﻿1
00:00:09,016 --> 00:00:10,600
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:10,851 --> 00:00:13,770
‫أعتقد أنّي كنت شخصاً سيئاً‬
‫ولا أريد أن أكون كذلك بعد الآن‬

3
00:00:14,021 --> 00:00:17,065
‫- حسناً، هذا أفضل لك‬
‫- كلا، هذا أفضل لنا جميعاً‬

4
00:00:17,274 --> 00:00:20,152
‫- هيئة الأوراق المالية؟‬
‫- سمعت عنكم‬

5
00:00:20,319 --> 00:00:23,905
‫أجل، لقد ربطتم رواتبكم التقاعدية‬
‫الفيدرالية مع صندوقنا الرئيسي‬

6
00:00:24,114 --> 00:00:26,074
‫إذا انهزمنا فستنهزمون‬

7
00:00:26,241 --> 00:00:27,659
‫- ماذا تفعلن؟‬
‫- نحزم أمتعتنا‬

8
00:00:27,868 --> 00:00:30,412
‫- سنعود إلى المنزل‬
‫- المنزل؟ لماذا؟‬

9
00:00:30,579 --> 00:00:32,205
‫لأنّهما سيعودان للعيش معاً‬

10
00:00:32,331 --> 00:00:34,082
‫هل قالت هذا؟‬
‫أقالت أنّكم ستعودون إلى المنزل؟‬

11
00:00:34,207 --> 00:00:36,793
‫لا يُمكنك الذهاب‬
‫الفتيات لا يُمكنهن الذهاب‬

12
00:00:38,420 --> 00:00:41,965
‫لن أتقبلك بعد الآن‬
‫مهما حصل يا (جيل)‬

13
00:00:42,090 --> 00:00:44,468
‫لن تحصلي على ثقتي بعد الآن!‬

14
00:00:44,593 --> 00:00:46,511
‫لست في الجامعة‬
‫أنا في أكاديمية الشرطة‬

15
00:00:46,678 --> 00:00:48,597
‫نحن مجرمون‬
‫هذه وظيفة العائلة‬

16
00:00:48,722 --> 00:00:50,932
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أعتقد أنّي أريد أن أكون شرطياً‬

17
00:00:51,141 --> 00:00:53,352
‫الخطوط الحمراء هم الأشخاص‬
‫الذين يرغبون بقتلك للإنتقام‬

18
00:00:53,560 --> 00:00:54,936
‫وعلى الأغلب أنّنا الخطوط الأحمر‬

19
00:00:55,062 --> 00:00:57,481
‫إنّها بارعة في مضايقة الناس‬

20
00:00:57,731 --> 00:01:01,234
‫- أتظن أنّه سيعود لينهي ما بدأ به؟‬
‫- لا أعلم‬

21
00:01:01,651 --> 00:01:04,154
‫- آمل ذلك‬
‫- امنحني فرصة لأعتقل ذلك النذل‬

22
00:01:11,578 --> 00:01:14,664
‫"يوجد صناديق صغيرة على منحدر التل"‬

23
00:01:14,873 --> 00:01:17,959
‫"صناديق صغيرة مصنوعة من مادة رديئة"‬

24
00:01:18,085 --> 00:01:21,129
‫"يوجد صناديق صغيرة على منحدر التل"‬

25
00:01:21,296 --> 00:01:24,216
‫"صناديق صغيرة متشابهة في الشكل"‬

26
00:01:24,633 --> 00:01:27,719
‫"ثمّة صندوق أخضر‬
‫وآخر وردي اللون"‬

27
00:01:27,928 --> 00:01:30,931
‫"وصندوق أزرق وآخر أصفر"‬

28
00:01:31,056 --> 00:01:34,309
‫"وجميعها مصنوعة من مادة رديئة"‬

29
00:01:34,559 --> 00:01:37,521
‫"وجميعها متشابهة في الشكل"‬

30
00:01:38,313 --> 00:01:41,441
‫"والناس في المنازل"‬

31
00:01:41,775 --> 00:01:44,569
‫"يذهبون جميعاً إلى الجامعة"‬

32
00:01:44,778 --> 00:01:47,781
‫"كانوا موجودين داخل الصناديق؟"‬

33
00:01:48,073 --> 00:01:51,076
‫"وجميعهم متشابهين"‬

34
00:01:51,326 --> 00:01:57,749
‫"يوجد بينهم أطباء‬
‫ومحامون ورجال أعمال"‬

35
00:01:57,958 --> 00:02:00,919
‫"وجميعهم مصنوعين من مواد رديئة"‬

36
00:02:01,128 --> 00:02:04,631
‫"وجميعهم متشابهين"‬

37
00:02:08,593 --> 00:02:11,346
‫صباح الخير!‬
‫هذه أول خطوات لك على الأرض‬

38
00:02:11,596 --> 00:02:12,973
‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫أم أنّك تدبرت الأمر؟‬

39
00:02:13,098 --> 00:02:14,516
‫تدبرت الأمر، شكراً‬

40
00:02:15,100 --> 00:02:18,687
{\pos(192,200)}‫- أترتدي زلاجات؟‬
‫- نعم‬

41
00:02:19,062 --> 00:02:24,734
{\pos(192,200)}‫أدرّب فريق سباق التوأمان، تركت‬
‫مدربتهم السابقة عائلتها من أجل...‬

42
00:02:25,068 --> 00:02:27,988
{\pos(192,200)}‫راقص من (فلوريدا)‬
‫لذا أخذت مكانها‬

43
00:02:29,573 --> 00:02:31,533
‫(ستيفي)، يلعب بمضرب الذباب؟‬

44
00:02:31,658 --> 00:02:33,994
‫هذه فكرتي‬
‫لم يلعب بألعاب الفيديو‬

45
00:02:34,119 --> 00:02:36,580
‫منذ ٢٧ دقيقة تقريباً‬

46
00:02:37,038 --> 00:02:39,166
‫أحسنت، مرحباً (ستيفي)‬

47
00:02:39,499 --> 00:02:42,169
‫ثمّة شخص هناك‬
‫لقد سرق محفظتي، اقبض عليه‬

48
00:02:43,962 --> 00:02:45,505
‫ترك لكِ (شين) هذه‬

49
00:02:48,300 --> 00:02:52,429
‫وأنا أحضرت لك هذه‬

50
00:02:52,971 --> 00:02:56,266
{\pos(192,200)}‫جوارب قوية الإلتصاق‬
‫كي لا تنزلقي‬

51
00:02:56,766 --> 00:02:59,186
‫مكتوب "الكفوف القوية"‬

52
00:03:00,187 --> 00:03:02,772
{\pos(192,200)}‫يبدو أنّي اشتريت‬
‫الكفوف الخاصة بالكلاب، حسناً...‬

53
00:03:03,857 --> 00:03:06,067
‫حسناً، سأعيدها‬

54
00:03:06,359 --> 00:03:11,114
{\pos(192,200)}‫لديك مهلة ٣٠ يوماً‬
‫هذا درج الإيصالات‬

55
00:03:11,406 --> 00:03:13,408
‫- هراسة الثوم!‬
‫- هل أنتِ جائعة؟‬

56
00:03:13,617 --> 00:03:16,369
‫أتريدين أن أعد لك شيئاً؟‬
‫بيض (فلورنتين)؟ وجبة (أسو بوكو)‬

57
00:03:16,620 --> 00:03:18,872
‫لا أريد، كل شيء مذاقه‬
‫كمذاق السوس الأسود‬

58
00:03:18,997 --> 00:03:20,457
‫حتى الآن؟‬

59
00:03:25,629 --> 00:03:29,132
‫- مشاكل معجزات الدماغ‬
‫- على أيّة حال، ماذا أيضاً؟‬

60
00:03:29,549 --> 00:03:31,968
‫طعامك في درج الثلاجة‬

61
00:03:32,511 --> 00:03:34,471
{\pos(192,200)}‫يتكون معظمه من التوت‬
‫نصائح من موقع (ويب إم دي)‬

62
00:03:35,764 --> 00:03:39,392
{\pos(192,200)}‫رفعت إشتراك القمر الصناعي‬
‫من الباقة العائلية‬

63
00:03:39,518 --> 00:03:41,978
{\pos(192,200)}‫إلى الباقة العائلية‬
‫بالإضافة إلى "الإختيار الأمثل"‬

64
00:03:42,229 --> 00:03:44,272
{\pos(192,200)}‫تلك التي تعرض‬
‫قناة مباريات التنس‬

65
00:03:44,689 --> 00:03:47,025
‫ماما، اثبتي‬

66
00:03:48,360 --> 00:03:50,487
‫حسناً، اذهب والعب‬

67
00:03:54,074 --> 00:03:57,536
‫أعتقد أنّي سأشاهد التلفاز اليوم‬
‫ربما سأشاهد بطولة (ويمبلدون)‬

68
00:03:58,078 --> 00:04:00,247
{\pos(192,200)}‫شكراً (جيل)، كل هذا...‬

69
00:04:02,874 --> 00:04:05,460
{\pos(192,200)}‫عمل رائع، أحسنت‬

70
00:04:08,880 --> 00:04:10,465
‫إضافة إلى ذلك...‬

71
00:04:11,383 --> 00:04:13,677
{\pos(192,200)}‫سنكون أنا و(أندي) في الغرفة العلوية‬

72
00:04:13,969 --> 00:04:16,096
{\pos(192,200)}‫نحن معاً بنفس الغرفة‬

73
00:04:16,555 --> 00:04:18,640
‫- أجل، هذا هو الأمر‬
‫- نحن...‬

74
00:04:20,183 --> 00:04:21,560
{\pos(192,200)}‫(نانس)‬

75
00:04:21,977 --> 00:04:24,062
{\pos(192,200)}‫أتسمعيني؟ (نانس)‬

76
00:04:24,521 --> 00:04:25,897
‫(نانس)!‬

77
00:04:26,690 --> 00:04:28,650
‫- أمي‬
‫- "أمي، لقد وجدته..."‬

78
00:04:28,775 --> 00:04:30,485
‫- "سنسوّي الأمور قريباً، لا تغضبي"‬
‫- تبّاً!‬

79
00:04:30,860 --> 00:04:32,654
‫أعتقد أنّ الرصاصة تتحرك‬

80
00:04:34,322 --> 00:04:35,782
‫أين (شين)؟‬

81
00:04:39,953 --> 00:04:41,955
‫للأسف، بالنسبة إلى تقاعدي‬

82
00:04:42,122 --> 00:04:45,208
‫أسهم صندوق الإستثمار لا يُمكنها‬
‫أن تشتري لي الغداء مع عاهرة معاقة‬

83
00:04:45,333 --> 00:04:46,835
‫عمّ تتحدث؟‬
‫هذا صندوق سليم‬

84
00:04:47,002 --> 00:04:49,879
{\pos(192,200)}‫- نحن نبحث في الأسواق الناشئة‬
‫- كلمات كثيرة‬

85
00:04:50,505 --> 00:04:52,799
{\pos(192,200)}‫وصل صندوقك الحضيض‬

86
00:04:53,341 --> 00:04:56,761
{\pos(192,200)}‫قد لا يستطيع مساهميك الجمع والطرح‬
‫لكنّ هذه هيئة الأوراق المال‬

87
00:04:56,928 --> 00:05:00,265
‫لذا لا يُمكنكما الإستهانة بخبرتي‬
‫وتخبراني بأنّه القدر!‬

88
00:05:01,182 --> 00:05:03,685
‫الخطة الأولى‬
‫أنت مفصول، وهو مفصول‬

89
00:05:03,852 --> 00:05:06,605
‫لكن لن نرفع دعوى قضائية‬
‫إذا وقّعت لنقل الصندوق لنا...‬

90
00:05:06,896 --> 00:05:10,025
‫سنجد إدارة جديدة‬
‫ونبيع ٥١٪ من الأسهم للصين‬

91
00:05:10,400 --> 00:05:12,736
‫- الخطة الثانية؟‬
‫- سنفشل جميعاً‬

92
00:05:13,028 --> 00:05:16,114
‫- ما التعويض الذي ستقدمه لنا؟‬
‫- يُمكنكما الإحتفاظ بقضيبكما‬

93
00:05:16,448 --> 00:05:19,326
‫- أين أوقع؟‬
‫- خدمت ١٨ في هذه الشركة‬

94
00:05:19,576 --> 00:05:21,161
‫هذا هراء!‬

95
00:05:21,411 --> 00:05:23,830
‫أجل يا (ويت)‬
‫هذا هراء!‬

96
00:05:23,997 --> 00:05:27,334
‫أليس كذلك يا (ميلنيك)؟ طوال حياتي‬
‫أردت أن أكون أحد الشخصيات المهمة‬

97
00:05:27,626 --> 00:05:30,003
{\pos(192,200)}‫(بافيت)، (أيكان)، (ويلسون)‬

98
00:05:30,587 --> 00:05:32,464
{\pos(192,200)}‫والآن، ها أنا في أعلى الهرم‬

99
00:05:32,714 --> 00:05:38,428
{\pos(192,200)}‫ولكن ما توقعته منافسة دهاء‬
‫تبيّن أنّها حشرة بشرية مميتة‬

100
00:05:38,553 --> 00:05:42,641
{\pos(192,200)}‫من الحكومة ورجال الأعمال‬
‫التي ستعيد هذا البلد إلى العصر الحجري‬

101
00:05:42,891 --> 00:05:44,684
‫شفتاي متشققتان ومؤخرتي تحترق‬

102
00:05:44,893 --> 00:05:46,936
‫ستبيع جثثنا للصينيين؟‬

103
00:05:47,646 --> 00:05:49,731
‫تفضل، سأخرج من اللعبة!‬

104
00:05:50,148 --> 00:05:52,692
‫- أستأتي يا (ويت)؟‬
‫- أنا أجدد مطبخي يا صديقي‬

105
00:05:52,859 --> 00:05:55,487
‫- (ويت تيلرمان)‬
‫- مهلاً‬

106
00:05:55,612 --> 00:05:58,490
‫لا، لا نحن بخير‬
‫نحن بخير‬

107
00:05:59,199 --> 00:06:02,702
‫ارفع رأسك يا (تيلرمان)‬
‫لا شيء يوازي البكاء بعد العناء‬

108
00:06:04,245 --> 00:06:07,791
‫ماذا حدث للتوّ؟‬
‫هل سأعود إلى إستخدام قسائم الطعام؟‬

109
00:06:07,957 --> 00:06:10,585
‫لا، انتظر ٣٠ ثانية‬

110
00:06:11,086 --> 00:06:12,504
‫وأحضر معطفك‬

111
00:06:16,132 --> 00:06:21,054
‫يبدو أنّه يبحث عن سلسلة وثائقية‬
‫عن راكبا أمواج‬

112
00:06:21,221 --> 00:06:25,892
‫جرحا أنفسهما ثم تضاجعا‬
‫تحت الماء في قفص محاط بالقروش‬

113
00:06:26,434 --> 00:06:29,312
‫يُطلق على هذا‬
‫"متضاجعين بالدم"‬

114
00:06:30,897 --> 00:06:32,857
‫ثم بحث في خرائط (غوغل)‬
‫عن عنوان في ولاية (بنسلفانيا)‬

115
00:06:33,191 --> 00:06:35,902
‫- في مدينة (دتش)‬
‫- حسناً، إنّه يرن‬

116
00:06:39,489 --> 00:06:41,199
‫أخبريني بمَ يحدث‬

117
00:06:44,244 --> 00:06:46,371
‫أخوك يطارد مُطلق النار‬

118
00:06:46,871 --> 00:06:49,541
‫الذي أطلق عليّ، أيّاً كان‬

119
00:06:50,125 --> 00:06:51,751
‫حسناً...‬

120
00:06:52,377 --> 00:06:54,629
‫- على الأقل إنّه يتدرب‬
‫- ماذا؟‬

121
00:06:56,798 --> 00:06:59,342
‫انضم تقريباً إلى أكاديمية الشرطة‬

122
00:06:59,718 --> 00:07:03,680
‫حسناً، يجب أن يكف الجميع عن إخفاء‬
‫الأشياء التي يجب أن أعرفها‬

123
00:07:04,264 --> 00:07:06,725
‫- أنا لست حمقاء‬
‫- ما أعنيه...‬

124
00:07:06,850 --> 00:07:10,270
‫إنّه يكتسب بعض المهارات الجديدة‬

125
00:07:10,603 --> 00:07:12,564
‫مثل ماذا؟‬
‫أيملك السلاح؟‬

126
00:07:13,815 --> 00:07:17,318
‫(تيم سكوتسون)‬
‫أليس هذا ابن (بيتر)؟‬

127
00:07:18,445 --> 00:07:19,904
‫لا بدّ من أنّك تمزح‬

128
00:07:22,407 --> 00:07:24,659
‫اطبع هذا العنوان، أنت ستقود‬

129
00:07:26,244 --> 00:07:28,455
‫لننطلق يا ساحرات!‬

130
00:07:29,748 --> 00:07:31,791
‫حسناً أيّها الآنسات‬
‫تذكير وديّ...‬

131
00:07:32,417 --> 00:07:35,879
‫انتبهوا للمسار البيضاوي‬
‫البيضة، (اللوف)، الحب‬

132
00:07:36,087 --> 00:07:38,339
‫يُطلق الفرنسيون الحب‬
‫على البيضة، وكذلك ينبغي علينا‬

133
00:07:38,506 --> 00:07:41,926
‫نجسد تلك الروح، فليبقى اللعب‬
‫نظيفاً لنطوي المرفقين‬

134
00:07:42,135 --> 00:07:44,846
‫- العديد من الأمهات هنا‬
‫- هيّا!‬

135
00:07:45,013 --> 00:07:47,474
‫اقتلعوا حناجرهم!‬
‫وحطموا قلوبهم!‬

136
00:07:47,599 --> 00:07:49,309
‫- "بقيَ دقيقة واحدة لبدء المباراة"‬
‫- تعاونوا جميعاً...‬

137
00:07:49,476 --> 00:07:52,145
‫تواصل كثيف بالعينين‬
‫إتخاذ القرار السليم‬

138
00:07:52,353 --> 00:07:54,689
‫نريد دماء! هيّا!‬

139
00:07:54,898 --> 00:07:57,817
‫- أهو ثمل؟‬
‫- لا، لديه روح التنافس‬

140
00:07:58,193 --> 00:07:59,694
‫- (جيل)‬
‫- (سكوت)‬

141
00:07:59,986 --> 00:08:02,155
‫- لم أتوقع أنّك ستأتي‬
‫- لم أتوقع أنّك ستضاجعين رجلاً‬

142
00:08:02,280 --> 00:08:04,365
‫أثناء تعهد التزامي‬

143
00:08:07,243 --> 00:08:09,454
‫كان عند مدربتنا السابقة قرشاً‬
‫خشبياً نفركه لجلب حسن الحظ‬

144
00:08:09,621 --> 00:08:12,415
‫وبعد ذلك استقالت لسوء الحظ‬
‫حسناً، هيّا بنا‬

145
00:08:16,961 --> 00:08:19,297
‫أتطلع لقيادة رائعة‬
‫أيّتها "الخطر المفزع"‬

146
00:08:19,422 --> 00:08:21,591
‫أنتما أيضاً (شاي لافي)‬
‫(أبرا كادابرا)‬

147
00:08:21,758 --> 00:08:23,802
‫لقد نقضتي عهدي‬

148
00:08:24,344 --> 00:08:26,304
‫كانت خطبة جميلة‬

149
00:08:26,721 --> 00:08:29,557
‫لكنّك حظيت بـ(الهند)‬
‫و(آندي) هو الذي أريد أن أحظى به‬

150
00:08:29,766 --> 00:08:31,643
‫أنا متأكد من أنّه كان مضاجعاً رائعاً‬

151
00:08:32,268 --> 00:08:34,354
‫لكنّه لن يسرق أطفالي‬

152
00:08:34,687 --> 00:08:36,564
‫اجلبوا الألم! لننطلق!‬

153
00:08:57,335 --> 00:09:00,630
‫- "الخطر المفزع"‬
‫- هذه فتاتي‬

154
00:09:00,755 --> 00:09:04,551
‫- ربطة شعري!‬
‫- سآخذ سدادتك في المرة القادمة‬

155
00:09:05,051 --> 00:09:06,594
‫- أيّها المدرب‬
‫- أجل، فهمت‬

156
00:09:06,719 --> 00:09:08,888
‫أيّتها "الخطر المفزع"، اجلسي‬
‫أنت قاسية للغاية‬

157
00:09:09,138 --> 00:09:11,766
‫أتسمي هذه قساوة؟‬
‫كانت تلك هدية‬

158
00:09:12,100 --> 00:09:15,228
‫بربك أيّها المدرب!‬
‫لا يُمكنك إجلاس "المفزعة"!‬

159
00:09:15,645 --> 00:09:18,314
‫- من سيكون الحاجز؟‬
‫- هذا قرار تدريبي فاشل!‬

160
00:09:18,523 --> 00:09:21,025
‫هذا قرار تدريبي فاشل!‬

161
00:09:21,568 --> 00:09:22,944
‫هيّا!‬

162
00:09:23,945 --> 00:09:25,488
‫اجلسي‬

163
00:09:26,197 --> 00:09:28,491
‫مدربتنا القديمة‬
‫كانت لتود أن تعيدها‬

164
00:09:29,325 --> 00:09:32,954
‫حسناً، سامحتك من العقوبة‬
‫سأمنحك فرصة أخرى‬

165
00:09:33,079 --> 00:09:35,331
‫أجل، هذه فتاتي‬

166
00:09:51,222 --> 00:09:53,725
‫- هذا جميل!‬
‫- "الخطر المفزع"‬

167
00:09:54,392 --> 00:09:56,394
‫حسناً، حسناً‬
‫هذا يكفي‬

168
00:09:57,061 --> 00:10:01,107
‫(تيم سكوتسون)‬
‫الغبي ذو الشعر الأحمر‬

169
00:10:01,232 --> 00:10:03,192
‫لم يكن حتّى على قائمتي‬

170
00:10:03,484 --> 00:10:06,654
‫- كان على قائمتي (غييرمو)‬
‫- (غييرمو)، وأنا أيضاً‬

171
00:10:08,156 --> 00:10:10,700
‫انظري، مطعم (إي آند دبليو) أمامنا‬

172
00:10:11,034 --> 00:10:13,411
‫- جعة من الصنبور‬
‫- أجل، لكنّنا لن نتوقف‬

173
00:10:13,661 --> 00:10:15,413
‫- سيستغرق هذا ١٠ دقائق‬
‫- (سايلاس)...‬

174
00:10:15,538 --> 00:10:18,791
‫أخوك على وشك قتل شخص آخر‬

175
00:10:19,709 --> 00:10:21,085
‫لن يقتله‬

176
00:10:21,586 --> 00:10:22,962
‫إنّه أذكى من أن يفعل ذلك‬

177
00:10:23,630 --> 00:10:25,590
‫ربما يعذبه‬

178
00:10:26,090 --> 00:10:28,968
‫أساليب القرون الوسطى...‬
‫"الحمار الإسباني" أو "كرسي يهوذا"‬

179
00:10:30,887 --> 00:10:32,680
‫أقول هذا فحسب، ربما...‬

180
00:10:32,931 --> 00:10:35,266
‫يستحق هذا الطفل‬
‫١٠ دقائق تعذيب مع (شين)‬

181
00:10:36,017 --> 00:10:37,644
‫لقد أطلق النار عليك‬

182
00:10:48,446 --> 00:10:51,658
‫حسناً، الأخبار السيئة‬
‫أنّنا خسرنا السباق‬

183
00:10:52,158 --> 00:10:55,244
‫لكنّ الأخبار الجيدة سيحصل‬
‫الجميع على نصف كعكة محلاة‬

184
00:10:56,537 --> 00:10:59,666
‫كان ينبغي أن تشركها أصبح‬
‫مجموع نقاطنا الآن أقل من ٥٠٠ نقطة‬

185
00:11:00,041 --> 00:11:03,211
‫- وداعاً للمباراة النهائية‬
‫- مرحباً بالفشل‬

186
00:11:03,670 --> 00:11:07,465
‫- إنّها مجرد لعبة‬
‫- لا يوجد ألعاب حيث أتينا‬

187
00:11:07,590 --> 00:11:10,718
‫- أتيتم من (أوكلاند)‬
‫- أتينا من جنوب (أوكلاند)‬

188
00:11:11,010 --> 00:11:13,137
‫الجحيم، ربما سمعت به‬

189
00:11:13,304 --> 00:11:17,100
‫من يرغب بتناول العشاء‬
‫احتفالاً بترقيتي؟‬

190
00:11:17,266 --> 00:11:18,726
‫مرحى!‬

191
00:11:19,268 --> 00:11:21,354
‫- أستأتين يا أمي؟‬
‫- لا، سأذهب مع (آندي)‬

192
00:11:21,479 --> 00:11:22,939
‫فلتذهبا!‬

193
00:11:25,191 --> 00:11:26,567
‫إنّهن لطيفات‬

194
00:11:26,901 --> 00:11:28,444
‫ستأخذهن أنت المرة القادمة‬

195
00:11:29,028 --> 00:11:31,280
‫أنت رائع بالفعل‬
‫بالتعامل مع البنات‬

196
00:11:34,283 --> 00:11:37,787
‫تجعلنا مدربتنا السابقة نشرب‬
‫عصير (هاي سي) بطعم الفاكهة‬

197
00:11:40,999 --> 00:11:43,209
‫هل أمك المدربة السابقة؟‬

198
00:11:55,388 --> 00:11:58,558
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً،أيُمكنني مساعدتكما أم... ‬

199
00:11:58,933 --> 00:12:04,939
‫نعم، نحن صديقين قديمين لـ(تيم)‬
‫وكنّا في طريقنا إلى (غيتيسبيرغ)‬

200
00:12:05,064 --> 00:12:08,192
‫ونحن..‬
‫هل (تيم) هنا؟‬

201
00:12:08,484 --> 00:12:10,695
‫(تيمي)، (تيموثي)؟‬

202
00:12:12,113 --> 00:12:15,158
‫للأسف لا لكنّه ينبغي‬
‫أن يعود بعد قليل، أنا (تولا)‬

203
00:12:15,366 --> 00:12:16,743
‫- (نانسي)‬
‫- (مايك)‬

204
00:12:17,910 --> 00:12:19,746
‫أتودان الدخول؟‬

205
00:12:19,954 --> 00:12:21,873
‫أعني، ينبغي أن يعود من العمل في أيّ لحظة‬

206
00:12:22,081 --> 00:12:23,458
‫لديّ ماء‬

207
00:12:24,417 --> 00:12:26,586
‫"أن تحصل على شيء‬
‫متأخراً أفضل من ألاّ تحصل عليه أبداً"‬

208
00:12:26,711 --> 00:12:28,963
‫"مسيرة سرطان الثدي ٢٠٠٩"‬

209
00:12:29,130 --> 00:12:31,132
‫"عيد ميلاد سعيد لي"‬

210
00:12:33,634 --> 00:12:35,303
‫إذن...‬

211
00:12:36,596 --> 00:12:39,265
‫ما هذه الرائحة؟‬
‫أتخبزين فطيرة؟‬

212
00:12:40,058 --> 00:12:41,434
‫لا أعتقد ذلك‬

213
00:12:41,893 --> 00:12:43,394
‫كيف التقيتما؟‬

214
00:12:43,770 --> 00:12:46,397
‫أنقذني من حظيرة الاغتصاب‬

215
00:12:46,564 --> 00:12:48,483
‫في السابق عندما كانت‬
‫لا تزال مصنوعة من الخشب‬

216
00:12:50,777 --> 00:12:53,196
‫هل رأيتِ هذه؟‬
‫هذه لوالد (تيم)‬

217
00:12:53,321 --> 00:12:55,323
‫لقد فقد والده وهو صغير‬

218
00:12:55,490 --> 00:12:57,658
‫- يؤسفني سماع هذا‬
‫- "متضاجعين بالدم"‬

219
00:12:57,909 --> 00:13:00,244
‫أجل، هذا يفسد حياة الطفل‬

220
00:13:00,495 --> 00:13:02,914
‫أعرف ذلك‬
‫كم حسن حظه أنّه كبر سليماً‬

221
00:13:03,164 --> 00:13:05,917
‫على الرغم من أنّ أمه‬
‫مريضة نفسية‬

222
00:13:07,293 --> 00:13:09,128
‫من المؤكد أنّ لدى (تيم)‬
‫أحذية كثيرة‬

223
00:13:09,629 --> 00:13:12,256
‫هذه ليست أحذية‬
‫هذه أرانبه‬

224
00:13:12,548 --> 00:13:14,926
‫كانوا أرانبه‬
‫عندما كانوا أحياء‬

225
00:13:15,343 --> 00:13:17,428
‫أخبرته بأنّه ينبغي‬
‫ألاّ يحرقهم بالشمس هكذا‬

226
00:13:17,553 --> 00:13:19,347
‫لكن كما تعلمان إنّه لا يستمع‬

227
00:13:19,764 --> 00:13:22,517
‫عددها ١٢‬
‫أسمائهم جميعاً (بيتر)‬

228
00:13:22,850 --> 00:13:26,604
‫لا تلمسوها فحسب‬
‫فهو لا يحب ذلك‬

229
00:13:27,105 --> 00:13:31,067
‫- أطلق عليهم جميعاً إسم (بيتر)‬
‫- أتعلمين؟ تيمناً بالأرنب (بيتر)‬

230
00:13:32,026 --> 00:13:34,362
‫توقفي من فضلك‬
‫يجب أن أرتاح‬

231
00:13:34,529 --> 00:13:39,242
‫هل أتى إليك أحد اليوم؟‬
‫أيّ شخص؟ شخص إسمه (شين)؟‬

232
00:13:40,243 --> 00:13:41,994
‫حسناً... كلاّ‬

233
00:13:42,245 --> 00:13:43,996
‫لا يوجد شيء لأذكره‬

234
00:13:44,705 --> 00:13:48,459
‫بالرغم من أنّ أحد أصدقاء‬
‫(تيم) الجدد، جاء في وقت مبكر‬

235
00:13:48,668 --> 00:13:51,879
‫ليذهب إلى الصيد معه‬
‫أعرته بندقية (تيم)‬

236
00:13:53,673 --> 00:13:55,049
‫هذا غريب‬

237
00:13:56,759 --> 00:13:58,136
‫نعم، إنّه غريب‬

238
00:13:58,553 --> 00:14:00,263
‫بندقية (تيم)‬

239
00:14:00,555 --> 00:14:02,223
‫بندقية (تيم)‬

240
00:14:02,807 --> 00:14:04,809
‫من برنامج (بروجيكت رانواي)‬

241
00:14:05,476 --> 00:14:09,105
‫على أيّة حال، إنّه موسم صيد الغزلان‬
‫وقد وعدني بإحضار لحم الصدر‬

242
00:14:09,313 --> 00:14:12,358
‫إذن، الرجل الذي أتى‬
‫أنت لا تعرفينه أبداً؟‬

243
00:14:12,984 --> 00:14:17,363
‫كان يبدو مثل جميع أصدقاء (تيم)‬
‫الآخرين الذين ليسوا ذو بشرة بيضاء‬

244
00:14:17,613 --> 00:14:21,242
‫وكان مخادعاً نوعاً ما، هادئاً‬

245
00:14:21,617 --> 00:14:24,078
‫نظراته جامدة، جدير بالثقة‬

246
00:14:25,204 --> 00:14:27,748
‫المعذرة، كم الساعة؟‬

247
00:14:28,124 --> 00:14:31,127
‫هذا غريب، يُفترض أن يكون‬
‫هنا الآن، فهو لا يتأخر أبداً‬

248
00:14:31,669 --> 00:14:33,588
‫أعتقد أنّنا ينبغي أن نذهب‬

249
00:14:34,213 --> 00:14:36,591
‫كيف قلت إنّك تعرفين (تيموثي)؟‬

250
00:14:37,175 --> 00:14:39,010
‫أطلق النار على راسها‬

251
00:14:39,719 --> 00:14:42,638
‫- (سايلاس)!‬
‫- حاول قتلها قبل شهرين‬

252
00:14:43,181 --> 00:14:44,557
‫هيّا يا أمي‬

253
00:14:57,653 --> 00:15:00,239
‫لا أعلم، إن كنت أستطيع‬
‫فعل هذا بعد الآن‬

254
00:15:02,200 --> 00:15:04,076
‫أين قلت إنّه يعمل؟‬

255
00:15:08,915 --> 00:15:11,584
‫آسف أنّي طردتك‬
‫آسف لأنّنا خسرنا‬

256
00:15:12,084 --> 00:15:13,502
‫ما هذا؟‬

257
00:15:14,545 --> 00:15:17,173
‫اعترافي بالذنب، نسخة محدودة‬

258
00:15:17,298 --> 00:15:21,093
‫من فيلم فتاة الزلاجة السينمائي‬
‫(كانساس سيتي بومير)‬

259
00:15:21,219 --> 00:15:23,137
‫اقلبيه، إنّه موقّع‬

260
00:15:23,930 --> 00:15:26,515
‫"عزيزتي (تايلر)، اتبعي أحلامك‬
‫وكوي لطيفة مع (آندي)"‬

261
00:15:26,641 --> 00:15:30,353
‫"إنّه لا يحاول أن يحلّ مكان والدك‬
‫(ريكيل ويلش)"‬

262
00:15:32,188 --> 00:15:35,483
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬
‫- أنا لست (تايلر) أنا (شيلا)‬

263
00:15:37,026 --> 00:15:39,570
‫ليس لديّ خصلة شعر حمراء‬
‫(تايلر) في المطبخ‬

264
00:15:42,740 --> 00:15:46,285
‫كلتاكما مكتئبتان اليوم، صحيح؟‬

265
00:15:47,620 --> 00:15:49,288
‫ماذا تصنعين هناك، رقم اثنان؟‬

266
00:15:49,830 --> 00:15:52,124
‫- أخبز حذائك‬
‫- ماذا؟‬

267
00:15:52,375 --> 00:15:56,212
‫- عندما نخسر نحرق حذائك‬
‫- "عندما نخسر نحرق حذائك"‬

268
00:15:56,337 --> 00:15:58,464
‫"عندما نخسر نحرق حذائك"‬

269
00:15:58,756 --> 00:16:01,759
‫تبّاً! (شيلا)، أين...‬
‫أين وضعت أمك قفازات الفرن؟‬

270
00:16:01,968 --> 00:16:03,719
‫أنا لست (شيلا)‬
‫أنا (تيلر)‬

271
00:16:03,886 --> 00:16:06,764
‫من أنتما؟ لا يُمكنني التفريق‬
‫بينكما، من التوأم الصالح؟‬

272
00:16:09,600 --> 00:16:10,977
‫أنا‬

273
00:16:14,146 --> 00:16:16,190
‫هذا ليس ممتعاً!‬
‫ليس ممتعاً!‬

274
00:16:16,399 --> 00:16:17,817
‫عندي ثماني أصابع!‬

275
00:16:18,109 --> 00:16:20,695
‫الأحذية بالنسبة إليّ إنتقائية‬

276
00:16:20,903 --> 00:16:22,697
‫إليك ٥٠ دولاراً‬

277
00:16:22,989 --> 00:16:25,658
‫خذهم إلى متجر (كلاريز)‬
‫في مركز التسوق‬

278
00:16:25,908 --> 00:16:28,661
‫اشتري لهم أقراطاً‬
‫أو أيّ شيء، اشتري حبهم‬

279
00:16:29,245 --> 00:16:31,956
‫أنت (آندي)‬
‫يُمكنك فعل هذا‬

280
00:16:35,042 --> 00:16:37,044
‫حسناً، سأفعل هذا‬

281
00:16:37,837 --> 00:16:39,755
‫أتريدين طولها ١٥ سم أم...‬

282
00:16:40,172 --> 00:16:41,590
‫أمي‬

283
00:16:42,591 --> 00:16:44,552
‫اصنع لي شطيرة فحسب‬

284
00:16:47,263 --> 00:16:49,724
‫من المفترض أن تخبرها‬
‫عن العروض الخاصة يا (تيمي)‬

285
00:16:52,226 --> 00:16:53,602
‫- عندنا...‬
‫- بصوت أعلى‬

286
00:16:53,853 --> 00:16:55,604
‫لن تعود إلى المنزل‬
‫حتى تفعل هذا بشكل صحيح‬

287
00:16:56,105 --> 00:17:00,151
‫تحصلين على صودا‬
‫بحجم وسط مجاناً‬

288
00:17:00,526 --> 00:17:02,403
‫إذا اشتريتِ اثنان من الخبز المسطح‬

289
00:17:06,073 --> 00:17:08,367
‫- أيّ نوع من اللحم؟‬
‫- لا يهم‬

290
00:17:08,492 --> 00:17:11,329
‫ديك رومي، لا أشعر‬
‫بمذاق شيء على أيّة حال‬

291
00:17:13,831 --> 00:17:16,125
‫- خضراوات؟‬
‫- املأها‬

292
00:17:19,211 --> 00:17:21,464
‫أهكذا نضع الخس يا (سكوتسون)؟‬

293
00:17:23,215 --> 00:17:24,592
‫جبن؟‬

294
00:17:25,217 --> 00:17:26,594
‫لا يهم‬

295
00:17:27,011 --> 00:17:29,805
‫- أفوكادو؟‬
‫- يُفترض أن تخبرهم أنّ هذا إضافي‬

296
00:17:30,181 --> 00:17:32,141
‫هلاّ صمت، إنّه يحاول‬

297
00:17:35,811 --> 00:17:38,022
‫- أتريدين الأفوكادو؟‬
‫- لا، استمر‬

298
00:17:38,481 --> 00:17:41,067
‫- أتريدين صلصة خفيفة أم دسمة؟‬
‫- فاجئني‬

299
00:17:48,366 --> 00:17:50,826
‫حسابك ٤.٩٥ دولار‬

300
00:17:54,747 --> 00:17:56,999
‫اركب سيارتك‬
‫قبل أن أتصل بأمك‬

301
00:18:01,337 --> 00:18:03,839
‫هيّا يا رجل، أعطني تلميحاً‬
‫أهو صندوق تحوّطي آخر؟‬

302
00:18:04,006 --> 00:18:06,759
‫أسهم خاصة؟‬
‫أسنبدأ شركتنا الخاصة؟‬

303
00:18:06,884 --> 00:18:09,720
‫لا، هذا تغيير أحمق‬
‫أنت تفكر كالفأر، فكّر كالأسد‬

304
00:18:09,887 --> 00:18:12,390
‫- مرحباً سيد (دوغ)‬
‫- مرحباً (ميغويل)‬

305
00:18:12,598 --> 00:18:16,477
‫- إسمي (ماريا)‬
‫- لا أعلم يا رجل، استسلمت‬

306
00:18:17,436 --> 00:18:18,813
‫تفضل‬

307
00:18:24,276 --> 00:18:25,778
‫اضغط الزر الأحمر‬

308
00:18:31,742 --> 00:18:35,746
‫"مرحباً، هذه مؤسسة‬
‫(دوغلاس إس ويلسون)"‬

309
00:18:35,913 --> 00:18:40,251
‫منظمة غير ربحية‬
‫معفاة من الضرائب‬

310
00:18:41,085 --> 00:18:43,254
‫سنبدأ بجمعية خيرية؟‬
‫وماذا تفعل؟‬

311
00:18:43,462 --> 00:18:47,591
‫لا أعلم، لكنّ الأسبوع الماضي‬
‫وصلها تبرع ضخم‬

312
00:18:48,592 --> 00:18:49,969
‫تبّاً!‬

313
00:18:50,636 --> 00:18:53,013
‫الجمعيات الخيرية! نعم!‬

314
00:18:58,894 --> 00:19:02,857
‫لقد أخذ أخي سلاحك‬
‫ولا تعلم مكانه‬

315
00:19:04,400 --> 00:19:07,111
‫وقد قتل من قبل، لذا...‬

316
00:19:08,654 --> 00:19:11,365
‫لو كنت مكانك‬
‫سأخفض رأسي عن مستوى النوافذ‬

317
00:19:13,701 --> 00:19:16,495
‫(شين)، أنا أمك!‬

318
00:19:18,080 --> 00:19:22,460
‫أيُمكنننا التحدث‬
‫قبل أن تتصرف تصرفاً غبياً جداً؟‬

319
00:19:26,630 --> 00:19:29,049
‫انظر إلى هذا‬

320
00:19:30,426 --> 00:19:32,428
‫هذا جنون العاهرات، صحيح؟‬

321
00:19:34,763 --> 00:19:36,640
‫أحتاج إلى إستنشاق بعض الهواء‬

322
00:19:45,649 --> 00:19:47,026
‫حسناً‬

323
00:19:47,735 --> 00:19:49,111
‫لماذا أنت هنا؟‬

324
00:19:50,154 --> 00:19:53,616
‫- أنا صانع شطائر‬
‫- أنت شاب ذو ١٩ عام...‬

325
00:19:53,741 --> 00:19:56,702
‫من (أغرستيك)، (كاليفورنيا)‬
‫يُفترض أن تكون في الجامعة‬

326
00:19:56,869 --> 00:19:58,496
‫هذه بلدة غريبة‬

327
00:19:58,954 --> 00:20:02,291
‫ماذا تفعلين أنت هنا؟‬
‫يُفترض أن تكوني ميتة‬

328
00:20:02,625 --> 00:20:04,752
‫أو على الأقل معاقة‬

329
00:20:05,044 --> 00:20:07,796
‫أجل، أنا معجزة تسير‬

330
00:20:08,130 --> 00:20:10,466
‫وأحاول حمايتك‬

331
00:20:10,758 --> 00:20:14,386
‫أستطيع الإعتناء بنفسي‬
‫علّمني والدي على الإستقلالية‬

332
00:20:15,012 --> 00:20:18,182
‫لا، مهلاً‬
‫انتهى به الأمر في أنبوب تصريف‬

333
00:20:19,350 --> 00:20:20,935
‫سمعت ذلك‬

334
00:20:21,227 --> 00:20:23,771
‫آمل يوماً ما‬
‫أن يعطيك شخص ما وروداً حمراء‬

335
00:20:23,896 --> 00:20:28,275
‫وتعطسين، لتتحرك الرصاصة‬
‫الموجودة بدماغك ملليمترات قليلة لليمين‬

336
00:20:28,526 --> 00:20:31,070
‫من ثم تشعرين بالكآبة‬
‫وتنبعث منك رائحة قذرة‬

337
00:20:31,403 --> 00:20:33,155
‫وتموتين‬

338
00:20:35,115 --> 00:20:39,370
‫كان والدك رجلاً معقداً‬

339
00:20:40,329 --> 00:20:43,123
‫- كان بطلاً‬
‫- أنا حتى لم أقتله‬

340
00:20:43,249 --> 00:20:46,210
‫قتله الأرمنيون و(هيليا)‬
‫ابحث في الأمر‬

341
00:20:46,335 --> 00:20:48,546
‫لا يُمكنك حتى الاعتذار‬

342
00:20:50,506 --> 00:20:53,175
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- اخرج من السيارة‬

343
00:20:53,467 --> 00:20:56,470
‫لا، مجال تلك البندقية‬
‫يبلغ ٨٠٠ متراً‬

344
00:20:59,598 --> 00:21:01,517
‫حسناً، حسناً‬

345
00:21:02,560 --> 00:21:06,313
‫اسمع، يجب أن تصلح حياتك‬

346
00:21:06,438 --> 00:21:08,732
‫من المؤسف‬
‫أنّك نشأت من دون أب‬

347
00:21:09,066 --> 00:21:12,361
‫لكنّ هذا ليس عذراً‬
‫لتتصرف كالمجنون‬

348
00:21:13,153 --> 00:21:14,780
‫أتسمعني يا (شين)؟‬

349
00:21:14,947 --> 00:21:17,783
‫إطلاقك للنار عليّ‬
‫لم يحل مشاكلك‬

350
00:21:18,117 --> 00:21:19,868
‫أرجوكِ، لديّ حبيبة‬

351
00:21:20,202 --> 00:21:23,205
‫ما رأيك بهذا؟ أخبرتها‬
‫عن محاولة الإغتيال التي قمت بها‬

352
00:21:23,414 --> 00:21:25,666
‫كانت غاضبة جداً‬
‫وربما لا تكون هناك بعد الآن‬

353
00:21:25,916 --> 00:21:28,210
‫- يجب أن أذهب إلى المنزل‬
‫- يجب أن تصغي إليّ...‬

354
00:21:28,335 --> 00:21:31,672
‫حسناً؟ لا يُمكنني أن أكون‬
‫مسؤولة عن طفل مدمّر آخر‬

355
00:21:31,964 --> 00:21:35,217
‫- افتحي الباب، أرجوكِ، افتحيه‬
‫- ادفن الأرانب‬

356
00:21:35,467 --> 00:21:39,221
‫احزم أمتعتك‬
‫توقف عن مضايقة الأميش‬

357
00:21:39,471 --> 00:21:41,682
‫تخصص في دراسة الأغذية‬

358
00:21:41,849 --> 00:21:43,517
‫حسناً، هذه شروطي‬

359
00:21:43,684 --> 00:21:47,563
‫حسنها ستتمكن من العودة إلى السيارة‬
‫وسنتحدث عن طريقة إصلاح هذا، موافق؟‬

360
00:21:47,855 --> 00:21:49,398
‫- موافق‬
‫- حسناً‬

361
00:21:49,732 --> 00:21:51,317
‫أيُمكنني إستعارة المال لملء الوقود؟‬

362
00:21:51,650 --> 00:21:53,193
‫إذا حضنتني‬

363
00:21:53,527 --> 00:21:54,903
‫عاهرة‬

364
00:21:55,487 --> 00:21:57,031
‫حسناً...‬

365
00:22:08,917 --> 00:22:10,919
‫- (آندي)‬
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

366
00:22:11,503 --> 00:22:13,547
‫ماذا يفعل هو هنا بحق الجحيم؟‬

367
00:22:14,131 --> 00:22:16,091
‫من المُفترض أن تأخذهما إلى مركز التسوق‬

368
00:22:16,258 --> 00:22:18,177
‫اللعنة! اللعنة على السوق!‬

369
00:22:18,344 --> 00:22:20,471
‫- ماذا ترتدي في قدميك؟‬
‫- جوارب الكلاب‬

370
00:22:20,721 --> 00:22:23,223
‫جوارب كلاب مانعة للإنزلاق‬

371
00:22:23,432 --> 00:22:25,726
‫- لماذا؟‬
‫- كان من المُفترض أن أعيدها للمتجر!‬

372
00:22:30,272 --> 00:22:33,108
‫لن تلاحظي الفرق‬
‫سأعيدها كما كانت‬

373
00:22:33,609 --> 00:22:36,487
‫- ماذا تفعل بطفلتي؟‬
‫- أرجوك، هي التي بدأت بهذا‬

374
00:22:36,737 --> 00:22:39,406
‫لا تقص شعر ابنتي‬
‫إنّه شعرها‬

375
00:22:40,032 --> 00:22:43,952
‫ما كل هذه العدائية‬
‫الم تتعلم شيء في (الهند)؟‬

376
00:22:44,328 --> 00:22:46,288
‫- (سكوت)‬
‫- حطّم وجهه يا أبي‬

377
00:22:46,413 --> 00:22:48,499
‫- أجل، نريد دماء!‬
‫- لا، لا نريد ذلك!‬

378
00:22:48,624 --> 00:22:50,584
‫بربك! لن يقاتل‬

379
00:22:51,043 --> 00:22:55,214
‫(لوف)، البيضة‬
‫البيض الفرنسي‬

380
00:22:59,885 --> 00:23:01,762
‫الكمه يا أبي!‬
‫ألا تعلم كيف تلكم؟‬

381
00:23:01,887 --> 00:23:04,598
‫- (آندي)، الكمه على وجهه!‬
‫- لا، ليس بالوجه!‬

382
00:23:04,723 --> 00:23:07,017
‫- أيّها اللعين!‬
‫- ليس صفعاً!‬

383
00:23:07,142 --> 00:23:09,228
‫بربك يا أبي!‬
‫أهناك شيء يزعجك في مؤخرتك؟‬

384
00:23:09,395 --> 00:23:10,896
‫- لا تقولي "مؤخرة"‬
‫- يا إلهي!‬

385
00:23:11,105 --> 00:23:12,481
‫ماذا تفعلان؟‬

386
00:23:12,898 --> 00:23:14,566
‫لا، لا ترمِ‬

387
00:23:16,235 --> 00:23:17,945
‫نحن نكرهكما‬

388
00:23:19,530 --> 00:23:22,950
‫- يا بنات، أنا أحاول...‬
‫- أنتن جاحدات حقيرات!‬

389
00:23:23,200 --> 00:23:24,827
‫- نعم، أعترف‬
‫- أتعتقدين أن الترقية كانت مناسبة؟‬

390
00:23:24,952 --> 00:23:27,871
‫- لقد زورت التوقيع‬
‫- أتعتقد أنّك السبب في إنفصالنا؟‬

391
00:23:27,996 --> 00:23:29,665
‫- خمّن ماذا...أنت محق‬
‫- بربك! إنّها (ريكيل ويليش)‬

392
00:23:29,790 --> 00:23:31,959
‫- ماذا توقعت؟‬
‫- لكنّ هذا الإنفصال لا يسمح...‬

393
00:23:32,084 --> 00:23:33,752
‫- بأن تضعا ظلال العيون الأسود...‬
‫- وكأنّها...‬

394
00:23:33,877 --> 00:23:36,046
‫- والتخلي عن عذريتكما...‬
‫- أنا بالنسبة إليها...‬

395
00:23:36,171 --> 00:23:39,133
‫أتعلمين، أنا سعيد أنّه قطع ذلك‬
‫الذيل المقرف!‬

396
00:23:39,299 --> 00:23:41,635
‫- (سكوت)‬
‫- كنت في (مومباي) وعدت للتوّ‬

397
00:23:41,760 --> 00:23:44,722
‫والفتيات هناك يبعن شعورهن‬
‫من أجل الحصول على المال‬

398
00:23:44,847 --> 00:23:47,141
‫- ويتغوطن في النهر!‬
‫- أتسمع ما تقوله؟‬

399
00:23:47,266 --> 00:23:49,935
‫لا، أتعلمين؟‬
‫لم أشارف حتّى على الإنتهاء يا (جيل)‬

400
00:23:50,144 --> 00:23:51,937
‫- أتعتقدين أنّنا أردنا توأماً؟‬
‫- (سكوت)‬

401
00:23:52,062 --> 00:23:54,231
‫أردنا طفلاً واحداً، واحداً فحسب‬

402
00:23:54,356 --> 00:23:56,191
‫أتريدين معرفة ما قلته‬
‫عندما رأيت الموجات الصوتية؟‬

403
00:23:56,442 --> 00:23:58,360
‫"سحقاً لهذا! لنجهضهم ونشتري مركباً"‬

404
00:23:58,485 --> 00:24:03,115
‫يا إلهي! أنا أقول أشياء‬
‫فظيعة جداً، هذا ليس أنا!‬

405
00:24:03,949 --> 00:24:05,492
‫أيّتها التوأمتان، أنا أعتذر‬

406
00:24:05,701 --> 00:24:08,579
‫يجب أن أعود إلى (كلكتا)‬
‫وأخرج من هذا الهراء!‬

407
00:24:08,829 --> 00:24:10,622
‫سيتصل بك محاميي يا (جيل)‬

408
00:24:10,831 --> 00:24:14,376
‫سأعود في الخريف‬
‫في الوقت الراهن يا فتيات...‬

409
00:24:15,085 --> 00:24:16,837
‫استمعن لما يقوله (آندي)‬

410
00:24:25,554 --> 00:24:26,930
‫اذهبا لغرفتكما‬

411
00:24:30,809 --> 00:24:33,562
‫لقد تركتنا يا (بيتر)، (بيتر)...‬

412
00:24:34,104 --> 00:24:36,899
‫(بيتر)، (بيتر)، (بيتر)‬

413
00:24:39,109 --> 00:24:40,694
‫على الرحب والسعة‬

414
00:24:41,069 --> 00:24:44,281
‫احزم الأغراض التي تحتاجها‬
‫واذهب مباشرة إلى (كاليفورنيا)، هيّا‬

415
00:24:44,531 --> 00:24:48,076
‫- من دون توقف‬
‫- هل آلمتك الطلقة؟‬

416
00:24:48,243 --> 00:24:51,455
‫- لا أذكر يا عزيزي‬
‫- أحاول الاستعداد لذلك‬

417
00:24:51,705 --> 00:24:54,708
‫يوجد أطباء جيدين الآن‬
‫هيّا، لنذهب‬

418
00:24:56,084 --> 00:24:59,046
‫اذهب إلى الحمام!‬
‫اذهب إلى الحمام! هيّا، هيّا‬

419
00:24:59,630 --> 00:25:02,216
‫رائع، لقد أخذت فرشاة أسنانها اللعينة!‬

420
00:25:05,010 --> 00:25:06,553
‫- أين هو؟‬
‫- (شين)‬

421
00:25:06,845 --> 00:25:10,474
‫يا إلهي! هذا المكان‬
‫يجعل كوخي يبدو مثل (تاج محل)‬

422
00:25:11,475 --> 00:25:12,851
‫أجل، افعل ذلك‬

423
00:25:14,061 --> 00:25:15,562
‫سيد (سكوتسون) لدينا مذكرة...‬

424
00:25:15,687 --> 00:25:19,233
‫اعتقال من قبل ولاية (كونيتكيت)‬
‫بتهمة محاولة إغتيال (نانسي بوتوين)‬

425
00:25:19,441 --> 00:25:22,194
‫هذا الرقيب (جينسين) ضابط الاعتقال‬
‫من مكتب الدفاع العام للدولة‬

426
00:25:22,319 --> 00:25:25,030
‫والضابط (ثورغود ناتغود)‬
‫من سلطة القضاء المحلية‬

427
00:25:25,864 --> 00:25:28,909
‫لم يفعل ذلك‬
‫لم يفعله، لديه دليل براءة‬

428
00:25:29,076 --> 00:25:33,413
‫اسألوا صديقته‬
‫فقد كان يخبز لها فطيرة‬

429
00:25:34,081 --> 00:25:36,375
‫لدينا السلاح وغلاف الرصاصة‬
‫وخمّني ماذا...‬

430
00:25:36,542 --> 00:25:38,210
‫لقد طابق الشعر الذي وجدناه شعرك‬

431
00:25:38,919 --> 00:25:40,379
‫أوجدت شعر عانتي؟‬

432
00:25:40,921 --> 00:25:42,506
‫لا أوجه التهم‬

433
00:25:42,714 --> 00:25:44,675
‫أيّ شيء فوق القتل الغير عمد‬
‫ينتقل مباشرة إلى مكتب النائب العام‬

434
00:25:44,800 --> 00:25:47,261
‫- هذا ليس قرارك‬
‫- سيدتي، تنحي جانباً من فضلك‬

435
00:25:48,512 --> 00:25:49,888
‫لا بأس‬

436
00:25:50,931 --> 00:25:52,307
‫أرجوكِ يا سيدتي‬

437
00:25:58,730 --> 00:26:01,483
‫لديك الحق في إلتزام الصمت‬
‫ولديك الحق في تعيين محامي‬

438
00:26:01,900 --> 00:26:05,404
‫أيّ شيء ستقوله من الممكن‬
‫وسيستخدم ضدك في المحكمة‬

439
00:26:05,529 --> 00:26:09,324
‫هؤلاء الأطفال يرتكبون خطأ واحداً‬
‫ويطاردهم طوال حياتهم‬

440
00:26:10,075 --> 00:26:13,036
‫إذا كنت لا تستطيع دفع‬
‫تكاليف محامي، سيعيّن واحد لك‬

441
00:26:13,996 --> 00:26:16,540
‫ابتسمي أيّتها الأم...‬

442
00:26:17,040 --> 00:26:18,876
‫إنّه يحاول إثارة إعجابك‬

443
00:26:35,530 --> 00:26:38,530
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} "متبقي مشهد"

444
00:27:06,465 --> 00:27:08,216
‫لماذا توجد الشرطة؟‬

445
00:27:09,676 --> 00:27:11,887
‫انطلق يا (لاري)، انطلق!‬

446
00:27:13,597 --> 00:27:17,597
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

