﻿1
00:00:09,016 --> 00:00:13,103
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- رأيتك في الأعلى تشاهدني‬

2
00:00:13,895 --> 00:00:17,107
‫- أنا حاخام‬
‫- لن أستمر في اتخاذ نفس القرارات‬

3
00:00:17,232 --> 00:00:19,109
‫- لا تستمري‬
‫- أنا حامل‬

4
00:00:19,234 --> 00:00:22,446
‫- هيا، لنرزق بطفل‬
‫- لا بد أنكما تمزحان‬

5
00:00:22,571 --> 00:00:26,033
‫- رحمي لا يزال شاباً‬
‫- سأحصل على وظيفة، (ماريتور)‬

6
00:00:26,158 --> 00:00:29,328
‫إنها ماريغوانا اصطناعية، نقوم حالياً‬
‫بتطوير عدد كبير من المنتجات‬

7
00:00:29,453 --> 00:00:31,705
‫- بمركب تتراهيدروكانابينول‬
‫- أدعى (كريغ)‬

8
00:00:31,830 --> 00:00:33,790
‫- أدعى (سايلاس)‬
‫- الهواء!‬

9
00:00:33,915 --> 00:00:35,834
‫الآن عرف يا (زاكاري)‬

10
00:00:35,959 --> 00:00:38,587
‫- مرحباً يا سيد (دوغ)، أدعى (ماريا)‬
‫- مرحباً يا (ميغويل)‬

11
00:00:38,712 --> 00:00:41,548
‫- هل سنؤسس جمعية خيرية؟‬
‫- ولاية (كونيتيكت) رخصت مؤسستك‬

12
00:00:41,673 --> 00:00:43,925
‫لإدارة منشأة لإيواء المشردين‬
‫في هذه المقاطعة‬

13
00:00:44,051 --> 00:00:49,014
‫لديك ٤٨ ساعة لإيجاد منشأة قانونية‬
‫وتجنب المقاضاة بتهمة الاحتيال‬

14
00:00:49,139 --> 00:00:52,267
‫هل أخبرتك (آنجيلا)؟‬
‫تم تكليفها في الدائرة القديمة لوالدها‬

15
00:00:52,392 --> 00:00:55,645
‫- أين ستكلف؟‬
‫- هناك شرط عمري، سأنتظر عاماً‬

16
00:00:55,771 --> 00:00:57,898
‫- سأكلفك بعمل‬
‫- مرحباً بك يا بني‬

17
00:00:58,023 --> 00:01:01,651
‫- دخلت إلى قلب أوساط الشرطة‬
‫- أنا (مارك باول)، المدير الإقليمي‬

18
00:01:01,777 --> 00:01:05,072
‫لم أر نتائج مماثلة من قبل،‬
‫وقعنا على منجم ذهب‬

19
00:01:15,707 --> 00:01:19,503
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التل، صناديق‬
‫صغيرة مصنوعة من أسمنت رخيص"‬

20
00:01:19,628 --> 00:01:23,423
‫"صناديق صغيرة على التل،‬
‫صناديق صغيرة متشابهة"‬

21
00:01:23,548 --> 00:01:27,511
‫"هناك علبة خضراء وعلبة وردية‬
‫وعلبة زرقاء وعلبة صفراء"‬

22
00:01:27,636 --> 00:01:31,598
‫"وكلها مصنوعة من أسمنت رخيص‬
‫وكلها متشابهة"‬

23
00:01:39,231 --> 00:01:43,193
‫"والتحق سكان تلك المنازل بالجامعة"‬

24
00:01:43,318 --> 00:01:46,863
‫"حيث وضعوا داخل صناديق‬
‫وخرجوا كلهم متشابهين"‬

25
00:01:46,988 --> 00:01:50,951
‫"وهناك أطباء ومحامون‬
‫ومدراء تنفيذيون"‬

26
00:01:51,076 --> 00:01:55,038
‫"وكلهم مصنوعون من أسمنت رخيص‬
‫وكلهم متشابهون"‬

27
00:02:08,093 --> 00:02:11,805
‫- هل طلبت مقابلتي؟‬
‫- أريد مفاتيح سيارتك، هاتيها‬

28
00:02:11,930 --> 00:02:14,641
{\pos(192,200)}‫- لماذا؟‬
‫- خلال شهر واحد جمعت توقيعات‬

29
00:02:14,766 --> 00:02:17,811
{\pos(192,200)}‫لحبوب الماريغوانا أكثر مما جمعته‬
‫(بيكي ليبستين)‬

30
00:02:17,936 --> 00:02:19,521
‫رائع!‬

31
00:02:20,230 --> 00:02:23,733
‫- من هي (بيكي ليبستين)؟‬
‫- أسطورة، لقد أسديتني صنيعاً‬

32
00:02:23,859 --> 00:02:28,196
{\pos(192,200)}‫وسأرده لك، بداية ستحصلين‬
‫على سيارة أفضل وستحتاجين إليها‬

33
00:02:28,613 --> 00:02:31,116
‫- أصبحت ملكك‬
‫- ما هي؟‬

34
00:02:31,241 --> 00:02:34,286
‫مناطق (نيو إنغلند الغربية) وشمالي‬
‫(نيويورك) وأجزاء من (بنسلفانيا)‬

35
00:02:34,411 --> 00:02:38,707
‫ستقضين أسبوعين هنا وأسبوعين هناك،‬
‫هذه ترقية إن كنت تريدينها‬

36
00:02:39,458 --> 00:02:42,127
‫- أستطيع تقديم المزيد‬
‫- هذه مناطق ممتازة‬

37
00:02:42,252 --> 00:02:44,921
{\pos(192,200)}‫لا، أقصد المزيد من العقاقير،‬
‫أريد منتجات غير (ماريتور)‬

38
00:02:45,046 --> 00:02:49,843
{\pos(192,200)}‫- لأتفوق على (بيكي ليبستين)‬
‫- هذا من حقك أيتها الموظفة المفضلة‬

39
00:02:51,219 --> 00:02:53,597
‫عقاقير تنظيم كوليسترول الدم،‬
‫عقاقير البروستات‬

40
00:02:53,722 --> 00:02:56,433
‫عقارات مضادة للذهان، السكري‬

41
00:02:56,975 --> 00:02:58,560
‫هذا عقار لطيف‬

42
00:03:00,353 --> 00:03:03,815
‫هذا عقار (أديرال)، عقار عام،‬
‫ألفا عينة‬

43
00:03:03,940 --> 00:03:06,318
{\pos(192,200)}‫مرض قصور الانتباه وفرط الحركة‬
‫منتشر للغاية‬

44
00:03:06,443 --> 00:03:10,071
‫- يجب أن توصف كل علبة من طبيب‬
‫- رائع‬

45
00:03:10,197 --> 00:03:12,324
‫ابدئي في المنطقة المحلية‬
‫وتوغلي إلى الخارج، خذي مواعيد‬

46
00:03:12,449 --> 00:03:14,701
‫وحددي مسارك، اجمعي التوقيعات‬

47
00:03:19,664 --> 00:03:22,792
‫- فيم ابتسامك؟‬
‫- سأذهب إلى العمل اليوم‬

48
00:03:22,918 --> 00:03:25,795
‫- هل تحب وظيفتك؟‬
‫- هل تمزح؟‬

49
00:03:28,298 --> 00:03:31,801
‫تركتها دقيقتين لا أكثر،‬
‫كنت في منطقة الحقائب أنتظر ابنة أخي‬

50
00:03:31,927 --> 00:03:34,471
{\pos(192,200)}‫سيدي، نقطر سيارتك لو تركتها‬
‫في المنطقة الممنوعة‬

51
00:03:34,596 --> 00:03:36,681
‫يجب أن تدفع ٣٠٠ دولاراً‬
‫لمدينة (نيويورك)‬

52
00:03:36,806 --> 00:03:40,018
{\pos(192,200)}‫٣٠٠ دولار؟‬
‫هل أبدو كمن يملك ٣٠٠ دولاراً؟‬

53
00:03:40,143 --> 00:03:43,438
{\pos(192,200)}‫لدي ٣ أبناء،‬
‫انتقلت زوجتي السابقة إلى (كندا)‬

54
00:03:43,563 --> 00:03:46,149
{\pos(192,200)}‫وهناك نصف دودة شريطية‬
‫تخرج من مؤخرتي‬

55
00:03:46,274 --> 00:03:48,652
{\pos(192,200)}‫- هل توجد مشكلة؟‬
‫- إنه يعاملني بفظاظة‬

56
00:03:48,777 --> 00:03:50,737
{\pos(192,200)}‫تراجع عشرة أقدام‬

57
00:03:51,404 --> 00:03:56,618
‫هيا، ١، ٢، ٥، ٩، شكراً‬

58
00:03:56,743 --> 00:03:58,495
‫هراء!‬

59
00:03:59,788 --> 00:04:03,291
{\pos(192,200)}‫- تبدو وسيماً في حلة العمل‬
‫- ظننت أنها ستكون وظيفة ممتعة‬

60
00:04:03,416 --> 00:04:06,920
‫والآن أريد أن أنتحر، ما هذا؟‬

61
00:04:07,045 --> 00:04:09,798
‫- كعك بالهلام‬
‫- أنت تحسنين معاملتي‬

62
00:04:10,465 --> 00:04:13,843
‫- (مولين)، تم استدعاؤنا لموقع هجوم‬
‫- رائع، هيا بنا‬

63
00:04:13,969 --> 00:04:16,846
‫- رباه! أريد أن أستدعى لموقع هجوم‬
‫- اصمد‬

64
00:04:16,972 --> 00:04:19,266
‫توخي الحذر، إلى اللقاء‬

65
00:04:19,391 --> 00:04:21,393
‫أجل، لوح‬

66
00:04:21,518 --> 00:04:23,520
‫لوح كالمخنثين‬

67
00:04:27,524 --> 00:04:32,028
‫سأكون في المنطقة‬
‫الخميس المقبل‬

68
00:04:33,405 --> 00:04:37,909
{\pos(192,200)}‫هل يناسبك ذلك؟ رائع،‬
‫أحب (نيوهامبشير)، إلى اللقاء‬

69
00:04:38,201 --> 00:04:41,288
{\pos(192,200)}‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬
‫- أتناول وجبة خفيفة في خصوصية‬

70
00:04:41,413 --> 00:04:42,956
‫بعيدة عن الناس‬

71
00:04:43,623 --> 00:04:46,501
‫مغطسك رائع،‬
‫مغطسي على هيئة نعش‬

72
00:04:46,626 --> 00:04:50,672
{\pos(192,200)}‫- ألست منشغلة بأمور أخرى؟‬
‫- أهذا كبد مفروم؟‬

73
00:04:50,797 --> 00:04:52,257
‫أغلقي الباب‬

74
00:04:53,216 --> 00:04:58,805
{\pos(192,200)}‫أجل، كبد الإوز، اشتريت علبة،‬
‫عرض رائع، تباً للإوز السمين‬

75
00:04:58,930 --> 00:05:02,434
‫لا يمكنك تناوله، أنت حامل،‬
‫أهذا نبيذ؟‬

76
00:05:05,937 --> 00:05:07,647
‫لست حاملاً‬

77
00:05:09,232 --> 00:05:10,942
‫بلغت سن اليأس‬

78
00:05:11,067 --> 00:05:14,613
‫يعذبني سن اليأس في وقت مبكر‬

79
00:05:14,738 --> 00:05:18,658
‫هرموناتي المشوشة حديثاً‬
‫تسببت في ظهور نتيجة كاذبة للحمل‬

80
00:05:18,783 --> 00:05:22,495
‫استشرت طبيب توليد، أنا مسنة‬

81
00:05:23,663 --> 00:05:30,754
{\pos(192,200)}‫أنا فرس عجوز لا تستطيع الإنجاب،‬
‫أنا مثل أمنا وقد غزت التجاعيد وجهها‬

82
00:05:31,713 --> 00:05:34,090
‫أي أن دورك آت، دورك آت‬

83
00:05:34,215 --> 00:05:38,762
‫- هل عرفت للتو؟ متى حدث هذا كله؟‬
‫- منذ ٣ أسابيع‬

84
00:05:38,887 --> 00:05:41,222
‫٣ أسابيع! رباه يا (جيل)!‬

85
00:05:41,348 --> 00:05:44,684
{\pos(192,200)}‫ماذا؟ أحب الأسرار،‬
‫لا أملك سواها‬

86
00:05:44,809 --> 00:05:48,563
‫- اشربي معي‬
‫- يجب أن تخبري (آندي)‬

87
00:05:48,688 --> 00:05:52,692
‫- القرار ليس لك‬
‫- بلى، القرار لي‬

88
00:05:52,817 --> 00:05:55,654
‫هذا نبيذي وحمامي وأخو زوجي،‬
‫القرار لي‬

89
00:05:55,779 --> 00:05:59,407
‫حياتي فارغة، فارغة للغاية‬

90
00:05:59,532 --> 00:06:05,080
‫حاولت ملأها بقسائم التخفيضات‬
‫والجنس والأطفال‬

91
00:06:05,205 --> 00:06:10,418
‫لكنها فارغة تماماً،‬
‫حتى أصبحت أنا شخصياً فارغة‬

92
00:06:10,543 --> 00:06:15,590
‫جوفاء وعاقر وفارغة‬

93
00:06:17,842 --> 00:06:20,178
‫لم يبق لي سوى (آندي)‬

94
00:06:20,303 --> 00:06:22,347
‫أنا معجبة به‬

95
00:06:22,472 --> 00:06:24,474
‫تعرفين أنه سيتركني‬

96
00:06:25,642 --> 00:06:27,727
‫سيتفهم‬

97
00:06:27,852 --> 00:06:30,063
‫- أنت لا تريدين أن نكون معاً‬
‫- هل تمزحين؟‬

98
00:06:30,188 --> 00:06:32,941
‫هل استمعت إلى ما يقوله‬
‫(آندي) مؤخراً؟‬

99
00:06:33,066 --> 00:06:35,694
‫لم يعد يروي أية قصص خيالية‬
‫من الأيام الخوالي؟‬

100
00:06:35,819 --> 00:06:41,783
‫لم يعد يذكرنا بتلك المرة التي تعثر‬
‫فيها بجني أيرلندي وما إلى ذلك‬

101
00:06:41,908 --> 00:06:45,787
‫أنت تساعدينه على التطلع‬
‫إلى المستقبل، فلا تفسدي الأمر‬

102
00:06:46,329 --> 00:06:49,290
‫سأخبره في وقت ما‬

103
00:06:49,416 --> 00:06:51,876
‫- أو لعلي أخبره‬
‫- لا‬

104
00:07:09,269 --> 00:07:11,855
‫آسفة، لقد تأخر‬

105
00:07:12,689 --> 00:07:14,774
‫هل تريدين قهوته بالحليب؟‬
‫إنه لا يشربها أبداً‬

106
00:07:14,899 --> 00:07:17,610
‫لا، شكراً، ما زال الوقت مبكراً‬

107
00:07:17,902 --> 00:07:21,197
‫- ماذا تبيعين؟‬
‫- عقار مرض قصور الانتباه‬

108
00:07:21,698 --> 00:07:23,700
‫عقار (أديرال) العام‬

109
00:07:23,825 --> 00:07:25,285
‫مفعوله منشط‬

110
00:07:26,453 --> 00:07:31,040
‫يدرس حفيدي في كلية‬
‫(كونيتيكت) في (نيو لندن)‬

111
00:07:34,586 --> 00:07:38,339
‫أستطيع تخليصك منها مقابل ١٠ دولارات‬
‫للحبة الواحدة في الحرم الجامعي‬

112
00:07:38,465 --> 00:07:42,385
‫مقابل ٢٠ دولاراً في أسابيع الذروة،‬
‫تزود الطلاب بالنشاط‬

113
00:07:42,802 --> 00:07:44,387
‫هل توافقين؟‬

114
00:07:45,555 --> 00:07:48,016
‫- حسناً‬
‫- لا أمزح‬

115
00:07:48,141 --> 00:07:52,562
‫٣٠٪ وألفا دولار إضافية كل شهر‬
‫وسأوقع على الكمية كلها‬

116
00:07:52,687 --> 00:07:55,607
‫لن تبذلي أي جهد،‬
‫أدعى (جون)‬

117
00:07:56,483 --> 00:08:00,570
‫- أدعى (نانسي)‬
‫- أخبريني، هل اتفقنا؟‬

118
00:08:00,695 --> 00:08:05,408
‫لم تصورت أنني قابلة...‬

119
00:08:05,533 --> 00:08:10,413
‫هل تشع مني روح إجرامية؟‬

120
00:08:10,538 --> 00:08:12,874
‫- كتفك يحمل وشماً من السجن‬
‫- صحيح‬

121
00:08:12,999 --> 00:08:16,211
‫كما أن أحداً لم يرفض من قبل‬

122
00:08:18,546 --> 00:08:20,924
‫سيقابلك د.(فريدمان) الآن‬

123
00:08:22,634 --> 00:08:24,302
‫فكري بالأمر‬

124
00:08:26,429 --> 00:08:31,559
‫اقتربا، انظري، هل تريان‬
‫هذه الشعيرات البيضاء على الساق؟‬

125
00:08:31,684 --> 00:08:35,063
‫- أجل‬
‫- لو دفنت تحت الأرض تصبح جذوراً‬

126
00:08:35,230 --> 00:08:38,316
‫- يمكننا دفن النبتة كلها في العراء‬
‫- رائع‬

127
00:08:38,441 --> 00:08:41,110
‫انظرا، هذه الثمار جاهزة للأكل‬

128
00:08:42,362 --> 00:08:45,406
‫يا إلهي!‬
‫إنها شهية، تفضلا‬

129
00:08:45,532 --> 00:08:48,993
‫- لا أحب البندورة‬
‫- أجل، لكنها ليست بندورة عادية‬

130
00:08:49,118 --> 00:08:52,705
‫إنها بندورة (شايلا) و(تايلور)،‬
‫ألم تزرعاها؟‬

131
00:08:55,208 --> 00:08:57,585
‫- مذهلة!‬
‫- أليس كذلك؟‬

132
00:08:57,710 --> 00:08:59,462
‫(جيل)، هل تريدين تذوقها؟‬

133
00:09:01,631 --> 00:09:03,758
‫ادخلا أيتها الفتاتان‬

134
00:09:10,682 --> 00:09:14,978
‫ما السلالة الغريبة التي تزرعها؟‬
‫رائحتها كريهة‬

135
00:09:15,562 --> 00:09:19,023
‫- هل تريد مضاهاة إنتاجك بإنتاجي؟‬
‫- قبلت التحدي‬

136
00:09:19,148 --> 00:09:21,860
‫- لنبدأ التحدي‬
‫- ننفث الدخان على راكونين في قفص‬

137
00:09:21,985 --> 00:09:25,405
‫ونرى أيهما يأكل أكبر كمية من مقرمشات‬
‫(تشيتوس) في وقت محدد؟‬

138
00:09:25,530 --> 00:09:27,407
‫قبلت التحدي‬

139
00:09:28,908 --> 00:09:32,203
‫- إلام توصلت؟ أكلت ٣٤ حبة‬
‫- لا أعرف، فقدت تتبع العدد‬

140
00:09:32,328 --> 00:09:35,331
‫- ٦٢‬
‫- ٦٢! هراء!‬

141
00:09:35,456 --> 00:09:39,294
‫- من يريد الطعام؟‬
‫- رائع!‬

142
00:09:40,253 --> 00:09:44,716
‫- مستحيل! تباً لك أيها الراكون‬
‫- لا أيها السيدان، لا يصح‬

143
00:09:44,841 --> 00:09:48,511
‫لا نلف أبحاثاً تكلفت‬
‫١٥ مليون دولاراً وندخنها‬

144
00:09:48,636 --> 00:09:51,222
‫تباً!‬

145
00:09:51,347 --> 00:09:54,225
‫هناك بطاقات مكتوبة على الأقفاص،‬
‫أحد الحيوانات مصاب بسرطان الخصية‬

146
00:09:54,350 --> 00:09:58,730
‫والآن لا أعرف أيهما المريض،‬
‫جمعية الرفق بالحيوان تريد إحراقنا‬

147
00:09:58,897 --> 00:10:01,274
‫بعدما قلت هذا، أيكما الفائز؟‬

148
00:10:02,400 --> 00:10:04,444
‫هذا مثير للاهتمام‬

149
00:10:04,569 --> 00:10:06,279
‫أرني نبتتك‬

150
00:10:12,911 --> 00:10:16,205
‫من (بروفيدنس) إلى (فول ريفر)‬

151
00:10:16,956 --> 00:10:20,835
‫من (فول ريفر) إلى (كوينسي)‬

152
00:10:21,544 --> 00:10:24,631
‫من (كوينسي) إلى (ناشوا)‬

153
00:10:25,173 --> 00:10:30,136
‫(ستيفي)، ما عاصمة (نيويورك)؟‬

154
00:10:30,595 --> 00:10:33,681
‫- خبز البيغل‬
‫- هذا ليس...‬

155
00:10:34,057 --> 00:10:38,144
‫- ماذا عن (بنسلفانيا)؟‬
‫- (بيتسبرغ)‬

156
00:10:38,269 --> 00:10:40,563
‫- من علمك ذلك؟‬
‫- (شاين)‬

157
00:10:41,272 --> 00:10:45,151
‫- (ستيفي)، ما عاصمة (كونيتيكت)؟‬
‫- لا أعرف‬

158
00:10:45,276 --> 00:10:47,612
‫بلى، فكر بعمق، هيا‬

159
00:10:47,737 --> 00:10:53,618
‫- السجن‬
‫- ماذا؟ هذه ليست مدينة‬

160
00:10:53,743 --> 00:10:55,578
‫كنت تعيشين هناك‬

161
00:10:59,082 --> 00:11:03,628
‫مرحباً أيتها الحسناء،‬
‫هل تمانعين إن جلست؟ شكراً‬

162
00:11:03,753 --> 00:11:08,841
‫أنا (دوغ ويلسون)، أنت امرأة مشردة‬
‫تجلس فوق صندوق حليب‬

163
00:11:08,967 --> 00:11:13,805
‫جئت من (أولد ساندويتش)،‬
‫أرض واسعة الثراء‬

164
00:11:13,930 --> 00:11:17,392
‫هناك مكان يبعد عن هنا‬
‫ثلاثة أيام سيراً على الأقدام‬

165
00:11:17,517 --> 00:11:19,894
‫أو ١٠ دقائق بالسيارة‬

166
00:11:20,728 --> 00:11:27,986
‫هناك أدير ملجأ لمن لا يملكون مأوى،‬
‫هل تفهمين معنى "مأوى"؟‬

167
00:11:28,736 --> 00:11:31,990
‫هذه صور ملجأي‬

168
00:11:32,699 --> 00:11:36,786
‫بدون مستأجرين مثلك‬
‫سيأمر مفتش البلدية بإغلاق ملجأنا‬

169
00:11:36,911 --> 00:11:41,833
‫هذا سيىء، لهذا نحتاج إليك،‬
‫ما رأيك؟ هل يعجبك ذلك؟‬

170
00:11:45,420 --> 00:11:47,463
‫يا إلهي!‬

171
00:11:51,759 --> 00:11:56,222
‫٣ أسابيع! جعلتني أفكر في أسماء‬

172
00:11:56,347 --> 00:12:01,269
‫أرسلتني لشراء الفيتامينات لك،‬
‫حصلت على وظيفة‬

173
00:12:01,394 --> 00:12:03,771
‫طلبت كتاب "أرجو أن تنامي‬
‫بحق السماء" من (أمازون)‬

174
00:12:03,896 --> 00:12:06,566
‫- اتصلت بـ(أودرا)‬
‫- من هي (أودرا)؟‬

175
00:12:06,691 --> 00:12:10,153
‫حبيبتي السابقة، إنها طبيبة توليد،‬
‫أردت أن أعرف متى يركل الجنين‬

176
00:12:10,278 --> 00:12:13,531
‫بعد ١٤ أسبوعاً، فلتسألني،‬
‫لست مضطراً للاتصال بحبيبتك السابقة‬

177
00:12:13,656 --> 00:12:18,745
‫لم تكوني موجودة، كنت في مكان ما‬
‫ولست حاملاً، تثملين بأكاذيبك‬

178
00:12:18,870 --> 00:12:21,998
‫لا يهم على أية حال،‬
‫لم ترد فتركت لها رسالة صوتية‬

179
00:12:22,165 --> 00:12:27,003
‫لكنني أذعت الخبر،‬
‫أخبرت الجميع‬

180
00:12:28,671 --> 00:12:31,424
‫- طلبت صنع قالب‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

181
00:12:31,549 --> 00:12:34,302
‫- لأصابع قدمين اصطناعية‬
‫- لم تحتاج إلى أصابع قدمين مزيفة؟‬

182
00:12:34,427 --> 00:12:36,846
‫لأتمتع بقدم كاملة‬

183
00:12:36,971 --> 00:12:41,225
‫لئلا أكون أباً مشوهاً،‬
‫لنستمتع بوقتنا على الشاطىء‬

184
00:12:41,392 --> 00:12:46,064
‫لا يصح ارتداء الجوارب مع النعال‬
‫المفتوحة، سيقول ابني إنني غير عصري‬

185
00:12:46,189 --> 00:12:48,608
‫بلغت سن اليأس يا (آندي)،‬
‫ليس خياراً‬

186
00:12:48,733 --> 00:12:51,611
‫يجب أن أذهب إلى العمل،‬
‫اليهود الصغار يحتاجون إلي‬

187
00:12:51,736 --> 00:12:53,654
‫- لقد كذبت‬
‫- لا تخرج‬

188
00:12:53,780 --> 00:12:56,491
‫إياك أن تخرج من الغرفة‬

189
00:12:57,825 --> 00:12:59,410
‫ولداي يعملان‬

190
00:12:59,535 --> 00:13:06,709
‫أختي وأعز أصدقائي يتبادلان الصراخ‬
‫بطريقة مثيرة وراء باب مغلق‬

191
00:13:06,834 --> 00:13:13,257
‫وآخر نصيحة وجهتها إلي‬
‫كانت ناجحة‬

192
00:13:13,883 --> 00:13:15,593
‫تسرني رؤيتك مجدداً‬

193
00:13:16,094 --> 00:13:20,056
‫أرى الإغراءات أينما وجهت بصري‬

194
00:13:20,181 --> 00:13:22,058
‫وأنا أيضاً‬

195
00:13:22,183 --> 00:13:26,187
‫- أقصد أن هذا حالنا جميعاً‬
‫- ماذا تفعل حيال ذلك؟‬

196
00:13:26,813 --> 00:13:31,109
‫التلمود، إنه مكمل لكتابنا المقدس‬

197
00:13:31,234 --> 00:13:34,946
‫ينص على وقوف كل إنسان‬
‫على مسافة متساوية‬

198
00:13:35,071 --> 00:13:39,450
‫من (يتزر خاتوف) أي الخير‬
‫و(يتزر خارا) أي الشر‬

199
00:13:39,575 --> 00:13:41,702
‫- (يزتر)‬
‫- (يتزر خارا)‬

200
00:13:41,828 --> 00:13:47,125
‫لكنها ليست معان مجردة بل تصف‬
‫ميلنا إلى تحريف احتياجاتنا الأساسية‬

201
00:13:47,250 --> 00:13:51,087
‫وهكذا يتحول الطعام إلى شره،‬
‫يتحول المال إلى جشع‬

202
00:13:51,212 --> 00:13:53,131
‫يتحول الحب إلى شهوة‬

203
00:13:55,299 --> 00:13:58,553
‫في تلك الليلة قرب المسبح‬
‫أردت تقبيلك بشدة‬

204
00:13:58,719 --> 00:14:01,973
‫- لم لم تقبلني؟‬
‫- لا أعرف‬

205
00:14:04,142 --> 00:14:07,186
‫أقصد أنني اتخذت قراراً‬

206
00:14:07,395 --> 00:14:10,690
‫لم آت إلى هنا للتحدث‬
‫عن تلك الليلة قرب المسبح‬

207
00:14:10,815 --> 00:14:13,317
‫إذن ما موضوع حديثنا؟‬

208
00:14:13,442 --> 00:14:18,322
‫أنا ممزقة حيال قرار‬
‫لا أخلاقي في العمل‬

209
00:14:21,951 --> 00:14:24,704
‫- هذا مماثل لما أتحدث عنه‬
‫- حقاً؟‬

210
00:14:24,829 --> 00:14:29,458
‫يضع الرب كل إنسان على بعد خمسة‬
‫أميال من (يتزر خارا) و(يتزر خاتوف)‬

211
00:14:29,584 --> 00:14:32,795
‫لكنه لا يدفعنا‬
‫يريدنا أن نتخذ القرار الصائب‬

212
00:14:32,920 --> 00:14:35,840
‫يعطينا جميعاً فرصة للمثالية‬

213
00:14:37,425 --> 00:14:43,347
‫أليست المثالية مسألة شخصية؟‬

214
00:14:43,639 --> 00:14:45,183
‫بالتأكيد‬

215
00:14:58,029 --> 00:15:00,823
‫- أنت امرأة يا (مانويل)، ستصغي إليك‬
‫- أدعى (ماريا)‬

216
00:15:00,948 --> 00:15:02,867
‫إنها تحتاجنا، ستفعلين خيراً‬

217
00:15:02,992 --> 00:15:05,578
‫سأكون مفلساً بدون هذه الجمعية‬
‫الخيرية، لن أملك مالاً ولا حلة فضاء‬

218
00:15:05,703 --> 00:15:08,664
‫- نحن بحاجة إليها‬
‫- حسناً، سأحاول‬

219
00:15:08,789 --> 00:15:13,836
‫مرحباً، صديقي رجل صالح،‬
‫سيساعدك، هل توافقين؟‬

220
00:15:16,214 --> 00:15:18,966
‫- يا إلهي!‬
‫- فلتسأليها مرة أخرى‬

221
00:15:19,091 --> 00:15:22,261
‫اسأليها بلطف، مرة أخيرة‬

222
00:15:22,803 --> 00:15:25,097
‫حسناً، سيري حتى يزول الألم‬

223
00:15:25,223 --> 00:15:28,392
‫- أين الجانب المشرق؟ أين هو؟‬
‫- الجنس، نستطيع ممارسة الجنس‬

224
00:15:28,517 --> 00:15:32,146
‫نستطيع ممارسة الجنس بإفراط،‬
‫جنس بدون واقيات ذكرية، جنس جامح‬

225
00:15:32,271 --> 00:15:34,857
‫ولن أشعر بالانتفاخ ولن تصيبني‬
‫تشنجات العضلات‬

226
00:15:34,982 --> 00:15:39,445
‫وكما قال أحد المعلقين في موقع‬
‫(آي فيلدج) سأبدو أنيقة ورشيقة‬

227
00:15:39,570 --> 00:15:43,616
‫ألا يمكنهم إعادة البويضات إلى جسمك؟‬
‫لم لا نستخدم بويضات (نانسي)؟‬

228
00:15:46,118 --> 00:15:49,372
‫- ما الأمر؟ إنها أختك، أهذا محرج؟‬
‫- أيهما تريد؟‬

229
00:15:49,497 --> 00:15:51,916
‫أطفالاً تبكي‬
‫أم صراخاً من ذروة الجماع؟‬

230
00:15:55,962 --> 00:15:57,964
‫لنتبن طفلاً‬

231
00:16:06,681 --> 00:16:10,726
‫مرحباً،‬
‫أنا (نانسي)، كنت هنا في وقت سابق‬

232
00:16:10,851 --> 00:16:17,441
‫فكرت بعمق من الناحية الدينية‬
‫فيما ناقشناه، مسألة الجامعة‬

233
00:16:17,566 --> 00:16:22,530
‫- والعرض لا يناسبني‬
‫- تفضلي، انتهيت‬

234
00:16:23,406 --> 00:16:25,908
‫لكنه أسهل عمل ممكن‬

235
00:16:30,371 --> 00:16:32,540
‫- ما رأيك في (الصين)؟‬
‫- أعشق (الصين)‬

236
00:16:32,665 --> 00:16:36,043
‫لكن قائمة الانتظار طويلة،‬
‫يستغرق ٣ أعوام وليس لديهم سوى فتيات‬

237
00:16:36,168 --> 00:16:38,462
‫أريد أحد الرياضيين‬

238
00:16:40,339 --> 00:16:43,592
‫- ما رأيك في (روسيا)؟‬
‫- (روسيا)‬

239
00:16:43,718 --> 00:16:47,513
‫يندمج الروس بسهولة في المجتمع‬
‫لكنهم باردون عاطفياً‬

240
00:16:47,638 --> 00:16:50,433
‫سيخنقوننا أثناء نومنا‬

241
00:16:50,558 --> 00:16:52,518
‫ما رأيك في الفرنسيين؟‬

242
00:16:52,643 --> 00:16:55,771
‫- هل يمكن تبني أبناء الفرنسيين؟‬
‫- على الأرجح لا‬

243
00:16:55,896 --> 00:16:59,734
‫- (أفريقيا)‬
‫- نحن لا نستحق‬

244
00:17:00,151 --> 00:17:03,738
‫- (كامبوديا)؟ (فيتنام)؟‬
‫- سنضطر إلى السفر‬

245
00:17:03,863 --> 00:17:06,699
‫- أنا مستعدة للسفر معك‬
‫- حقاً؟‬

246
00:17:06,991 --> 00:17:09,994
‫نستطيع السفر في الدرجة الأولى،‬
‫لعلنا نستخدم تخفيض (سكوت)‬

247
00:17:10,119 --> 00:17:13,998
‫- لديه الكثير من الأميال المجانية‬
‫- يا إلهي!‬

248
00:17:19,545 --> 00:17:25,551
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫في ملامح طفلي‬

249
00:17:27,970 --> 00:17:29,805
‫ومن سيكون‬

250
00:17:39,607 --> 00:17:41,233
‫لقد حاولنا‬

251
00:17:45,905 --> 00:17:47,365
‫هذا صحيح‬

252
00:17:59,293 --> 00:18:02,671
‫كم المسافة من البداية إلى النهاية؟‬

253
00:18:03,214 --> 00:18:05,299
‫بعيدة جداً‬

254
00:18:08,177 --> 00:18:11,347
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا مستقيل‬

255
00:18:14,141 --> 00:18:16,644
‫- هذه حصتك‬
‫- أية حصة؟‬

256
00:18:16,769 --> 00:18:19,688
‫بعت السيارات (بانتيرا) و(بورش)‬
‫و(مرسيدس)‬

257
00:18:19,814 --> 00:18:22,817
‫هذا (مايك الحمامة)،‬
‫سموه تيمناً بحبه للحمام‬

258
00:18:22,942 --> 00:18:25,694
‫- أحب الحمام‬
‫- يريد (مايك) مفاتيحك، أعطه إياها‬

259
00:18:25,820 --> 00:18:28,030
‫- لكن تلك السيارات تمت مصادرتها...‬
‫- اسمع يا فتى‬

260
00:18:28,155 --> 00:18:31,867
‫معظم هذه السيارات مصادرة‬
‫من تجار المخدرات ورجال العصابات‬

261
00:18:31,992 --> 00:18:35,371
‫حين يخرج تاجر مخدرات بسبب خطأ‬
‫إداري ويأتي ليتسلم سيارته فلا يجدها‬

262
00:18:35,496 --> 00:18:40,793
‫نكون قد بعناها، ربما ضاعت‬
‫بين مواقف السيارات وضاع سجلها‬

263
00:18:40,918 --> 00:18:43,796
‫- هل تعرف معنى ذلك عندنا؟‬
‫- العدالة؟‬

264
00:18:44,672 --> 00:18:48,342
‫"من يقود يحصل على النقود"‬

265
00:18:48,926 --> 00:18:51,679
‫ألا زلت تريد الاستقالة؟‬

266
00:18:56,517 --> 00:18:59,645
‫"دعني أروي لكم قصة عن نبتة صغيرة"‬

267
00:18:59,770 --> 00:19:01,939
‫"كانت تبدو كاملة"‬

268
00:19:02,064 --> 00:19:05,860
‫"تحتوي على كل الأحماض الأمينية‬
‫الأساسية"‬

269
00:19:05,985 --> 00:19:11,740
‫"مطوية في بذورها الصغيرة،‬
‫إنها مصدر للألياف والورق والقماش"‬

270
00:19:11,866 --> 00:19:14,285
‫"إنها المحصول الأول في (كاليفورنيا)"‬

271
00:19:14,410 --> 00:19:20,124
‫"إنها مصدر للوقود،‬
‫وهي عضوية ومن الخضراوات الممتازة"‬

272
00:19:20,249 --> 00:19:22,793
‫- "الماريغوانا"‬
‫- "الماريغوانا"‬

273
00:19:22,918 --> 00:19:25,796
‫"حشيش أو ماريغوانا‬
‫أو عشبة التوت الأزرق"‬

274
00:19:25,921 --> 00:19:28,924
‫- "مهما أسميتها"‬
‫- "أحب تلك النبتة"‬

275
00:19:29,049 --> 00:19:35,639
‫"انظر إلى الساعة،‬
‫يا للغرابة، الساعة الـ٤:٢٠"‬

276
00:19:35,764 --> 00:19:40,519
‫"ماريغوانا، كيس صغير من الماريغوانا،‬
‫إنها عضوية ومن الخضراوات الممتازة"‬

277
00:19:40,644 --> 00:19:44,815
‫"احتفظ بالتبغ"‬

278
00:19:44,940 --> 00:19:48,819
‫"والكافيين والكحول"‬

279
00:19:48,944 --> 00:19:56,494
‫"ماريغوانا هي الدواء الذي أفضله"‬

280
00:19:59,872 --> 00:20:04,793
‫"ماريغوانا، كيس صغير من الماريغوانا،‬
‫إنها عضوية ومن الخضراوات الممتازة"‬

281
00:20:07,838 --> 00:20:11,842
‫- فيم ابتسامك؟‬
‫- لدي أروع وظيفة في العالم‬

282
00:20:12,885 --> 00:20:14,970
‫كم أنت محظوظ!‬

283
00:20:20,726 --> 00:20:24,730
‫لقد رحل،‬
‫ها قد تركني رجل آخر‬

284
00:20:24,855 --> 00:20:27,733
‫كم أنا غاضبة منك إلى حد أن عيني‬
‫تؤلمانني‬

285
00:20:27,858 --> 00:20:34,198
‫نسيت أنني وضعت في رحمك طفلاً‬
‫غير موجود، هذا ذنبي، آسفة‬

286
00:20:34,323 --> 00:20:37,993
‫هل تظنين أن ألاعيبك ماكرة؟‬
‫كانت لدي خطة‬

287
00:20:38,118 --> 00:20:41,789
‫- ما خطتك؟‬
‫- أن يزيد وزني ويستمر في الزيادة‬

288
00:20:41,914 --> 00:20:45,751
‫ثم أحضر طفلاً من ملجأ الأطفال‬

289
00:20:46,794 --> 00:20:49,922
‫- تابعي‬
‫- كان بوسعي الاستمتاع بأسبوع آخر‬

290
00:20:50,047 --> 00:20:54,051
‫- كان بوسعي دفعه ليطلب يدي للزواج‬
‫- كنت ستوقعينه في فخ، أحسنت‬

291
00:20:54,176 --> 00:20:56,554
‫- انظري إلي‬
‫- ماذا تريدين؟‬

292
00:20:56,679 --> 00:20:59,557
‫هل تريدينني أن أحدثه؟‬
‫هل تريدين تناول حساء البوظة؟‬

293
00:20:59,682 --> 00:21:01,600
‫ماذا تريدين؟‬

294
00:21:02,184 --> 00:21:06,772
‫لا، لا أريد بوظتك،‬
‫أريد تدمير روحك اللعينة‬

295
00:21:06,897 --> 00:21:10,484
‫أيتها المتوحشة المتعجرفة القذرة‬

296
00:21:10,609 --> 00:21:13,904
‫أريد إقحام إصبعي في ثقب رأسك‬

297
00:21:14,029 --> 00:21:17,491
‫انظري، لا توجد ثقوب، رأسي مغلقة‬

298
00:21:17,616 --> 00:21:20,202
‫بالطبع، ليست لديك فراغات‬

299
00:21:20,327 --> 00:21:24,915
‫تعيشين حياة مذهلة من الإثارة والخطر‬

300
00:21:25,040 --> 00:21:28,961
‫حيث تخرقين القانون وتفلتين‬
‫بدون عقاب ولا تموتين أبداً‬

301
00:21:29,086 --> 00:21:32,840
‫أنت لا تموتين أبداً،‬
‫بينما لا أستطيع حتى أن أنزف‬

302
00:21:35,050 --> 00:21:40,139
‫أنا سعيدة لأنني لا أقهر‬

303
00:21:40,264 --> 00:21:42,766
‫وساحرة من منظورك‬

304
00:21:42,891 --> 00:21:47,313
‫خاصة وأنه لدي وظيفة جديدة تجعلني‬
‫أقطع مسافات طويلة عبر (نيو إنغلند)‬

305
00:21:47,438 --> 00:21:51,775
‫بينما أضطر لترك ابني أسبوعين‬
‫كل شهر‬

306
00:21:51,900 --> 00:21:55,821
‫ويضطر إلى التوسل إلى شخص آخر‬
‫ليعد له فطائر محلاة على هيئة دببة‬

307
00:21:55,946 --> 00:22:00,034
‫ويظن أن خبز البيغل مدينة‬

308
00:22:00,159 --> 00:22:02,286
‫بينما أبيع حبوب مرض قصور الانتباه‬

309
00:22:02,411 --> 00:22:07,082
‫قبل أن تتحول هذه المحادثة إلى مأساة‬

310
00:22:07,207 --> 00:22:11,670
‫دعيني أبدأ بقولي إنك أفضل مني كأم‬

311
00:22:12,546 --> 00:22:16,592
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تعطينهما وقتك، أنت...‬

312
00:22:17,926 --> 00:22:20,638
‫تضربين لهما مثلاً أعلى‬

313
00:22:20,763 --> 00:22:23,307
‫ابنتاك ذكيتان بوجه عام‬

314
00:22:23,432 --> 00:22:29,271
‫أما (ستيفي) فسيحتاج إلى معلمين‬
‫للتدريس الخاص وعلاجاً نفسياً‬

315
00:22:29,396 --> 00:22:34,276
‫(ستيفي) يلعب كرة القدم، سيصبح‬
‫شاباً ذا شخصية طاغية، إنه بخير‬

316
00:22:34,401 --> 00:22:38,781
‫بينما ستطعن (تايلور) ملكة التخرج‬
‫و(شايلا) ستغتصب من صيادي الأسماك‬

317
00:22:38,906 --> 00:22:43,535
‫بربك! أنجبت ابنتين تشبهاننا تماماً‬
‫وستكونان بخير لأنك تهتمين بهما‬

318
00:22:43,661 --> 00:22:45,496
‫وكلتاهما تعرف ذلك‬

319
00:22:47,331 --> 00:22:49,541
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

320
00:22:58,634 --> 00:23:02,262
‫كيف حال الفتاتين؟‬
‫هل تتقبلان ما يحدث؟‬

321
00:23:02,930 --> 00:23:07,434
‫ستكونان بخير، ستعودان إلى المدرسة‬
‫قبل بدء العام الدراسي الجديد‬

322
00:23:07,559 --> 00:23:12,564
‫ستعودان إلى أصدقائهما،‬
‫سيتحتم علي البحث عن وظيفة‬

323
00:23:12,690 --> 00:23:17,111
‫سأجلس في حجيرة مكتبية،‬
‫أو سأتوسل إلى (سكوت) ليعطيني مصروفاً‬

324
00:23:17,236 --> 00:23:21,031
‫سأتابع حياتي المملة،‬
‫لعلي أقتني كلباً‬

325
00:23:21,699 --> 00:23:25,035
‫- هجين ما بين اللابرادور والبودل‬
‫- ماذا ستفعلين غداً؟‬

326
00:23:25,160 --> 00:23:26,829
‫سأحزم أغراضنا‬

327
00:23:27,746 --> 00:23:29,206
‫لماذا؟‬

328
00:23:44,138 --> 00:23:47,683
‫"(ماريتور)"‬

329
00:23:57,735 --> 00:24:02,823
‫"لا تتركني يا حبيبي، لا تتركني"‬

330
00:24:02,948 --> 00:24:08,579
‫"لا تتركني يا حبيبي، لا تتركني"‬

331
00:24:09,913 --> 00:24:15,627
‫"ينشدون أغنياتهم في شارع (باوري)‬
‫ويطلقون السباب في الليل"‬

332
00:24:15,753 --> 00:24:20,466
‫"يتعثرون في الشارع‬
‫ويسألون إن كنت تحمل قداحة"‬

333
00:24:20,591 --> 00:24:25,763
‫"إن كانت معك قداحة تصبح صديقاً‬
‫وإلا أصبحت عدواً"‬

334
00:24:25,888 --> 00:24:29,975
‫"وإن كنت كائناً إلهياً من أي نوع..."‬

335
00:24:30,100 --> 00:24:32,186
‫"تستقر القطط بالقرب من هريراتها"‬

336
00:24:32,311 --> 00:24:34,980
‫"ترقد الحملان مع الخراف"‬

337
00:24:35,606 --> 00:24:37,816
‫"تشعرين بالدفء والأمان في فراشك‬
‫يا عزيزتي"‬

338
00:24:37,941 --> 00:24:41,153
‫"أرجوك أن تنامي بحق السماء"‬

339
00:24:42,070 --> 00:24:43,655
‫مهلاً‬

340
00:25:04,426 --> 00:25:07,471
‫- "خدمة النجدة، ما الحالة الطارئة؟"‬
‫- مرحباً‬

341
00:25:07,596 --> 00:25:11,225
‫أجل، في الواقع...‬

342
00:25:11,517 --> 00:25:14,061
‫سرقت سيارتي‬

343
00:25:14,186 --> 00:25:16,522
‫"حسناً، يجب أن أدون بعض البيانات"‬

344
00:25:16,647 --> 00:25:18,649
‫حسناً‬

345
00:25:31,370 --> 00:25:35,040
‫- أنا في شدة الأسف‬
‫- لا بأس، صدقيني‬

346
00:25:35,165 --> 00:25:39,211
‫كانت كل حبوبي داخل السيارة،‬
‫كل عملي‬

347
00:25:39,336 --> 00:25:44,424
‫- لهذا لدينا تأمين‬
‫- لا أفهم كيف حدث ما حدث‬

348
00:25:44,925 --> 00:25:47,594
‫لا‬

349
00:25:47,970 --> 00:25:53,559
‫"لا تتركني يا حبيبي، لا تتركني"‬

350
00:25:53,684 --> 00:25:58,730
‫"لا تتركني يا حبيبي، لا تتركني"‬

351
00:25:58,856 --> 00:26:06,113
‫"لا تتركني يا حبيبي، لا تتركني"‬

352
00:26:27,467 --> 00:26:32,472
‫"في حي (برونكس) يتزلج الصبية‬
‫على منحدرات مغطاة بالثلوج"‬

353
00:26:32,598 --> 00:26:38,103
‫"تتجمد الأنوف وأصابع الأقدام‬
‫وتتوهج المدينة المتجمدة"‬

354
00:26:38,228 --> 00:26:43,233
‫"أجل، يعرفون أنه سيذوب،‬
‫يعرفون أن (نيويورك) ستذوب"‬

355
00:26:43,358 --> 00:26:48,947
‫"لكن إن كنت خير صديق‬
‫فجارنا حتى وإن أصبت بالبرد"‬

356
00:26:49,072 --> 00:26:53,994
‫"لا تتركني يا حبيبي، لا تتركني"‬

357
00:26:54,119 --> 00:26:56,580
‫"لا تتركني يا حبيبي، لا تتركني"‬

358
00:26:56,705 --> 00:26:58,790
‫"شكراً"‬

359
00:27:16,767 --> 00:27:18,936
‫انظري إلي‬

360
00:27:21,271 --> 00:27:23,357
‫انظري إلي‬

361
00:27:27,945 --> 00:27:31,156
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

362
00:27:44,419 --> 00:27:46,296
‫(ألباني)‬

363
00:27:47,130 --> 00:27:49,174
‫(هاريسبرغ)‬

364
00:27:50,133 --> 00:27:52,052
‫(هارتفورد)‬

365
00:27:52,260 --> 00:27:54,388
‫(أتلانتيس)‬

366
00:27:56,098 --> 00:27:58,725
‫- (تيل)‬
‫- (تالا)‬

367
00:27:58,850 --> 00:28:02,145
‫- (تالاهاس)‬
‫- (تالاهاسي)‬

368
00:28:02,270 --> 00:28:05,607
‫- (أوس)‬
‫- (أوستن)‬

369
00:28:09,842 --> 00:28:13,842
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

