﻿1
00:00:08,932 --> 00:00:12,853
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- ما النوع النتن الذي تصنعه هناك؟‬

2
00:00:12,978 --> 00:00:15,689
‫أتريد مقارنة منتجينا؟‬
‫من سيتناول الوجبة الخفيفة؟‬

3
00:00:15,814 --> 00:00:17,983
‫- ٦٣، ٦٣‬
‫- من الفائز؟‬

4
00:00:18,525 --> 00:00:20,277
‫أرني نبتتك‬

5
00:00:21,445 --> 00:00:24,114
‫- تبدو جميلاً بهذا اللباس‬
‫- ظننت أنّ هذا العمل سيكون ممتعاً‬

6
00:00:24,239 --> 00:00:27,200
‫أنا مدير الحياة الروحية الجديد‬
‫(موريه آندي)‬

7
00:00:27,326 --> 00:00:29,703
‫وهذا وقت مناقشة بعد الظهر‬

8
00:00:29,870 --> 00:00:32,414
‫مُنحت مؤسستك رخصة‬
‫لإدارة منشأة‬

9
00:00:32,539 --> 00:00:34,791
‫لمشردي هذه المقاطعة‬
‫لديك ٤٨ ساعة‬

10
00:00:35,000 --> 00:00:39,838
‫بلا نزلاء مثلكِ‬
‫سيغلق مفتش الولاية مؤسستنا‬

11
00:00:40,130 --> 00:00:43,258
‫- أيبدو هذا جيداً؟‬
‫- لست حاملاً‬

12
00:00:43,383 --> 00:00:45,927
‫- عليكِ إخباره يا (آندي)‬
‫- تعرفين أنّه سيتركني‬

13
00:00:46,094 --> 00:00:48,138
‫كنت بمكانٍ ما بالخارج‬
‫ولستِ حاملاً‬

14
00:00:48,347 --> 00:00:50,849
‫إنّه انقطاع الطمث يا (آندي)‬
‫هذا ليس خياري‬

15
00:00:51,224 --> 00:00:53,560
‫- كذبتِ‬
‫- أنا ربّاني‬

16
00:00:53,852 --> 00:00:57,731
‫إذن؟ رأيتك في الأعلى تراقبني‬

17
00:00:57,939 --> 00:01:00,525
‫أتعلمين، أردت تقبيلكِ‬
‫قرب حوض السباحة تلك الليلة‬

18
00:01:10,952 --> 00:01:14,039
‫"صناديق صغيرة على منحدر التل"‬

19
00:01:14,206 --> 00:01:17,000
‫"صناديق صغيرة مبنية من مواد رديئة"‬

20
00:01:17,125 --> 00:01:19,920
‫"صناديق صغيرة على منحدر التل"‬

21
00:01:20,212 --> 00:01:22,839
‫"صناديق صغيرة جميعها متشابهة"‬

22
00:01:23,215 --> 00:01:26,051
‫"هناك منزل وردي وآخر أخضر"‬

23
00:01:26,551 --> 00:01:29,304
‫"ومنزل أزرق وآخر أصفر"‬

24
00:01:29,429 --> 00:01:32,224
‫"وجميعها مبنية من مواد رديئة"‬

25
00:01:32,349 --> 00:01:35,143
‫"وجميعها تبدو متشابهة"‬

26
00:01:36,812 --> 00:01:39,815
‫"وسكان المنزل"‬

27
00:01:39,940 --> 00:01:42,859
‫"التحقوا جميعاً بالجامعة"‬

28
00:01:43,068 --> 00:01:45,904
‫"حيث وُضعوا في صناديق"‬

29
00:01:46,196 --> 00:01:48,824
‫"وخرجوا جميعهم متشابهين"‬

30
00:01:49,157 --> 00:01:52,160
‫"هناك أطباء ومحامون"‬

31
00:01:52,327 --> 00:01:55,205
‫"ومديرو أعمال"‬

32
00:01:55,330 --> 00:01:58,417
‫"وجميعهم مصنوعون من مواد رديئة"‬

33
00:01:58,625 --> 00:02:02,504
‫"وجميعهم متشابهون"‬

34
00:02:05,340 --> 00:02:09,469
‫راكون؟ تغوّط ووفّر أعواد الثقاب‬

35
00:02:09,594 --> 00:02:11,721
{\pos(192,200)}‫- ليتني رأيت ذلك‬
‫- أمي‬

36
00:02:12,889 --> 00:02:15,142
‫أنا (كريك مونتغمري) يا سيدتي‬

37
00:02:15,434 --> 00:02:18,770
‫- من أنت؟‬
‫- إنّه من شركة تبغ‬

38
00:02:18,895 --> 00:02:21,857
‫بإمكاني أن أريكِ بطاقة عملي‬
‫إن وددتِ‬

39
00:02:22,441 --> 00:02:24,943
‫(سايلاس)، أأستطيع التحدث إليك للحظة؟‬

40
00:02:29,322 --> 00:02:31,533
‫- تبغ؟‬
‫- يريدني أن أزرع له‬

41
00:02:31,783 --> 00:02:33,452
‫تزرع السجائر؟‬

42
00:02:33,785 --> 00:02:36,580
‫سجائر الحشيش‬
‫إنّها فكرة جديدة يطورونها‬

43
00:02:36,788 --> 00:02:38,540
‫ما تزال في المراحل المبكرة‬
‫كما هو واضح‬

44
00:02:38,874 --> 00:02:40,584
‫حسناً‬

45
00:02:41,710 --> 00:02:45,922
{\pos(192,200)}‫أصحاب التبغ لا يتحدثون‬
‫إلى (سايلاس) بل معي، اتفقنا؟‬

46
00:02:46,047 --> 00:02:48,467
‫- أمي‬
‫- لا، إنّها محقة، نسيت أخلاقي‬

47
00:02:49,342 --> 00:02:52,762
‫على أيّ حال يا سيدة (بوتوين)‬
‫كلانا يهتم بالأمر ذاته‬

48
00:02:52,888 --> 00:02:55,140
‫الشاي المُحلّى‬
‫وحفلات تقديم الفتيات؟‬

49
00:02:55,307 --> 00:02:58,602
‫سأحرص على أنّ (جوني أبليزيد)‬
‫لن ينتهي به المطاف مع الفريق الخاطىء‬

50
00:02:58,852 --> 00:03:00,770
‫حسناً، دعني أخمّن‬
‫أنتم الفريق الصحيح؟‬

51
00:03:00,979 --> 00:03:03,607
{\pos(192,200)}‫بين العلماء الغريبون‬
‫الذين تعيقهم إدارة الأغذية والأدوية‬

52
00:03:03,732 --> 00:03:05,984
{\pos(192,200)}‫ورعاة البقر الرأسماليين‬
‫الذين لديهم تاريخ يمتد لقرنين‬

53
00:03:06,109 --> 00:03:07,986
‫في الزراعة واللف والتوزيع؟‬

54
00:03:08,320 --> 00:03:10,113
‫أعرف المهر الذي سأمتطيه‬

55
00:03:10,864 --> 00:03:15,118
{\pos(192,200)}‫(سايلاس) سعيد جداً‬
‫في عمله الحالي‬

56
00:03:16,912 --> 00:03:18,663
‫أخبره بأنّك...‬

57
00:03:19,331 --> 00:03:21,541
‫كنت سعيداً‬

58
00:03:21,791 --> 00:03:23,585
‫حتى رأيت آلةً تتناول نبتتي‬

59
00:03:23,835 --> 00:03:28,757
{\pos(192,200)}‫بعد أن ضربت وأغرقت‬
‫في محلول المغنيسيوم والبينزو...‬

60
00:03:29,007 --> 00:03:31,510
‫اسمعا، لِمَ لا أترك هاتين معكما؟‬

61
00:03:31,676 --> 00:03:34,596
{\pos(192,200)}‫تذكرتين في الدرجة الأولى‬
‫ستحلّق من مطار (كينيدي) غداً‬

62
00:03:35,180 --> 00:03:37,307
‫نودّ منكما المجيء ورؤية ما لدينا‬

63
00:03:37,849 --> 00:03:40,352
‫سأخرج وحدي‬

64
00:03:42,312 --> 00:03:43,772
‫أنت موهوب بشكلٍ خارق‬

65
00:03:43,897 --> 00:03:45,607
‫لكنّ مواهبك تضيع‬
‫في شركة (سميث جونسون)‬

66
00:03:45,732 --> 00:03:48,068
‫أظنّنا نستطيع أن نقدّم لك‬
‫أكثر بكثير‬

67
00:03:52,864 --> 00:03:56,409
‫- (كارولاينا الشمالية)‬
‫- شديدة الحرارة بهذا الوقت من السنة‬

68
00:03:59,454 --> 00:04:01,706
‫- تفضّلا‬
‫- شكراً لكِ‬

69
00:04:04,626 --> 00:04:06,753
‫كنت أدخن في الجامعة‬

70
00:04:07,045 --> 00:04:08,964
‫أسيطلبون مني الانتقال‬
‫إلى (كارولاينا الشمالية)؟‬

71
00:04:09,381 --> 00:04:10,966
‫أستوجّب عليّ العمل‬
‫في تلك المزارع؟‬

72
00:04:11,174 --> 00:04:14,553
‫إن أردت ذلك فقط‬
‫سنناقش هذا في الاجتماع‬

73
00:04:14,719 --> 00:04:16,513
‫أيّاً كان ما أدرت مناقشته‬

74
00:04:16,972 --> 00:04:19,266
‫أما تزال لديهم مزارع حتى؟‬

75
00:04:20,976 --> 00:04:23,186
{\pos(192,200)}‫- تبدين قلقة‬
‫- لا‬

76
00:04:23,687 --> 00:04:26,565
{\pos(192,200)}‫- أنا متحمسة من أجلك‬
‫- حقاً؟‬

77
00:04:27,023 --> 00:04:30,151
{\pos(192,200)}‫وكأنّي رياضي سيتمّ تعييني‬
‫رحلة في الدرجة الأولى‬

78
00:04:30,360 --> 00:04:33,446
‫- وسيارة (ليموزين) للمطار‬
‫- أنت الموهبة، تذكّر ذلك‬

79
00:04:34,698 --> 00:04:37,617
‫- أعرف هذا‬
‫- لذا، أنت من يتقدّم بالمطالب‬

80
00:04:37,993 --> 00:04:39,744
‫وليس هم‬

81
00:04:41,246 --> 00:04:42,706
‫فكري بالأمر‬

82
00:04:43,832 --> 00:04:46,293
‫الحشيش يُباع تجارياً‬

83
00:04:46,501 --> 00:04:51,256
{\pos(192,200)}‫نباتاتي في جميع شركات (وول مارت)‬
‫ومحطات الوقود‬

84
00:04:52,048 --> 00:04:54,676
{\pos(192,200)}‫في جميع المتاجر الشاملة‬
‫والصيدليات الصغيرة‬

85
00:04:54,968 --> 00:04:57,137
‫من (نيوهيفن) إلى (ساكرامنتو)‬

86
00:04:58,847 --> 00:05:00,390
‫أحتاج إلى دعمكِ‬

87
00:05:01,182 --> 00:05:03,018
‫بالطبع أدعمك، انظر إليّ‬

88
00:05:03,268 --> 00:05:05,478
‫أنا معك على متن الطائرة وأدعمك‬

89
00:05:05,604 --> 00:05:07,355
‫أعني اليوم‬

90
00:05:07,606 --> 00:05:11,443
‫سيدور اليوم حولك فقط‬

91
00:05:11,985 --> 00:05:14,112
‫حسناً، لن أتحدث حتى‬
‫إن لم ترغب بذلك‬

92
00:05:14,237 --> 00:05:19,159
‫سأستخدم تلك الإيحاءات‬
‫التي يستخدمونها في البيسبول‬

93
00:05:19,367 --> 00:05:21,161
‫أيّاً كان ما تريد‬

94
00:05:25,498 --> 00:05:27,375
‫أتعتقدين أنّ لديهم مثلجات؟‬

95
00:05:28,084 --> 00:05:29,544
‫أيّتها المضيفة‬

96
00:05:30,503 --> 00:05:32,297
‫أيّتها المضيفة‬

97
00:05:41,681 --> 00:05:43,266
‫حان وقت العمل‬

98
00:05:43,767 --> 00:05:45,769
‫يا حارس المواقف الصغير‬

99
00:05:49,981 --> 00:05:51,441
‫سمعت أنّه فعلها أسفل تابوت العهد‬

100
00:05:51,608 --> 00:05:54,361
‫سمعت أنّ الشعلة الأبدية‬
‫انطفأت ثم اشتعلت مرةً أخرى‬

101
00:05:54,611 --> 00:05:57,697
‫- لا‬
‫- أجل، ضاجعها بشدة‬

102
00:05:57,947 --> 00:05:59,908
‫- واهتزت الجدران‬
‫- أنتما‬

103
00:06:01,493 --> 00:06:03,745
‫- من ضاجع من؟‬
‫- ألم تسمع؟‬

104
00:06:03,912 --> 00:06:05,580
‫ضاجع الكاهن (ديف)‬
‫امرأة غير يهودية‬

105
00:06:05,705 --> 00:06:08,083
‫- حسناً، هذا يكفي‬
‫- (ألين رويس)‬

106
00:06:08,208 --> 00:06:11,127
‫افتُرض أن يراجع سفر الأنبياء‬
‫مع الكاهن‬

107
00:06:11,252 --> 00:06:15,590
‫وعندما حضر، كان الباب مغلقاً‬
‫واستطاع سماع كل شيء‬

108
00:06:16,841 --> 00:06:19,052
‫مرحباً، انظر، إنّها أمك‬

109
00:06:19,761 --> 00:06:22,097
‫إلى اللقاء يا (جونا)‬
‫وداعاً‬

110
00:06:26,935 --> 00:06:31,189
‫- تتأخر دوماً‬
‫- لا بأس، بوسعنا الانتظار‬

111
00:06:35,360 --> 00:06:36,903
‫أتتوقعين مجيء أحدهم؟‬

112
00:06:37,320 --> 00:06:40,573
‫حسناً، سأفتح الباب‬
‫لا تطعنيني في ظهري‬

113
00:06:42,242 --> 00:06:45,453
‫حمداً للرب‬
‫اعتقدت أنّ العنوان مزحة‬

114
00:06:45,745 --> 00:06:48,123
‫أنا (جوردان كوفنوت)‬
‫من ملجأ (إدجوود) في (نيوهيفن)‬

115
00:06:48,415 --> 00:06:51,334
‫(دوغ ويلسون)‬
‫من مؤسسة (دوغلاس إس ويلسون)‬

116
00:06:51,876 --> 00:06:53,753
‫تجاهلي صاحبة جرة البول هناك‬

117
00:06:53,962 --> 00:06:56,381
‫لكن، أعلميني إن اقتربت من هنا‬

118
00:06:56,798 --> 00:06:58,258
‫أهنا تستقبل اللاجئين؟‬

119
00:06:58,591 --> 00:07:00,802
‫أجل، ليست هناك حركة اليوم‬
‫كما يبدو، ولكن...‬

120
00:07:01,219 --> 00:07:04,013
‫أتبحثين عن ملجأ لكِ أو...‬

121
00:07:04,389 --> 00:07:06,099
‫هذا لطيف يا سيد (ويلسون)‬

122
00:07:06,391 --> 00:07:08,977
‫هذا (جيف)‬
‫وهو يمرّ بفترةٍ صعبة‬

123
00:07:09,102 --> 00:07:10,854
‫لكن، لديه مقابلة عمل مهمة غداً‬

124
00:07:10,979 --> 00:07:14,149
‫في القسم الرجالي لشركة (بلوميز)‬
‫أتمنى له الحظ الطيب‬

125
00:07:14,983 --> 00:07:18,361
‫(رودي)، أطلق النار‬
‫على عائلتين وماعز في (العراق)‬

126
00:07:18,778 --> 00:07:20,613
‫ولم يذهب هناك‬
‫للمشاركة في الحرب أصلاً‬

127
00:07:23,908 --> 00:07:26,119
‫كم (رودي) لديكِ في الخارج؟‬

128
00:07:27,287 --> 00:07:29,706
‫- كل هؤلاء؟‬
‫- كميات متراكمة‬

129
00:07:29,914 --> 00:07:32,125
‫من (هارتفورد)‬
‫و(ستامفورد) و(ويستهيفن)‬

130
00:07:32,250 --> 00:07:34,669
‫(دانبيري) و(بريدجبورت) و(نورووك)‬

131
00:07:35,044 --> 00:07:36,504
‫أظنّك تعرف القوانين الجديدة‬

132
00:07:36,713 --> 00:07:40,008
‫عليك استقبال من يلجأ إليك‬
‫والمحافظة على نسبة ٨٥٪ تشغيل‬

133
00:07:40,383 --> 00:07:44,679
‫- ستفتّش إدارة الخدمات الاجتماعية أسبوعياً‬
‫- يا إلهي‬

134
00:07:45,054 --> 00:07:46,723
‫أجل، سأهتم بذلك‬

135
00:07:46,848 --> 00:07:48,308
‫فهمت القوانين الجديدة‬

136
00:07:48,641 --> 00:07:52,562
‫٨٥٪، تباً‬

137
00:07:53,605 --> 00:07:55,398
‫قالت إنّها حامل بطفلنا الوهمي‬

138
00:07:55,523 --> 00:07:57,650
‫ثمّ ركبت على متن طائرة‬
‫وعادت إلى (أوكلاند)‬

139
00:07:57,817 --> 00:08:00,862
‫لا أملك شيئاً الآن‬
‫لا مستقبل ولا ذريّة‬

140
00:08:01,112 --> 00:08:04,783
‫ولا أحمل رضيعاً‬
‫براحة يدي كالباذنجانة‬

141
00:08:05,200 --> 00:08:07,869
‫ما خطب أمك؟‬
‫ألا تملك ساعة يد؟‬

142
00:08:08,161 --> 00:08:11,915
‫تزوّجت مجدداً لتوها‬
‫بتاجر أسهم في الـ٢٩ من عمره‬

143
00:08:13,374 --> 00:08:15,877
‫لنرى إن كان الكاهن (ديف)‬
‫يستطيع أن يقلّك‬

144
00:08:18,922 --> 00:08:20,381
‫انتظر‬

145
00:08:20,924 --> 00:08:24,761
‫- أتقوم بأعمال البستنة؟‬
‫- مرحباً‬

146
00:08:25,220 --> 00:08:27,847
‫أهلاً، نسيت أم (ماثيو) أن تقلّه‬

147
00:08:28,306 --> 00:08:31,267
‫وأيضاً، لأنبّهك فحسب...‬

148
00:08:31,851 --> 00:08:37,690
‫ينشر الأطفال الشائعات‬
‫حيال مضاجعتك لإحداهنّ أسفل تابوت العهد‬

149
00:08:38,983 --> 00:08:41,486
‫لم أفعل هذا أسفل تابوت العهد‬
‫بل في مكتبي‬

150
00:08:41,694 --> 00:08:45,073
‫يا للهول، حسناً‬
‫أحسنت أيّها الكاهن‬

151
00:08:48,493 --> 00:08:50,495
‫- (نانسي)‬
‫- معذرةً؟‬

152
00:08:51,037 --> 00:08:55,625
‫كنت مع (نانسي)‬

153
00:08:59,212 --> 00:09:03,258
‫كيف... حسناً‬
‫أتقصد (نانسي) ذاتها؟‬

154
00:09:05,009 --> 00:09:06,845
‫- أعتذر بشدة‬
‫- لا، لا، لا‬

155
00:09:07,095 --> 00:09:08,972
‫لا داعِ لهذا‬

156
00:09:09,556 --> 00:09:12,767
‫يا للهول، لم أتوقع هذا‬

157
00:09:13,518 --> 00:09:16,938
‫- من هي (غابي)؟‬
‫- زوجتي، زوجتي الراحلة‬

158
00:09:17,230 --> 00:09:20,567
‫زرعت هذه لها‬
‫شجرة أجاص، كانت...‬

159
00:09:20,733 --> 00:09:22,819
‫لا، أفضّل العودة سيراً‬

160
00:09:23,194 --> 00:09:25,822
‫أفضّل الموت‬
‫على أن يقلّني (كودي)‬

161
00:09:30,076 --> 00:09:32,579
‫أعتقد أنّ هذه المجموعة‬
‫ستستفيد من بعض الفطائر المحلاّة‬

162
00:09:34,789 --> 00:09:37,792
‫"رأيت إشارة تحويلة في آخر الشارع"‬

163
00:09:37,917 --> 00:09:40,211
‫"آمل أنّ ما أراه خاطئاً"‬

164
00:09:40,837 --> 00:09:43,298
‫"لأنّه إن كانت تلك التحويلة‬
‫حادة جداً.."‬

165
00:09:43,464 --> 00:09:46,259
‫كرات خبز الذرة المقلية‬
‫ولحم خنزير مُسحّب‬

166
00:09:46,384 --> 00:09:50,013
‫مطهو ببطء على خشب اللوز والبلوط‬
‫إنّها أطباق شهية محليّة‬

167
00:09:50,722 --> 00:09:54,142
‫ظننت أنّ التدخين ممنوع في المطاعم‬

168
00:09:54,767 --> 00:09:57,937
‫لدى مطعم (دورام) تقليد قديم‬
‫في التمرّد على القوانين‬

169
00:09:59,063 --> 00:10:01,316
‫بالإضافة إلى كونها مدينة صناعية‬

170
00:10:01,524 --> 00:10:05,528
‫الجميع هنا مرتبط بالتبغ‬
‫إن لم يكونوا بأنفسهم، فآباؤهم وجيرانهم‬

171
00:10:05,695 --> 00:10:07,530
‫حالتهم الصحية المتدنية‬

172
00:10:07,906 --> 00:10:11,034
‫من يدفع للتأمين الصحي‬
‫لأطفال الولاية برأيكِ؟‬

173
00:10:11,576 --> 00:10:13,453
‫نقدّم لهم الملايين من أموال الضرائب‬

174
00:10:13,953 --> 00:10:16,706
‫دخل إضافي من عملنا المربح‬

175
00:10:17,415 --> 00:10:20,168
‫أتعرف ما المربح أيضاً؟‬
‫الكوكايين‬

176
00:10:20,293 --> 00:10:23,129
‫قلت إنّك تريد أخذنا في جولة‬

177
00:10:23,338 --> 00:10:25,673
‫أجل، بعد الغداء مباشرةً‬

178
00:10:25,840 --> 00:10:28,593
‫سنتجوّل في الحقول والحظائر‬
‫إن كانت لديكم أسئلة...‬

179
00:10:28,718 --> 00:10:30,595
‫- لديّ سؤال‬
‫- لست متفاجئاً‬

180
00:10:30,762 --> 00:10:32,555
‫- العبودية‬
‫- كانت قبل مدة طويلة‬

181
00:10:32,680 --> 00:10:36,935
‫ليس لهذا الحد‬
‫سمعت أيضاً عن الطفل الأندونيسي‬

182
00:10:37,101 --> 00:10:38,978
‫الذي يدخّن ١٠ علب يومياً‬

183
00:10:39,145 --> 00:10:42,899
‫إنّه طفل سمين‬
‫كان يدخّن السيجارة تلو الأخرى‬

184
00:10:43,775 --> 00:10:46,110
‫اسمعي، ارتكبت تجارة التبغ أخطاءها‬

185
00:10:47,779 --> 00:10:49,781
‫ماضينا معقّد‬

186
00:10:50,531 --> 00:10:54,494
‫أدار أبي هذه الشركة لـ٤٥ عاماً‬
‫كالتجار القدامى‬

187
00:10:55,328 --> 00:10:58,498
‫لكنّي أريد تجديد وتنويع هذه التجارة‬
‫وإيجاد أسواق عمل جديدة‬

188
00:10:58,623 --> 00:11:00,541
‫وتنظيف قائمة مستلزماتنا‬

189
00:11:00,917 --> 00:11:02,919
‫عملنا جيد على الصعيد العالمي‬

190
00:11:03,044 --> 00:11:06,297
‫ولكن محلياً‬
‫نحتاج إلى إستراتيجيات جديدة‬

191
00:11:07,590 --> 00:11:09,634
‫- الحشيش‬
‫- بالضبط‬

192
00:11:11,219 --> 00:11:14,889
‫زراعة الحشيش أقل تكلفة من زراعة التبغ‬
‫بالرغم من أنّه يُباع بسعر أعلى‬

193
00:11:15,139 --> 00:11:18,476
‫- لديك خلفية عن الموضوع‬
‫- معذرةً‬

194
00:11:18,810 --> 00:11:22,397
‫كيف ستزرع الحشيش‬
‫إن كان ما زال غير قانوني؟‬

195
00:11:22,647 --> 00:11:24,649
‫لأنّها الجزئية التي تحيّرني‬

196
00:11:24,899 --> 00:11:26,943
‫هلاّ نتركه يتحدث‬

197
00:11:28,027 --> 00:11:29,862
‫أريد أن أريكما شيئاً‬

198
00:11:41,124 --> 00:11:44,043
‫ستحبان هذا، (كيمو سابيس)‬

199
00:11:44,419 --> 00:11:47,130
‫صمّمنا العلب مسبقاً‬
‫علينا وضع المنتج بداخلها فقط‬

200
00:11:47,338 --> 00:11:49,132
‫تصميم عتيق جداً‬

201
00:11:49,298 --> 00:11:53,177
‫لأنّ الشعار من السبعينات‬
‫عندما ظنّنا أنّه سيُسمح بالحشيش‬

202
00:11:53,511 --> 00:11:57,598
‫ابتكرنا أيضاً علامة تجارية للمتحضّرين‬
‫أسميناها "المنحدرات"‬

203
00:11:57,932 --> 00:12:00,935
‫- من تعني بالمتحضّرين؟‬
‫- الأمريكيون الإفريقيون‬

204
00:12:01,394 --> 00:12:03,521
‫إنّها فكرة ذكية‬

205
00:12:04,188 --> 00:12:07,108
‫سجائر الحشيش‬
‫لكنّ الاسم فظيع‬

206
00:12:07,275 --> 00:12:10,111
‫(كيمو سابيس)‬
‫مثل "العلاج الكيميائي"‬

207
00:12:12,447 --> 00:12:15,241
‫سحقاً، ربما علينا تعيينكِ أنتِ أيضاً‬
‫صحيح؟‬

208
00:12:16,576 --> 00:12:19,746
‫- أودّ رؤية المختبرات‬
‫- هذا مضحك‬

209
00:12:20,830 --> 00:12:22,832
‫هذا غير ممكن الآن‬

210
00:12:23,249 --> 00:12:25,001
‫- لماذا؟‬
‫- لِمَ لا؟‬

211
00:12:25,501 --> 00:12:27,295
‫لأنّها غير موجودة‬

212
00:12:27,503 --> 00:12:29,547
‫لدينا فقط علبة الكرتون هذه‬

213
00:12:29,672 --> 00:12:32,425
‫وكيس مليء بالمال‬
‫ينتظرنا في أحد المصارف الخارجية‬

214
00:12:33,634 --> 00:12:36,095
‫- مفاجأة‬
‫- لا أفهم‬

215
00:12:36,387 --> 00:12:40,767
‫كما أشارت أمك بحكمة‬
‫ليس الحشيش قانونياً بعد‬

216
00:12:40,892 --> 00:12:43,728
‫لا نستطيع افتتاح‬
‫قسم البحث والتطوير رسمياً‬

217
00:12:43,936 --> 00:12:46,606
‫تستطيع الصيدلية ذلك‬
‫تحت مسمى البحث الطبي‬

218
00:12:46,731 --> 00:12:51,152
‫لكنّ تجارتنا ترفيهية‬
‫لذلك، سنعمل خفيةً‬

219
00:12:51,444 --> 00:12:54,989
‫- إذن، أهناك آخرون ستقابلونهم؟‬
‫- أجل‬

220
00:12:55,239 --> 00:12:58,826
‫حتى لا نضيّع الوقت‬
‫في حال سُمح بتجارة الحشيش‬

221
00:12:58,993 --> 00:13:01,704
‫وماذا إن تمّ القبض على (سايلاس)؟‬

222
00:13:02,663 --> 00:13:04,499
‫- فهذا الاجتماع لم يحدث أساساً‬
‫- صحيح‬

223
00:13:04,707 --> 00:13:06,250
‫- لنعُد إلى المطار‬
‫- أمي‬

224
00:13:06,417 --> 00:13:08,211
‫لا، أنا آسفة‬

225
00:13:08,586 --> 00:13:12,882
‫لن أسمح لك بالمجازفة هكذا‬
‫من أجل شركة تبغ كبيرة‬

226
00:13:13,508 --> 00:13:16,219
‫إن أرادوا العمل سرياً وخفيةً‬
‫فلا بأس‬

227
00:13:16,344 --> 00:13:19,347
‫- فدعهم يتصيّدون أطفال أناس آخرين‬
‫- ماذا عن دعمكِ لي؟‬

228
00:13:19,555 --> 00:13:21,474
‫أنا أدعمك‬

229
00:13:22,683 --> 00:13:24,185
‫لا‬

230
00:13:25,520 --> 00:13:27,021
‫أرجو المعذرة‬

231
00:13:31,526 --> 00:13:33,569
‫بالله عليكما‬

232
00:13:33,861 --> 00:13:36,697
‫- نحن رجال، نستطيع التحمّل‬
‫- تزوجت أمي بأخرق‬

233
00:13:37,198 --> 00:13:39,117
‫- ما زالت حية على الأقل‬
‫- مهلاً‬

234
00:13:39,325 --> 00:13:40,993
‫هذا كلام كئيب أيّها الكاهن‬

235
00:13:42,245 --> 00:13:44,455
‫أشعر وكأنّي خنتها‬

236
00:13:44,580 --> 00:13:46,958
‫لم تفعل‬
‫لا تستطيع خيانة شخصٍ ميت‬

237
00:13:47,083 --> 00:13:48,668
‫لا يوجد ميثاق في اليهودية‬

238
00:13:48,793 --> 00:13:52,088
‫يمنعك من لعب دور العاشق، صحيح؟‬

239
00:13:52,213 --> 00:13:55,174
‫طالما لم تقم علاقة‬
‫مع طفل أو حمار‬

240
00:13:55,341 --> 00:13:57,844
‫أو فلسطيني حسب سفر التثنية‬

241
00:13:58,469 --> 00:13:59,971
‫سأواعد الفتيات إن ماتت زوجتي‬

242
00:14:00,263 --> 00:14:03,766
‫كيف عليّ أن أعلّم الأخلاق‬
‫إن انتهكتها بنفسي؟‬

243
00:14:04,142 --> 00:14:06,060
‫إليك الطريقة، لأنّك رجل‬

244
00:14:06,269 --> 00:14:10,523
‫مُعاب ومهموم‬
‫لكنّك تحاول وتسعى‬

245
00:14:10,648 --> 00:14:12,775
‫وعندما تتجاوز هذا‬
‫وهذا ما سيحدث‬

246
00:14:13,025 --> 00:14:18,739
‫ستعود الكاهن (ديف)‬
‫المثقّف ذو الملامح الصامتة ذاته‬

247
00:14:19,031 --> 00:14:21,951
‫الذي نعرفه جميعنا ونحبه‬
‫ونخشاه قليلاً‬

248
00:14:22,243 --> 00:14:26,539
‫تفضّلوا، فطائر محلاة‬
‫مع القشدة المخفوقة والـ(نوتيلا)‬

249
00:14:26,831 --> 00:14:28,749
‫عجة البيض‬
‫مع الصلصة السويسرية والبصل الأخضر‬

250
00:14:29,083 --> 00:14:32,378
‫وطبقات فطائر محلاّة مع التوت‬
‫ووضعت لك كمية إضافية‬

251
00:14:32,503 --> 00:14:34,505
‫لم أطلب التوت‬

252
00:14:34,714 --> 00:14:37,091
‫أجل، لكنّه موسم التوت‬
‫لا تفوّته‬

253
00:14:40,678 --> 00:14:42,513
‫حسناً، حان دورك‬

254
00:14:42,847 --> 00:14:46,100
‫- لنتحدث عن (كودي)‬
‫- يطلق الغازات كثيراً‬

255
00:14:47,143 --> 00:14:50,271
‫- للنظر إلى الجانب المشرق‬
‫- أجل، انظروا لمن يتحدث‬

256
00:14:50,688 --> 00:14:53,983
‫أعني أنّك هُجرت مؤخراً‬
‫وها أنت تدعي بأنّ الحياة مليئة‬

257
00:14:54,108 --> 00:14:55,735
‫بأشعة الشمس وأقواس القزح‬

258
00:14:56,110 --> 00:14:58,237
‫- أهجرتك (جيل)؟‬
‫- أجل‬

259
00:14:58,696 --> 00:15:01,240
‫لكن، أعني...‬
‫لم تكن العلاقة لتنجح‬

260
00:15:01,365 --> 00:15:05,536
‫(آندي)، لم أكن لأزعجك بمشاكلي‬
‫لو كنت أعلم‬

261
00:15:05,828 --> 00:15:08,706
‫- أطلعنا على الأمر رجاءً‬
‫- تباً، مجدداً؟‬

262
00:15:09,123 --> 00:15:10,917
‫- أنت‬
‫- أعتذر أيّها الكاهن‬

263
00:15:23,554 --> 00:15:25,765
‫سيقتلكِ التدخين لمعلوماتكِ‬

264
00:15:27,350 --> 00:15:29,727
‫- لقد أخفتني‬
‫- هذا منزلي‬

265
00:15:31,395 --> 00:15:33,981
‫لذا، من المُفترض‬
‫أن أكون الخائف الآن‬

266
00:15:35,816 --> 00:15:37,568
‫أتريدين ولاعة؟‬

267
00:15:40,112 --> 00:15:42,865
‫حتى مع الأسطوانة، ما زلت...‬

268
00:15:42,990 --> 00:15:46,118
‫لا، أقلعت عنه منذ زمنٍ طويل‬

269
00:15:46,494 --> 00:15:49,205
‫أنت من قتل ملايين الناس‬

270
00:15:50,164 --> 00:15:52,917
‫ذلك خيارهم وليس خياري‬

271
00:15:54,335 --> 00:15:55,795
‫لا أدخن‬

272
00:15:57,088 --> 00:16:01,092
‫دعيني أخمن‬
‫أحضركِ إلى هنا ابني (كريك)‬

273
00:16:01,384 --> 00:16:02,927
‫ليخبركِ عن (كيمو سابيس)‬

274
00:16:03,135 --> 00:16:05,930
‫الماريجوانا، منافس التبغ الجديد‬

275
00:16:07,515 --> 00:16:09,725
‫- لا بدّ أنّك فخور به‬
‫- أتمازحينني؟‬

276
00:16:09,976 --> 00:16:12,186
‫إنّه شاب متحاذق‬

277
00:16:12,687 --> 00:16:14,939
‫يبحث عن أفكار للمخدرات‬

278
00:16:15,231 --> 00:16:18,192
‫لشركة كان عملها ناجح‬

279
00:16:18,526 --> 00:16:20,194
‫لثلاثة أجيال‬

280
00:16:21,862 --> 00:16:23,322
‫لكن...‬

281
00:16:23,823 --> 00:16:27,618
‫علينا أن نمرّر إرثنا لأحدهم‬

282
00:16:28,494 --> 00:16:32,498
‫يعجبني التراث والإرث الجنوبي‬

283
00:16:32,707 --> 00:16:35,293
‫ليس لدينا هذا في الشمال‬

284
00:16:35,543 --> 00:16:38,587
‫لدينا تهكّم وقهوة مثلّجة‬

285
00:16:40,548 --> 00:16:42,091
‫ابني...‬

286
00:16:43,676 --> 00:16:47,305
‫يريد أن يكبر ويرتكب الأخطاء‬

287
00:16:47,763 --> 00:16:49,515
‫كان أبي يقول هذه العبارة‬

288
00:16:49,724 --> 00:16:54,645
‫"عليك ثني الشتلة‬
‫قبل أن تنمو وتصبح شجرة قوية"‬

289
00:16:55,187 --> 00:16:56,814
‫أمر مضحك‬

290
00:16:57,606 --> 00:16:59,358
‫شتلتي لا تنثني‬

291
00:17:00,693 --> 00:17:02,528
‫وكذلك شتلتي‬

292
00:17:02,737 --> 00:17:04,322
‫نعيش في المنزل ذاته‬

293
00:17:05,656 --> 00:17:08,117
‫لكنّنا لم نتحدث معاً منذ عامين‬

294
00:17:13,539 --> 00:17:17,209
‫وماذا إن لم أستطع‬
‫تسديد رمية لولبية؟‬

295
00:17:17,335 --> 00:17:20,671
‫الأدوار الجنسية تتغير‬
‫أعتقد أنّي سأكون أباً فاضلاً‬

296
00:17:21,297 --> 00:17:22,757
‫- أستطيع رؤية هذا‬
‫- حقاً؟‬

297
00:17:22,923 --> 00:17:26,302
‫- أجل‬
‫- توقف، أنت إنسان جميل يا (آندي)‬

298
00:17:26,427 --> 00:17:29,013
‫تملك قلباً مُفعماً ورائعاً‬

299
00:17:29,430 --> 00:17:31,098
‫لِمَ أشعر دوماً بأنّك تتودّد إلي؟‬

300
00:17:31,390 --> 00:17:33,851
‫أجل، إنّه محق‬
‫أنت كدمية الدب‬

301
00:17:34,643 --> 00:17:36,854
‫سئمت انتظار بدء حياتي‬

302
00:17:37,313 --> 00:17:39,565
‫وكأنّي في المطهر المؤبد‬
‫أتشعر بهذا أيضاً؟‬

303
00:17:39,815 --> 00:17:42,610
‫المطهر مُعتقد كاثوليكي‬

304
00:17:43,069 --> 00:17:46,113
‫أنت و(نانسي)‬
‫حدث هذا بسرعة كبيرة‬

305
00:17:46,614 --> 00:17:48,616
‫- بسرعة هائلة‬
‫- ربما، وربما لا‬

306
00:17:48,824 --> 00:17:51,660
‫ربما على الجميع القيام بمبادرة‬
‫انظر إليّ‬

307
00:17:51,911 --> 00:17:53,829
‫سأصل قريباً إلى سنّ اليأس‬

308
00:17:54,080 --> 00:17:56,290
‫سيسيل لعابي خلال اليوم‬

309
00:17:56,582 --> 00:17:58,459
‫- وليس أثناء الليل فقط‬
‫- (آندي)‬

310
00:17:58,876 --> 00:18:01,420
‫أتريد الأخذ بنصيحتي؟‬
‫عليك نسيان أمر (جيل)‬

311
00:18:01,962 --> 00:18:05,841
‫ربما تحاول مواعدة امرأة‬
‫لا تربطك بها صلة قرابة بعيدة‬

312
00:18:06,634 --> 00:18:10,304
‫أتعلم، لدينا ليلة عزاب كل أربعاء‬
‫بإمكاني تسجيلك‬

313
00:18:11,138 --> 00:18:13,641
‫- يا إلهي‬
‫- علينا إيصالك إلى المنزل يا أستاذ‬

314
00:18:13,891 --> 00:18:16,560
‫- سنتحدث في السيارة‬
‫- اسمع‬

315
00:18:17,770 --> 00:18:20,648
‫لا أعلم إن كان‬
‫يجدر بي قول هذا، ولكن...‬

316
00:18:21,065 --> 00:18:23,192
‫لا أعتقد أنّ (نانسي)‬
‫أحبت أحدهم منذ وفاة (جودا)‬

317
00:18:23,484 --> 00:18:27,238
‫أقصد أن أحبت بصدقٍ وعاطفة‬
‫إن كان الأمر يهمّك‬

318
00:18:28,406 --> 00:18:31,033
‫حسناً، أتعتقد أنّها قادرة؟‬

319
00:18:32,576 --> 00:18:34,328
‫لا أملك أدنى فكرة‬
‫وربما هي أيضاً‬

320
00:18:34,453 --> 00:18:36,831
‫لديها فكرة، ولكن...‬

321
00:18:37,081 --> 00:18:40,668
‫ما تحتاج إليه‬
‫هو عكس ما تظنّه تماماً‬

322
00:18:40,793 --> 00:18:45,256
‫شخص ذكي ودافىء ومستقر‬

323
00:18:45,965 --> 00:18:47,550
‫ورومانسي‬

324
00:18:49,718 --> 00:18:51,637
‫يتعامل بلطف مع الغرباء‬

325
00:18:52,721 --> 00:18:54,181
‫وكبار السن‬

326
00:18:55,891 --> 00:18:57,518
‫لديه ابتسامة رائعة‬

327
00:19:00,354 --> 00:19:02,106
‫شكراً لك‬

328
00:19:17,246 --> 00:19:18,706
‫أمهلني لحظة‬

329
00:19:20,458 --> 00:19:23,794
‫- أتذهبين في جولة؟‬
‫- لِمَ تضع النار الزائفة على سيارتك؟‬

330
00:19:24,044 --> 00:19:25,504
‫لأنّها قوية‬

331
00:19:25,629 --> 00:19:28,424
‫تتسارع من ٠ إلى ٦٠‬
‫في أقل من ٣،٧ ثانية‬

332
00:19:28,757 --> 00:19:30,342
‫حسب اعتقادي، لم أجرّب بعد‬

333
00:19:30,551 --> 00:19:32,636
‫أسرقتها من مواقف الحجز؟‬

334
00:19:33,012 --> 00:19:36,640
‫بل استعرتها‬
‫هذه إحدى ميزات العمل كحارس مواقف‬

335
00:19:38,058 --> 00:19:41,061
‫- أستركبين أم لا؟‬
‫- لا يجدر بي ذلك‬

336
00:19:41,270 --> 00:19:43,981
‫هيا، ألا أستطيع‬
‫أخذ حبيبتي بنزهة للمتعة؟‬

337
00:19:44,398 --> 00:19:46,150
‫أحضرت الحليب المخفوق‬

338
00:19:47,318 --> 00:19:49,653
‫حسناً، لساعةٍ واحدة فقط‬

339
00:20:02,041 --> 00:20:03,876
‫ماذا تفعل في حظيرة؟‬

340
00:20:04,418 --> 00:20:06,045
‫إنّها حظيرة علاج‬

341
00:20:06,420 --> 00:20:08,255
‫أتعالجت؟‬

342
00:20:15,721 --> 00:20:18,307
‫لا تغضب مني لمحاولتي حمايتك‬

343
00:20:19,475 --> 00:20:22,311
‫ممَ؟ من إعجابي بعملي؟‬

344
00:20:23,521 --> 00:20:27,149
‫من التورط مع أصحاب نفوذ‬
‫لا يكترثون لأمرك‬

345
00:20:28,943 --> 00:20:31,320
‫صناعة الدواء طبية على الأقل‬
‫وتساعد الناس‬

346
00:20:31,529 --> 00:20:35,157
‫بربكِ، الحشيش ليس دواءً‬

347
00:20:35,282 --> 00:20:38,202
‫سئمت التظاهر بأنّي...‬

348
00:20:39,745 --> 00:20:44,416
‫أزرع مخدّر غير قانوني‬
‫وممتع بشكل كبير‬

349
00:20:44,542 --> 00:20:46,168
‫ولا أشعر بالذنب حيال ذلك‬

350
00:20:47,503 --> 00:20:49,213
‫ربما تشعرين بالذنب خلافاً لي‬

351
00:20:49,880 --> 00:20:53,217
‫ولا أريد زراعته في مختبرٍ ما‬
‫وأتظاهر بأنّه علاج‬

352
00:20:54,051 --> 00:20:55,886
‫للغثيان أو فقدان الشهية‬

353
00:20:56,303 --> 00:20:58,389
‫أو في المرآب وكأنّها هواية‬

354
00:21:00,182 --> 00:21:03,352
‫أريد فعل هذا حقاً‬
‫أريد توزيع منتجي في العالم‬

355
00:21:03,477 --> 00:21:10,109
‫ولو كان هذا يعني التعاون‬
‫مع شركة تبغ جنوبية غامضة‬

356
00:21:10,234 --> 00:21:11,902
‫فهذا ما أريد فعله‬

357
00:21:14,071 --> 00:21:16,240
‫عندما كنت أبيع، وضعت الحدود‬

358
00:21:16,740 --> 00:21:19,493
‫- أيّة حدود؟ هذا حشيش‬
‫- لا أطفال‬

359
00:21:19,702 --> 00:21:22,204
‫إن كنتِ تعتقدين عند بيعكِ كمية‬

360
00:21:22,621 --> 00:21:24,456
‫بأنّ بعضاً منها‬
‫لن تصل إلى المدارس الثانوية‬

361
00:21:24,623 --> 00:21:28,586
‫لدى التبغ ماضٍ في الترويج للأطفال‬

362
00:21:28,711 --> 00:21:31,255
‫- أنتِ تكذبين على نفسكِ‬
‫- أعرف من أكون‬

363
00:21:31,463 --> 00:21:33,257
‫وأنا أيضاً‬

364
00:21:35,551 --> 00:21:37,469
‫أعرف أنّك بالغ‬

365
00:21:38,971 --> 00:21:42,725
‫لكنّي ما زلت أمك‬
‫وأنا قلقة عليك وعلى مستقبلك‬

366
00:21:42,850 --> 00:21:46,228
‫وليس على مستقبل التبغ أو الحشيش‬

367
00:21:48,981 --> 00:21:51,150
‫وهذا المكان مفزع‬

368
00:21:51,775 --> 00:21:54,111
‫قابلت لتوي والد (كريك) على الشرفة‬

369
00:21:54,278 --> 00:21:56,280
‫لم يتحدثا إلى بعضهما منذ عامين‬

370
00:21:57,573 --> 00:21:59,325
‫وأنا أشعر بالحر‬

371
00:21:59,575 --> 00:22:01,160
‫ورائحة هذه الحظيرة كريهة‬

372
00:22:01,493 --> 00:22:03,454
‫وأنت لا...‬

373
00:22:04,872 --> 00:22:07,124
‫تريد الانتقال إلى (كارولاينا الشمالية)‬

374
00:22:24,266 --> 00:22:26,393
‫أنستطيع العودة إلى المنزل الآن؟‬

375
00:22:33,317 --> 00:22:35,694
‫- أين الوجبات؟‬
‫- أين الأسرّة؟‬

376
00:22:36,111 --> 00:22:38,322
‫- عليّ قضاء حاجتي‬
‫- لدي هنا وجباتٍ خفيفة‬

377
00:22:38,447 --> 00:22:41,200
‫- يوجد مرحاض في الطابق الأول‬
‫- يحتاج ذلك المرحاض إلى مفتاح‬

378
00:22:41,367 --> 00:22:42,826
‫أضعت المفتاح، حسناً؟‬

379
00:22:42,993 --> 00:22:44,662
‫لا تغادروا، عليكم البقاء هنا‬

380
00:22:44,870 --> 00:22:47,206
‫أحتاج إلى نسبة ٨٥٪ تشغيل‬

381
00:22:47,623 --> 00:22:50,125
‫أنت تقف عند ٨٣،٧‬
‫قمت بالحساب‬

382
00:22:50,376 --> 00:22:54,254
‫هذا هراء‬
‫إنّه مكتب لعين وليس ملجأ‬

383
00:22:54,922 --> 00:22:57,091
‫ماذا لو مددت بعض حصائر اليوغا‬
‫وأشعلت بعض البخور‬

384
00:22:57,341 --> 00:22:59,510
‫أتعتقد أنّك أول‬
‫من حاول خداع المتشردين؟‬

385
00:22:59,927 --> 00:23:03,597
‫حاول أحدهم الأسبوع الماضي‬
‫تحويلي إلى موقع لاسلكي بشري‬

386
00:23:03,931 --> 00:23:06,600
‫أتستطيع ربط الناقل اللاسلكي‬
‫حول صدرك والتجول؟‬

387
00:23:06,850 --> 00:23:10,354
‫أستطيع بالطبع، لماذا؟‬
‫لأنّي مُستضعف‬

388
00:23:10,562 --> 00:23:13,732
‫لأنّهم يرونني أداةً وليس إنساناً‬

389
00:23:14,066 --> 00:23:16,902
‫لأنّي أعيش في بلد‬
‫لا تؤمن بالتأمين الاجتماعي‬

390
00:23:17,069 --> 00:23:20,739
‫وتظنّ أنّ من يحتاج إلى المساعدة‬
‫عبارة عن مدمن مخدرات وغد‬

391
00:23:20,864 --> 00:23:24,618
‫ولا يملك عقلاً‬
‫وشخص قذر يرضع...‬

392
00:23:24,952 --> 00:23:27,454
‫- قل ما لديك‬
‫- الأثداء‬

393
00:23:27,621 --> 00:23:30,499
‫حسناً، أعرف الآن سبب تشرّدك‬

394
00:23:30,708 --> 00:23:34,253
‫سأبلغ عنك‬
‫ستزجّ بالسجن أيّها الغبي‬

395
00:23:34,878 --> 00:23:36,839
‫أرسلوه إلى السجن، سجن‬

396
00:23:37,131 --> 00:23:39,591
‫- سجن، سجن، سجن‬
‫- مهلاً، أستطيع التكفل بالأمر‬

397
00:23:39,717 --> 00:23:42,010
‫حسناً، انتظروا لحظة‬
‫تحتاجون أشياءً، صحيح؟‬

398
00:23:42,219 --> 00:23:45,514
‫لديّ بطاقة ائتمانية‬
‫أطلعوا العم (دوغ) على ما تريدونه‬

399
00:23:45,764 --> 00:23:48,726
‫- قولوا لي بصوتٍ عالٍ، ابدؤوا‬
‫- أريد جعة باردة‬

400
00:23:48,851 --> 00:23:50,310
‫أريد شقة فوق السطح‬
‫بفندق (ستامفورد ماريوت)‬

401
00:23:50,436 --> 00:23:54,148
‫وآلة مضاجعة‬

402
00:23:55,733 --> 00:23:58,569
‫- حسناً‬
‫- عليّ قضاء حاجتي‬

403
00:23:59,069 --> 00:24:01,363
‫- أريد معدات جديدة ومغازل أخرى‬
‫- من الواضح‬

404
00:24:01,572 --> 00:24:04,575
‫وقد أضطر إلى تعيين‬
‫فريق عمل صغير‬

405
00:24:04,700 --> 00:24:07,077
‫كما تريد يا (كيمو سابي)، اللعنة‬

406
00:24:07,411 --> 00:24:10,497
‫لا أنفكّ عن التفكير الآن‬
‫بالمرضى حليقي الرأس‬

407
00:24:10,748 --> 00:24:13,375
‫- على أيّ حال أيّها الزعيم‬
‫- مهلاً‬

408
00:24:13,834 --> 00:24:16,378
‫أهذا كل شيء؟‬
‫إن لم يكن هناك عقد حقيقي‬

409
00:24:16,503 --> 00:24:19,423
‫ماذا سيمنعنا من أخذ المال والرحيل؟‬

410
00:24:19,757 --> 00:24:22,217
‫تأسّست هذه الشركة‬
‫استناداً على مصافحة‬

411
00:24:22,551 --> 00:24:24,928
‫ننوي الوفاء بالتزامنا‬
‫بالجزء الخاص بنا من الصفقة‬

412
00:24:25,220 --> 00:24:27,723
‫وأثق بأنّكما تتحليان بالأخلاق‬
‫لفعل المثل‬

413
00:24:32,436 --> 00:24:34,438
‫لنشرب الجلاّب‬

414
00:24:56,627 --> 00:24:58,712
‫- أليست هذه سيارة (آيس بيك)؟‬
‫- لا يا رجل‬

415
00:24:58,837 --> 00:25:02,174
‫(آيس بيك) في السجن‬
‫ضُبط وهو يستمني في المكتبة العامة‬

416
00:25:02,591 --> 00:25:04,259
‫كان يحاول الحصول‬
‫على شهادة حقوق عبر الإنترنت‬

417
00:25:04,426 --> 00:25:06,220
‫كـ(أتيكوس فينش) وأمثاله‬

418
00:25:06,845 --> 00:25:09,681
‫مهلاً، إنّها سيارة (آيس بيك) بالتأكيد‬

419
00:25:10,057 --> 00:25:12,601
‫من غيره يضع‬
‫هذه الملصقات الغبية على الجانب؟‬

420
00:25:13,018 --> 00:25:16,063
‫اللعنة، أتعتقد أنّ (فانيسا) معه هناك؟‬

421
00:25:17,564 --> 00:25:20,442
‫- هيّا يا رجل‬
‫- أنت تدغدغ قدمي‬

422
00:25:20,943 --> 00:25:22,736
‫لا ألمس قدمكِ‬

423
00:25:25,781 --> 00:25:27,574
‫أين مسدسي؟‬

424
00:25:29,743 --> 00:25:31,620
‫هذا من أجل (آيس بيك)‬

425
00:25:33,705 --> 00:25:35,874
‫أيّها اللعينان المولعان بالدراسة‬

426
00:25:40,087 --> 00:25:41,547
‫سحقاً‬

427
00:25:45,801 --> 00:25:47,469
‫- لقد أومضت‬
‫- لا‬

428
00:25:47,761 --> 00:25:49,972
‫- ظننت أنّ الخاسر هو من يضحك‬
‫- حسناً‬

429
00:25:50,222 --> 00:25:52,057
‫في هذه الحال، أنت الخاسر أيضاً‬

430
00:25:52,516 --> 00:25:56,061
‫تباً لعينيكِ الآليتَين الجميلتَين‬

431
00:25:57,062 --> 00:25:59,648
‫أتدرب على هذا‬
‫لديّ ابني عم بالخامسة من عمرهما‬

432
00:25:59,857 --> 00:26:01,942
‫لديّ ابن أخ بالخامسة من عمره‬

433
00:26:02,192 --> 00:26:04,152
‫يا إلهي، إنّهم رائعون، صحيح؟‬

434
00:26:04,444 --> 00:26:09,199
‫تتسنّى لك الفرصة‬
‫لتعلّم العالم بأسره مجدداً من الصفر‬

435
00:26:10,701 --> 00:26:12,911
‫لديّ دراجة هوائية بـ٣ مقاعد‬

436
00:26:13,120 --> 00:26:15,163
‫أجبرتهما على ركوبها‬

437
00:26:15,372 --> 00:26:18,792
‫عليها أشرطة ملونة طويلة‬
‫إنّها محرجة للغاية‬

438
00:26:19,126 --> 00:26:21,545
‫بالنسبة إليهما وليس إليّ‬

439
00:26:23,505 --> 00:26:27,259
‫عندما كنت صغيرة‬
‫اصطدمت بدراجتي بمقعد في المنتزه‬

440
00:26:27,426 --> 00:26:29,928
‫وتوجّب عليّ‬
‫إعادة ربط أصبعاي مجدداً‬

441
00:26:31,346 --> 00:26:33,891
‫أجل، أدعوهما أصبعا (فرانكين)‬

442
00:26:35,475 --> 00:26:37,811
‫يا إلهي، أأثرت اشمئزازك؟‬

443
00:26:38,896 --> 00:26:40,606
‫أنا آسفة‬

444
00:27:01,501 --> 00:27:03,128
‫قلت لنفسي‬

445
00:27:03,587 --> 00:27:05,505
‫بما أنّكِ تأتين دوماً‬
‫إلى حوض سباحتي‬

446
00:27:07,925 --> 00:27:09,384
‫لم تعاود الاتصال بي‬

447
00:27:12,804 --> 00:27:14,765
‫كان عليّ اكتشاف بعض الأمور‬

448
00:27:27,110 --> 00:27:28,820
‫- هل اكتشفتها؟‬
‫- لا‬

449
00:27:30,072 --> 00:27:31,740
‫لكنّي بدأت ذلك‬

450
00:27:42,960 --> 00:27:45,087
‫علينا تعليق علب قصدير‬
‫على دراجتي الهوائية‬

451
00:27:45,504 --> 00:27:47,506
‫هذا صحيح، لأنّها ترادفية‬

452
00:27:47,631 --> 00:27:50,175
‫"(آندرو بوتوين) و(جوانا جيكوبز)"‬

453
00:27:51,593 --> 00:27:53,887
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫- ماذا؟‬

454
00:27:54,846 --> 00:27:56,515
‫- لِمَ هذا؟‬
‫- سترين‬

455
00:27:58,308 --> 00:28:00,185
‫"عقود الزواج"‬

456
00:28:00,439 --> 00:28:04,439
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

