﻿1
00:00:09,349 --> 00:00:13,186
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- أنت تزرع سلالة كريهة الرائحة‬

2
00:00:13,312 --> 00:00:15,772
‫- هل تريد مضاهاة إنتاجك بإنتاجي؟‬
‫- قبلت التحدي‬

3
00:00:15,897 --> 00:00:19,484
‫- أنا (كريك مونتغومري) يا سيدتي‬
‫- إنه ممثل لشركة تبغ‬

4
00:00:19,609 --> 00:00:22,612
‫أنت موهوب بشكل غير عادي‬
‫لكن موهبتك مهدرة في (سميث جونسون)‬

5
00:00:22,738 --> 00:00:24,823
‫أعتقد أننا نستطيع أن نقدم‬
‫لك أكثر من ذلك بكثير‬

6
00:00:24,948 --> 00:00:28,160
‫- أتمنى رؤية مختبراتكم‬
‫- الطريف أنه لا توجد مختبرات‬

7
00:00:28,285 --> 00:00:31,371
‫نحن شركة سرية لا تتألف إلا‬
‫من هذه العلبة من الورق المقوى‬

8
00:00:31,496 --> 00:00:34,291
‫وكمية كبيرة من المال‬
‫في حسابنا خارج البلاد‬

9
00:00:34,416 --> 00:00:37,461
‫- مؤسسة (دوغلاس إس ويلسون)‬
‫- يجب أن تؤوي كل من يأتونك‬

10
00:00:37,586 --> 00:00:41,715
‫- إدارة الخدمات الاجتماعية ستفتش‬
‫- يا إلهي!‬

11
00:00:49,264 --> 00:00:51,516
‫هل تريدين مرافقتي في نزهة؟‬

12
00:00:53,518 --> 00:00:57,147
‫- أنت تدغدغ قدمي‬
‫- لم ألمس قدمك‬

13
00:00:58,148 --> 00:01:01,318
‫- أين مسدسي؟‬
‫- هذا جزاء ما فعلت بـ(أيس بيك)‬

14
00:01:03,362 --> 00:01:07,824
‫- فطائر محلاة بالتوت البري‬
‫- لم أطلب التوت البري‬

15
00:01:07,949 --> 00:01:10,494
‫صحيح، لكن هذا موسمه،‬
‫لا تهدر فرصة تذوقها‬

16
00:01:10,619 --> 00:01:13,455
‫"(آندرو بوتوين) و(جوانا جيكوبز)"‬

17
00:01:15,665 --> 00:01:18,126
‫"تراخيص الزواج"‬

18
00:01:31,973 --> 00:01:39,189
‫"صناديق صغيرة على التل،‬
‫صناديق مصنوعة من أسمنت رخيص"‬

19
00:01:39,314 --> 00:01:46,113
‫"صناديق صغيرة على التل،‬
‫صناديق صغيرة كلها متشابهة"‬

20
00:01:46,238 --> 00:01:53,245
‫"هناك صندوق أخضر وصندوق وردي‬
‫وصندوق أزرق وصندوق أصفر"‬

21
00:01:53,370 --> 00:02:00,168
‫"وكلها مصنوعة من أسمنت رخيص،‬
‫وكلها متشابهة"‬

22
00:02:00,627 --> 00:02:07,634
‫"وهناك أطباء وهناك محامون‬
‫وهناك مدراء تنفيذيون"‬

23
00:02:07,801 --> 00:02:14,724
‫"وكلهم مصنوعون من أسمنت رخيص‬
‫وكلهم متشابهون"‬

24
00:02:22,107 --> 00:02:26,027
‫- "(لابلانت إنداستيريز)"!‬
‫- طلبوا اسماً وهذا أول ما خطر لي‬

25
00:02:26,153 --> 00:02:28,321
‫ماذا لو أردت تسمية شركتنا الوهمية؟‬

26
00:02:28,447 --> 00:02:31,199
‫- أي اسم ستختار لها؟‬
‫- منتجات (سايليشن)‬

27
00:02:31,324 --> 00:02:35,412
{\pos(192,200)}‫لأن هذا ما تفعله،‬
‫تضفي روح (سايلاس) على النباتات‬

28
00:02:35,537 --> 00:02:38,123
{\pos(192,200)}‫هذا صحيح، أضفي عليها‬
‫خلاصة روح (سايلاس)‬

29
00:02:38,248 --> 00:02:40,542
‫بعدما تتم زراعتها‬

30
00:02:40,876 --> 00:02:45,881
{\pos(192,200)}‫- أشكركما على صبركما‬
‫- نريد مراجعة كشف حساب‬

31
00:02:46,006 --> 00:02:49,759
‫مصانع (لابلانت)،‬
‫تم فتحه بالأمس من الخارج‬

32
00:02:49,885 --> 00:02:52,304
‫- ما رقم الحساب؟‬
‫- لحظة واحدة‬

33
00:02:53,722 --> 00:02:55,807
‫أجل‬

34
00:02:56,850 --> 00:02:59,436
‫معي حلوى النعناع، هل تريد حبة؟‬

35
00:03:00,228 --> 00:03:03,857
‫تم إيداع واحد بالأمس،‬
‫هذا كشف حسابك‬

36
00:03:04,065 --> 00:03:06,568
‫"الحساب المتاح، ٣٥٠ ألف دولار،‬
‫(لابلانت إنداستيريز)"‬

37
00:03:12,073 --> 00:03:15,785
‫ها هي، عتبة البيت‬

38
00:03:17,621 --> 00:03:19,789
‫- هذا هو المدخل‬
‫- حسناً‬

39
00:03:19,915 --> 00:03:24,336
{\pos(192,200)}‫- هل تريدين جولة كاملة يا زوجتي؟‬
‫- "يا زوجتي"! يا للهول!‬

40
00:03:25,086 --> 00:03:27,172
‫لم نتمم زواجنا بشكل رسمي بعد‬

41
00:03:27,297 --> 00:03:34,179
‫يمكن إتمامه فوراً، تعجبني أولوياتك،‬
‫الدرج هناك‬

42
00:03:34,346 --> 00:03:37,891
‫- هكذا، تم تحديث الحالة الاجتماعية‬
‫- "تم تحديث الحالة الاجتماعية"‬

43
00:03:38,016 --> 00:03:43,480
‫أصبحت الآن متزوجة رسمياً،‬
‫يا للهول! هذا حقيقي‬

44
00:03:45,732 --> 00:03:47,609
‫أول إعجاب‬

45
00:03:47,734 --> 00:03:51,029
‫حسناً، هيا، يجب أن تقابل شركائي‬
‫في السكن‬

46
00:03:58,245 --> 00:04:03,750
‫هل أتوقع هذا دائماً‬
‫أم أن اليوم رائع بشكل خاص؟‬

47
00:04:03,875 --> 00:04:05,961
‫هذا وذاك‬

48
00:04:07,045 --> 00:04:10,799
{\pos(192,200)}‫- أعتقد أن رأسي داخل عش للنمل‬
‫- كان بوسعنا التحرك‬

49
00:04:10,924 --> 00:04:16,680
{\pos(192,200)}‫- في الواقع، أضاف ذلك إلى التجربة‬
‫- لعلك تتوسع في ذلك بعد الغداء‬

50
00:04:17,222 --> 00:04:19,516
‫حسناً‬

51
00:04:23,937 --> 00:04:26,690
‫ألا يوجد أي طعام حلال في الحقيبة؟‬

52
00:04:27,774 --> 00:04:30,235
‫تباً! نسيت تماماً‬

53
00:04:30,360 --> 00:04:32,696
‫- تباً!‬
‫- لا بأس‬

54
00:04:32,821 --> 00:04:36,992
‫لم يتلامس الجبن مع لحم الخنزير،‬
‫إنه جبن (كامومبير)‬

55
00:04:37,117 --> 00:04:41,746
{\pos(192,200)}‫- وهناك بسكويت مملح وعنب‬
‫- يبدو شهياً‬

56
00:04:41,871 --> 00:04:44,916
‫- آسفة، ليتني فكرت في ذلك‬
‫- لا عليك‬

57
00:04:45,041 --> 00:04:47,544
‫حبيبة الحاخام مهملة‬

58
00:04:48,211 --> 00:04:51,631
{\pos(192,200)}‫- "حبيبة"؟‬
‫- صديقة، وهي فتاة‬

59
00:04:51,756 --> 00:04:55,969
‫- لها صديق وهو حاخام‬
‫- أجل‬

60
00:04:57,429 --> 00:05:00,640
‫- كيف تستطيع القيام بهذا؟‬
‫- حين يشعر فتى أو فتاة بدفء داخلي‬

61
00:05:00,765 --> 00:05:03,226
‫- أنا جادة‬
‫- صدقيني، هذا ما يحدث‬

62
00:05:03,351 --> 00:05:06,146
‫- أنت حاخام‬
‫- أعرف‬

63
00:05:06,271 --> 00:05:11,276
‫لست يهودية، أليس هذا محرماً؟‬

64
00:05:12,235 --> 00:05:14,195
‫بلى، إنه كذلك‬

65
00:05:14,321 --> 00:05:18,908
‫إنه مخالف تماماً لأهداف‬
‫الديانة اليهودية وهويتها‬

66
00:05:19,034 --> 00:05:20,493
‫إنها مشكلة‬

67
00:05:22,287 --> 00:05:25,290
‫لكنني مستعد لإيجاد حل يا (نانسي)‬

68
00:05:26,499 --> 00:05:30,128
‫هناك متسع من الوقت،‬
‫ونحن شابان‬

69
00:05:31,421 --> 00:05:35,800
{\pos(192,200)}‫- كم أنا معجب بك‬
‫- أنا أيضاً معجبة بك‬

70
00:05:37,218 --> 00:05:40,805
‫أريدك أن تحضري عشاء السبت‬
‫في منزلي للتعرف بأصدقائي‬

71
00:05:40,930 --> 00:05:44,392
‫- أصدقاء من أي نوع؟‬
‫- أصدقاء، أصدقاء قدامى ومقربون‬

72
00:05:44,517 --> 00:05:47,145
‫- هل تريدني أن أتعرف بأصدقائك؟‬
‫- أجل‬

73
00:05:47,604 --> 00:05:49,064
‫هل يسرك ذلك؟‬

74
00:05:49,898 --> 00:05:52,567
‫أجل، لا‬

75
00:05:54,110 --> 00:05:55,570
‫ممتاز‬

76
00:05:56,112 --> 00:05:57,739
‫وأنا أيضاً‬

77
00:06:03,453 --> 00:06:05,872
‫"فندق (كراون تري)"‬

78
00:06:06,039 --> 00:06:08,541
‫حسناً، ها قد وصلنا، هيا، أسرعوا،‬
‫تحركوا‬

79
00:06:08,667 --> 00:06:11,711
‫أسرعوا، سيروا،‬
‫حاولوا أن تسبقوا الرائحة‬

80
00:06:11,836 --> 00:06:14,673
‫آخر من يدخل سيكون بيضة فاسدة،‬
‫آسف يا (غريغ)‬

81
00:06:15,632 --> 00:06:17,967
‫لا بأس بالغرفة، أليس كذلك؟‬

82
00:06:19,386 --> 00:06:22,347
{\pos(192,200)}‫أعتقد أنكم تبحثون عن كلمة "شكراً"،‬
‫يا إلهي!‬

83
00:06:22,472 --> 00:06:25,392
‫قبل أسبوع كنتم تعيشون في مقلب‬
‫القمامة وتأكلون طعام القطط‬

84
00:06:25,600 --> 00:06:28,019
‫أنا مثل (سانتا كلوز) بحق السماء،‬
‫حسناً‬

85
00:06:28,144 --> 00:06:30,897
‫حبوب (تشكس ميكس)‬
‫لـ(جيف) ووجبة (لانشابلز) لـ(بيت)‬

86
00:06:31,022 --> 00:06:33,191
‫أعرف أنك طلبت صحن فاكهة‬
‫يا (رودي)‬

87
00:06:33,316 --> 00:06:37,112
‫لكنني أحضرت لك علباً من حلوى‬
‫(فروت غاشرز)، أتصور أنها مفاجأة سارة‬

88
00:06:37,237 --> 00:06:39,989
‫- أهي غرفة واحدة فقط؟‬
‫- لا‬

89
00:06:44,202 --> 00:06:48,707
‫مفاجأة!‬
‫النساء هناك والرجال هنا، حسناً‬

90
00:06:48,832 --> 00:06:51,292
‫- "تأكيد محاسبة الغرفة، أجل"‬
‫- استمتعوا بوقتكم، لا تفسدوا شيئاً‬

91
00:06:51,418 --> 00:06:55,588
{\pos(192,200)}‫لا تطلبوا خدمة الغرف ولا التدليك‬
‫وإياكم أن تفكروا في التنظيف الجاف‬

92
00:06:56,715 --> 00:06:59,217
‫حسناً، هذا ما أقصده‬

93
00:07:00,343 --> 00:07:02,762
‫مهلاً، هل هذه (تشاريتي كوكس)؟‬

94
00:07:02,971 --> 00:07:06,433
{\pos(192,200)}‫- لا‬
‫- ماذا تقصد بـ"لا"؟‬

95
00:07:06,558 --> 00:07:09,018
{\pos(192,200)}‫هذا فيلم إباحي،‬
‫لا تقال كلمة "لا" في الأفلام الإباحية‬

96
00:07:09,144 --> 00:07:11,771
{\pos(192,200)}‫إلا لو كان فيلماً تخيلاً للاغتصاب،‬
‫ما مشكلته؟‬

97
00:07:11,896 --> 00:07:14,858
{\pos(192,200)}‫- (رودي) يكره الأفلام الإباحية‬
‫- يا إلهي! ما أكثر مشكلاتكم النفسية‬

98
00:07:14,983 --> 00:07:17,026
{\pos(192,200)}‫ألا تفكرون أبداً‬
‫في الخضوع للعلاج النفسي؟‬

99
00:07:22,782 --> 00:07:26,369
{\pos(192,200)}‫- أغبياء حمقى!‬
‫- لحسن الحظ أننا وجدناها‬

100
00:07:26,494 --> 00:07:28,913
‫حسناً، لنذهب إليها‬

101
00:07:34,836 --> 00:07:38,631
‫أجل هكذا، أجل!‬

102
00:07:40,216 --> 00:07:42,927
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- لست أدري، نعود؟‬

103
00:07:43,052 --> 00:07:46,306
‫كلا، أحتاج إلى هذه السيارة وأنت بحاجة‬
‫إلى مسدسك، أعطني الصاعق الكهربائي‬

104
00:07:46,639 --> 00:07:49,476
‫- لا!‬
‫- بلى، هيا!‬

105
00:07:50,143 --> 00:07:52,103
‫أجل!‬

106
00:07:53,229 --> 00:07:54,606
‫يا إلهي!‬

107
00:08:02,864 --> 00:08:05,575
‫- قضيبي!‬
‫- تباً!‬

108
00:08:07,076 --> 00:08:09,871
{\pos(192,200)}‫- أمي، هل تبدلين ثيابك؟‬
‫- لا‬

109
00:08:10,288 --> 00:08:12,707
‫أحتاج إلى دفتر شيكات لحساب (لابلانت)‬

110
00:08:12,832 --> 00:08:15,418
‫أحتاج إلى استئجار مستودع ومعدات‬

111
00:08:15,543 --> 00:08:19,839
{\pos(192,200)}‫فكرت في أخذ بعض أفضل نبتاتي‬
‫الصغيرة من المختبر واستنساخها‬

112
00:08:19,964 --> 00:08:24,010
{\pos(192,200)}‫داخل كبسولات زراعة مذهلة‬
‫وجدتها على الإنترنت‬

113
00:08:25,345 --> 00:08:29,140
{\pos(192,200)}‫لكنها باهظة الثمن،‬
‫فخطر لي أن مبلغ الـ٣٥٠ ألفاً...‬

114
00:08:29,265 --> 00:08:32,685
‫- لن ننفق الـ٣٥٠‬
‫- ألن ننفقها؟‬

115
00:08:32,811 --> 00:08:34,270
‫لا، بالطبع لا‬

116
00:08:40,568 --> 00:08:43,947
{\pos(192,200)}‫- هل أطلب رأيك في الأحذية؟‬
‫- أخبريني إذن‬

117
00:08:44,072 --> 00:08:49,118
‫- ما مخططك؟‬
‫- إنني أفكر، تمهل قليلاً‬

118
00:08:49,244 --> 00:08:53,248
‫لم لا يوجد أي شيء سهل معك؟‬
‫أريد أن أزرع فحسب‬

119
00:08:53,373 --> 00:08:56,417
‫أعرف يا حبيبي، أعرف،‬
‫ستزرع، ما زلنا في البداية‬

120
00:08:56,543 --> 00:08:59,045
‫لدينا متسع من الوقت،‬
‫ما علينا سوى التفكير ملياً‬

121
00:09:01,756 --> 00:09:05,218
‫- هل أبدو يهودية؟‬
‫- على الإطلاق‬

122
00:09:05,468 --> 00:09:07,971
‫كما توقعت‬

123
00:09:09,222 --> 00:09:12,058
‫- يا لك من وغد قاس‬
‫- فليكن درساً لك‬

124
00:09:12,183 --> 00:09:14,352
‫- كنت تفعل الشيء نفسه‬
‫- غير صحيح‬

125
00:09:14,477 --> 00:09:18,356
‫ألم تكن تمارس الجنس في سيارة غيرك؟‬
‫ألم يكن هذا أنت؟‬

126
00:09:20,108 --> 00:09:22,735
‫لعلنا ننقله إلى المستشفى أو ما شابه‬

127
00:09:22,944 --> 00:09:26,030
‫إنه بخير، سيزول الألم‬
‫حين تسير قليلاً يا (جاك)‬

128
00:09:26,155 --> 00:09:30,827
‫(أيس بيك)، أهذا أنت يا حبيبي؟‬
‫يا إلهي!‬

129
00:09:31,452 --> 00:09:35,415
‫- (غاس)، ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- ماذا تفعلين يا (شارليمان)؟‬

130
00:09:35,540 --> 00:09:38,459
‫ولم تنادين (أيس بيك) بكلمة "حبيبي"؟‬
‫هل تمارسان الجنس بدون علمي؟‬

131
00:09:38,585 --> 00:09:40,795
‫- لماذا أنزل (جاك) سرواله؟‬
‫- من الأفضل أن تتراجعي‬

132
00:09:40,920 --> 00:09:44,883
‫لا، قلت لي إنك توقفت أيها السافل،‬
‫سأخبر (أيس بيك)‬

133
00:09:45,008 --> 00:09:49,387
‫وسيضع في مؤخرتك مضرباً كبيراً‬
‫فتصبح مثل ماصة الشوكولاتة‬

134
00:09:49,512 --> 00:09:51,848
‫- حقاً؟ حسناً‬
‫- أجل‬

135
00:09:51,973 --> 00:09:55,268
‫لو أن قضيب (جاك) في فمي‬
‫وقضيبي في فمك‬

136
00:09:55,393 --> 00:09:59,647
‫وقضيب (أيس بيك) في مؤخرتك‬
‫فكأن (أيس بيك) ضاجع (جاك)‬

137
00:10:01,524 --> 00:10:03,484
‫- ولن يسره ذلك‬
‫- هل تعرف؟‬

138
00:10:05,278 --> 00:10:07,780
‫لا!‬

139
00:10:07,906 --> 00:10:10,033
‫تباً!‬

140
00:10:10,283 --> 00:10:13,202
‫كلكم سفلة‬

141
00:10:13,328 --> 00:10:14,787
‫تباً!‬

142
00:10:19,542 --> 00:10:22,545
‫كنا في مؤخرة الشاحنة المغلقة‬
‫وحبوب الهلوسة بدأت تؤتي مفعولها‬

143
00:10:22,670 --> 00:10:25,214
‫خاصة ضابطة مخالفات السيارات‬
‫التي فقدت صوابها‬

144
00:10:25,340 --> 00:10:29,260
‫انتقلت إلى الأمام وحركت السيارة‬
‫فصدمتها بمؤخرة شاحنة‬

145
00:10:29,385 --> 00:10:31,804
‫محملة بالأبقار الحية‬

146
00:10:31,930 --> 00:10:34,974
‫اختصاراً، لم يعد مسموح لي دخول‬
‫(تكساس)‬

147
00:10:35,099 --> 00:10:39,020
‫لكن يا للهول!‬
‫ما أمتع عطلة الربيع‬

148
00:10:44,734 --> 00:10:46,861
‫- أرأيتم (ستيف) على (تويتر)؟‬
‫- رائع‬

149
00:10:46,986 --> 00:10:50,198
‫يعجبني كثيراً، مقولات موجزة،‬
‫ما الداعي لرواية القصة كاملة؟‬

150
00:10:50,323 --> 00:10:53,618
‫لعلنا نحتفل الليلة،‬
‫سأعد مأدبة كبيرة‬

151
00:10:53,743 --> 00:10:58,498
‫ستدهشين بما يستطيع زوجك...‬

152
00:10:58,623 --> 00:11:00,083
‫القيام به في المطبخ‬

153
00:11:02,085 --> 00:11:04,504
‫ما الذي أقوله أيها الطاهي؟‬
‫لنخرج‬

154
00:11:04,629 --> 00:11:07,674
‫لنذهب إلى الملاهي الليلية،‬
‫لنشرب وندخن ونتجول، لا يهم‬

155
00:11:07,799 --> 00:11:11,761
‫لنستمتع بوقتنا، رأيت مشروبات الطاقة‬
‫أعرف أنكم موافقون‬

156
00:11:11,886 --> 00:11:14,681
‫لا، نتناول هذه المشروبات‬
‫حين نسهر للاستجماع‬

157
00:11:14,973 --> 00:11:17,725
‫- معذرة، "استجماع"؟‬
‫- استجماع المعلومات‬

158
00:11:18,559 --> 00:11:22,397
‫حسناً، أعتقد أننا جاهزون،‬
‫(جوانا)، عروسي الشابة العزيزة‬

159
00:11:22,522 --> 00:11:25,566
‫ما رأيك في أن نخرج ونقضي‬
‫وقتاً ممتعاً بمفردنا؟‬

160
00:11:25,692 --> 00:11:31,280
‫- ألن تحضري حفل الليلة؟‬
‫- حفل! ربما أسأت الحكم عليكم‬

161
00:11:31,406 --> 00:11:34,409
‫إنه حفل على طراز الثمانينيات،‬
‫نستخدم الطلاء الفسفوري‬

162
00:11:34,534 --> 00:11:37,829
‫ونستمع إلى موسيقى رديئة،‬
‫تلك الحفلات ممتعة للغاية‬

163
00:11:38,579 --> 00:11:42,125
‫- طلاء فسفوري وموسيقى رديئة!‬
‫- ماذا كان يميز تلك الفترة غير ذلك؟‬

164
00:11:44,210 --> 00:11:47,255
‫"ماذا كان يميز تلك الفترة غير ذلك؟"،‬
‫اركبي السيارة‬

165
00:11:48,631 --> 00:11:53,469
‫مسار سهرتنا بين أيديكم،‬
‫هل عصير الرمان أكذوبة أم لا؟‬

166
00:11:53,594 --> 00:11:57,306
‫- إنه أكذوبة‬
‫- أخبرتك يا (ديف)‬

167
00:11:57,432 --> 00:12:00,018
‫- أصبحت صديقتي، إنها حيلة تسويق‬
‫- إنه مفيد للبروستات‬

168
00:12:00,143 --> 00:12:03,104
‫- هل أنت خبيرة في البروستات؟‬
‫- أجل، أقول إنها خبيرة‬

169
00:12:03,229 --> 00:12:05,148
‫- رباه!‬
‫- أقسمت ألا تخبريهم‬

170
00:12:05,273 --> 00:12:07,442
‫هل تقصدان جهاز الدغدغة‬
‫الذي حشرته في...‬

171
00:12:07,567 --> 00:12:09,902
‫(نانسي)، أخبرنا (ديف)‬
‫أنك تعملين في التسويق‬

172
00:12:10,028 --> 00:12:15,074
‫- انتهى موضوع البروستات والرمان؟‬
‫- أجل، انتهينا، تفضلي‬

173
00:12:15,199 --> 00:12:18,870
‫- قلت إنك تعملين بالتسويق، لا أعرف‬
‫- أجل، التسويق مضجر‬

174
00:12:18,995 --> 00:12:23,166
‫هل تعرفون من يجيد التسويق؟‬
‫(توروشيكي)، أليس رائعاً؟‬

175
00:12:23,291 --> 00:12:26,669
‫- بلى، لعلنا ننهض الآن ونذهب فوراً‬
‫- هيا بنا‬

176
00:12:26,794 --> 00:12:30,089
‫- لا أقصد الإهانة يا (ديف)‬
‫- هذا دجاج (أينا غارتن) المشوي‬

177
00:12:30,256 --> 00:12:32,341
‫- أنا و(أينا) نشعر بالإهانة‬
‫- أنا في شدة الأسف‬

178
00:12:32,467 --> 00:12:35,011
‫- ما هو (توروشيكي)؟‬
‫- مطعم جديد للسوشي‬

179
00:12:35,136 --> 00:12:38,556
‫هناك خياران فقط على القائمة، صنف‬
‫"تسلح بالثقة" وهو ما يزكيه الطاهي‬

180
00:12:38,681 --> 00:12:43,728
‫وصنف "بدون ثقة"‬
‫وهو إرشادات إلى أقرب (ماكدونالدز)‬

181
00:12:43,853 --> 00:12:46,606
‫- أليس رائعاً؟‬
‫- لمن لا يعاني من عقدة الثقة‬

182
00:12:46,731 --> 00:12:48,941
‫عدم الاضطرار إلى اتخاذ قرار‬
‫شعور رائع‬

183
00:12:49,067 --> 00:12:53,196
‫يجلس الضيف ويأكل ويعرف أن الطعام‬
‫سيكون شهياً، إنه يستحق‬

184
00:12:53,321 --> 00:12:56,032
‫حين تكثر الخيارات‬
‫يشعر الناس بالبؤس‬

185
00:12:56,157 --> 00:12:59,035
‫(نانسي)، هل تريدين المجيء إلى كوخنا‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع المقبل؟‬

186
00:12:59,494 --> 00:13:03,915
‫أجل، لم لا؟ الكوخ يطل على بحيرة‬
‫(كاندلوود)، سنستمتع كثيراً، سنذهب‬

187
00:13:04,040 --> 00:13:06,834
‫- لا تفاجئا (نانسي)‬
‫- سآتي‬

188
00:13:10,630 --> 00:13:12,840
‫لو ذهب (ديف) سأرافقه‬

189
00:13:14,592 --> 00:13:19,347
‫رائع، هذا...‬
‫أجل، هذا رائع، بكل سرور‬

190
00:13:20,389 --> 00:13:23,351
‫- هذا رائع، فكرة جيدة‬
‫- سأذهب وأحضر...‬

191
00:13:23,476 --> 00:13:26,062
‫- ماذا؟‬
‫- المزيد من النبيذ‬

192
00:13:28,773 --> 00:13:30,650
‫- سنقضي وقتاً ممتعاً‬
‫- ستكون عطلة ممتعة‬

193
00:13:49,544 --> 00:13:53,798
‫هل فاجأناكما بدعوتكما إلى الكوخ؟‬
‫آسفة‬

194
00:13:53,923 --> 00:13:58,803
‫نتمنى رؤية (ديف) سعيداً‬
‫وتبدو عليه السعادة مؤخراً‬

195
00:14:00,847 --> 00:14:02,431
‫هذه الصورة...‬

196
00:14:02,723 --> 00:14:06,018
‫- هذه (غابي)، أجل‬
‫- ومتى التقطت الصورة؟‬

197
00:14:06,144 --> 00:14:08,104
‫في عيد الفصح، منذ عامين‬

198
00:14:08,813 --> 00:14:10,273
‫إذن لم يمر سوى...‬

199
00:14:11,065 --> 00:14:12,525
‫١٥ شهراً‬

200
00:14:14,443 --> 00:14:18,698
‫- هل أنا أول فتاة يحضرها إلى المنزل؟‬
‫- أجل‬

201
00:14:19,448 --> 00:14:20,908
‫أجل‬

202
00:14:23,411 --> 00:14:26,706
‫سأراك على المائدة‬

203
00:14:40,469 --> 00:14:42,638
‫ضبطناك‬

204
00:14:44,682 --> 00:14:46,184
‫لا تتسرعا بالاستنتاج‬

205
00:14:46,309 --> 00:14:50,062
‫ماذا يوجد في الحقيبة يا (سايلاس)؟‬
‫قل إنه زي البيسبول‬

206
00:14:50,188 --> 00:14:53,065
‫ليس لدينا فريق بيسبول أصلاً،‬
‫تباً! هل تسرق؟‬

207
00:14:53,274 --> 00:14:54,734
‫لا أسرق‬

208
00:14:55,401 --> 00:14:59,155
‫خطر لي إجراء تجارب زراعية‬
‫في بيئة مختلفة‬

209
00:14:59,280 --> 00:15:03,326
‫- لن تصدقه بالطبع‬
‫- (زاكاري)، أنت مزعج‬

210
00:15:03,701 --> 00:15:07,747
‫كن مزعجاً في صمت،‬
‫نحن صارمون في مثل هذه المواقف‬

211
00:15:07,872 --> 00:15:10,291
‫لهذا نشدد إجراءات‬
‫ونضع شارات‬

212
00:15:10,416 --> 00:15:14,754
‫ونستخدم أبواباً ضخمة سخيفة‬
‫كأبواب (فورت نوكس) أو كهف الوطواط‬

213
00:15:14,879 --> 00:15:18,883
‫- بربك يا (سايلاس)‬
‫- آسف‬

214
00:15:19,926 --> 00:15:22,386
‫- لن يتكرر ما حدث‬
‫- قد أطلب اعتقالك‬

215
00:15:22,511 --> 00:15:23,971
‫هيا‬

216
00:15:28,184 --> 00:15:30,269
‫اترك النباتات وسلمني شارتك‬

217
00:15:35,608 --> 00:15:39,403
‫- ألا تستطيع القيادة بسرعة أكبر؟‬
‫- إنني أبذل جهدي، لا أرى بوضوح‬

218
00:15:39,570 --> 00:15:42,114
‫يا إلهي! آسفة، كل ما في الأمر‬
‫أنني أريد إنهاء هذا الموقف‬

219
00:15:42,240 --> 00:15:44,158
‫حسناً، لننه المسألة‬

220
00:15:51,249 --> 00:15:54,669
‫يا إلهي!‬
‫(شاين)، الشرطة ستوقفنا‬

221
00:15:54,794 --> 00:15:56,671
‫- تباً! الشرطة!‬
‫- ماذا أفعل؟‬

222
00:15:56,796 --> 00:15:58,256
‫أوقف السيارة‬

223
00:16:03,177 --> 00:16:06,180
‫تباً! ماذا سنقول؟‬

224
00:16:06,305 --> 00:16:08,391
‫- لا أعرف‬
‫- فكر في شيء ما‬

225
00:16:10,184 --> 00:16:13,229
‫سيارة فارهة،‬
‫يجدر بك أن تحسن الاعتناء بها‬

226
00:16:15,523 --> 00:16:17,775
‫الرخصة وتسجيل السيارة من فضلك‬

227
00:16:23,572 --> 00:16:25,783
‫ألن تتركي لنا شيئاً من النبيذ؟‬

228
00:16:28,119 --> 00:16:30,955
‫لن أذهب إلى الكوخ في عطلة‬
‫نهاية الأسبوع المقبل‬

229
00:16:31,080 --> 00:16:33,749
‫- لا بأس، القرار لك‬
‫- أجل‬

230
00:16:34,500 --> 00:16:38,296
‫أظن أن المكان سيكون حاراً‬
‫ومليئاً بالبعوض‬

231
00:16:38,421 --> 00:16:43,301
‫وأنا أكره ركوب الأنابيب المنفوخة،‬
‫وأنت لا تريدني أن أذهب‬

232
00:16:43,634 --> 00:16:46,512
‫- لم أقل ذلك، (نانسي)‬
‫- لا بأس‬

233
00:16:46,637 --> 00:16:48,389
‫كانت زوجتك جميلة‬

234
00:16:54,854 --> 00:16:56,314
‫شكراً‬

235
00:16:57,189 --> 00:16:59,650
‫- لكن لا صلة لها بالأمر‬
‫- لم تخبرني متى رحلت‬

236
00:16:59,775 --> 00:17:02,820
‫- مر ١٥ شهراً‬
‫- أخبرت (آندي)‬

237
00:17:04,113 --> 00:17:05,948
‫ظننت أن الوقت سيتكفل بي‬

238
00:17:06,657 --> 00:17:10,244
‫عادة ما تكون هذه خطة جيدة‬

239
00:17:10,369 --> 00:17:13,205
‫لا أعرف كيف أقول هذا‬

240
00:17:14,749 --> 00:17:16,542
‫لا أظن أنك مستعد‬

241
00:17:17,877 --> 00:17:21,130
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- معناه...‬

242
00:17:21,589 --> 00:17:23,883
‫أنني لا أعرف كم من الوقت...‬

243
00:17:27,428 --> 00:17:32,516
‫معناه أنني لا أعرف كم من الوقت‬
‫استغرقت لأصل إلى هذه المرحلة‬

244
00:17:32,933 --> 00:17:34,769
‫بعد رحيل (جودا)‬

245
00:17:38,439 --> 00:17:41,233
‫اسمعي، فترة الحداد عند اليهود‬
‫٣٠ يوماً‬

246
00:17:41,776 --> 00:17:46,655
‫أي أنها انتهت منذ أكثر‬
‫من ٤٠٠ يوماً‬

247
00:17:46,781 --> 00:17:50,701
‫حلقت شعري ١٢ مرة منذ ذلك الوقت،‬
‫وصدقيني، ما زلت عالقاً في الحداد‬

248
00:17:50,826 --> 00:17:56,957
‫وقد سئمته، سئمته تماماً...‬

249
00:17:57,249 --> 00:18:00,378
‫هيا، هلا نذهب ونستمع إلى (جيسي)‬
‫وهو يتذمر بشأن فريق (يانكيز)‬

250
00:18:00,961 --> 00:18:03,881
‫- حمقى يتقاضون مرتبات ضخمة‬
‫- تباً يا (جيسي)‬

251
00:18:04,006 --> 00:18:08,427
‫لا أريد أن أكون من تواعدها‬
‫بعد الحداد، آسفة‬

252
00:18:08,552 --> 00:18:13,015
‫- أعرف كيف ينتهي ذلك‬
‫- ربما كنت على حق، ربما اندفعت‬

253
00:18:13,391 --> 00:18:16,769
‫لكن حين تسبح امرأة جميلة وذكية‬
‫عارية في مسبحي‬

254
00:18:16,894 --> 00:18:20,356
‫من الصعب تجاهلها كعلامة من السماء‬

255
00:18:22,691 --> 00:18:26,195
‫- لا أعرف من أين أنت ولا عملك‬
‫- أنا من (ديترويت)‬

256
00:18:26,362 --> 00:18:28,864
‫وأنا أبيع الماريغوانا‬

257
00:18:33,285 --> 00:18:37,706
‫آسفة، شعرت بارتياح حين صارحتك‬

258
00:18:40,459 --> 00:18:43,254
‫أنا تاجرة ماريغوانا غير يهودية‬

259
00:18:43,379 --> 00:18:47,299
‫ويجدر بي أن أنصرف‬

260
00:18:48,342 --> 00:18:50,261
‫هل انتهى ما بيننا إذن؟‬

261
00:18:52,638 --> 00:18:54,098
‫لا أعرف‬

262
00:19:07,820 --> 00:19:10,531
‫حسناً، لا تعرفين من قاد السيارة‬
‫(جنرال لي)‬

263
00:19:10,656 --> 00:19:12,992
‫وأنا لم أسمع فريق (ديدماوفايف)‬

264
00:19:13,117 --> 00:19:16,203
‫ليست مشكلة، كلها مجرد مظاهر‬

265
00:19:16,328 --> 00:19:18,831
‫أهم شيء هو الأساس، وهو قوي‬

266
00:19:18,956 --> 00:19:24,003
‫كلانا يحب الفاكهة الطازجة والأطفال‬

267
00:19:24,587 --> 00:19:26,881
‫ما دام يربيهما شخص آخر‬

268
00:19:28,466 --> 00:19:31,594
‫يا لها من عبارة مرحة،‬
‫يجدر بي أن أكتبها على موقع (تويتر)‬

269
00:19:31,719 --> 00:19:33,804
‫أجل، حسناً‬

270
00:19:35,014 --> 00:19:37,308
‫لكنك تريدين تربيتهم أيضاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

271
00:19:37,892 --> 00:19:40,060
‫أقصد الأطفال وليس الفاكهة‬

272
00:19:40,186 --> 00:19:45,107
‫بلى، بالتأكيد،‬
‫لكن بعد "زليون" عام‬

273
00:19:48,694 --> 00:19:52,990
‫"زليون" ليست كلمة ولا (تويتر)‬
‫ولا "أحمق" ولا "أكيد"‬

274
00:19:53,115 --> 00:19:57,036
‫- كم عاماً تقصدين بـ"زليون"؟‬
‫- حوالي ٨ أو ١٠ أعوام‬

275
00:19:57,495 --> 00:20:01,874
‫عمري ٢٢ عاماً فقط،‬
‫ألعب مع أبناء عمي وهم لطفاء جداً‬

276
00:20:01,999 --> 00:20:05,961
‫لكن رعايتهم تتطلب جهداً كبيراً،‬
‫لست مستعدة للأمومة‬

277
00:20:06,086 --> 00:20:09,465
‫- لماذا تزوجتني؟‬
‫- لأنني رأيت أن هذا سيكون ممتعاً‬

278
00:20:10,841 --> 00:20:12,593
‫كما أنك تذكرني بأبي‬

279
00:20:22,478 --> 00:20:24,230
‫رائع، تأثرت كثيراً‬

280
00:20:24,355 --> 00:20:28,442
‫أحسنت، حسناً، من التالي؟‬

281
00:20:31,695 --> 00:20:37,326
‫قبل أن أطلق صيحة علاجي،‬
‫أود أن أتحدث قليلاً عن ابني‬

282
00:20:38,536 --> 00:20:41,872
‫حسناً، العائلة،‬
‫أجل، كلنا تركنا بعضاً من أحبائنا‬

283
00:20:42,915 --> 00:20:45,709
‫- كم عمره الآن؟‬
‫- لم يولد بعد‬

284
00:20:45,834 --> 00:20:48,087
‫أنا من المستقبل‬

285
00:20:51,382 --> 00:20:53,175
‫لا يصدقني أحد‬

286
00:20:53,300 --> 00:20:56,887
‫آسفة لإزعاجك يا سيدي،‬
‫لكننا تلقينا شكاوى بشأن الصياح‬

287
00:20:57,429 --> 00:21:00,933
‫أهذه جلسة للتخلص من سموم‬
‫الكوكايين والهيروين؟‬

288
00:21:01,058 --> 00:21:06,897
‫- اخرجوا بحق السماء!‬
‫- أستميحك عذراً، هؤلاء ليسوا مدمنين‬

289
00:21:07,022 --> 00:21:10,359
‫ربما كان بعضهم مدمنين،‬
‫لكن أحداً لا يحاول التخلص من الإدمان‬

290
00:21:10,484 --> 00:21:15,864
‫وآسف إن كنا قد أزعجنا نزلاء آخرين‬
‫في حياتهم الرقيقة الخالية من التحرش‬

291
00:21:15,990 --> 00:21:19,743
‫لكننا نعالج شؤوننا معاً،‬
‫ولن نرحل‬

292
00:21:19,868 --> 00:21:22,079
‫أليس كذلك يا رفاق؟‬

293
00:21:22,788 --> 00:21:25,583
‫- ألست على حق يا رفاق؟‬
‫- بلى‬

294
00:21:25,708 --> 00:21:29,003
‫يمكنك أن تقاومينا يا (مونيكا)‬
‫أو فلتنضمي إلينا‬

295
00:21:29,128 --> 00:21:32,965
‫- أنضم إليكم؟‬
‫- أرى الألم في عينيك، أرى الحزن‬

296
00:21:33,090 --> 00:21:35,175
‫هيا يا (مونيكا)، تعالي وانضمي إلينا‬

297
00:21:35,301 --> 00:21:39,054
‫- حسناً‬
‫- أفسحوا يا رفاق، هذه (مونيكا)‬

298
00:21:39,179 --> 00:21:41,599
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (مونيكا)‬

299
00:21:41,724 --> 00:21:44,101
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

300
00:21:45,185 --> 00:21:47,896
‫فصلت اليوم‬

301
00:21:48,063 --> 00:21:51,275
‫خسرت نباتاتي، تباً!‬

302
00:21:51,400 --> 00:21:58,282
‫تباً لهذا العالم! ماذا فعلنا‬
‫لنستحق هذه المصير القاسي؟‬

303
00:21:58,741 --> 00:22:02,620
‫- لم تتكلم بصيغة الجمع؟‬
‫- تزوجت صباح اليوم‬

304
00:22:04,830 --> 00:22:07,583
‫لنهرب معاً يا (سايلاس)‬

305
00:22:25,017 --> 00:22:27,811
‫لابد أنك (نانسي)، مرحباً‬

306
00:22:28,145 --> 00:22:30,898
‫أنا (جو)، أنا زوجة (آندي)‬

307
00:22:39,406 --> 00:22:42,826
‫- هل عرفت؟‬
‫- لا أعرف، دعني أشاهد مشيتها‬

308
00:22:45,537 --> 00:22:47,956
‫أجل، لقد عرفت‬

309
00:22:50,167 --> 00:22:54,171
‫- تهاني‬
‫- شكراً، أجل‬

310
00:22:55,172 --> 00:22:57,466
‫اتخذت قراراً رهيباً‬

311
00:22:57,591 --> 00:23:00,719
‫سنقيم حفلاً لتوديع العزوبية‬
‫بعد الزفاف وقبل الطلاق‬

312
00:23:00,844 --> 00:23:04,431
‫- حاولي إيجاد وقت له يوم الثلاثاء‬
‫- لابد أن لديك الكثير من الأسئلة‬

313
00:23:04,556 --> 00:23:06,642
‫هيا، اطرحيها‬

314
00:23:07,643 --> 00:23:10,229
‫ليس يوماً مناسباً لي‬

315
00:23:11,063 --> 00:23:14,233
‫- ارتديت هذا الحذاء الرائع‬
‫- أجل‬

316
00:23:14,650 --> 00:23:17,695
‫حذاء مناسب وتوقيت غير مناسب‬

317
00:23:19,238 --> 00:23:21,490
‫حسناً، أعترف أن الفضول يحدوني‬

318
00:23:22,658 --> 00:23:27,246
‫توت بري طازج وشباب نضر،‬
‫اندفعت بعد نظرة واحدة‬

319
00:23:27,371 --> 00:23:31,166
‫تجاهلت ٢٠ عاماً تفصلنا،‬
‫إنها تستقل أول قطارات الحياة‬

320
00:23:31,291 --> 00:23:34,962
‫بينما أنا في المحطة الثانية‬
‫بالفعل وقد ختمت تذكرتي‬

321
00:23:35,087 --> 00:23:38,966
‫وحتى إن كان القطاران على نفس المسار‬
‫فلن يلتقيا أبداً‬

322
00:23:39,091 --> 00:23:42,803
‫- إنه يروي مسألة حسابية طويلة‬
‫- لا توجد لها إجابة صحيحة، أصبت‬

323
00:23:42,928 --> 00:23:45,848
‫إلا أنني أصر على شيء‬

324
00:23:45,973 --> 00:23:49,476
‫شباب الـ٢٢ لا يستطيعون‬
‫مجاراة نشاطي مهما حاولوا‬

325
00:23:49,601 --> 00:23:52,271
‫يا لهم من مخنثين،‬
‫مع استثناء الحاضرين‬

326
00:23:52,396 --> 00:23:54,815
‫أما أنا...‬

327
00:23:55,357 --> 00:23:58,861
‫- ربما أنهيت علاقتي بحاخام الليلة‬
‫- "ربما"؟‬

328
00:23:58,986 --> 00:24:02,865
‫- لم يكن الموقف واضحاً‬
‫- ظننت أنكما على وفاق‬

329
00:24:02,990 --> 00:24:07,286
‫اتضح أن الحاخامات أكثر براعة‬
‫في تناول مشكلات الآخرين‬

330
00:24:07,411 --> 00:24:09,997
‫ألم تواعد امرأة تعمل كحاخام؟‬

331
00:24:11,039 --> 00:24:14,710
‫(ياييل)‬

332
00:24:14,835 --> 00:24:17,671
‫كانت معلمة للدين اليهودي‬

333
00:24:17,796 --> 00:24:21,467
‫علمتني أموراً أخرى أيضاً، (ياييل)‬

334
00:24:21,592 --> 00:24:23,761
‫كما قلت له إنني أبيع الماريغوانا‬

335
00:24:23,886 --> 00:24:26,305
‫ألم نتفق على تكتم أمورنا؟‬

336
00:24:26,430 --> 00:24:28,390
‫شعرت بارتياح حين صارحته‬

337
00:24:28,515 --> 00:24:31,894
‫كما أنها حقيقتي، أنا أبيع الماريغوانا‬

338
00:24:32,019 --> 00:24:35,439
‫إلا أنك لا تبيعينها،‬
‫فأنت نصف مندوبة مبيعات عقاقير‬

339
00:24:35,564 --> 00:24:39,359
‫ونصف موظفة إدارية‬
‫استغلالية في شركة تبغ‬

340
00:24:40,736 --> 00:24:43,655
‫لا مجال لبيع الماريغوانا فيما بينهما‬

341
00:24:49,828 --> 00:24:52,039
‫تباً لذلك!‬

342
00:24:54,750 --> 00:24:59,379
‫- ما معنى ذلك؟ أشعر بالتوتر‬
‫- لا أعرف، إنني أحاول تقييم مشيتها‬

343
00:24:59,630 --> 00:25:03,008
‫أهذا غضب؟ أم اكتئاب؟‬

344
00:25:03,133 --> 00:25:06,261
‫- أم عزيمة؟‬
‫- إنها تفكر‬

345
00:25:06,428 --> 00:25:08,472
‫فليباركها الرب‬

346
00:25:12,601 --> 00:25:14,061
‫"(غوغل)"‬

347
00:25:16,063 --> 00:25:17,523
‫"(ياييل هوفمان)"‬

348
00:25:53,225 --> 00:25:56,895
‫أنا أيضاً أشعر بالحزن يا سيد (باول)‬

349
00:25:57,104 --> 00:26:00,649
‫حسناً، إلى اللقاء‬

350
00:26:02,818 --> 00:26:06,154
‫- هل تريد السوشي؟‬
‫- ماذا كنت تفعلين؟‬

351
00:26:06,280 --> 00:26:08,323
‫استقلت للتو‬
‫من شركة (سميث جونسون)؟‬

352
00:26:09,533 --> 00:26:11,785
‫أما زلت تستطيع إحضار نباتاتك‬
‫من المختبر؟‬

353
00:26:15,706 --> 00:26:17,958
‫فصلت أمس‬

354
00:26:18,625 --> 00:26:22,212
‫هذا ليس مثالياً،‬
‫سنحصل عليها من مكان آخر‬

355
00:26:22,796 --> 00:26:25,924
‫"مكان آخر"! ما الأمر؟‬

356
00:26:26,049 --> 00:26:28,802
‫- فكرت ملياً‬
‫- هذا واضح‬

357
00:26:28,927 --> 00:26:35,767
‫بشأن نقود التبغ، أولاً،‬
‫لا نحتاج إلى كل هذا المال لإرضائهم‬

358
00:26:35,893 --> 00:26:39,062
‫ثانياً، إن كانوا مستعدين‬
‫لاستثمار كل هذا المال في الزراعة‬

359
00:26:39,187 --> 00:26:44,192
‫فكر في الفرصة المتاحة‬
‫في بيع التجزئة، يجب أن تتذوق السمك‬

360
00:26:44,318 --> 00:26:48,655
‫بيع التجزئة حالياً‬
‫محصور في العيادات المختصة، هذا فظيع‬

361
00:26:48,780 --> 00:26:52,200
‫"العيادة" كلمة طبية،‬
‫هناك قضبان على النافذة‬

362
00:26:52,326 --> 00:26:55,203
‫والقوائم محيرة والحراس مخيفون‬

363
00:26:55,329 --> 00:26:57,873
‫المستقبل ليس للعيادات‬

364
00:26:58,206 --> 00:27:03,462
‫أريد افتتاح مكان مبهج،‬
‫به أجواء لطيفة وموسيقى جيدة‬

365
00:27:03,837 --> 00:27:08,091
‫أريد غرفة جميلة لا تعرض فيها خيارات‬
‫تحير المشتري فلا يعرف ما يختار‬

366
00:27:08,216 --> 00:27:13,430
‫نبيع صنفاً واحداً، صنفنا،‬
‫(ميلف) مثلاً‬

367
00:27:13,555 --> 00:27:19,436
‫الذي تزرعه ببراعة، وأنا أبيعه،‬
‫هذا ما يريده الناس، لنعطهم إياه‬

368
00:27:23,607 --> 00:27:26,193
‫ليست فكرة فظيعة‬

369
00:27:26,777 --> 00:27:28,820
‫إنها جيدة‬

370
00:27:31,949 --> 00:27:33,825
‫تسلح بالثقة‬

371
00:27:36,117 --> 00:27:40,117
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

