﻿1
00:00:09,433 --> 00:00:11,101
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:11,226 --> 00:00:15,272
‫مُنحت مؤسستك ترخيصاً لإدارة مرفق‬
‫للمشردين في هذه المقاطعة‬

3
00:00:15,397 --> 00:00:17,107
‫أفسحوا مكاناً، هذه (مونيكا)‬

4
00:00:17,232 --> 00:00:19,484
‫- حسناً، مَن التالي؟‬
‫- أنا مِن المستقبل‬

5
00:00:19,860 --> 00:00:22,654
‫- لا أرى جيداً، ماذا أفعل؟‬
‫- أوقف السيارة‬

6
00:00:22,988 --> 00:00:25,032
‫الرخصة ودفتر تسجيل السيارة مِن فضلك‬

7
00:00:25,157 --> 00:00:27,492
‫- اتخذت قراراً رهيباً‬
‫- مرحباً‬

8
00:00:27,826 --> 00:00:30,078
‫أنا (جو)، أنا زوجة (آندي)‬

9
00:00:30,203 --> 00:00:31,872
‫ألَم تواعد حاخاماً؟‬

10
00:00:33,832 --> 00:00:38,962
‫"(ياييل)، (ياييل)، (ياييل)‬
‫كانت معلّمة تعاليم يهودية"‬

11
00:00:39,087 --> 00:00:41,590
‫المستقبل ليس في المستشفيات‬

12
00:00:41,715 --> 00:00:43,550
‫أريد أن أبدأ بشيء لامع‬

13
00:00:43,675 --> 00:00:49,014
‫نعرض على علامة تجارية علامتنا‬
‫مثل مرجوانا (ميلف) التي تزرعها‬

14
00:00:49,181 --> 00:00:50,849
‫أما زلت تستطيع‬
‫إحضار البذور مِن مختبرك؟‬

15
00:00:50,974 --> 00:00:52,768
‫طُردت يوم أمس‬

16
00:00:53,393 --> 00:00:56,271
‫هذا ليس جيداً‬
‫حسناً، سنحضرها مِن مكان آخر‬

17
00:00:56,396 --> 00:00:57,773
‫مكان آخر؟‬

18
00:01:06,656 --> 00:01:12,371
{\pos(192,200)}‫"علب صغيرة على جانب التل‬
‫علب صغيرة رديئة الصنع"‬

19
00:01:12,496 --> 00:01:18,001
{\pos(192,200)}‫"علب صغيرة على جانب التل‬
‫علب صغيرة، كلها متشابهة"‬

20
00:01:18,126 --> 00:01:23,757
‫"ثمة علبة خضراء وزهرية‬
‫وزرقاء وصفراء"‬

21
00:01:23,882 --> 00:01:29,471
‫"وكلها رديئة الصنع وكلها متشابهة"‬

22
00:01:29,596 --> 00:01:35,143
{\pos(192,200)}‫"والناس في المنازل ارتادوا الجامعة"‬

23
00:01:35,268 --> 00:01:40,899
{\pos(192,200)}‫"حيث وضعوا في علب‬
‫وخرجوا جميعاً متشابهين"‬

24
00:01:41,024 --> 00:01:46,613
‫"وثمة أطباء ومحامون ومدراء تنفيذيون"‬

25
00:01:46,738 --> 00:01:53,120
{\pos(192,200)}‫"وجميعهم رديئون وجميعهم متشابهون"‬

26
00:02:01,086 --> 00:02:02,587
‫"منطقة خالية من المخدرات"‬

27
00:02:15,851 --> 00:02:19,062
‫"الفنانون المحليون يحتفلون بعيد ميلاد‬
‫(رغريستيك) العشرين"‬

28
00:02:29,781 --> 00:02:31,158
‫مرحباً‬

29
00:02:34,744 --> 00:02:36,872
‫"متحف (ريغريستيك) للفنون"‬

30
00:02:36,997 --> 00:02:41,585
‫"(ريغريستيك) الريفية المهيبة‬
‫من الحلم للواقع للرماد للنهوض"‬

31
00:02:47,007 --> 00:02:49,593
{\pos(192,200)}‫كان عليّ الذهاب لبيت (كونراد) معها‬
‫كنت سأستطيع إقناعه‬

32
00:02:49,718 --> 00:02:53,221
‫لا، مِن الأفضل أنّها ذهبت وحدها‬
‫بالنظر إلى تاريخهما‬

33
00:02:53,388 --> 00:02:56,433
{\pos(192,200)}‫أهناك أحد في هذا العالم‬
‫لَم تضاجعه تلك المرأة؟‬

34
00:02:58,393 --> 00:03:02,898
{\pos(192,200)}‫- آسف!‬
‫- لا، لا بأس، تشغلني أمور أخرى‬

35
00:03:03,315 --> 00:03:05,692
‫- (جوانا)؟‬
‫- (جوانا)!‬

36
00:03:05,817 --> 00:03:09,488
{\pos(192,200)}‫- زوجتك‬
‫- لا، ليس هي، أتحدث عن (ياييل)‬

37
00:03:09,905 --> 00:03:11,698
‫(ياييل) مِن المدرسة الحاخامية‬

38
00:03:11,865 --> 00:03:16,077
{\pos(192,200)}‫(ياييل) ذات اللسان الحاد والحاجبان‬
‫الشبيهان بخناجر (الموساد)‬

39
00:03:16,203 --> 00:03:21,625
‫لهذا ترافقنا، لتضاجع حبيبة قديمة‬

40
00:03:22,792 --> 00:03:24,753
{\pos(192,200)}‫ليس مضاجعتها فقط‬
‫بل سأحصل عليها‬

41
00:03:25,212 --> 00:03:28,173
{\pos(192,200)}‫هناك سبب وراء حاجتك إلى نبتات الـ(ميلف)‬
‫وانتقال (كونراد) إلى (أغريستيك)‬

42
00:03:28,298 --> 00:03:30,717
{\pos(192,200)}‫- هذا كله جزء مِن خطة أكبر‬
‫- اسمها (ريغريستيك) الآن‬

43
00:03:30,842 --> 00:03:34,137
{\pos(192,200)}‫نعم، إنّها جحيم كابت لا روح فيه‬
‫مليء بالعناكب السامة‬

44
00:03:34,262 --> 00:03:37,641
{\pos(192,200)}‫لكنّي كنت في مسار محدد‬
‫وأعتقد أنّ هناك احتمال‬

45
00:03:37,766 --> 00:03:42,437
{\pos(192,200)}‫أنّ تلك الرحلة ستعيدني إليها‬
‫خاضعاً ومترنحاً‬

46
00:03:42,562 --> 00:03:43,939
{\pos(192,200)}‫إلى (ياييل)‬

47
00:03:45,315 --> 00:03:47,817
{\pos(192,200)}‫- أنت تفقد صوابك‬
‫- أو ربما أعود إليه‬

48
00:03:48,401 --> 00:03:50,987
{\pos(192,200)}‫- هل لديكم حمّام؟‬
‫- وأفكر أنّه ربما...‬

49
00:03:51,988 --> 00:03:54,282
{\pos(192,200)}‫- رحلتك هنا لَم تنتهي بعد‬
‫- أرجوك!‬

50
00:03:54,407 --> 00:03:57,786
{\pos(192,200)}‫بالإضافة إلى نبتات المرجوانا‬
‫لا يوجد لي شيء هنا‬

51
00:03:57,911 --> 00:04:00,997
‫مرحباً، مِن فضلك‬

52
00:04:04,125 --> 00:04:05,627
‫أرأيت؟ خطط أكبر‬

53
00:04:09,047 --> 00:04:11,716
‫هذا (ستيفي) في مخيم كرة القدم‬

54
00:04:11,841 --> 00:04:14,344
{\pos(192,200)}‫- نتوقع أن يصبح محترفاً العالم القادم‬
‫- إنّه ظريف‬

55
00:04:14,469 --> 00:04:17,722
{\pos(192,200)}‫ليس لديّ (ميلف)، حسناً؟‬
‫ليس لديّ بذور (ميلف) ولا شتلات‬

56
00:04:17,847 --> 00:04:19,849
‫- وأنا لا أصدقك‬
‫- خرجت مِن هذا العمل منذ سنوات‬

57
00:04:19,975 --> 00:04:21,810
‫كان يمكنك أن توفري على نفسك الرحلة‬

58
00:04:21,935 --> 00:04:24,437
{\pos(192,200)}‫أعرف أنّك كنت تعمل مع (هاليا)‬
‫حتى سنة مضت، وأنا أعرفك‬

59
00:04:24,563 --> 00:04:27,232
{\pos(192,200)}‫لا، الأمور... نعم، لا‬

60
00:04:27,357 --> 00:04:29,568
‫الأمور تغيرت، أنا أعمل في الصحة الآن‬

61
00:04:29,734 --> 00:04:31,319
‫- الصحة؟‬
‫- نعم، التطهير بالعصائر‬

62
00:04:31,444 --> 00:04:33,697
{\pos(192,200)}‫أعمل مع مزارع أغذية عضوية‬
‫في (توماكيولا)‬

63
00:04:33,822 --> 00:04:36,575
{\pos(192,200)}‫- هوامش الربح غير معقولة‬
‫- أريد أن تزرع لي‬

64
00:04:36,700 --> 00:04:39,869
‫لدينا مركّب مزيل للسموم‬
‫يتكون مِن الفلفل الحار والصبار‬

65
00:04:39,995 --> 00:04:41,621
{\pos(192,200)}‫- ازرع لي‬
‫- أو برنامج النباتات الجذرية‬

66
00:04:41,746 --> 00:04:46,334
{\pos(192,200)}‫برنامج النباتات الجذرية سهل‬
‫فيه جزر وشمندر ومضاف إليها كلوروفيل‬

67
00:04:46,459 --> 00:04:49,546
{\pos(192,200)}‫- كنا رائعين معاً‬
‫- نعم، اسمعي الشيء المضحك، حسناً؟‬

68
00:04:50,005 --> 00:04:51,881
‫الكبد يقوم بعمل رائع‬
‫في التخلص مِن السموم‬

69
00:04:52,007 --> 00:04:56,761
‫وهؤلاء النساء يدفعن لي ٣٠٠ دولار‬
‫لأوصل الأمنيات لبيوتهن في الصباح‬

70
00:04:56,886 --> 00:04:59,347
‫لديك القليل، أليس كذلك؟‬
‫أعني البذور‬

71
00:05:00,140 --> 00:05:01,683
‫لا يهم، حتى لو كان لديّ، ماذا...‬

72
00:05:01,808 --> 00:05:05,103
‫لا، لا، اسمعي‬
‫لَم أعد أزرع المرجوانا في البيوت‬

73
00:05:05,228 --> 00:05:07,272
‫- لن أرتكب تلك الغلطة مرة أخرى‬
‫- دع لي القلق بشأن هذا‬

74
00:05:07,397 --> 00:05:09,899
‫- لا تقلقي بشأن شيء، لن...‬
‫- نريد فقط أن نزرع...‬

75
00:05:10,025 --> 00:05:12,235
‫- لا أستمع، لا أستمع إليك‬
‫- قل إنّك ستفعل، نعم، نعم‬

76
00:05:13,945 --> 00:05:16,865
‫- (نانسي)‬
‫- مرحباً (بام)‬

77
00:05:16,990 --> 00:05:19,993
‫أين كنت؟‬
‫لَم أرك منذ سنة على الأقل‬

78
00:05:20,118 --> 00:05:23,997
‫أنا... ربّما أطول مِن هذا‬

79
00:05:24,122 --> 00:05:27,083
‫آسفة، ذاكرتي مشوشة‬
‫بسبب علاج الصدمات‬

80
00:05:27,208 --> 00:05:30,337
‫لديّ خبر سار‬
‫شُفيت مِن إدماني على الجنس‬

81
00:05:30,462 --> 00:05:32,839
‫أنت و(سيليا) منغلقتان جداً‬
‫ولَم أعد أراكما‬

82
00:05:32,964 --> 00:05:34,841
‫- هل ستأتين للزفاف؟‬
‫- أي زفاف؟‬

83
00:05:34,966 --> 00:05:38,762
‫ها أنت، عليك كتابة شيكات‬
‫لمتعهدة الطعام وصانعة الكعك...‬

84
00:05:38,970 --> 00:05:40,930
‫مرحباً، هل أنت عازفة القيثارة؟‬

85
00:05:41,056 --> 00:05:44,976
‫المعذرة! سيد (كونراد)‬
‫يريدون قياس الدرزة الداخلية‬

86
00:05:45,101 --> 00:05:48,480
‫لا عليك (لوبيتا)...‬
‫- الساحرة!‬

87
00:05:49,981 --> 00:05:52,525
‫- زفافي‬
‫- زفافنا‬

88
00:05:54,235 --> 00:05:58,239
‫تقود سيارة مخدرات مجهولة‬
‫زجاجها الأمامي مكسور؟!‬

89
00:05:58,365 --> 00:05:59,908
‫كنت أحاول إبهار حبيبتي فحسب‬

90
00:06:00,033 --> 00:06:02,118
‫نعرف عن الخطة‬
‫في موقف السيارات المحتجزة‬

91
00:06:02,243 --> 00:06:04,871
‫- لا أعرف شيئاً عن خطة‬
‫- لدينا الأسماء‬

92
00:06:04,996 --> 00:06:07,123
‫اشهد وسنمحو هذه الحادثة‬

93
00:06:07,248 --> 00:06:09,876
‫أ و نوجه لك تهمة سرقة السيارة وتُسجن‬

94
00:06:10,001 --> 00:06:13,129
‫رأيت ملفك يا (بوتوين)‬
‫قد تكون نجماً في الشرطة‬

95
00:06:14,005 --> 00:06:17,050
‫هل ستتخلى عن هذا كله؟‬
‫ولأجل ماذا؟ (ووليت)؟‬

96
00:06:17,258 --> 00:06:24,224
‫إنّه انسداد شرياني محتال ومدمن كحول‬
‫لا يبالي بك‬

97
00:06:25,475 --> 00:06:26,976
‫أمامك ٤٨ ساعة‬

98
00:06:34,859 --> 00:06:37,529
‫أعيش أقوى شعور بتكرار الأحدث‬

99
00:06:37,654 --> 00:06:41,408
‫كأننا أنا وأنت تم تجمدينا‬
‫وتحميلنا في طبق طائر‬

100
00:06:41,533 --> 00:06:44,202
‫وطار بنا بسرعة ١٠ مليارات فرسخ نجمي‬

101
00:06:44,327 --> 00:06:49,916
‫إلى كوكب الأرض التوأم البعيد‬
‫وأعيد إحياؤنا لأجل هذه اللحظة‬

102
00:06:50,041 --> 00:06:54,462
‫ولا شيء مختلف باستثناء أنّ هذا الكوكب‬
‫يدور مِن الغرب للشرق‬

103
00:06:54,587 --> 00:06:58,675
‫والغلاف الجوي فيه غاز آرغون‬
‫أكثر مما اعتدنا عليه‬

104
00:06:58,800 --> 00:07:03,221
‫وأنت لديك غرة الآن‬

105
00:07:04,514 --> 00:07:07,767
‫أنا آسفة‬
‫هل لديك طفل في المدرسة العبرية؟‬

106
00:07:07,892 --> 00:07:10,854
‫لا، لا، ليس لدي...‬

107
00:07:11,271 --> 00:07:15,650
‫ليس لدي أطفال... (ياييل)‬
‫ألا تتذكرينني؟ أنا (آندي بوتوين)‬

108
00:07:18,027 --> 00:07:20,947
‫لا، أنا آسفة‬

109
00:07:24,868 --> 00:07:30,874
‫كان اسمه (لارز غينارد)، كان...‬

110
00:07:31,166 --> 00:07:33,168
‫يقود السيارات السريعة ويعزف الغيتار‬

111
00:07:33,293 --> 00:07:36,087
‫وهو غبي جداً‬

112
00:07:38,131 --> 00:07:40,091
‫أمك يجب أن تُسجن‬

113
00:07:40,842 --> 00:07:42,510
‫لقد سُجنت‬

114
00:07:44,095 --> 00:07:47,682
‫إذن، كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬

115
00:07:48,892 --> 00:07:51,519
‫كنت أعيش في (نيويورك)‬
‫بعد إنهاء المدرسة‬

116
00:07:51,644 --> 00:07:55,940
‫وكان لدي شقة صغيرة جداً‬
‫وحبيب مفلس كريه الرائحة‬

117
00:07:56,065 --> 00:07:57,817
‫لكنّي أحببت الوضع‬

118
00:07:59,235 --> 00:08:02,155
‫- ثم مرض أبي‬
‫- أنا آسف‬

119
00:08:06,409 --> 00:08:09,788
‫عندما... عندما رحلتِ...‬

120
00:08:10,663 --> 00:08:12,040
‫عندما اختفيتِ‬

121
00:08:13,041 --> 00:08:16,628
‫لقد... أتذكّر الإشارة...‬

122
00:08:18,171 --> 00:08:20,381
‫لقد تحطم قلبي‬

123
00:08:22,300 --> 00:08:26,054
‫أراد والداي أن أبتعد عنك‬

124
00:08:27,138 --> 00:08:31,726
‫عملتُ ثقوباً في الواقيات‬
‫لتصبحي حامل‬

125
00:08:31,935 --> 00:08:36,689
‫كنت يائساً ولَم أردك أن تذهبي‬
‫إلى (برينستون) و... تتركيني هنا‬

126
00:08:38,483 --> 00:08:41,027
‫(ميغان)، أنا... أنا آسف جداً‬

127
00:08:49,202 --> 00:08:51,913
‫- ماذا تقول؟‬
‫- أعرف، أعرف، لكني أحببتك‬

128
00:08:53,164 --> 00:08:55,542
‫أحببتك... لقد أحببتك فحسب‬

129
00:08:55,917 --> 00:08:58,753
‫لقد أحببتك، أنت الفتاة الوحيدة‬
‫التي أحببتها في حياتي‬

130
00:08:59,087 --> 00:09:00,588
‫وما زلت، حتى ذلك اليوم‬

131
00:09:02,048 --> 00:09:03,424
‫تبّاً!‬

132
00:09:04,926 --> 00:09:07,762
‫لَم أحب أحداً غيرك‬
‫ولا حتى أوشكت على ذلك‬

133
00:09:09,889 --> 00:09:11,266
‫تبّاً!‬

134
00:09:26,990 --> 00:09:30,702
‫أما زلت... أما زلت تحبينني؟‬

135
00:09:32,912 --> 00:09:35,665
‫هل يمكنك... هل هذا سخيف؟‬

136
00:09:38,668 --> 00:09:40,044
‫لا !‬

137
00:09:42,088 --> 00:09:43,715
‫ليس سخيفاً‬

138
00:09:47,886 --> 00:09:49,470
‫تبّاً!‬

139
00:09:55,602 --> 00:09:57,437
‫ماذا نفعل الآن؟‬

140
00:10:13,077 --> 00:10:14,621
‫أين تعلمت الضرب هكذا؟‬

141
00:10:15,204 --> 00:10:16,873
‫خادمنا الآلي علمني‬

142
00:10:17,373 --> 00:10:21,336
‫صحيح، صحيح‬
‫لأنّك مِن المستقبل‬

143
00:10:22,587 --> 00:10:26,132
‫- هل أنت بخير يا (دوغ)؟‬
‫- لا أظنّ عائلتي تحبني‬

144
00:10:26,507 --> 00:10:28,009
‫زوجتك وأطفالك؟ بالطبع يحبونك‬

145
00:10:28,134 --> 00:10:31,429
‫لا، تباً لهم! ابني مجرم مثلي‬
‫وزوجتي تزوجت الجد في (كوسبي)‬

146
00:10:31,554 --> 00:10:33,056
‫وبناتي يعبرنني تافهاً‬

147
00:10:33,181 --> 00:10:36,017
‫أنا اتحدث عن عائلتي الحقيقية‬
‫عائلة (بوتوين)‬

148
00:10:36,768 --> 00:10:38,645
‫اشتريت لهم هذا المنزل‬
‫وهم يستبعدونني دائماً‬

149
00:10:38,770 --> 00:10:40,146
‫ويجعلونني أجالس أطفالهم‬

150
00:10:40,313 --> 00:10:44,859
‫بالمناسبة، إن رأيتم طفلاً مكسيكياً‬
‫بقميص كرة قدم في الجوار، اصرخوا‬

151
00:10:47,195 --> 00:10:51,115
‫- أين هم الآن؟‬
‫- ذهبوا في إجازة ولَم يخبروني حتى‬

152
00:10:51,741 --> 00:10:54,535
‫لا تقلق يا (دوغ)‬
‫ستؤول أمورك إلى الأفضل‬

153
00:10:55,036 --> 00:10:58,414
‫- عم تتحدث؟‬
‫- ستصبح رجلاً عظيماً عمّا قريب‬

154
00:11:02,585 --> 00:11:04,420
‫خذوا وضعية الرقص جميعاً‬

155
00:11:05,046 --> 00:11:07,590
‫١، ٢، ٣، ٤‬

156
00:11:07,715 --> 00:11:11,427
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- (أليسون) تحب منطقة الضواحي‬

157
00:11:11,552 --> 00:11:16,057
‫انخفضت الأسعار بعد الحريق‬
‫ولي ذكريات جميلة في المكان‬

158
00:11:16,182 --> 00:11:17,558
‫اشتريت لك شيئاً‬

159
00:11:18,977 --> 00:11:21,187
‫خمس إكرات وتربة خصبة‬

160
00:11:21,312 --> 00:11:24,107
‫كما أني سجلتك‬
‫في "مجموعة (ساوثويست) للتعاطف"‬

161
00:11:24,232 --> 00:11:25,608
‫لذلك فوضعك قانوني‬

162
00:11:26,025 --> 00:11:30,113
‫- اشتريت قطعة أرض؟‬
‫- سنزرع المرجوانا فيها يا (كونراد)‬

163
00:11:30,238 --> 00:11:32,323
‫- أنت ستجعلها تنمو‬
‫- جميل!‬

164
00:11:32,448 --> 00:11:33,866
‫لقد فكرتِ في كل شيء‬

165
00:11:34,325 --> 00:11:37,870
‫لكن هناك تفصيل واحد‬
‫لا يمكنك زراعة هذه الوديان‬

166
00:11:38,162 --> 00:11:40,873
‫- كلها مملوكة‬
‫- أنا اشتريتها‬

167
00:11:40,999 --> 00:11:44,669
‫أعني أنها مناطق مملوكة... لعصابات‬

168
00:11:45,044 --> 00:11:46,796
‫عليك أن تدفعي لهم ضرائب‬
‫هذا إن وافقوا‬

169
00:11:46,921 --> 00:11:50,466
‫- إذن، سأذهب للتحدث إليهم‬
‫- لا، لن تذهبي‬

170
00:11:50,842 --> 00:11:52,885
‫لأنّه خمني مَن عاد لتسلم الرئاسة‬

171
00:11:54,178 --> 00:11:58,057
‫- هل خرج؟ هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، عاد الوضع كما كان في ٢٠٠٦‬

172
00:11:58,725 --> 00:12:00,476
‫إنّهم يعملون مع الطاقم نفسه‬
‫لذا لو كنت مكانك...‬

173
00:12:00,601 --> 00:12:02,437
‫لبدأت أرتب لمغادرة البلدة الآن‬

174
00:12:02,562 --> 00:12:04,022
‫أتطلع لاستلام صورة‬

175
00:12:05,148 --> 00:12:08,401
‫- انتبهي لنفسك‬
‫- شيكك بلا رصيد‬

176
00:12:08,735 --> 00:12:11,863
‫تبّاً! هذا الزفاف يقضي عليّ‬

177
00:12:14,490 --> 00:12:16,451
‫لا تذهبي إلى (غيلرمو)‬

178
00:12:23,166 --> 00:12:24,542
‫نعم!‬

179
00:12:27,712 --> 00:12:31,049
‫مرحباً، بعيد ميلاد مَن نحتفل؟‬

180
00:12:31,257 --> 00:12:35,178
‫أم... هل هو عيد ميلاد الفتاة الـ١٥؟‬

181
00:12:35,636 --> 00:12:38,723
‫عليك أن تعترف أنّكم تحبون الاحتفال‬

182
00:12:38,848 --> 00:12:42,101
‫أحياناً يصعب معرفة المناسبة بالتحديد‬

183
00:12:42,226 --> 00:12:44,520
‫في الواقع، ستكون هذه جنازة‬

184
00:12:48,441 --> 00:12:50,985
‫كن لطيفاً، نحن في مكان عام‬

185
00:12:55,323 --> 00:12:56,699
‫اذهبوا!‬

186
00:12:57,241 --> 00:12:58,618
‫هيّا بنا!‬

187
00:13:02,914 --> 00:13:08,336
‫لست أفهم، القتل والخطف‬
‫كيف خرجت؟‬

188
00:13:08,795 --> 00:13:13,549
‫وكّلت المحامي الذي برّأ زوجة (جيري ساينفيلد)‬
‫مِن سرقة فكرة كتاب الطهي‬

189
00:13:13,925 --> 00:13:15,885
‫- آسف، أعني المزعومة‬
‫- نعم‬

190
00:13:16,010 --> 00:13:17,887
‫فعلت ما اضطررت له لتخرج‬

191
00:13:18,137 --> 00:13:19,514
‫لَم أش بأحد‬

192
00:13:21,057 --> 00:13:22,975
‫نسوا أن يقرؤوا عليّ حقوقي‬
‫عندما قبضوا عليّ‬

193
00:13:23,893 --> 00:13:26,395
‫وأخطأوا في لون السيارة التي كنا نقودها‬

194
00:13:26,521 --> 00:13:28,773
‫والأدلة عُبث بها، وأي شيء كهذا‬

195
00:13:29,190 --> 00:13:32,235
‫لقد خرجت الآن وعدت للقمة حيث كنت‬

196
00:13:32,610 --> 00:13:35,780
‫جعلني هذا أبدأ مِن جديد‬
‫كفيلم (هوبيت) الجديد‬

197
00:13:36,572 --> 00:13:39,158
‫(هوبيت) ليس إعادة إنتاج‬
‫لكن (سبايدرمان) إعادة إنتاج‬

198
00:13:39,283 --> 00:13:41,202
‫- (ذا هولك) إعادة إنتاج‬
‫- أي واحد منها؟‬

199
00:13:41,327 --> 00:13:43,204
‫هناك اثنان أو ثلاثة‬
‫إذا حسبنا (ذا أفنجرز)‬

200
00:13:43,329 --> 00:13:46,666
‫انصرفا مِن هنا‬

201
00:13:49,877 --> 00:13:53,381
‫كان عليك ألاّ تعودي‬
‫قلت لك إنّك لا تنتمين هنا‬

202
00:13:54,173 --> 00:13:56,843
‫سأعود للعمل وأحتاج إلى مباركتك‬

203
00:13:56,968 --> 00:14:00,638
‫لن أمنحها لك، لا شيء لك عندي‬
‫باستثناء الفضول الطفيف و...‬

204
00:14:00,763 --> 00:14:02,807
‫الإعجاب الحسود؟‬

205
00:14:02,932 --> 00:14:06,561
‫رغبة دائمة في النيل منك لدرجة كبيرة‬

206
00:14:07,270 --> 00:14:10,106
‫توقف يا (غيلرمو)‬

207
00:14:10,481 --> 00:14:12,567
‫فلنعد لبداية جديدة، هذا عمل‬

208
00:14:13,109 --> 00:14:16,237
‫لا أيتها البيضاء، هذا أمر شخصي‬

209
00:14:18,573 --> 00:14:21,742
‫(أويي)، خذها لمكان خاص‬
‫علي الرد على المكالمة‬

210
00:14:25,037 --> 00:14:26,414
‫فلنذهب!‬

211
00:14:29,167 --> 00:14:30,877
‫لقد وصلت، ادخل‬

212
00:14:31,711 --> 00:14:34,255
‫أحضرت لك كعكة برتقال بالتوت‬
‫لكنّي جعت‬

213
00:14:35,923 --> 00:14:38,176
‫- كيف حالك؟‬
‫- لست بأفضل حال‬

214
00:14:39,177 --> 00:14:42,430
‫- ماذا؟ هل الأمور جيدة في البيت؟‬
‫- أخبرتك بأنّهم قبضوا علي‬

215
00:14:42,555 --> 00:14:46,058
‫اسمع ماذا يقول! كم هو درامي!‬

216
00:14:47,351 --> 00:14:49,270
‫خذ، أحضرت لك شيئاً‬

217
00:14:50,938 --> 00:14:53,232
‫وقّعه (ميل ستوتلماير) بنفسه‬

218
00:14:53,900 --> 00:14:56,319
‫ضاجعت أول مرة وأنا أرتدي هذا القفاز‬

219
00:14:56,444 --> 00:14:57,862
‫يريدون مني الوشاية‬

220
00:14:59,530 --> 00:15:02,158
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- ساحة السيارات المحتجزة‬

221
00:15:02,325 --> 00:15:04,952
‫- أتعني التي سرقت منها سيارة؟‬
‫- استعرت منها سيارة‬

222
00:15:05,077 --> 00:15:09,040
‫وكنت ستبيعها وتخفيها مِن السجل...‬
‫أنت تعرف عم أتحدث‬

223
00:15:09,165 --> 00:15:13,753
‫سأخبرك بما أعرفه، اتصلت بي وأنت مرعوب‬
‫فخرجت واشتريت لك كعكة‬

224
00:15:13,878 --> 00:15:19,133
‫وأحضرت لك هدية لطيفة لها قيمة‬
‫لأنّك فعلت شيئاً غبياً جداً‬

225
00:15:19,258 --> 00:15:21,177
‫يحرمك مِن العمل في الشرطة الآن‬

226
00:15:21,385 --> 00:15:23,304
‫ثم فكرتُ أنّك تحتاج لشيء‬
‫يرفع معنوياتك‬

227
00:15:23,429 --> 00:15:28,851
‫لأنّه بالتأكيد أمر رهيب أن تعيد التفكير‬
‫في مسار حياتك مِن جديد‬

228
00:15:28,976 --> 00:15:31,020
‫- (ميتش)...‬
‫- اخرس يا (بوتوين)‬

229
00:15:33,564 --> 00:15:34,941
‫لقد أنقذتك‬

230
00:15:35,274 --> 00:15:37,068
‫هل تعرف معنى هذا؟‬

231
00:15:38,736 --> 00:15:40,863
‫افعل الصواب‬

232
00:15:45,952 --> 00:15:50,623
‫اسمعوني جميعاً‬
‫لقد رأيت ما في داخل هذا المبنى‬

233
00:15:50,831 --> 00:15:54,335
‫أريد أن تتوقفوا وتستديروا وتبتعدوا‬
‫ليس هناك شيء في الداخل‬

234
00:15:54,460 --> 00:15:56,504
‫لأننا مجرد لحم بائد‬

235
00:15:56,879 --> 00:16:02,677
‫نحن لحم وغير مميزين‬
‫ولا أحد يتذكرنا‬

236
00:16:03,052 --> 00:16:04,971
‫ونحن وحيدون تماماً‬

237
00:16:05,096 --> 00:16:09,225
‫لذلك، أسدوا لأنفسكم معروفاً وابتعدوا‬

238
00:16:09,392 --> 00:16:13,813
‫ليس هناك خطة، ليس هناك شيء‬
‫سوى العشوائية والفوضى‬

239
00:16:13,938 --> 00:16:19,110
‫تحريك حراري وتحلل بطيء مؤكد‬
‫لكل ما أنتم عليه‬

240
00:16:19,443 --> 00:16:21,529
‫ولكل شخص أحببتموه‬

241
00:16:22,113 --> 00:16:27,076
‫إلى عناصرهم الصغيرة التافهة‬

242
00:16:32,456 --> 00:16:33,958
‫"دراسة التوراة"‬

243
00:16:34,125 --> 00:16:37,253
‫هل سمعت هذا؟‬
‫أنا جاد حقاً‬

244
00:16:42,842 --> 00:16:45,636
‫- كيف عثرت عليّ؟‬
‫- ذهبت لبيتك القديم‬

245
00:16:45,761 --> 00:16:48,306
‫كنت تغادر فلحقت بك، يا للخسارة!‬

246
00:16:48,514 --> 00:16:52,018
‫كنت أتطلع لتناول اللحم المشوي‬
‫المحترق الذي كنت تعده‬

247
00:16:52,476 --> 00:16:55,187
‫- لَم أحرق لحومي قط‬
‫- لا بأس‬

248
00:16:55,313 --> 00:16:57,273
‫هذا يحدث لكل الرجال‬
‫مِن حين لآخر‬

249
00:16:57,398 --> 00:17:01,319
‫ألديك انطباع بأنك تستطيعين‬
‫إلقاء النكات والابتسام والرقص‬

250
00:17:01,444 --> 00:17:04,071
‫وبطريقة ما، تصبح الأمور على ما يرام؟‬

251
00:17:04,363 --> 00:17:07,950
‫- نجح هذا معي حتى الآن‬
‫- لا، نحن أكبر سناً‬

252
00:17:08,701 --> 00:17:11,746
‫- والموت أقرب إلينا‬
‫- سنعمل معاً ثانية‬

253
00:17:12,538 --> 00:17:14,457
‫لقد أسأت الحساب أيّتها البيضاء‬

254
00:17:14,832 --> 00:17:18,502
‫ما زلت تفكرين فينا كـ(نانسي) القديمة‬
‫و(غيلرمو) القديم‬

255
00:17:19,128 --> 00:17:22,423
‫ذلك الفاشلان المسكينان‬
‫كانا بريئان جداً‬

256
00:17:22,548 --> 00:17:26,260
‫ولا يعرفان ان أمامهما حياة عصيبة‬

257
00:17:28,637 --> 00:17:31,223
‫أنت لا تعرفين ما سيحدث‬

258
00:17:34,894 --> 00:17:38,189
‫- ارم المسدس أيّها الأسود‬
‫- لا، أنت ارم المسدس‬

259
00:17:38,314 --> 00:17:40,524
‫وإلاّ سأفجر رأس هذا الوغد الآن‬

260
00:17:40,649 --> 00:17:43,444
‫(غيلرمو)، أنا رأيت المستقبل‬

261
00:17:43,611 --> 00:17:45,863
‫المستقبل يكمن في المرجوانا القانونية‬

262
00:17:45,988 --> 00:17:48,574
‫أتعتقد أنّ العصابات الصينية‬
‫والفيتنامية قوية؟‬

263
00:17:48,699 --> 00:17:50,785
‫الشركات هي أكبر مجرم على الإطلاق‬

264
00:17:50,910 --> 00:17:52,995
‫أنا أعرض عليك الدخول إليها‬

265
00:17:53,621 --> 00:17:57,333
‫اسمح لنا بالزراعة هنا‬
‫وسأجعلك مساهماً، مساهماً أساسياً‬

266
00:17:57,458 --> 00:17:59,335
‫انس (غيلرمو غارسيا غوميز) المجرم‬

267
00:17:59,460 --> 00:18:02,421
‫ستكون (غيلرمو غارسيا غوميز)‬
‫عضو مجلس الإدارة‬

268
00:18:02,546 --> 00:18:04,965
‫نثبت أنفسنا في منطقة الساحل الشرقي‬
‫وليس عبر (تريس سيس)‬

269
00:18:05,091 --> 00:18:06,467
‫فنصبح في وضع سليم‬

270
00:18:06,842 --> 00:18:09,637
‫ونكسب أموالاً نزيهة تماماً‬

271
00:18:15,351 --> 00:18:17,603
‫إذن، هل عدتما حبيبين مرة أخرى؟‬

272
00:18:17,812 --> 00:18:20,356
‫لَم نكن حبيبين قط‬

273
00:18:20,898 --> 00:18:24,151
‫- كنا... ما...‬
‫- لا، تضاجعنا مرة واحدة فقط‬

274
00:18:24,443 --> 00:18:25,820
‫- بل مرتين‬
‫- مرتين؟‬

275
00:18:25,945 --> 00:18:29,115
‫- متى كانت المرة الثانية؟‬
‫- لا بد أنك لَم تترك انطباعاً‬

276
00:18:34,495 --> 00:18:39,417
‫ما قرارك إذن؟‬
‫هل ستبقى هنا في وكر العصابة الوضيع هذا‬

277
00:18:40,126 --> 00:18:42,920
‫أم ستأتي للمستقبل معنا؟‬

278
00:18:49,635 --> 00:18:51,804
‫اسمعوا جميعاً‬
‫لا يوجد علاج جماعي الليلة‬

279
00:18:53,139 --> 00:18:55,015
‫لأنّ لديّ خبر سار‬

280
00:18:56,058 --> 00:18:59,270
‫جاء متنبىء لي، جاء مِن المستقبل‬

281
00:18:59,395 --> 00:19:02,398
‫وأخبرني بأنّي سأكون قائداً للبشر‬

282
00:19:02,523 --> 00:19:09,071
‫وفوراً، عرفت أن (دوغ) المستقبلي‬
‫اكتشف على الأرجح خدعة‬

283
00:19:09,321 --> 00:19:12,074
‫لذلك سهرت طوال الليلة الماضية‬
‫أقرأ قانون الضرائب‬

284
00:19:12,199 --> 00:19:18,122
‫أتعرفون ما الغطاء الأفضل لتحصل الحكومة‬
‫على أموال أكثر مِن الأعمال الخيرية؟ الدين‬

285
00:19:18,247 --> 00:19:20,749
‫- هذا هراء، سأغادر‬
‫- نعم‬

286
00:19:20,875 --> 00:19:23,711
‫أترون؟ كل دين يبدأ بخيانة‬

287
00:19:23,961 --> 00:19:27,089
‫في البداية كنت أفكر "نقود مجانية!"‬

288
00:19:27,882 --> 00:19:31,719
‫لكن بعدها تذكرت أنّ الرب كان معي حقاً‬

289
00:19:32,052 --> 00:19:36,891
‫قبل بضع سنوات‬
‫رماني المكسيكيون الأوغاد في قبر‬

290
00:19:39,018 --> 00:19:42,855
‫فصليت للرب وأنقذتني مكالمة هاتفية‬

291
00:19:43,314 --> 00:19:46,192
‫فاذهب يا (رودي)!‬
‫عد للتغوط في صفيحة القمامة‬

292
00:19:46,317 --> 00:19:48,402
‫واستعد ذكريات (فيتنام)‬

293
00:19:49,195 --> 00:19:52,907
‫أو ابق هنا معي‬
‫وكن في أساس هذا الأمر‬

294
00:19:53,240 --> 00:19:56,577
‫مَن يدري؟!‬
‫قد يتضح أن هذا مجرد هراء‬

295
00:19:57,119 --> 00:19:59,872
‫لكنّه سيكون هراءنا نحن‬

296
00:20:00,831 --> 00:20:05,211
‫نعم، ستكون هذه أروع طائفة...‬

297
00:20:05,377 --> 00:20:07,588
‫أعني أروع ديانة في العالم‬

298
00:20:07,963 --> 00:20:12,176
‫لأنّه أخيراً‬
‫أصبح (دوغ ويلسون) رجلاً عظيماً‬

299
00:20:13,969 --> 00:20:17,097
‫والآن، حان الوقت لمراسم التقديس‬

300
00:20:20,518 --> 00:20:21,894
‫(دوغ)‬

301
00:20:23,312 --> 00:20:25,481
‫تعرف أنّي لست مِن المستقبل حقاً‬

302
00:20:25,898 --> 00:20:28,317
‫أنا فقط مصاب باضطراب الشخصية‬

303
00:20:28,442 --> 00:20:30,945
‫اخرس يا (غريغ) واجلس‬

304
00:20:31,278 --> 00:20:33,989
‫هذا صحيح، استنشقوه‬
‫اشفطوا واحبسوه داخلكم‬

305
00:20:34,156 --> 00:20:36,867
‫اشفطوا (دوغ ويلسون)‬
‫دعوه يعيش في داخلكم‬

306
00:20:40,079 --> 00:20:43,707
‫فكرة أن أصبح شرطياً‬
‫هو الشيء الوحيد الذي أحببته في حياتي‬

307
00:20:44,625 --> 00:20:46,001
‫بما في ذلك الناس‬

308
00:20:46,544 --> 00:20:51,173
‫لماذا سأضحي بهذا لأجل شخص حقير‬
‫لا يبالي بي كما قلتِ؟‬

309
00:20:51,298 --> 00:20:53,467
‫قرار جيد يا فتى، والآن...‬

310
00:20:53,676 --> 00:20:55,553
‫مَن حرضك على السرقة‬
‫من ساحة السيارات المحتجزة؟‬

311
00:20:55,678 --> 00:20:58,305
‫بعد ما قلته، أنتما وغدان‬

312
00:20:58,847 --> 00:21:01,392
‫لا أظنني أريد أن أكون جزءاً‬
‫مِن قوة تدفع لأمثالكما‬

313
00:21:01,517 --> 00:21:04,353
‫لتعرقل الشرطة الحقيقيين‬
‫الذين يقومون بعمل حقيقي‬

314
00:21:08,148 --> 00:21:11,944
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هل هاجمتني؟‬

315
00:21:12,611 --> 00:21:17,074
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- كنت أتقمص الشخصية‬

316
00:21:17,199 --> 00:21:19,034
‫ماذا يحدث هنا؟‬

317
00:21:19,451 --> 00:21:24,582
‫علي القول أني ظننتك لوهلة‬
‫ستبدأ بالغناء مثل (ميليسا مانشستر)‬

318
00:21:25,416 --> 00:21:28,085
‫لكنك لَم تفعل أيها الوغد الرائع‬

319
00:21:29,003 --> 00:21:31,839
‫هل هذا فخ؟‬
‫هل أنتم مِن الشؤون الداخلية؟‬

320
00:21:31,964 --> 00:21:36,510
‫لا، (زاب) من قسم جرائم التزوير‬
‫و(كراولي) شرطية مرور‬

321
00:21:36,635 --> 00:21:40,097
‫أوقف الشرطة سيارتك لأنك غبي‬
‫لكن هذا الأمر انتهى‬

322
00:21:40,222 --> 00:21:42,182
‫تباً لك (ميتش)!‬
‫كدت أهرب مِن البلدة‬

323
00:21:42,308 --> 00:21:46,812
‫وماذا إن خفت قليلاً؟‬
‫ستخاف كثيراً في هذا العمل العصيب، حسناً؟‬

324
00:21:47,062 --> 00:21:49,648
‫كان علي أن أعرف أي جانب منك سينتصر‬

325
00:21:49,773 --> 00:21:52,234
‫هل هو الخوف أم الولاء؟‬

326
00:21:52,359 --> 00:21:54,695
‫وربما أدجنك قليلاً خلال هذا‬

327
00:21:55,404 --> 00:21:56,989
‫يا لص السيارات التعس!‬

328
00:21:57,573 --> 00:21:59,283
‫لا أريد مزيداً مِن هذا الآن‬

329
00:22:02,536 --> 00:22:03,996
‫إذن، أتريد هذه أم لا؟‬

330
00:22:13,380 --> 00:22:14,923
‫أيمكنني الحصول على مشروب؟‬

331
00:22:15,591 --> 00:22:16,967
‫مِن فضلك!‬

332
00:22:17,259 --> 00:22:22,264
‫آنسة (نانسي)، أنا آسفة لما قلته سابقاً‬

333
00:22:22,723 --> 00:22:26,435
‫- هذا زوجي الجديد (فيدريكو)‬
‫- مرحباً‬

334
00:22:27,227 --> 00:22:29,980
{\pos(192,220)}‫هذه هي المرأة التي سرقت شبابي‬

335
00:22:30,564 --> 00:22:34,109
‫أيمكنك أن ترسلي لي تزكية‬
‫عبر البريد الإلكتروني؟‬

336
00:22:34,234 --> 00:22:38,197
‫لأنّ (كورتني كوكس) تحتاج‬
‫خادمة جديدة لمنزلها في (أوهاي)‬

337
00:22:38,322 --> 00:22:41,200
‫لا مشكلة في هذا، المعذرة !‬

338
00:22:42,284 --> 00:22:44,912
‫هل... هل يمكنني...‬

339
00:22:45,037 --> 00:22:46,413
‫أمي‬

340
00:22:50,209 --> 00:22:53,295
‫- مرحباً سيد (بوتوين)‬
‫- (ميغان)، يا للهول!‬

341
00:22:54,088 --> 00:22:55,464
‫مرحباً‬

342
00:23:00,135 --> 00:23:04,390
‫- كيف حدث هذا؟‬
‫- لا أدري، لكنّه يحدث‬

343
00:23:05,265 --> 00:23:06,767
‫ستعود معنا‬

344
00:23:07,601 --> 00:23:11,939
‫هذا... رائع بشكل ما‬

345
00:23:16,527 --> 00:23:18,529
‫وخذ، هذه بذور‬

346
00:23:20,114 --> 00:23:21,490
‫ما هذا؟‬

347
00:23:23,867 --> 00:23:25,244
‫مستقبلنا‬

348
00:23:36,255 --> 00:23:37,631
‫تبّاً!‬

349
00:23:46,682 --> 00:23:48,058
‫شكراً‬

350
00:23:48,225 --> 00:23:50,185
‫- تهانينا!‬
‫- شكراً‬

351
00:23:50,436 --> 00:23:55,065
‫وشكراً على المقدّم‬
‫أستطيع الآن الدفع لهؤلاء الطماعين‬

352
00:23:56,024 --> 00:24:01,071
‫إذن، أنت متمكنة مِن هذا الشيء‬
‫الذي سنفعله جيداً؟‬

353
00:24:02,656 --> 00:24:04,825
‫بمشيئة الرب وإن لَم تسؤ الأمور‬

354
00:24:05,534 --> 00:24:11,498
‫حسب خبرتي، الأمور تسوء دائماً‬

355
00:24:14,126 --> 00:24:15,753
‫ربما سيحالفنا الحظ هذه المرة‬

356
00:24:20,257 --> 00:24:21,633
‫شكراً لك‬

357
00:24:42,362 --> 00:24:43,739
‫أتريد الخروج مِن هنا؟‬

358
00:24:46,074 --> 00:24:48,577
‫هل جئت بي إلى المكان‬
‫الذي مات فيه (جودا)؟‬

359
00:24:51,079 --> 00:24:55,793
‫تجنبت القيادة في هذا الشارع ٣ سنوات‬

360
00:24:55,918 --> 00:24:59,463
‫وهو يوصل مباشرة إلى كل شيء‬

361
00:24:59,588 --> 00:25:01,423
‫يا إلهي! هذا عمل شرير!‬

362
00:25:03,050 --> 00:25:06,428
‫كان مشغل الأقراص هناك‬

363
00:25:07,846 --> 00:25:09,848
‫لا أظنني استعدته، هل...‬

364
00:25:10,057 --> 00:25:11,767
‫أتظن هؤلاء الناس أخذوه؟‬

365
00:25:12,351 --> 00:25:13,727
‫هل نطرق الباب؟‬

366
00:25:14,436 --> 00:25:17,856
‫"المعذرة، مات زوجي أمام بيتكم‬
‫منذ ١٠ سنوات"‬

367
00:25:17,981 --> 00:25:19,441
‫وأنا متأكدة مِن أنكم‬
‫أخذتم مشغل أقراصه‬

368
00:25:19,566 --> 00:25:23,111
‫يا إلهي! طفح الكيل‬

369
00:25:24,071 --> 00:25:25,447
‫ماذا؟‬

370
00:25:25,572 --> 00:25:29,326
‫قلت لنفسي أني جئت‬
‫لأساعدك في رعاية الأطفال‬

371
00:25:32,120 --> 00:25:34,289
‫لكن الحقيقة يا (نانس)‬
‫إنّي كنت أضلل نفسي‬

372
00:25:34,414 --> 00:25:36,750
‫كنت لا أعي شيئاً‬

373
00:25:37,668 --> 00:25:39,878
‫- كلنا كنا كذلك‬
‫- لكن أنا ما زلت كذلك‬

374
00:25:42,381 --> 00:25:43,841
‫ماذا تعني؟‬

375
00:25:46,301 --> 00:25:50,305
‫أنت سيئة جداً جداً لي‬

376
00:25:50,764 --> 00:25:53,642
‫توقف، أنت تقول هذا دائماً‬

377
00:25:53,809 --> 00:25:57,187
‫طلبت منك مرة أن تحرريني‬
‫لكنك رفضت‬

378
00:25:57,312 --> 00:26:00,774
‫لذلك لحقت بك للديار مرة أخرى‬
‫وكنت تعرفين أني سأفعل‬

379
00:26:00,899 --> 00:26:02,442
‫- اصمت!‬
‫- وسأفعل هذا دائماً‬

380
00:26:02,568 --> 00:26:04,027
‫- اصمت، أنت تخيفني‬
‫- اللعنة!‬

381
00:26:04,152 --> 00:26:05,529
‫اصمت!‬

382
00:26:06,572 --> 00:26:08,323
‫لن أعود معك إلى (كونيتكيت)‬

383
00:26:09,116 --> 00:26:10,492
‫لقد انتهى ذلك‬

384
00:26:12,202 --> 00:26:14,705
‫- لا!‬
‫- كنت أنت كل ما أردته‬

385
00:26:17,791 --> 00:26:20,752
‫كنت كل ما أريده‬
‫وأنت لَم تريديني قط‬

386
00:26:21,169 --> 00:26:24,548
‫نعم، هكذا يحدث هذا‬

387
00:26:24,673 --> 00:26:26,425
‫- سأرحل الآن‬
‫- ماذا؟‬

388
00:26:26,550 --> 00:26:27,926
‫أرجوك قولي "وداعاً"‬

389
00:26:30,762 --> 00:26:33,348
‫لا، لا، لا، لا‬

390
00:26:33,473 --> 00:26:35,934
‫- أرجوك!‬
‫- انتظر! لا!‬

391
00:26:40,063 --> 00:26:41,440
‫لا تتركني!‬

392
00:27:38,789 --> 00:27:40,165
‫تبّاً!‬

393
00:28:27,796 --> 00:28:30,382
‫لا تذهب! لا، لا، انتظر‬

394
00:28:30,757 --> 00:28:33,260
‫لا! (آندي)!‬

395
00:28:38,849 --> 00:28:40,600
‫(آندي)!‬

396
00:28:50,834 --> 00:28:54,834
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

