﻿1
00:00:02,459 --> 00:00:03,877
‫"في الموسم السابق..."‬

2
00:00:04,002 --> 00:00:06,004
‫"مات بنوبة قلبية‬
‫وكانت أحوالنا جيدة"‬

3
00:00:06,171 --> 00:00:07,589
‫"أتساءل كيف حالها"‬

4
00:00:07,714 --> 00:00:10,425
‫"أكبر شركة‬
‫في بلدة (أغراستيك) الخاصة"‬

5
00:00:10,550 --> 00:00:12,969
‫المخدرات تُباع من تلقاء نفسها‬
‫يا عزيزتي، أجل‬

6
00:00:13,094 --> 00:00:15,305
‫أنا أمّ لولدين ولست معهما كفاية‬

7
00:00:15,430 --> 00:00:19,643
‫(شاين) قتل نمراً برياً وكتب أغنية عصابات‬
‫والآن هو يصوّر أشرطة الإرهابيين‬

8
00:00:19,809 --> 00:00:22,395
‫هل هذا ابنك؟‬
‫كشفناه وصديقته يبيعان شيئاً‬

9
00:00:22,562 --> 00:00:23,939
‫- أين (ميغن)؟‬
‫- في السيارة ‬

10
00:00:24,064 --> 00:00:25,440
{\pos(192,200)}‫- وترفض الإجابة عن أسئلتنا‬
‫- إنها صمّاء‬

11
00:00:25,565 --> 00:00:26,942
{\pos(192,220)}‫"أحبك"‬

12
00:00:27,108 --> 00:00:28,485
{\pos(192,220)}‫يستحسن بك ذلك‬

13
00:00:28,610 --> 00:00:30,654
‫- عمّي (أندي)‬
‫- أجل، أشعر بالحب تجاهي‬

14
00:00:30,779 --> 00:00:34,616
‫لزمني سنوات لأتعلّم أنّ الفتيات‬
‫المختلات قليلاً هنّ الأفضل‬

15
00:00:34,741 --> 00:00:37,118
‫خرجت ذات مرة‬
‫مع هذه الفتاة ولديها يد طفل‬

16
00:00:37,244 --> 00:00:42,624
‫إنها رائعة في السرير وحين مسكت‬
‫عضوي بيدها الصغيرة، بدا ضخماً‬

17
00:00:42,791 --> 00:00:44,543
‫كل ما تلمسه يصبح فاسداً‬

18
00:00:44,668 --> 00:00:48,255
‫مهما كان رأيك بي‬
‫كان (جودا) شقيقي وأنا أدعمك‬

19
00:00:48,380 --> 00:00:50,298
‫- تحتاجين إلى بعض المساعدة‬
‫- "لست تاجرة مخدرات"‬

20
00:00:50,423 --> 00:00:53,760
‫"أنا والدة ويصادف أنني أوزّع‬
‫منتجات غير قانونية"‬

21
00:00:53,885 --> 00:00:57,764
‫"من خلال مخبز مزيّف أسسه محاسبي‬
‫المحلّف المشكوك فيه أخلاقياً"‬

22
00:00:57,889 --> 00:01:00,892
‫أنت في مجلس البلدية‬
‫ماذا لو وصل شخص مثل (سيليا)؟‬

23
00:01:01,017 --> 00:01:02,394
‫السافلة الحقيرة‬

24
00:01:02,519 --> 00:01:05,647
‫أريد رؤيتك تركضين‬
‫أكثر يا "(إيزا) صاحبة البطن"‬

25
00:01:05,939 --> 00:01:08,733
‫أنا مصابة بالسرطان‬
‫سأفقد نهديّ يا (نانس)‬

26
00:01:08,858 --> 00:01:10,569
‫- تسريحة شعر جميلة‬
‫- هذا شعر مستعار‬

27
00:01:10,694 --> 00:01:13,530
‫- صحيح، السرطان‬
‫- مرحباً أيتها المديرة‬

28
00:01:13,655 --> 00:01:16,199
‫- أجل، كنت على وشك المغادرة‬
‫- أظن أنك جميلة فعلاً‬

29
00:01:16,408 --> 00:01:19,286
‫- متى بدأت التدخين؟‬
‫- تباً‬

30
00:01:19,911 --> 00:01:21,955
‫"قبض عليّ شرطي‬
‫في حرم (فالي ستايت)"‬

31
00:01:22,080 --> 00:01:25,292
‫هذه لك، أريد الاعتذار‬

32
00:01:25,417 --> 00:01:30,255
‫من المؤكد أنك لم تقولي له‬
‫أن يضرب الحارس الأمني‬

33
00:01:30,422 --> 00:01:33,216
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- هل تريدين الاستمرار في العمل هنا؟‬

34
00:01:33,341 --> 00:01:35,385
‫سيكون عليك القيام بذلك معي‬
‫ومع (فانيتا)‬

35
00:01:35,510 --> 00:01:37,596
‫- يسمى ذلك "المدرج"‬
‫- بل يسمى ذلك "اللطخة"‬

36
00:01:37,721 --> 00:01:40,348
‫جهة خلفية ملطخة‬
‫معدات ملطخة‬

37
00:01:40,473 --> 00:01:43,643
‫(لوبيتا)، ما اسم الشيء بين العضو‬
‫الذكوري والمؤخرة؟‬

38
00:01:43,768 --> 00:01:45,520
‫طاولة القهوة‬

39
00:01:45,979 --> 00:01:48,607
‫- يريدون إرسالي إلى (العراق)، (لوبيتا)‬
‫- الوداع‬

40
00:01:48,732 --> 00:01:51,776
‫إنّ الطلاب بدوام كامل الذين‬
‫يعملون ليصبحوا كهنة ثابتين ‬

41
00:01:51,901 --> 00:01:54,696
‫في الديانات المعترف بها‬
‫لا يُرسلون إلى الخدمة العسكرية‬

42
00:01:54,821 --> 00:01:57,032
‫إن أصبحت حاخاماً‬
‫لن يتمّ إرسالي أبداً‬

43
00:01:57,324 --> 00:01:58,491
‫مبروك‬

44
00:01:58,575 --> 00:02:00,452
‫إن أردنا أن نتقدّم‬
‫يجب أن نزرع‬

45
00:02:00,577 --> 00:02:03,371
‫لا نحتاج إلى أرض، إنها مادة حرارية‬
‫نحتاج فحسب إلى مستودع‬

46
00:02:03,496 --> 00:02:05,582
‫هذا يكفي، أنت تعمل لحسابي‬

47
00:02:05,832 --> 00:02:07,417
‫- ما هذا؟‬
‫- ٦٠ يوماً للحصاد‬

48
00:02:07,542 --> 00:02:09,169
‫١٠ أيام للشفاء الوسيلة الحرارية‬

49
00:02:09,294 --> 00:02:12,505
‫تخلّصي من هذا المخبز‬
‫ولنؤسس شركة‬

50
00:02:12,631 --> 00:02:15,008
‫- لن تتكلم (هيليا) معك مجدداً‬
‫- تباً لـ(هيليا)‬

51
00:02:15,133 --> 00:02:18,094
‫لا أريد أن أختار بين عملي وعائلتي‬

52
00:02:18,219 --> 00:02:20,305
‫أريد زيادة في الراتب‬

53
00:02:20,430 --> 00:02:23,600
‫ربما لا تتعاطين ذلك‬
‫ولكن من المؤكد أنك تبيعينه‬

54
00:02:23,725 --> 00:02:26,603
‫يجب أن تكوني صريحة‬
‫مع عائلتك بشأن طبيعة عملك‬

55
00:02:26,728 --> 00:02:29,522
‫- ما الذي يحصل في الخارج؟‬
‫- دعوت بعض الأصدقاء‬

56
00:02:29,814 --> 00:02:31,483
‫سنزرع الماريجوانا‬

57
00:02:31,608 --> 00:02:36,529
‫أيها الموزّع، تعرّف إلى المسؤولين‬
‫عن الشؤون المالية والمبيعات ‬

58
00:02:36,655 --> 00:02:38,406
‫والشؤون القانونية والدينية‬

59
00:02:39,282 --> 00:02:41,910
‫إن كان عليّ أن أدفع مقابل‬
‫إبرة الكزاز، فقد يسرّني ذلك‬

60
00:02:42,035 --> 00:02:44,329
‫- أنا (بيتر)‬
‫- أنت ظريف‬

61
00:02:45,205 --> 00:02:48,541
‫قد أودّ فعلاً رؤيتك مجدداً‬
‫إن شعرت برغبة في ذلك‬

62
00:03:00,303 --> 00:03:04,015
‫"وكالة مكافحة المخدرات"‬

63
00:03:14,859 --> 00:03:20,573
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلة‬
‫صناديق صغيرة جنباً إلى جنب"‬

64
00:03:20,699 --> 00:03:25,829
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلة‬
‫صناديق صغيرة متشابهة"‬

65
00:03:26,287 --> 00:03:31,876
{\pos(192,200)}‫"صناديق خضراء، صناديق زهرية‬
‫صناديق زرقاء وصناديق صفراء"‬

66
00:03:32,001 --> 00:03:37,465
{\pos(192,200)}‫"وهي كلّها جنباً إلى جنب‬
‫كلّها متشابهة"‬

67
00:03:39,259 --> 00:03:44,723
‫"والأشخاص في المنزل‬
‫يقصدون الجامعة"‬

68
00:03:44,848 --> 00:03:50,603
‫"يعيشون في صناديق خشبية‬
‫ويشبهون بعضهم"‬

69
00:03:50,770 --> 00:03:56,484
‫"هناك طبيب ومحامٍ‬
‫ومدير أعمال تنفيذية"‬

70
00:03:56,609 --> 00:04:03,408
‫"كلّهم يقيمون جنباً إلى جنب‬
‫ويشبهون بعضهم"‬

71
00:05:26,282 --> 00:05:30,995
‫- "(نانسي)؟"‬
‫- دقيقة فقط‬

72
00:05:41,548 --> 00:05:44,676
‫كم أنت جميلة، تعالي‬

73
00:05:47,262 --> 00:05:51,516
‫أمي؟ أمي؟‬

74
00:06:15,665 --> 00:06:17,041
‫ارحل‬

75
00:06:22,881 --> 00:06:28,011
‫- هل تبحثين عن وحوش؟‬
‫- لا، لا أجد حذائي‬

76
00:06:28,845 --> 00:06:31,389
‫الصندل، إنه صندل‬

77
00:06:31,598 --> 00:06:37,103
{\pos(192,200)}‫- إذاً لن تتناولي الفطور‬
‫- لا، لست من متناولي وجبة الفطور‬

78
00:06:37,228 --> 00:06:41,649
‫يجب أن أحتسي القهوة صباحاً‬
‫ولكن بعد ذلك لا أتناول شيئاً قبل الغداء‬

79
00:06:41,774 --> 00:06:44,694
{\pos(192,200)}‫أحياناً أتناول قطعة "بيغل"‬
‫عند الساعة ١٠:٣٠ تقريباً‬

80
00:06:45,153 --> 00:06:48,156
‫- سأعدّ لك بعض القهوة‬
‫- لا، يجدر بي العودة إلى المنزل‬

81
00:06:49,532 --> 00:06:50,909
‫وجدته‬

82
00:06:52,827 --> 00:06:58,458
‫- قدماك كبيرتان‬
‫- لمَ تضع مسدساً في مزينتك؟‬

83
00:06:58,666 --> 00:07:01,377
‫- هل كنت تتجسسين؟‬
‫- كانت قدماي أصغر‬

84
00:07:01,502 --> 00:07:05,882
‫لكنهما ازدادتا مقاساً مع كل ولد...‬
‫المسدس في مزينتك‬

85
00:07:06,007 --> 00:07:08,343
‫رأيته حين ذهبت لأتبوّل‬

86
00:07:10,595 --> 00:07:12,639
‫أحب قدميك الكبيرتين‬

87
00:07:15,058 --> 00:07:20,605
‫ليستا مثل قدميّ (فريد فلينتستون)‬
‫إنهما طويلتان فحسب‬

88
00:07:23,399 --> 00:07:27,153
‫ماذا تفعل لكسب رزقك؟‬

89
00:07:27,570 --> 00:07:29,864
‫أنا عميل في وكالة مكافحة المخدرات‬

90
00:07:29,989 --> 00:07:32,408
‫- لم تقل شيئاً قط‬
‫- لم تسألي قط‬

91
00:07:32,533 --> 00:07:35,286
‫وليست وظيفة يُعلنها المرء فعلاً‬

92
00:07:35,411 --> 00:07:39,874
‫- يجب أن أذهب إلى المنزل‬
‫- لا، لا، هيا، انتظري‬

93
00:07:40,917 --> 00:07:43,711
‫- أنت عارٍ‬
‫- كنت كذلك منذ بضع دقائق‬

94
00:07:43,878 --> 00:07:46,881
‫حسناً، إنه النهار‬
‫وأنا مرتدية ملابسي وميثودية‬

95
00:07:47,006 --> 00:07:53,429
‫حسناً، أحتاج إلى قبلة وداع‬
‫وإلاّ فسأشعر بأنني رخيص ومُستغلّ‬

96
00:07:57,350 --> 00:07:59,102
‫- هلاّ نقرر موعداً آخر‬
‫- سأتصل بك‬

97
00:08:00,353 --> 00:08:03,106
‫- هل أخافك مسدسي؟‬
‫- أجل‬

98
00:08:03,523 --> 00:08:05,900
‫- المسدس في المزينة؟‬
‫- إلى اللقاء‬

99
00:08:09,153 --> 00:08:16,703
‫"فيمَ كنت أفكر؟‬
‫فيمَ كنت أفكر؟"‬

100
00:08:21,833 --> 00:08:24,919
‫انظري إلى هذا‬
‫لن ننطلق أبداً‬

101
00:08:25,461 --> 00:08:28,631
‫- أيمكنك أن تشغّلي الراديو؟‬
‫- لا، اتصلت بمكتب مجلس البلدية‬

102
00:08:28,756 --> 00:08:31,551
‫مراراً وتكراراً بشأن وضع إشارة سير هنا‬

103
00:08:31,968 --> 00:08:35,596
‫- الراديو‬
‫- لا، لا أتحمّل أية ضجة الآن‬

104
00:08:36,305 --> 00:08:37,974
‫أنا منزعجة جداً‬

105
00:08:39,475 --> 00:08:41,728
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا جائعة‬

106
00:08:41,936 --> 00:08:47,358
‫رجاء، لا تظنّي أنني لم أرك تأكلين‬
‫وتشربين كل عيّنة معروضة في المتجر‬

107
00:08:47,608 --> 00:08:51,070
‫لا أصدّق أنهم لم يردعوك‬
‫بعد سابع كوب من الشاي بالحليب‬

108
00:08:51,195 --> 00:08:53,823
‫- تلك الأكواب صغيرة‬
‫- أجل، بعكسك‬

109
00:08:54,615 --> 00:08:57,785
‫- أعيدي البريتزل إلى مكانه‬
‫- لا‬

110
00:08:58,036 --> 00:08:59,412
‫- إذاً أعطيني الكيس‬
‫- لا‬

111
00:08:59,537 --> 00:09:01,914
‫- سأرميه‬
‫- لا، توقّفي‬

112
00:09:04,459 --> 00:09:09,756
‫تباً... رائع‬
‫هذا رائع فحسب‬

113
00:09:17,138 --> 00:09:18,514
‫تباً‬

114
00:09:22,143 --> 00:09:26,397
‫- لا، ستغضب جداً‬
‫- لا، لا، لست المذنبة‬

115
00:09:26,689 --> 00:09:30,526
‫- بلى، قولي للسيدة إنك المذنبة‬
‫- لا، لست مذنبة أيضاً‬

116
00:09:30,651 --> 00:09:33,237
‫بلى، أنت المذنبة‬
‫أرجوك قولي لها ذلك‬

117
00:09:33,362 --> 00:09:35,448
‫وإلاّ فستجعلني أنام‬
‫مع الكلب والأفعى بقرنين‬

118
00:09:35,573 --> 00:09:38,367
‫يجدر وجود إشارة سير هنا‬

119
00:09:38,493 --> 00:09:40,912
‫تلك الأفعى، هي تأكل جرذاً ميتاً‬
‫ولقد جعلتني أقتل الجرذ‬

120
00:09:41,037 --> 00:09:44,957
‫(دوغ ويلسون) ومجموعة أغبيائه‬
‫يجلسون هناك مكتوفي الأيدي‬

121
00:09:45,166 --> 00:09:47,043
‫- مغفلات‬
‫- كانت تحب هذه السيارة‬

122
00:09:47,168 --> 00:09:49,462
‫كل شهر تدفع مقابل هذه السيارة‬
‫أكثر ممّا تدفعه لي‬

123
00:09:49,837 --> 00:09:53,549
‫- ولا أحمل رخصة سواقة‬
‫- لا تحملين رخصة سواقة؟ هذا رائع‬

124
00:09:53,758 --> 00:09:55,134
‫هل وجودك هنا شرعي حتى؟‬
‫ما اسمك؟‬

125
00:09:55,718 --> 00:10:01,599
‫سأحضر قلماً، ابقي هنا‬
‫من هي سيدتك؟‬

126
00:10:02,016 --> 00:10:03,684
‫- أمي‬
‫- لحظة‬

127
00:10:03,935 --> 00:10:08,439
‫- ماذا؟ لا، أمي‬
‫- لحظة... تباً‬

128
00:10:08,898 --> 00:10:10,274
‫شكراً‬

129
00:10:15,238 --> 00:10:17,240
‫هل تدركين أنني إن تزوجت‬
‫بامرأة غير يهودية‬

130
00:10:17,365 --> 00:10:18,741
‫قد لا أتمكّن من الذهاب‬
‫إلى المدرسة الربانية؟‬

131
00:10:18,866 --> 00:10:20,910
‫يمكنني أن أذهب إلى تلك المدرسة‬
‫إن كنت شاذاً وعشيقي يهودياً‬

132
00:10:21,035 --> 00:10:22,411
‫يمكنني الذهاب إن كنت أعزب‬

133
00:10:22,578 --> 00:10:25,081
‫ولكن لا يُسمح لي ذلك‬
‫إن تزوجت فتاة جميلة غير يهودية‬

134
00:10:25,206 --> 00:10:30,128
‫مع شعر أشقر نزعته بالشمع‬
‫وأعطته شكل النفل‬

135
00:10:30,253 --> 00:10:31,921
‫ألا تظنين بأنّ ذلك ليس عادلاً؟‬

136
00:10:32,046 --> 00:10:34,257
‫لا، أقصد أنّ أكثر‬
‫من نصف اليهود الأميركيين‬

137
00:10:34,507 --> 00:10:36,968
‫يتزوجون أشخاصاً غير يهود‬
‫من الواضح أنّ هناك مشكلة‬

138
00:10:37,093 --> 00:10:41,472
‫وحين يهتم شخص يهودي‬
‫بمتابعة دعوته الدينية‬

139
00:10:41,597 --> 00:10:45,643
‫إن وقع في حب شخص‬
‫غير يهودي والله أعلم‬

140
00:10:45,852 --> 00:10:50,273
‫أننا لا نختار دوماً من نحب‬
‫حينها يُرفض طلب ذلك اليهودي‬

141
00:10:51,482 --> 00:10:54,986
‫- كيف كانت ليلتك خارج المنزل؟‬
‫- أجل، كيف كانت ليلتك (نانسي)؟‬

142
00:10:55,278 --> 00:10:57,947
‫هل فكرت في أن تبلغي أحداً‬
‫أنك ستغيبين ليلاً؟‬

143
00:10:58,114 --> 00:11:02,618
‫أجل، (أندي) و(لوبيتا)‬
‫كانا يعرفان كيفية الاتصال بي‬

144
00:11:02,743 --> 00:11:06,414
‫ولا أحتاج إلى الدفاع عن تصرفاتي‬
‫أمام ابني المراهق‬

145
00:11:06,956 --> 00:11:09,750
‫- لقد خفت‬
‫- يا عزيزي، كنت نائماً‬

146
00:11:09,959 --> 00:11:13,254
‫- لقد استيقظت‬
‫- آسفة يا عزيزي‬

147
00:11:13,379 --> 00:11:16,632
‫لم أقصد أن أثير عصبيتك‬
‫كنت في منزل صديق‬

148
00:11:20,219 --> 00:11:23,472
‫- غسّالة الصحون معطّلة‬
‫- (لوبيتا)‬

149
00:11:24,390 --> 00:11:27,226
‫ربما لو أمضيت وقتاً أطول هنا‬
‫كنت ستلاحظين ذلك‬

150
00:11:28,519 --> 00:11:32,064
‫- هلاّ تغسلين الصحون من فضلك‬
‫- غسّالة الصحون معطّلة‬

151
00:11:32,440 --> 00:11:35,651
‫أعرف ذلك، لذا أريدك‬
‫أن تغسلي الصحون‬

152
00:11:36,194 --> 00:11:37,570
‫لا‬

153
00:11:37,695 --> 00:11:40,114
‫- ماذا تقصدين بقولك "لا"؟‬
‫- ستتشقق يداي‬

154
00:11:40,239 --> 00:11:43,743
‫- يجب أن تصلحي غسّالة الصحون‬
‫- ربما أحتاج إلى مدبّرة منزل جديدة‬

155
00:11:44,368 --> 00:11:49,540
‫وربما أنت تكنّين لي حباً وثقة‬
‫فلن تتخلّي عني‬

156
00:11:54,962 --> 00:11:57,673
‫اتصلي بعامل التصليح‬
‫وليحضر في أقرب وقت ممكن‬

157
00:11:57,798 --> 00:11:59,342
‫حسناً‬

158
00:11:59,508 --> 00:12:03,179
‫- هل ستقومين بذلك بانتظام؟‬
‫- ما هذه اللهجة؟‬

159
00:12:03,471 --> 00:12:06,682
‫- صباح الخير‬
‫- أنت لا ترتدين سروالاً‬

160
00:12:07,225 --> 00:12:09,977
‫- لا بأس، أكاد أن أصبح حاخاماً‬
‫- أجل ولكن (شاين) ليس كذلك‬

161
00:12:10,102 --> 00:12:13,356
‫وأنت دعوى قضائية ستُرفع‬
‫اصعدي وارتدي بعض الملابس‬

162
00:12:13,648 --> 00:12:15,358
‫آسفة‬

163
00:12:16,317 --> 00:12:18,444
‫(لوبيتا)، هلاّ تفتحين الباب من فضلك‬

164
00:12:19,570 --> 00:12:21,614
‫لم أسمح بأن تنام (ميغن) هنا‬

165
00:12:21,948 --> 00:12:24,158
‫- لم يناما كثيراً‬
‫- عذراً؟‬

166
00:12:24,283 --> 00:12:26,827
‫- اخرس أيها المتجسس المختلّ‬
‫- كنت أبحث عن أمي‬

167
00:12:26,953 --> 00:12:30,456
‫كانت حادثة... حادثة رائعة‬

168
00:12:31,832 --> 00:12:33,251
‫لا أريد أن أعرف حتى‬

169
00:12:33,376 --> 00:12:35,836
‫لم تقولي لي إنه لا يسعها‬
‫أن تنام هنا، هيا يا (نانسي)‬

170
00:12:35,962 --> 00:12:40,758
‫توقّف عن مناداتي (نانسي)‬
‫اسمي "أمي" أو "أمي العزيزة"‬

171
00:12:41,467 --> 00:12:47,265
‫"لـ(نانسي) الجميلة‬
‫صاحبة القدمين الطويلتين والأنيقتين"‬

172
00:12:47,765 --> 00:12:49,642
‫"لا تخافي، (بيتر)"‬

173
00:12:50,893 --> 00:12:53,521
‫- قدمان؟‬
‫- أحسنت يا "أمي العزيزة"‬

174
00:12:53,813 --> 00:12:55,564
‫يا إلهي‬

175
00:13:01,696 --> 00:13:04,031
‫هل كنت شريراً‬
‫مع والدتك في مراهقتك؟‬

176
00:13:05,157 --> 00:13:08,661
‫لم أعش مع والدتي بل مع (هيليا)‬
‫ولا يحصل ذلك مع (هيليا)‬

177
00:13:08,786 --> 00:13:11,998
‫- أريد أن يخاف ولداي مني‬
‫- يمكنك أن تفعلي ما فعلته والدتي‬

178
00:13:12,665 --> 00:13:15,251
‫- أي ماذا؟‬
‫- أطلقت عليّ النار في ساقي‬

179
00:13:16,127 --> 00:13:18,129
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أطلقت عليّ النار في ساقي‬

180
00:13:18,254 --> 00:13:21,632
‫- وأصبحت أخاف من تلك المرأة الآن‬
‫- هل كانت تتعاطى المخدرات‬

181
00:13:21,757 --> 00:13:23,759
‫لم تتعاطَ والدتي المخدرات‬
‫يوماً واحداً في حياتها‬

182
00:13:23,884 --> 00:13:28,889
‫كانت والدتي ثملة‬
‫وذات ليلة ظنّت أنني والدي‬

183
00:13:29,557 --> 00:13:31,726
‫وهكذا دخلنا في لعبة المخدرات‬

184
00:13:31,892 --> 00:13:34,437
‫فالمهدّئات التي كنت أحصل عليها‬
‫من طبيبي كانت تجعلني أنام طوال الوقت‬

185
00:13:34,562 --> 00:13:37,690
‫فنقلتني (هيليا) إلى الماريجوانا‬
‫وبدأت تقابل أشخاصاً من المحيط‬

186
00:13:38,983 --> 00:13:40,818
‫قبل ذلك، كانت تعمل‬
‫في (برايس كلوب)‬

187
00:13:41,277 --> 00:13:43,404
‫مرحباً، هل حللت مشكلاتنا كلّها؟‬

188
00:13:44,822 --> 00:13:47,116
‫قد أطلق رصاصة في ساق (سايلاس)‬

189
00:13:49,660 --> 00:13:53,205
‫اسمعي، إن قمنا بتصفية‬
‫كل شيء الآن وتخلّصنا من الإيجار‬

190
00:13:53,331 --> 00:13:56,667
‫فنحن ننظر ربما إلى نصف‬
‫ما نحتاج إليه لنبدأ بزراعة الماريجوانا‬

191
00:13:59,128 --> 00:14:00,838
‫ماذا عن بوليصة التأمين؟‬

192
00:14:02,465 --> 00:14:05,551
‫هل هناك خطة إحراق متعمّدة‬
‫خلف هاتين العينين المجنونتين؟‬

193
00:14:05,676 --> 00:14:08,179
‫- أيمكننا أن نفعل ذلك؟‬
‫- تلك الأمور تحصل في (سوبرانو)‬

194
00:14:08,304 --> 00:14:11,432
‫وأضمن لك بأنّ المسؤول‬
‫عن التحقيق سيتحرّى عن إضرام النار‬

195
00:14:11,557 --> 00:14:12,933
‫أفضل ممّا أنت قادرة‬
‫على ارتكاب ذلك‬

196
00:14:13,392 --> 00:14:18,481
‫أنت تاجرة مخدرات‬
‫لست مضرمة نيران‬

197
00:14:18,731 --> 00:14:20,775
‫لمَ يمكنك مناداة (نانسي)‬
‫"عزيزتي" وأنا لا؟‬

198
00:14:21,233 --> 00:14:22,610
‫هذا أمر يتعلّق بالسود‬

199
00:14:23,569 --> 00:14:26,739
‫حسناً، أيمكنني الحصول‬
‫على المساعدة هنا؟‬

200
00:14:34,455 --> 00:14:38,209
‫في أية حال يا عزيزتي‬
‫لدينا بعض المشكلات‬

201
00:14:40,336 --> 00:14:43,923
‫هل ذكرت أنني ضاجعت عميلاً‬
‫في مكافحة المخدرات الليلة الماضية؟‬

202
00:14:49,887 --> 00:14:53,474
‫لن أدخل السجن بسببك، تباً لهذا‬
‫أنسحب، يمكنك أن تودّعي الزنجي‬

203
00:14:53,599 --> 00:14:57,019
‫(كونراد)، لا يعلم‬
‫ابني عضّ قدم ابنه في الكاراتيه‬

204
00:14:57,144 --> 00:15:01,107
‫كيف قد يخطط لذلك؟‬
‫إنه لقاء عشوائي‬

205
00:15:01,315 --> 00:15:04,068
‫وصل وأخبرني عن طبيعة عمله‬
‫لا يعلم‬

206
00:15:04,193 --> 00:15:07,571
‫تباً لذلك وإن كان لا يعلم‬
‫فسيعلم وأنا؟ سأكون قد رحلت‬

207
00:15:08,155 --> 00:15:10,241
‫لا تأتي إلى منزل (هيليا)‬
‫هل تسمعين؟‬

208
00:15:10,366 --> 00:15:13,285
‫لقد دخلت في مأزق‬
‫ولن تأتي به إلى منزلي‬

209
00:15:13,953 --> 00:15:16,997
‫- (كونراد)، لن أتكلم معه بعد الآن‬
‫- لقد فات الأوان‬

210
00:15:20,418 --> 00:15:22,461
‫هل أنت غاضب لأنني ضاجعت‬
‫عميلاً من وكالة مكافحة المخدرات‬

211
00:15:22,586 --> 00:15:24,588
‫أو لأنني نمت‬
‫مع شخص آخر؟‬

212
00:15:24,839 --> 00:15:28,217
‫تظنين أنّ الأمر يتعلّق بك‬

213
00:15:29,552 --> 00:15:33,013
‫دعيني أقول لك شيئاً‬
‫ما كنا لنخوض هذا الحديث الآن‬

214
00:15:33,139 --> 00:15:35,182
‫لو أنك نمت‬
‫مع وكيل سفريات‬

215
00:15:37,560 --> 00:15:39,562
‫والآن ابتعدي عن طريقي‬

216
00:15:48,779 --> 00:15:54,994
‫لقد طالبت بذلك بطريقة ممكنة‬
‫وتجاهلت طلباتي مراراً‬

217
00:15:55,911 --> 00:16:01,542
‫لكنّ هذا لا يغيّر واقع ضرورة‬
‫وجود إشارة سير على التقاطع‬

218
00:16:02,251 --> 00:16:04,837
‫إنها مسألة سلامة عامة‬

219
00:16:06,172 --> 00:16:09,049
‫- ما هو كذلك؟‬
‫- إشارة السير‬

220
00:16:09,175 --> 00:16:11,343
‫- (سيليا)، إشارات السير مكلفة‬
‫- أجل‬

221
00:16:11,469 --> 00:16:13,471
‫أوَليس هذا سبب‬
‫وجود الموازنة يا (دوغ)؟‬

222
00:16:13,596 --> 00:16:15,556
‫لقد تمّ تخصيص كل مالنا لهذا العام‬

223
00:16:15,681 --> 00:16:18,976
‫نحن نجدد هذه القاعة‬
‫ألم تري الخطط؟ هيا‬

224
00:16:19,143 --> 00:16:21,187
‫يتم إعداد مطبخ كامل في الخلف‬

225
00:16:21,312 --> 00:16:25,608
‫- إذاً أدفع الضرائب لتحصل على مطبخ‬
‫- واستعراض‬

226
00:16:26,108 --> 00:16:29,278
‫وميزانية ما ندين به للشركة‬
‫التي وضعت شعار البلدة الجديد‬

227
00:16:29,403 --> 00:16:33,407
‫"(أغراستيك)، الأفضل بين الأفضل"‬
‫وأمور كثيرة أخرى‬

228
00:16:33,532 --> 00:16:35,784
‫أمور كثيرة أيضاً‬
‫والآن إن كان هذا كل شيء‬

229
00:16:36,035 --> 00:16:39,121
‫أريد العودة إلى المنزل‬
‫ومشاهدة المباراة والشرب قليلاً‬

230
00:16:39,914 --> 00:16:43,667
‫رُفعت الجلسة، (ميتش)، إنه دورك‬
‫لتحضر الوجبات الخفيفة الأسبوع المقبل‬

231
00:16:43,792 --> 00:16:45,586
‫أظن أنني أتكلم‬
‫نيابة عن الجميع حين أقول‬

232
00:16:45,711 --> 00:16:48,464
‫إنّ البسكويت النباتي‬
‫هو كلام فارغ‬

233
00:16:53,219 --> 00:16:57,598
‫(سيليا)، آسف، رغم أنني أظن‬
‫بأنها إصابة مباشرة‬

234
00:17:05,564 --> 00:17:07,816
‫أتريدين جرعة من الويسكي في ذلك؟‬

235
00:17:09,860 --> 00:17:12,446
‫قرأت ذلك، هناك مقال رائع‬

236
00:17:12,571 --> 00:17:14,990
‫عن حقن البشر بهرمون النمو‬
‫للحفاظ على الشباب‬

237
00:17:15,115 --> 00:17:17,535
‫لكنهم لا يقولون ما مصدر هذا الهرمون‬

238
00:17:17,701 --> 00:17:21,664
‫أتساءل إن كانوا يسحبون الشباب‬
‫من أولاد صغار في مكان ما‬

239
00:17:21,789 --> 00:17:24,542
‫ليتمكّن الممثلون وزوجاتهم‬
‫من الحفاظ على عملهم‬

240
00:17:25,459 --> 00:17:27,586
‫كنت جادة بشأن الويسكي‬

241
00:17:27,753 --> 00:17:30,214
‫- أتريدين جرعة؟‬
‫- في الواقع، أجل‬

242
00:17:30,548 --> 00:17:34,510
‫- لقد كان يوماً عصيباً‬
‫- إذاً سمعت بشأن حادثتي، صحيح؟‬

243
00:17:35,010 --> 00:17:39,014
‫ولقد أهنت للتوّ في مجلس البلدية‬
‫من قبل (دوغ ويلسون) السافل‬

244
00:17:40,224 --> 00:17:43,727
‫- وما مشكلتك‬
‫- الحياة فحسب، الولدان‬

245
00:17:45,646 --> 00:17:48,107
‫- الخبز‬
‫- تحتاجين إلى ممارسة الحب‬

246
00:17:48,482 --> 00:17:50,109
‫أحتاج إلى ذلك أيضاً‬

247
00:17:50,234 --> 00:17:53,904
‫- أتواعدين أحداً؟ ربما بوسعنا مشاطرته‬
‫- يجدر بك الترشّح لمجلس البلدية‬

248
00:17:54,822 --> 00:17:58,951
‫- قد يفقد (دوغ) صوابه‬
‫- لا أقصد الحلول مكان (دوغ)‬

249
00:17:59,076 --> 00:18:01,203
‫أجل لكنّ (دوغ)‬
‫قد يخسر مكانه هذا العام‬

250
00:18:01,328 --> 00:18:02,705
‫أجل، ربما كانت فكرة سيئة‬

251
00:18:02,830 --> 00:18:04,582
‫لا، أظن أنها فكرة رائعة‬

252
00:18:04,707 --> 00:18:11,088
‫سأري ذلك السافل أنه لا يستطيع معاملة‬
‫الناس بسوء وتجاهل طلباتهم المنطقية‬

253
00:18:11,839 --> 00:18:15,843
‫سأترشّح لمجلس البلدية، شكراً (نانسي)‬
‫يخالجني شعور أفضل الآن‬

254
00:18:19,722 --> 00:18:22,224
‫إذاً وأساساً، كانت حياتي‬
‫بأسرها تقودني إلى هذا‬

255
00:18:22,349 --> 00:18:26,020
‫إلى هنا، إلى المعهد الرباني‬
‫هذه دعوتي الفعلية‬

256
00:18:28,897 --> 00:18:30,858
‫وكما يقول اليهود‬
‫أنا أتعلّم بسرعة فعلاً‬

257
00:18:30,983 --> 00:18:32,443
‫لقد حفظت الكلمات كلّها‬

258
00:18:34,028 --> 00:18:36,947
‫فكلمة "ميدوزوت" تعني قنديل البحر‬

259
00:18:37,364 --> 00:18:40,284
‫وكلمة "غيلدا" تعني المثلجات‬

260
00:18:40,909 --> 00:18:42,911
‫هل تعرف ما معنى...؟‬

261
00:18:44,997 --> 00:18:47,583
‫هذا يعني أنت مليء بالكلام الفارغ‬

262
00:18:47,833 --> 00:18:50,711
‫- لا، لا أظن أنني أعرف ذلك‬
‫- حسناً‬

263
00:18:51,086 --> 00:18:55,716
‫لقد كان ذلك ممتعاً جداً، أتمنى لك‬
‫حظاً سعيداً في حياتك والآن انتهيت‬

264
00:18:56,008 --> 00:18:58,802
‫- مهلاً، ماذا؟ هل قُبلت؟‬
‫- أنت تتكلم كثيراً‬

265
00:18:58,927 --> 00:19:02,306
‫- هذه ميزة رائعة لدى الحاخام، صحيح؟‬
‫- ورغم ذلك لا تقول شيئاً‬

266
00:19:03,849 --> 00:19:06,352
‫غضب إسرائيلي، لا بأس‬
‫يمكنني أن أتحمّل ذلك‬

267
00:19:06,477 --> 00:19:08,771
‫فالمرونة هي ميزة ممتازة أخرى‬
‫لدى الحاخام‬

268
00:19:08,896 --> 00:19:12,232
‫حان الوقت لترحل‬
‫حسناً؟ إلى اللقاء‬

269
00:19:13,651 --> 00:19:15,527
‫حسناً، جيد، أشكرك على وقتك‬

270
00:19:17,071 --> 00:19:20,449
‫أظن أنه عليّ البحث‬
‫عن مدرسة أخرى‬

271
00:19:20,908 --> 00:19:24,203
‫مدرسة تحترم طموحي‬
‫وتعترف بموهبتي‬

272
00:19:24,495 --> 00:19:28,123
‫أجل، نحن الخاسرين، حظاً موفّقاً‬

273
00:19:29,917 --> 00:19:31,877
‫أتوسّلك هذه نهاية الطريق بالنسبة إليّ‬

274
00:19:32,670 --> 00:19:35,923
‫إن لم تدخليني إلى مدرستك‬
‫سيُقضى عليّ‬

275
00:19:36,048 --> 00:19:39,968
‫حقاً؟ هل يوجّه أحد ما مسدساً نحوك‬
‫قائلاً "كن حاخاماً أو مت"؟‬

276
00:19:44,682 --> 00:19:49,603
‫في الواقع أجل، أنت فرصتي الأخيرة‬
‫يا (يائل هوفمن)، مديرة قبول الطلبات‬

277
00:19:51,814 --> 00:19:56,276
‫أتوسّلك، حياتي بين يديك‬

278
00:19:57,778 --> 00:20:01,323
‫أمامك ٥ دقائق لتبرر نفسك‬
‫ولا مزيد من الكلام الفارغ‬

279
00:20:01,573 --> 00:20:05,452
‫وأنا أرتدي حمّالة نهدين‬
‫لذا توقّف عن البحث عن حلمتيّ‬

280
00:20:05,577 --> 00:20:08,414
‫- أنا... كيف عرفت؟‬
‫- ٤ دقائق و٥٠ ثانية‬

281
00:20:08,539 --> 00:20:09,915
‫حسناً‬

282
00:20:15,295 --> 00:20:19,925
‫لم أحفل ما الذي كان يحصل‬
‫كل ليلة كنا نتناول عشاء عائلياً‬

283
00:20:20,175 --> 00:20:24,346
‫كنا نتكلّم عن يومنا ونتشاجر‬
‫أو ننظر إلى بعضنا بطريقة سيئة‬

284
00:20:24,471 --> 00:20:26,181
‫لا يهمّ، كنا كلّنا موجودين‬

285
00:20:26,306 --> 00:20:30,018
‫الدراسات كلّها تشير إلى أنّ العشاء‬
‫العائلي هو أشبه باللاصق العجيب‬

286
00:20:30,144 --> 00:20:32,521
‫يجعل العائلة متماسكة‬
‫ويصلح كل ما هو مكسور‬

287
00:20:32,646 --> 00:20:35,566
‫أجل، نتائج اختبارات أعلى‬
‫اكتئاب أقل‬

288
00:20:35,691 --> 00:20:39,069
‫- أنتم أفضل من لجنة المطالبة بالحقوق‬
‫- نحن اللجنة الأصلية‬

289
00:20:39,194 --> 00:20:41,321
‫لجنة المطالبة بحقوق الزنوج‬

290
00:20:41,447 --> 00:20:45,242
‫وإن لم ينجح العشاء، يجب أن تدخلي‬
‫بالقوّة بعض المنطق إلى ذلك الولد‬

291
00:20:45,367 --> 00:20:48,954
‫- لست بارعة في القوّة‬
‫- لا تكوني سافلته فحسب‬

292
00:20:49,288 --> 00:20:53,459
‫لقد وضعته خارجاً والآن يمكنك‬
‫طرده من منزلك، أنت المديرة‬

293
00:20:53,709 --> 00:20:58,172
‫- لنرَ أتريدين الغرويار أو الجبنة المدخنة؟‬
‫- الجبنة المدخنة‬

294
00:21:00,632 --> 00:21:04,511
‫- هل (كونراد) هنا؟‬
‫- أنت على وشك أن تخسري عملك‬

295
00:21:04,636 --> 00:21:07,222
‫تعرفين أنكما لم تعودا صديقين‬
‫تلك هي الشروط‬

296
00:21:07,347 --> 00:21:10,267
‫- ظننت فحسب...‬
‫- خرج ليشتري لي مضخة نهدين‬

297
00:21:10,392 --> 00:21:13,854
‫آمل أن يشتري لك مضخة كهربائية‬
‫فالمضخة اليدوية تستغرق وقتاً طويلاً‬

298
00:21:13,979 --> 00:21:17,107
‫- تباً، هل قلنا له كهربائية أو يدوية؟‬
‫- لم نقل شيئاً‬

299
00:21:17,399 --> 00:21:19,026
‫ولا تظنّي أنك حين تبدأين بالضخّ‬

300
00:21:19,151 --> 00:21:22,196
‫سأبقى في هذا المنزل‬
‫فيما تعرضين نهديك الجديدين‬

301
00:21:22,362 --> 00:21:23,989
‫لديّ حياة أيضاً‬

302
00:21:26,283 --> 00:21:28,619
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- هل تلك المضخة اليدوية؟‬

303
00:21:28,744 --> 00:21:30,788
‫لا، عليك أن تردّ هذه‬

304
00:21:31,079 --> 00:21:34,583
‫- أحتاج إلى... إلامَ أحتاج؟‬
‫- "الضخّ بأناقة"‬

305
00:21:34,833 --> 00:21:37,044
‫"الضخّ بأناقة"، المضخة الكهربائية‬

306
00:21:37,294 --> 00:21:41,423
‫يبدو هذا لذيذاً (هيليا)، أيمكنني‬
‫أن أتذوّق الغرويار في المرة المقبلة؟‬

307
00:21:41,715 --> 00:21:43,091
‫لن تزورينا في المرة المقبلة‬

308
00:21:43,217 --> 00:21:45,594
‫(هيليا)، (كونراد)، يتكلم معي‬
‫ولا يفترض به ذلك‬

309
00:21:46,136 --> 00:21:49,932
‫هذا صحيح، عد إلى ذلك المتجر‬
‫واشترِ للفتاة الـ...‬

310
00:21:50,182 --> 00:21:52,476
‫- "الضخّ بأناقة"‬
‫- أجل وخذ هذا‬

311
00:22:01,276 --> 00:22:06,824
‫حسناً، ماذا عن "(سيليا هودز)‬
‫حان وقت التغيير"؟‬

312
00:22:07,074 --> 00:22:09,993
‫ومن ثم نعرض ساعة كبيرة‬
‫وبدلاً من الأرقام‬

313
00:22:10,327 --> 00:22:12,663
‫هناك ٥ سنتات و١٠ سنتات‬
‫وربع دولار، هل تفهمين؟‬

314
00:22:12,788 --> 00:22:14,456
‫"حان وقت التغيير"‬
‫أليس هذا ظريفاً؟‬

315
00:22:14,581 --> 00:22:16,917
‫- أجل، هذا متخلّف‬
‫- ليس هذا لطفاً منك‬

316
00:22:17,042 --> 00:22:19,920
‫لديّ ابن أخت متخلّف‬
‫ويحب أن يعتمر خوذة‬

317
00:22:20,087 --> 00:22:23,048
‫أين الفتيات الأخريات؟‬
‫ألم نقل الساعة ٤:٣٠؟‬

318
00:22:23,173 --> 00:22:25,467
‫- لن يحضرن يا (سيليا)‬
‫- ماذا تقصدين بأنهنّ لن يحضرن؟‬

319
00:22:25,968 --> 00:22:30,597
‫لا، لا، الأمر يتعلّق بـ(أغراستيك)‬
‫أنا مؤهلة أكثر من (دوغ ويلسون)‬

320
00:22:30,848 --> 00:22:33,559
‫كلهنّ يحضرن حصّة اللياقة البدنية‬
‫للتعرّي مع (دانا) زوجة (دوغ)‬

321
00:22:33,684 --> 00:22:37,271
‫- إنها مسألة توطيد العلاقة‬
‫- حصة اللياقة البدنية للتعرّي؟‬

322
00:22:37,396 --> 00:22:38,897
‫لا يحب (كينيث) أن أفعل ذلك‬

323
00:22:39,022 --> 00:22:42,109
‫إذ يظن أنني سأصبح سحاقية كما حصل‬
‫حين أخذت حصصاً في الغيتار الشعبي‬

324
00:22:42,234 --> 00:22:46,780
‫- مرحباً، كيف تسير خطة الانتخابات؟‬
‫- بخير، نحاول أن نجد شعاراً‬

325
00:22:47,072 --> 00:22:49,867
‫لا، لا، هذا عصير للراشدين‬
‫ليس لك‬

326
00:22:50,158 --> 00:22:52,035
‫متى يمكنني‬
‫أن أشرب عصير الراشدين؟‬

327
00:22:52,160 --> 00:22:54,371
‫حين يصبح لديك ابنة‬
‫تدفعك إلى ذلك‬

328
00:22:55,747 --> 00:22:58,292
‫(سيليا)؟ أردت أن أبلغك‬
‫بأنّ (دوغ) يعرف‬

329
00:22:58,417 --> 00:22:59,918
‫أنك ستترشحين ضده في الانتخابات‬

330
00:23:00,627 --> 00:23:03,922
‫- وأنا أحفل لأن...‬
‫- لأنه بدا مستاء جداً‬

331
00:23:04,423 --> 00:23:06,633
‫وبخاصة حين قلت له إنني‬
‫لن أكون مدير حملته هذه المرة‬

332
00:23:06,758 --> 00:23:08,343
‫- لمَ لا؟‬
‫- لمَ لا ماذا؟‬

333
00:23:08,510 --> 00:23:12,347
‫- لمَ لا يمكنك أن تكون مدير حملته؟‬
‫- لأنك ستترشّحين‬

334
00:23:12,472 --> 00:23:17,644
‫- افترضت فحسب...‬
‫- هل أنا مديرة حملتك؟‬

335
00:23:17,811 --> 00:23:19,313
‫لا‬

336
00:23:20,230 --> 00:23:22,816
‫كيف تجرؤين؟‬
‫أترشّح من دون منافسة‬

337
00:23:22,941 --> 00:23:24,735
‫إنها انتخاباتي‬
‫احصلي على ما يخصك‬

338
00:23:24,860 --> 00:23:28,989
‫حاولت الحصول على ما يخصني‬
‫إشارة سير على طريق (هيلكريك)‬

339
00:23:29,156 --> 00:23:33,327
‫ولكن حين فشلت‬
‫انتقلت إلى هذا الشيء‬

340
00:23:33,744 --> 00:23:36,079
‫وفي النهاية‬
‫آمل الحصول على الأمرين‬

341
00:23:36,204 --> 00:23:39,583
‫- أنا (دوغ)، رئيس مجلس البلدية‬
‫- ليس بعد الانتخابات المقبلة‬

342
00:23:39,791 --> 00:23:42,836
‫إذاً تقولين لي إنك لا تريدينني‬
‫أن أعمل في حملتك‬

343
00:23:43,170 --> 00:23:45,923
‫- أريد أن أفوز‬
‫- تباً لك‬

344
00:23:46,048 --> 00:23:49,676
‫- (دين)، هناك ولد حاضر‬
‫- لا تناديني بالولد‬

345
00:23:49,843 --> 00:23:52,679
‫أنا قائد مدني‬
‫ولن تنتزعي مني ذلك‬

346
00:23:52,804 --> 00:23:56,350
‫- كانت تتكلم عني‬
‫- (دوغ)، أنا أدعمك جداً‬

347
00:23:56,475 --> 00:23:59,853
‫- شكراً يا زميلي‬
‫- وقد يشرّفني أن أكون مدير حملتك‬

348
00:24:00,354 --> 00:24:02,606
‫- سنرى‬
‫- ماذا تقصد بقولك "سنرى"؟‬

349
00:24:02,731 --> 00:24:05,817
‫هل تظنان أنه بوسعكما نقل‬
‫هذه الحفلة المنحرفة إلى مكان آخر‬

350
00:24:05,943 --> 00:24:07,653
‫لأننا نحاول العمل هنا؟‬

351
00:24:07,778 --> 00:24:10,697
‫لا يستطيع والدي أن يقول "تباً"‬
‫ولكن يمكنك أن تقولي "منحرفة"؟‬

352
00:24:11,573 --> 00:24:13,992
‫- سأكون في غرفتي‬
‫- هيا بنا‬

353
00:24:14,785 --> 00:24:18,622
‫- ستندمين بشدة‬
‫- أجل، أنت ستندم‬

354
00:24:19,081 --> 00:24:20,958
‫- ليس الندم كافياً‬
‫- هيا بنا‬

355
00:24:21,083 --> 00:24:24,544
‫ماذا عن "(سيليا هودز)‬
‫الحصول على أصدقاء"؟‬

356
00:24:29,257 --> 00:24:30,634
‫مرحباً‬

357
00:24:32,719 --> 00:24:34,846
‫العشاء بعد ١٠ دقائق‬

358
00:24:35,180 --> 00:24:37,724
‫لست جائعاً‬
‫تناولت للتوّ الهمبرغر النباتي‬

359
00:24:39,309 --> 00:24:43,063
‫ستجلس معنا في أية حال‬
‫عشاء عائلي، اذهب واغتسل‬

360
00:24:48,402 --> 00:24:51,071
‫- لم يأتِ عامل التصليح‬
‫- كان سيأتي اليوم‬

361
00:24:51,196 --> 00:24:54,282
‫كنت في الخارج، كان لـ(لوبيتا)‬
‫موعد لتصفيف شعرها لذا سيأتي غداً‬

362
00:24:54,408 --> 00:24:57,077
‫- ماذا في الكيس؟‬
‫- عشاء للعائلة، كلّنا‬

363
00:24:57,202 --> 00:25:00,831
‫- أجل، يجب أن أعمل (نانس)‬
‫- أبعد أغراضك عن الطاولة‬

364
00:25:01,790 --> 00:25:03,458
‫قلت لـ(ميغن)‬
‫إنني سأتناول العشاء في منزلها‬

365
00:25:03,583 --> 00:25:05,836
‫اتصل بها وألغِ موعدك لليلة‬

366
00:25:06,712 --> 00:25:08,880
‫- وضعت المشاريع‬
‫- اشتريت الدجاج‬

367
00:25:09,006 --> 00:25:13,301
‫وأنت ابني وستجلس وسنأكل‬
‫لذا اتصل بها‬

368
00:25:14,386 --> 00:25:15,762
‫هذا غريب‬

369
00:25:17,014 --> 00:25:18,724
‫- خذ الهاتف‬
‫- لا‬

370
00:25:18,849 --> 00:25:21,935
‫سنتناول عشاء عائلياً‬
‫أنت فرد من هذه العائلة‬

371
00:25:22,102 --> 00:25:25,313
‫خذ الهاتف واتصل بحبيبتك الآن‬

372
00:25:30,235 --> 00:25:33,739
‫(سايلاس)، اجلس على هذا الكرسي‬
‫قبل أن أركلك بقوّة‬

373
00:25:34,322 --> 00:25:37,659
‫(أندي)، جهّز المائدة‬
‫انتهت اللعبة، أغسل يديك‬

374
00:25:37,826 --> 00:25:39,786
‫ليكن الله في عوني‬
‫لقد سئمت‬

375
00:25:39,911 --> 00:25:43,832
‫سنكون عائلة حتى لو اضطررت‬
‫إلى قتلكم كلّكم، هل تسمعون؟‬

376
00:25:44,249 --> 00:25:47,461
‫- حسناً، سآكل مرتين‬
‫- كُل ٧ مرات، لا أحفل‬

377
00:25:47,919 --> 00:25:49,838
‫طالما أنك ستأكل مرة معنا‬

378
00:25:50,756 --> 00:25:52,632
‫كرّست وقتاً فعلياً‬
‫في هذا الدجاج، صحيح؟‬

379
00:25:52,758 --> 00:25:54,134
‫اخرس!‬

380
00:25:57,179 --> 00:26:01,266
‫هل ترون؟ هذا جيد، العشاء‬

381
00:26:02,059 --> 00:26:05,479
‫كيف كان يوم الجميع؟‬

382
00:26:06,229 --> 00:26:08,273
‫حصلت على علامة "جيد"‬
‫على اختبار اللغة الفرنسية‬

383
00:26:08,398 --> 00:26:10,108
‫حسناً، أحسنت‬

384
00:26:10,358 --> 00:26:12,611
‫- (سايلاس)؟‬
‫- آخذ حصصاً في الإسبانية‬

385
00:26:12,778 --> 00:26:15,447
‫- هل حصلت على علامات اليوم؟‬
‫- لا‬

386
00:26:16,698 --> 00:26:20,410
‫أنا أكتب ما معنى كوني يهودياً‬

387
00:26:20,702 --> 00:26:24,206
‫إن أحسنت‬
‫سيتمّ قبولي في المدرسة الربانية‬

388
00:26:24,331 --> 00:26:29,044
‫وإن فشلت‬
‫سيتمّ نقلي إلى بلد آخر لأموت‬

389
00:26:29,294 --> 00:26:32,964
‫حتى الآن، كتبت أنّ كوني يهودياً‬
‫يعني أنه لا قلفة لديّ‬

390
00:26:33,090 --> 00:26:35,467
‫وقد أكون حامل "تاي ساكس"‬

391
00:26:35,842 --> 00:26:40,972
‫- لذا أظن أنني سأموت‬
‫- ما معنى "تاي ساكس"؟‬

392
00:26:41,223 --> 00:26:44,851
‫إنه خلل وراثي قاتل‬
‫من تخزين اللبيدات‬

393
00:26:44,976 --> 00:26:46,436
‫وهو شائع بين اليهود الأوروبيين‬

394
00:26:46,561 --> 00:26:48,647
‫لا داعي لتقلق بشأن ذلك‬
‫لو كنت مصاباً بذلك، كنت لتكون ميتاً‬

395
00:26:48,772 --> 00:26:50,732
‫- رائع‬
‫- أترون؟‬

396
00:26:51,399 --> 00:26:53,401
‫لاحظوا كم أننا نتعلّم أموراً‬

397
00:26:57,072 --> 00:26:59,825
‫لن نجيب على الهاتف خلال العشاء‬

398
00:27:02,369 --> 00:27:03,912
‫أنا جادة‬

399
00:27:04,037 --> 00:27:06,581
‫"مرحباً، أنتم على اتصال بمنزل‬
‫(بوتوينز)، لسنا في المنزل الآن"‬

400
00:27:06,706 --> 00:27:09,543
‫"ولكن إن تركتم لنا رسالة صوتية‬
‫سنعود إلى المنزل حالاً"‬

401
00:27:11,711 --> 00:27:13,588
‫"(نانسي)؟ مرحباً، أنا (سنجاي)"‬

402
00:27:13,713 --> 00:27:18,426
‫"فكّرت في أنك قد تريدين‬
‫أن تعرفي بأنّ المخبز يحترق، إلى اللقاء"‬

403
00:27:24,724 --> 00:27:30,063
‫يبدو أنّ موظّفك كان يشعل فرناً‬
‫حين أشعلت سيجارته خطاً غازياً‬

404
00:27:31,231 --> 00:27:33,692
‫الإهمال والغباء بكل بساطة يا سيدتي‬

405
00:27:35,026 --> 00:27:38,280
‫- كان ليُقتل‬
‫- آمل أنه لديك بوليصة تأمين‬

406
00:27:38,405 --> 00:27:44,161
‫هل بوليصة التأمين تغطي‬
‫إهمال الموظف وغباءه؟‬

407
00:27:44,411 --> 00:27:46,538
‫سيكون عليك أن تسألي الشركة‬

408
00:28:00,886 --> 00:28:03,138
‫يقول لي حدسي إنك مؤمّنة‬

409
00:28:06,516 --> 00:28:10,812
‫"لا عمل أفضل من "زرع" العمل"‬

410
00:28:12,230 --> 00:28:15,984
‫"لا عمل آخر أعرفه"‬

411
00:28:21,312 --> 00:28:25,312
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

