﻿1
00:00:02,459 --> 00:00:04,085
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:04,211 --> 00:00:07,964
‫أنا (غريغ أكسن)، أنت من (بودي ساتيفا)‬
‫نادي تلبية الحاجات‬

3
00:00:08,089 --> 00:00:11,635
‫- "(نانسي)، أنا (سنجاي) المخبز يحترق"‬
‫- يا للهول!‬

4
00:00:11,760 --> 00:00:15,138
‫- سأترشّح لمجلس البلدية‬
‫- لا أحد ينافسني، هذه انتخاباتي‬

5
00:00:15,263 --> 00:00:18,934
‫لا يمكنك أن تصبحي سحاقية‬
‫فقط لأنك لا تريدين خسارة الوزن‬

6
00:00:19,226 --> 00:00:22,229
‫أجل، كانت حياتي بكاملها‬
‫تقودني إلى هنا، إلى مدرسة الربانية‬

7
00:00:22,479 --> 00:00:26,274
‫- أكتب عن معنى كوني يهودياً‬
‫- اقتربي‬

8
00:00:26,525 --> 00:00:29,110
‫هل ذكرت أنني أقمت علاقة مع عميل‬
‫في وكالة المخدرات الليلة الماضية؟‬

9
00:00:29,236 --> 00:00:30,820
‫- أنا أنسحب‬
‫- هو لا يعلم‬

10
00:00:30,946 --> 00:00:34,074
‫لقد دخلت في مأزق‬
‫ولن تأتي بذلك إلى منزلي‬

11
00:00:39,204 --> 00:00:40,956
‫"منازل (أغرستك) المترفة"‬

12
00:00:44,167 --> 00:00:49,130
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلال،‬
‫صناديق صغيرة مبهرجة مبتذلة"‬

13
00:00:49,256 --> 00:00:54,094
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلال‬
‫صناديق صغيرة متشابهة"‬

14
00:00:54,469 --> 00:00:59,641
{\pos(192,200)}‫"صناديق خضراء‬
‫وزهرية وزرقاء وصفراء"‬

15
00:00:59,766 --> 00:01:04,563
{\pos(192,200)}‫"وهي كلّها مبهرجة مبتذلة‬
‫وكلّها متشابهة"‬

16
00:01:06,189 --> 00:01:11,319
{\pos(192,200)}‫"والأشخاص في المنزل‬
‫يقصدون الجامعة"‬

17
00:01:11,444 --> 00:01:16,366
‫"حيث تم وضعهم في صناديق‬
‫وخرجوا جميعاً متشابهين"‬

18
00:01:16,575 --> 00:01:21,830
‫"يوجد الأطباء والمحامون‬
‫ورجال الأعمال"‬

19
00:01:21,955 --> 00:01:26,835
‫"وجميعهم مبهرجون ومبتذلون‬
‫وجميعهم متشابهون"‬

20
00:01:37,662 --> 00:01:39,539
‫- "آلو؟"‬
‫- (بيتر)؟‬

21
00:01:39,748 --> 00:01:41,833
‫كنت أتساءل متى ستتصلين بي‬

22
00:01:42,751 --> 00:01:44,669
‫تعرفين فعلاً كيف تبقين‬
‫رجلاً في حال انتظار‬

23
00:01:44,794 --> 00:01:51,259
‫(بيتر)، لا يمكنني القيام بهذا‬
‫أنت تعجبني فعلاً‬

24
00:01:51,676 --> 00:01:55,889
‫ولكن لا أستطيع رؤيتك‬
‫بعد الآن، آسفة‬

25
00:01:56,681 --> 00:01:59,976
‫"أنا أرملة وبدأت‬
‫أستعيد عافيتي للتوّ"‬

26
00:02:00,101 --> 00:02:03,438
‫"ولا يمكنني التورّط عاطفياً‬
‫مع شخص يقوم بهذه الوظيفة"‬

27
00:02:03,563 --> 00:02:07,067
‫- (نانسي)، لن يصبني مكروه‬
‫- لا تعرف ذلك‬

28
00:02:07,192 --> 00:02:13,573
{\pos(192,200)}‫أنت تتعامل مع تجار المخدرات‬
‫لا يمكنني أن أتقرّب منك ومن ثم أخسرك‬

29
00:02:13,907 --> 00:02:17,619
‫لا يمكنني أن أعاني ذلك مجدداً‬

30
00:02:17,953 --> 00:02:19,496
‫أحتاج إلى أن أضع حدّاً لهذا الآن‬

31
00:02:19,621 --> 00:02:25,001
{\pos(192,200)}‫لقد تأذيت أيضاً‬
‫لكنني مستعد للمجازفة معك‬

32
00:02:25,752 --> 00:02:31,466
‫أكنّ لك مشاعر قوية جداً‬
‫وعملي يكون وراء المكتب في معظمه (نانسي)‬

33
00:02:31,591 --> 00:02:35,136
{\pos(192,200)}‫أنت تحمل مسدساً، لا أستطيع‬
‫أرجوك لا تتصل بي بعد الآن‬

34
00:02:36,429 --> 00:02:37,806
‫آسفة‬

35
00:02:52,445 --> 00:02:54,573
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا للحملة‬

36
00:02:55,073 --> 00:02:58,159
‫صورة العائلة المتماسكة والمحبّة‬

37
00:02:58,285 --> 00:03:03,081
{\pos(192,200)}‫دوّنت ذلك على الروزنامة، الأربعاء‬
‫في مطلع الأمسية، أنا وأنت و(إيزابيل)‬

38
00:03:03,999 --> 00:03:06,084
‫ماذا عن (كوين)؟‬
‫أوَليست فرداً من هذه العائلة؟‬

39
00:03:06,209 --> 00:03:08,545
‫أقول للناس إنها ماتت‬
‫وهكذا أحصل على تصويت المتعاطفين‬

40
00:03:08,670 --> 00:03:11,923
‫- (سيليا)‬
‫- أنا أمزح، أين حسّ الفكاهة لديك؟‬

41
00:03:13,008 --> 00:03:16,678
‫لا، اتصلت بـ(كوين) وعرضت عليها‬
‫أن أدفع تذكرة الطائرة لها لتعود للصورة‬

42
00:03:16,803 --> 00:03:22,183
{\pos(192,200)}‫اتفقنا على أنّ ذلك قد يكون نفاقاً‬
‫حتى لي، هي ترسل حبّها لك‬

43
00:03:23,476 --> 00:03:25,437
{\pos(192,200)}‫تريد أن تعرف إن كنت سترسل لها‬
‫بالبريد بعض البطاريات المزدوجة‬

44
00:03:25,562 --> 00:03:27,314
‫والمزيد من الفطائر المنكّهة‬

45
00:03:28,690 --> 00:03:31,443
‫ذلك الكلب المزعج‬
‫يتسبب لي بوجع في الرأس‬

46
00:03:31,735 --> 00:03:36,906
{\pos(192,200)}‫- يمكنك ألاّ تعتمدي على وجودي‬
‫- لماذا؟ فأنت زوجي‬

47
00:03:37,032 --> 00:03:38,992
{\pos(192,200)}‫وأنت من السكان المحليين‬
‫لا أرى مشكلة في ذلك‬

48
00:03:39,159 --> 00:03:41,161
‫ربما لا أشعر برغبة في أن أكون منافقاً‬

49
00:03:41,286 --> 00:03:43,913
‫آمل أنك ومع حلول يوم الأربعاء‬
‫ستكون قد عدت إلى سابق عهدك‬

50
00:03:44,497 --> 00:03:48,335
{\pos(192,200)}‫لا تريدينني أن أعمل على حملتك‬
‫لمَ تريدينني في صورتك؟‬

51
00:03:48,877 --> 00:03:51,463
‫- لأنّ ربطة عنقك ستتناسب وثوبي‬
‫- انسي الأمر‬

52
00:03:51,588 --> 00:03:53,465
{\pos(192,200)}‫إن كنت خارج الحملة‬
‫فلن أظهر في الصورة‬

53
00:03:54,007 --> 00:03:58,637
{\pos(192,200)}‫حسناً، سأكون في الصورة مع (إيزابيل)‬
‫صورك سيئة في أية حال‬

54
00:04:00,096 --> 00:04:02,057
‫- طاب يومك‬
‫- وأنت أيضاً‬

55
00:04:08,855 --> 00:04:10,607
‫أجهل لما لم نذهب‬
‫إلى (تاكوس غواكوس)‬

56
00:04:10,732 --> 00:04:13,485
‫- كنت لأوافق على ذلك‬
‫- الأطباق حرّيفة جداً هناك‬

57
00:04:13,610 --> 00:04:15,862
‫- ولا يبدو المطعم نظيفاً‬
‫- أنت جبان‬

58
00:04:15,987 --> 00:04:17,906
{\pos(192,200)}‫هناك أطباق مكسيكية‬
‫على لائحة الطعام هذه‬

59
00:04:18,031 --> 00:04:19,616
‫انظر، هناك حساء دقيق الذرة‬

60
00:04:19,741 --> 00:04:21,660
{\pos(192,200)}‫إنه طبق من الهراء مع بقايا‬
‫رقاقات البطاطس ‬

61
00:04:21,785 --> 00:04:23,620
{\pos(192,200)}‫- أكره سلسلة المطاعم‬
‫- ماذا عن (إن أند آوت)؟‬

62
00:04:23,828 --> 00:04:26,581
{\pos(192,200)}‫(إن أند آوت) هو مطعم‬
‫يملكه أشخاص متديّنون‬

63
00:04:26,706 --> 00:04:28,875
{\pos(192,200)}‫يضعون عبارات من الكتاب المقدس‬
‫في أسفل الفناجين‬

64
00:04:29,000 --> 00:04:32,796
{\pos(192,200)}‫لا يدفعون الإعفاءات ويستعملون‬
‫عناصر طازجة، يطهون مع (يسوع)‬

65
00:04:32,921 --> 00:04:35,840
‫أجل، من المؤكد أننا لو دخلنا المطبخ‬
‫سنجد رجلاً ما يدعى (يسوع)‬

66
00:04:36,132 --> 00:04:37,676
‫هل تحاول أن تكون طريفاً؟‬

67
00:04:37,801 --> 00:04:40,512
{\pos(192,200)}‫أحاول الإشارة فحسب إلى أنّ معظم‬
‫المطاعم في (كاليفورنيا الجنوبية)‬

68
00:04:40,887 --> 00:04:42,722
{\pos(192,200)}‫توظّف في المطبخ‬
‫أشخاصاً من أصل لاتيني‬

69
00:04:42,847 --> 00:04:44,474
‫وأنّ عدداً كبيراً منكم‬
‫يطلق على أولاده اسم (يسوع)‬

70
00:04:44,599 --> 00:04:46,142
‫هذا أمر شائع في ما بينكم‬

71
00:04:47,560 --> 00:04:50,939
{\pos(192,200)}‫- آسفة على التأخر، (أندي) المسؤول‬
‫- أنا المسؤول تماماً‬

72
00:04:51,189 --> 00:04:54,234
‫- أين (كونراد)؟‬
‫- كنت أنوي أن أسأل‬

73
00:04:54,359 --> 00:04:57,987
‫هل (كونراد) اسم شائع في وسط‬
‫الأمريكيين من أصل أفريقي؟‬

74
00:04:58,113 --> 00:05:02,826
‫- إنه الوحيد الذي أعرفه بهذا الاسم‬
‫- لن يأتي، لقد انسحب‬

75
00:05:02,951 --> 00:05:05,745
‫والآن دعوني أريكم ما توصّلت إليه‬

76
00:05:06,371 --> 00:05:10,333
‫لقد دوّنت كل ما نحتاج إلى فعله‬
‫وعيّنت كل واحد منكم...‬

77
00:05:10,458 --> 00:05:13,837
‫انتهى الوقت، كان زميلنا الأسود‬
‫يتولّى التركيب الوراثي‬

78
00:05:13,962 --> 00:05:15,880
‫- ما الذي حصل معه؟‬
‫- (كونراد)‬

79
00:05:18,466 --> 00:05:21,177
‫لم يكن مستعداً للقيام بالخطوة التالية‬

80
00:05:21,386 --> 00:05:25,348
‫- وهل نحن على استعداد؟‬
‫- بفضل حادثة صغيرة في المخبز...‬

81
00:05:25,473 --> 00:05:28,393
‫- أنا فعلت ذلك‬
‫- أصبحنا مستعدين، أجل‬

82
00:05:28,560 --> 00:05:31,187
‫لكننا لا نملك نبتة وماذا تقصدين‬
‫بقولك "إنه لم يكن مستعداً"؟‬

83
00:05:31,312 --> 00:05:33,940
‫لا نحتاج إلى نبتته، سنحصل على واحدة‬
‫جديدة من نادي (موهاسكي)‬

84
00:05:34,315 --> 00:05:37,902
‫هل تمكّنت من إدخالنا؟ سمعت‬
‫أنهم يقيمون ذلك في موقع سرّي جداً‬

85
00:05:38,236 --> 00:05:41,781
‫- أنا بارعة فحسب‬
‫- هذا المكان هو "أرض الماريغوانا"‬

86
00:05:41,906 --> 00:05:49,831
‫إنه مقصد الماريغوانا، إنه كاتدرائية القنّب‬
‫مملكة الحشيش، معبد الشاي‬

87
00:05:50,039 --> 00:05:52,876
‫- هل ستتباهى يا صاح؟‬
‫- أنا بارع فحسب‬

88
00:05:53,460 --> 00:05:56,171
‫سنجد هناك مزارعين‬
‫وبائعين ومستنسخين‬

89
00:05:56,337 --> 00:06:00,800
‫سآخذ (دوغ) و(آندي)‬
‫سنختار أفضل نبتة وسنبدأ حصاداً‬

90
00:06:01,092 --> 00:06:04,053
‫- بهذه البساطة؟‬
‫- إن قام كل واحد بعمله، أجل‬

91
00:06:05,013 --> 00:06:07,098
‫(دين)، يجب أن تجد مكاناً نزرع فيه‬

92
00:06:07,223 --> 00:06:10,226
‫(سنجاي)، يمكنك أن تبدأ‬
‫أبحاثاً عن الزراعة بالماء‬

93
00:06:10,643 --> 00:06:16,775
‫وسنحتاج إليك‬
‫لتحضر العدّة والأضواء والمراوح‬

94
00:06:16,983 --> 00:06:19,694
‫لا نحتاج لا إلى (كونراد)‬
‫ولا إلى نبتته‬

95
00:06:20,111 --> 00:06:24,073
‫قد نحصل على نبتتنا الخاصة‬
‫الأسبوع المقبل‬

96
00:06:24,199 --> 00:06:26,242
‫كان الأمر ليكون أسهل بكثير‬
‫لو كان الأسود معنا‬

97
00:06:26,367 --> 00:06:28,036
‫حسناً، إنه ليس معنا لذا...‬

98
00:06:29,120 --> 00:06:30,497
‫لنمضي قدماً‬

99
00:06:35,043 --> 00:06:38,630
‫أريد أن أزرع بالماء‬
‫خسّاً عضوياً لذيذاً‬

100
00:06:38,755 --> 00:06:41,174
‫كفى يا (كونراد)‬
‫كفّ عن هذا الهراء، الخسّ؟‬

101
00:06:41,299 --> 00:06:44,719
‫الخسّ؟ هل رأيت أسعار (هول فودز)‬
‫مقابل الهندباء وما إلى هنالك؟‬

102
00:06:45,053 --> 00:06:47,597
‫(تايرل)، (تايرل)‬
‫هذا مشروع مربح، صدّقني‬

103
00:06:48,181 --> 00:06:50,099
‫حسناً، هل تريد أن تتصرف هكذا؟‬

104
00:06:50,475 --> 00:06:53,770
‫لا أرى كيف أنه بوسعك‬
‫أن تكسب مالاً كافياً لتغطية نفقاتك‬

105
00:06:54,062 --> 00:06:56,648
‫كيف بالأحرى ستحقق ربحاً‬
‫من خلال هذا العمل؟‬

106
00:06:57,524 --> 00:07:00,860
‫- لن تزرع أيّ خسّ‬
‫- أنت فعلاً غريب‬

107
00:07:00,985 --> 00:07:02,445
‫هل تتكلم بهذه الطريقة‬
‫مع زبائنك كلّهم؟‬

108
00:07:02,570 --> 00:07:05,281
‫أجل، حين شاركتهم سريراً مبيّتاً‬
‫في مخيم جمعية الشبان المسيحيين‬

109
00:07:05,448 --> 00:07:07,659
‫وحتى لو لم نكن صديقين‬
‫فأيّ موظف في قسم القروض‬

110
00:07:07,826 --> 00:07:10,370
‫سيعرف أنك ستزرع نبتة ما‬

111
00:07:10,620 --> 00:07:13,581
‫- أيمكنك أن تخفض صوتك؟‬
‫- (جيم)، حصلت على بريدك الإلكتروني‬

112
00:07:13,748 --> 00:07:16,000
‫ستكون تخمينات القروض جاهزة‬
‫عند الساعة ٣ مساء يا صاح‬

113
00:07:19,003 --> 00:07:20,630
‫(جيم)، ما رأيك لو نتقابل بعد العمل‬

114
00:07:20,755 --> 00:07:22,632
‫سنعدّ بعض القريدس‬
‫وسنلعب الهوكي‬

115
00:07:24,092 --> 00:07:26,594
‫اسمع، أنا أفعل ما ينبغي بي فعله‬

116
00:07:26,719 --> 00:07:29,180
‫ولن أجازف بوظيفتي‬
‫لأعطيك قرضاً زراعياً‬

117
00:07:30,181 --> 00:07:33,476
‫حتى لو ردعت (أنتون غرين)‬
‫من ركلي بعد موقدة المخيم‬

118
00:07:33,601 --> 00:07:35,228
‫أجل، على الرحب والسعة‬

119
00:07:35,520 --> 00:07:38,189
‫آسف يا صاح‬
‫ماذا عن روزنامة مجانية؟‬

120
00:07:38,648 --> 00:07:41,067
‫لا، لا أريد...‬
‫لمَ لا تعطيني خطتي فحسب؟‬

121
00:07:44,821 --> 00:07:48,908
‫يا جميلتي، (برينستون)؟‬

122
00:07:51,035 --> 00:07:52,829
‫ماذا حلّ بجامعة (كاليفورنيا)‬
‫في (لوس أنجلوس)؟‬

123
00:07:52,954 --> 00:07:56,249
‫لقد قُبلت في (برينستون)‬
‫إنها واحدة من جامعات النخبة‬

124
00:08:01,212 --> 00:08:04,299
‫لكنك قلت إنك قد تذهبين‬
‫إلى جامعة (كاليفورنيا)‬

125
00:08:04,424 --> 00:08:08,386
‫ومن ثم العام التالي سأذهب‬
‫إلى (نورثريدج) وقد نحصل على شقة معاً‬

126
00:08:09,220 --> 00:08:15,018
‫- أنت لا تفهم، إنها (برينستون)‬
‫- لا يمكنني الذهاب إلى (برينستون)‬

127
00:08:15,143 --> 00:08:20,106
‫- لست أصمّ‬
‫- هل قلت ما أظن أنك قلته؟‬

128
00:08:22,692 --> 00:08:25,778
‫قُبلت في (برينستون)‬
‫لأنني ذكية وأعمل بكدّ‬

129
00:08:25,987 --> 00:08:28,698
‫من المؤكد أنّ كونك صمّاء ساعدك‬

130
00:08:38,416 --> 00:08:42,754
‫"غوزر" باللغة العبرانية تعني‬
‫الجرّاح الذي يجري عملية الختان‬

131
00:08:42,879 --> 00:08:45,089
‫وحفل بلوغي كان موضوعه‬
‫"طاردي الأشباح" وقد شارك فيه...‬

132
00:08:45,214 --> 00:08:48,927
‫كما نعرف كلّنا (غوزر) من (غوزر)‬
‫هل هذه صدفة؟ لا أظن ذلك‬

133
00:08:49,052 --> 00:08:50,720
‫- (ميغان)؟‬
‫- لا أظن أنها سمعتك‬

134
00:08:50,845 --> 00:08:54,766
‫(ميغان)، (ميغان)‬
‫لا تسمعني أيضاً، هل تسمعينني؟‬

135
00:08:55,600 --> 00:08:59,312
‫أنا أسمع‬
‫اليهودية مثل "طاردي الأشباح"‬

136
00:08:59,812 --> 00:09:03,691
‫هذا غباء، صحيح؟‬
‫سأذهب إلى (العراق)، سأموت‬

137
00:09:03,900 --> 00:09:05,652
‫أحببت الجزء الذي ذكرت فيه‬
‫أنّ الفتى المستأسد في المدرسة العبرانية‬

138
00:09:05,777 --> 00:09:09,072
‫- احتجزك في حمّام الفتيات‬
‫- (شيبسي هاريس) كان ذلك سيئاً جداً‬

139
00:09:09,614 --> 00:09:11,741
‫يفترض بالأولاد أن يتعرّضوا للضرب‬
‫في طريقهم إلى المدرسة العبرانية‬

140
00:09:11,866 --> 00:09:14,661
‫- وليس خلال وجودهم فيها‬
‫- هل ستكون جاهزاً حين يصل (دوغ)؟‬

141
00:09:14,786 --> 00:09:16,162
‫أجل‬

142
00:09:19,582 --> 00:09:22,335
‫(نانس)، ما القصة الحقيقية‬
‫بينك و(كونراد)؟‬

143
00:09:22,460 --> 00:09:25,296
‫ما من قصة، قرر الذهاب‬
‫في اتجاه مختلف فحسب‬

144
00:09:25,421 --> 00:09:28,049
‫أظن أنك تكذبين‬
‫أظن أنك تخفين عني أمراً‬

145
00:09:28,257 --> 00:09:30,343
‫لا أحفل بما تظنه‬

146
00:09:31,052 --> 00:09:35,515
‫- (سيليا)‬
‫- هيا (نانسي)، وقّعي‬

147
00:09:36,265 --> 00:09:38,685
‫أموت عطشاً‬
‫ألديك (دايت كوكا كولا)؟‬

148
00:09:38,935 --> 00:09:41,020
‫لم يجدر بي قط انتعال هذين الكعبين‬

149
00:09:41,604 --> 00:09:45,108
‫لم أنم ليلة بكاملها‬
‫فالجيران أحضروا كلباً لا ينفك ينبح‬

150
00:09:45,233 --> 00:09:47,068
‫أريد أن أركل هذا الشيء‬

151
00:09:48,361 --> 00:09:51,447
‫مرحباً، يا أخ الزوج العالة‬

152
00:09:51,990 --> 00:09:53,366
‫لست (دوغ)‬

153
00:09:54,117 --> 00:09:56,911
‫أظن أنه يجدر بذلك‬
‫أن يكون شعار حملتي‬

154
00:09:59,789 --> 00:10:02,458
‫- إنه معطّل‬
‫- حقاً؟ منذ متى؟‬

155
00:10:02,917 --> 00:10:07,213
‫لا أعرف، اتصلت بعامل التصليح‬
‫هناك الصودا الباردة في درج الخضار‬

156
00:10:07,338 --> 00:10:10,383
‫- لمَ خبّأتها؟ إنها هناك؟‬
‫- لا أخبّىء‬

157
00:10:10,508 --> 00:10:13,803
‫أحبها هشّة وأنت تشربين‬
‫الكثير من الكافيين‬

158
00:10:14,554 --> 00:10:17,348
‫- آسفة بشأن سيارتك‬
‫- هل تعرفين المرأة التي اصطدمت بي؟‬

159
00:10:17,849 --> 00:10:19,642
‫هل هي واحدة‬
‫من صديقاتك الخادمات؟ ما اسمها؟‬

160
00:10:19,809 --> 00:10:22,729
‫لا أعرف‬
‫نسمّي بعضنا "الخادمة الصديقة"‬

161
00:10:22,854 --> 00:10:25,023
‫سأذهب لأتصل‬
‫بعامل تصليح الثلاجة الآن‬

162
00:10:26,441 --> 00:10:31,070
‫(نانسي)، غطّيت المنطقة‬
‫من (رانشو فلورا) إلى (رانشو كارن)‬

163
00:10:31,237 --> 00:10:34,407
‫لذا إن كان بوسعك‬
‫العمل على طرقات (هيلدايل)‬

164
00:10:34,574 --> 00:10:36,868
‫و(هيل بايسن)‬
‫وصولاً إلى (هيلهورست)‬

165
00:10:37,493 --> 00:10:38,911
‫أظن أننا سنكون بخير‬

166
00:10:40,038 --> 00:10:42,415
‫- هل وضعنا خطة؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

167
00:10:42,540 --> 00:10:45,334
‫أرسلت لك بريداً إلكترونياً‬
‫أرسلت لك جدولاً كاملاً‬

168
00:10:46,377 --> 00:10:50,131
‫في أية حال‬
‫اليوم نسعى وراء التوقيع‬

169
00:10:50,256 --> 00:10:52,550
‫أحتاج إلى مئة اسم‬
‫لأكون قابلة للانتخاب‬

170
00:10:52,675 --> 00:10:54,886
‫ومن ثم فكّرت في إقامة‬
‫جلسة لتبادل الأفكار‬

171
00:10:55,053 --> 00:10:56,721
‫أنا منشغلة اليوم يا (سيليا)‬

172
00:10:58,014 --> 00:11:04,520
‫ماذا تفعلين؟ أعرف أنك لن تذهبي‬
‫إلى العمل لذا فلا أعذار لديك‬

173
00:11:06,022 --> 00:11:08,191
‫من جاهز للذهاب إلى (موهاسكي)؟‬

174
00:11:11,152 --> 00:11:15,156
‫- من أدخل سافلة السرطان؟‬
‫- بل سرطان الثدي يا (دوغ)‬

175
00:11:15,615 --> 00:11:18,326
‫لا عجب بأنّ زوجتك‬
‫تفضّل مضاجعة عمود‬

176
00:11:18,993 --> 00:11:21,162
‫زوجتي تضاجع بولندي؟‬

177
00:11:21,287 --> 00:11:24,582
‫أظن أنها تتكلم عن حصة (دانا)‬
‫في التعرّي يا (دوغ)‬

178
00:11:25,833 --> 00:11:28,920
‫أي العمود بالمعنى الحرفي‬
‫فهمت الآن‬

179
00:11:29,045 --> 00:11:33,591
‫هذا طريف ولكن بصدق‬
‫أكرهك وآمل أن تصدمك شاحنة‬

180
00:11:33,841 --> 00:11:37,053
‫- لمَ أنت هنا؟‬
‫- أنا و(نانسي) نجمع التواقيع‬

181
00:11:37,929 --> 00:11:40,306
‫أنا منشغلة اليوم يا (سيليا)‬

182
00:11:40,765 --> 00:11:43,392
‫أتعرفين؟ أعرف أنه بوسعي‬
‫القضاء عليك، أعطيني ذلك‬

183
00:11:44,435 --> 00:11:46,062
‫دعيني أريك من هو القوي‬

184
00:11:46,854 --> 00:11:49,357
‫لا تقولي لي إنك تعملين‬
‫لحساب (دوغ)‬

185
00:11:49,482 --> 00:11:51,359
‫لا أعمل لحساب أحد‬
‫أنتما صديقاي‬

186
00:11:51,526 --> 00:11:54,862
‫- لكنك وعدتني‬
‫- لم أعدك بشيء‬

187
00:11:54,987 --> 00:11:56,739
‫لن أتورّط في هذا‬

188
00:11:56,864 --> 00:11:59,951
‫- يجب أن ننطلق يا (نانسي)‬
‫- مهلاً، إلى أين تذهبون معه؟‬

189
00:12:00,159 --> 00:12:04,205
‫إلى معرض أعمال‬
‫يجب أن أجد بعض العمل‬

190
00:12:05,206 --> 00:12:10,253
‫لا علاقة لذلك بالحملة‬
‫حسناً يا (سيليا)؟‬

191
00:12:10,586 --> 00:12:12,255
‫أرجوك افهمي‬

192
00:12:13,214 --> 00:12:16,926
‫- إذاً أنت لست تساعديني في هذا‬
‫- لا أستطيع يا (سيليا)، آسفة‬

193
00:12:18,052 --> 00:12:23,432
‫- (أندي)، وافنا إلى السيارة‬
‫- حسناً، حظاً موفّقاً‬

194
00:12:25,059 --> 00:12:28,187
‫السيد (فاكهوزن)‬
‫الخط ١١٠ لأكل الهراء‬

195
00:12:28,312 --> 00:12:30,231
‫هذا رائع، هذا رائع فحسب‬

196
00:12:34,110 --> 00:12:35,862
‫"(موهاسكي كاب)‬
‫برعاية (هاي تايمز)"‬

197
00:12:39,407 --> 00:12:43,744
‫(نانس)، يسرّني أنك تمكّنت‬
‫من الحضور، (دوغلاس)‬

198
00:12:46,414 --> 00:12:48,291
‫هل أتيت كمتذوّق رسمي؟‬

199
00:12:48,541 --> 00:12:52,336
‫- أنا و(أندي) رئتا العملية‬
‫- أشكرك على إدخالنا يا (غريغ)‬

200
00:12:52,545 --> 00:12:55,173
‫إن انتهى بك الأمر‬
‫مع صفقة رابحة ستردّين الخدمة‬

201
00:12:55,464 --> 00:12:57,008
‫تذكّري، الأمر كلّه يتعلق بالعلاقات‬

202
00:12:57,133 --> 00:12:59,302
‫- تماماً‬
‫- هيا، دعوني آخذكم في جولة‬

203
00:12:59,427 --> 00:13:00,803
‫أحضري الرئتين‬

204
00:13:10,897 --> 00:13:12,481
‫انظروا يا أصدقاء‬

205
00:13:24,327 --> 00:13:28,414
‫- لقد مت وذهبت إلى الجنّة‬
‫- أنا بغاية السعادة‬

206
00:13:29,040 --> 00:13:32,835
‫- أنا غارقة في ذلك‬
‫- اهدأي، سآخذك في جولة‬

207
00:13:33,252 --> 00:13:35,963
‫- شكراً، أقدّر ذلك‬
‫- لا مشكلة، سأراكم لاحقاً‬

208
00:13:36,631 --> 00:13:38,007
‫وأنا أيضاً‬

209
00:13:53,356 --> 00:13:56,484
‫الترخومات هنا دسمة ولامعة‬
‫إنها تتلألأ‬

210
00:13:57,568 --> 00:14:01,572
‫تفوح من هذه رائحة‬
‫القش النباتي وأوراق الخريف‬

211
00:14:02,281 --> 00:14:04,075
‫- هذه هي‬
‫- هذه هي‬

212
00:14:04,659 --> 00:14:07,411
‫نتكلم عن إنتاج يصل‬
‫إلى ٤٣٠ غراماً بالمتر المربّع‬

213
00:14:07,620 --> 00:14:09,956
‫(أواكسان ساتيفا) مع نكهة أفغانية‬

214
00:14:11,624 --> 00:14:14,293
‫ذلك الأخير؟ هذا هراء‬
‫هذه هي النبتة المناسبة‬

215
00:14:14,669 --> 00:14:17,588
‫نبتة (كاليفورنيا)‬
‫مع مزيج من النبتة البيضاء‬

216
00:14:18,923 --> 00:14:20,633
‫هذه هي فعلاً‬

217
00:14:20,758 --> 00:14:23,219
‫نشوة تطال الرأس والجسم‬
‫مع ضحك ووجبات خفيفة‬

218
00:14:23,636 --> 00:14:25,179
‫هذه هي‬

219
00:14:26,389 --> 00:14:28,516
‫يسرّني أنّ شهرتنا ليست (درو)‬

220
00:14:28,641 --> 00:14:31,185
‫إذ حينها قد تكون (نانسي درو)‬
‫وقد أكون (أندرو درو)‬

221
00:14:31,686 --> 00:14:34,063
‫متى سيصبح الإنعاش‬
‫انجذاباً إلى الموتى؟‬

222
00:14:34,438 --> 00:14:36,065
‫نكهة حلوة وحرّيفة‬

223
00:14:36,274 --> 00:14:39,819
‫- نشاط فكري مع وضوح‬
‫- من ٤ إلى ٥ كيلوغرامات بالنبتة‬

224
00:14:43,781 --> 00:14:45,825
‫- (كوريا)‬
‫- (جامايكا)‬

225
00:14:46,325 --> 00:14:49,412
‫- (سوازيلند)‬
‫- هذه بضاعة رائعة‬

226
00:14:59,630 --> 00:15:02,049
‫سنبيع هذه البضاعة في ٣ أشهر‬

227
00:15:02,550 --> 00:15:07,555
‫النشوة دماغية وواضحة‬
‫لكنها مهدّئة واجتماعية في الوقت نفسه‬

228
00:15:07,805 --> 00:15:11,100
‫يتمتع برائحة صنوبر‬
‫وكأنه علاج بالعطور‬

229
00:15:11,851 --> 00:15:13,811
‫إنه مزيج من (ساتيفا إنديكا)‬
‫من المرتبة الأولى‬

230
00:15:13,936 --> 00:15:17,940
‫لكنني رفعته إلى المرتبة ٦‬
‫وثبّت التركيب الوراثي‬

231
00:15:18,065 --> 00:15:20,735
‫لنتمكّن من بيع البزور في المستقبل‬
‫أنا أستبق التفكير، هل تفهمني؟‬

232
00:15:20,860 --> 00:15:23,654
‫هذه النبتة هنا تنمو‬
‫في بحر من الخضار‬

233
00:15:24,572 --> 00:15:26,365
‫وتنضج بسرعة بعد أن تزهر‬

234
00:15:26,490 --> 00:15:28,409
‫- تلك نبتة جميلة‬
‫- بالفعل‬

235
00:15:28,534 --> 00:15:33,080
‫هذا أمر جميل‬
‫أنا فخور بك جداً‬

236
00:15:33,539 --> 00:15:38,252
‫أذكر حين كنت ولداً، تعرج وراء (هيليا)‬
‫وانظر إلى نفسك الآن‬

237
00:15:38,377 --> 00:15:41,088
‫لديك نبتتك الخاصة‬
‫ماذا تسمّي ذلك؟‬

238
00:15:41,213 --> 00:15:43,466
‫تباً، أقرضني هذا المال‬
‫وسنسمّي ذلك "أحب (مايك)"‬

239
00:15:43,966 --> 00:15:48,304
‫لأنّ اسمي (مايك)‬
‫فهمتك، هذا جميل‬

240
00:15:48,679 --> 00:15:51,599
‫- إذاً أيمكننا العمل معاً؟‬
‫- لا‬

241
00:15:52,558 --> 00:15:54,977
‫- كيف تقول "لا"؟‬
‫- لا يا صاح‬

242
00:15:55,728 --> 00:15:59,774
‫قد أودّ أن أعطيك بعض المال‬
‫ولكن لديك مشكلة عائلية‬

243
00:15:59,899 --> 00:16:01,984
‫لا يمكنني التدخل في أمور العائلة‬
‫ليس مع (هيليا جايمس)‬

244
00:16:02,485 --> 00:16:04,820
‫لا داعي لتعرف (هيليا)‬
‫شيئاً عمّا أفعله‬

245
00:16:04,945 --> 00:16:08,949
‫نحن في بلدة صغيرة‬
‫ونحن حتى في نطاق عمل أصغر‬

246
00:16:09,075 --> 00:16:11,369
‫وكلّنا نعرف أمراً واحداً بشأن عمّتك‬

247
00:16:11,494 --> 00:16:13,954
‫وهو أنها تعرف كل شيء عن الجميع‬

248
00:16:14,080 --> 00:16:16,207
‫إن كانت لا تريدك أن تزرع الآن‬
‫فلديها أسبابها على الأرجح‬

249
00:16:16,332 --> 00:16:18,292
‫اذهب وتكلم معها‬

250
00:16:19,585 --> 00:16:23,631
‫وسّع خط السلام‬
‫هل تفهم؟ خط السلام؟‬

251
00:16:26,175 --> 00:16:27,551
‫أجل، فهمت‬

252
00:16:31,055 --> 00:16:33,557
‫- (أندي)؟‬
‫- أنا أعمل‬

253
00:16:34,016 --> 00:16:38,437
‫يا إلهي، هذا جيد، فعلاً‬
‫هذا جيد يا (نانسي)‬

254
00:16:39,146 --> 00:16:41,732
‫- ماذا تكتب؟‬
‫- أطروحتي‬

255
00:16:42,441 --> 00:16:47,071
‫- لمَ تكتب في حمّام السيدات؟‬
‫- تفوح راحة البول من حمّام الرجال‬

256
00:16:47,738 --> 00:16:49,115
‫ماذا؟‬

257
00:16:52,493 --> 00:16:59,667
‫- (أندي)، أنت محق، هذه هي‬
‫- أعرف، هذه هي فعلاً‬

258
00:17:00,000 --> 00:17:02,837
‫- ما هذه؟‬
‫- الكشك ٣‬

259
00:17:03,045 --> 00:17:05,381
‫- الكشك ٣، الوعاء السادس‬
‫- يجب أن تشتري هذه (نانسي)‬

260
00:17:05,548 --> 00:17:06,924
‫سنطلق عليها اسماً جديداً‬

261
00:17:08,217 --> 00:17:11,679
‫- سنسمّي ذلك "النبتة العجيبة"‬
‫- "النبتة العجيبة"، أجل‬

262
00:17:12,888 --> 00:17:14,515
‫الأفكار تتدفق‬

263
00:17:18,686 --> 00:17:23,065
‫- هل هذه نسختك عن التوراة؟‬
‫- أجل، يمكنك أن تقولي ذلك‬

264
00:17:25,234 --> 00:17:30,364
‫وجدت هذا مؤثراً جداً‬
‫ومليئاً بالأفكار، أنا متفاجئة‬

265
00:17:31,240 --> 00:17:35,035
‫لديّ طبقات عدّة‬
‫أنا مثل اللازانيا‬

266
00:17:35,786 --> 00:17:38,914
‫ربما يجدر بك‬
‫ألاّ تتكلم بل أن تكتب فقط‬

267
00:17:39,790 --> 00:17:41,667
‫أنت توتّرينني‬

268
00:17:41,959 --> 00:17:45,504
‫- هل ستسمحين لي بالدخول؟‬
‫- مؤقتاً‬

269
00:17:52,094 --> 00:17:54,680
‫حسناً، احزر من دخل‬
‫إلى المدرسة الربانية؟‬

270
00:17:55,723 --> 00:17:58,809
‫هذا رائع، يدخل الجميع‬
‫إلى مدرسة أحلامهم، تهانيّ‬

271
00:17:59,602 --> 00:18:02,396
‫- ما بالك؟‬
‫- لا شيء‬

272
00:18:02,813 --> 00:18:05,274
‫هيا، هيا أهي مشكلة مع فتاة؟‬
‫أنا الخبير‬

273
00:18:05,399 --> 00:18:08,027
‫شاهدت أسفل تنورة مديرة قبول‬
‫الطلبات اليوم، أخبرني ما المشكلة‬

274
00:18:10,029 --> 00:18:13,365
‫- (ميغن)، قُبلت في (برينستون)‬
‫- حقاً؟ هذا جيد لها‬

275
00:18:14,200 --> 00:18:17,244
‫- إنها في (نيو جيرسي)‬
‫- إذاً اذهب إلى (نيو جيرسي)‬

276
00:18:17,411 --> 00:18:19,163
‫اشترِ شاحنة مقفلة واذهب‬

277
00:18:19,497 --> 00:18:23,250
‫قضيت ٤ سنوات في (هارفرد)‬
‫جالساً في الصف‬

278
00:18:23,417 --> 00:18:25,544
‫وأضاجع فتيات ذكيات‬
‫كان ذلك رائعاً‬

279
00:18:25,669 --> 00:18:30,257
‫لم يكلّفني ذلك قرشاً واحداً‬
‫وتخرّجت مع شهادة‬

280
00:18:32,551 --> 00:18:34,970
‫- هل يجب أن تكون شاحنة مقفلة؟‬
‫- أجل‬

281
00:18:37,765 --> 00:18:40,601
‫هيا يا (إيزابيل)‬
‫بدأ الظلام يحلّ‬

282
00:18:43,812 --> 00:18:45,189
‫أنا قادمة‬

283
00:18:46,899 --> 00:18:51,445
‫- يا إلهي، من أنت، (ويلي نلسون)؟‬
‫- أريد أن أرتدي هذا‬

284
00:18:51,987 --> 00:18:54,949
‫- ما الذي حصل للثوب؟‬
‫- ما زلت أضع اللون الأحمر‬

285
00:18:56,283 --> 00:19:01,539
‫حسناً، هذه الصورة هي لأبدو‬
‫شخصية دافئة تتمتع بحسّ الأمومة‬

286
00:19:02,414 --> 00:19:05,626
‫لا لأبدو والدة فتاة غريبة الأطوار‬

287
00:19:05,960 --> 00:19:09,004
‫انسي الأمر، لن أرتدي ملابس مرتّبة‬
‫لأظهر في صورتك السخيفة‬

288
00:19:09,129 --> 00:19:12,758
‫لا، عودي إلى ذلك المنزل‬
‫وارتدي الثوب الجميل‬

289
00:19:12,883 --> 00:19:16,720
‫لا، هذه كلّها كذبة‬
‫ابنة (ديك تشايني) سحاقية‬

290
00:19:17,471 --> 00:19:20,975
‫أجل وهي لا تظهر في أي من الصور‬
‫تلك هي السياسة يا عزيزتي‬

291
00:19:21,350 --> 00:19:24,395
‫ولم أطلق النار على أحد في وجهه‬
‫لذا توقّفي عن المقارنة‬

292
00:19:25,437 --> 00:19:29,400
‫- سأرحل‬
‫- حسناً‬

293
00:19:31,068 --> 00:19:34,989
‫لا بأس‬
‫حسناً أيها المصوّر، أنا فقط‬

294
00:19:39,868 --> 00:19:44,665
‫ذلك الكلب السافل‬
‫الذي ينبح، لقد سئمت‬

295
00:19:49,545 --> 00:19:52,673
‫هيا يا عزيزتي، لا تخذليني‬

296
00:19:58,512 --> 00:20:01,724
‫أمي أريدك أن تعرفي العام المقبل‬
‫سأترك المدرسة وسأنتقل إلى (نيو جيرسي)‬

297
00:20:09,356 --> 00:20:10,733
‫حسناً‬

298
00:20:17,740 --> 00:20:21,410
‫هذه النبتة ستنمو في بحر من الخضار‬
‫لست ألعب يا صاح‬

299
00:20:21,577 --> 00:20:23,996
‫ستنضج بسرعة بعد أن تزهر‬

300
00:20:24,121 --> 00:20:26,415
‫هلاّ تخرسون أيها الزنوج‬

301
00:20:27,791 --> 00:20:29,835
‫الرجل هنا يحاول أن يتكلم‬

302
00:20:30,753 --> 00:20:33,672
‫هل تريد قطعة أفوكادو؟‬
‫إنها دسمة فعلاً‬

303
00:20:34,506 --> 00:20:35,883
‫لا، أنا بخير هكذا ولكن شكراً‬

304
00:20:36,300 --> 00:20:39,553
‫- في أية حال، يجب...‬
‫- سمعت ما يكفي، سأفعل ذلك‬

305
00:20:41,096 --> 00:20:43,641
‫حسناً، اسمع‬
‫(هيليا) ليست على علم بذلك‬

306
00:20:43,766 --> 00:20:47,770
‫لا أخاف من (هيليا)، لا أخاف‬
‫من أحد، الأمر يتعلق بالمال‬

307
00:20:52,483 --> 00:20:55,194
‫ظننت أنني قلت لكم بأن تخرسوا‬

308
00:20:55,319 --> 00:20:57,780
‫لا أحب أن أكرر نفسي‬

309
00:20:58,072 --> 00:21:01,116
‫خذوا (جاي كار)‬
‫إلى غرفة أخرى ونظفوا جرحه‬

310
00:21:01,241 --> 00:21:06,080
‫وإن لم تعيدوا سكيني إليّ نظيفاً‬
‫سأطعنكم كلّكم في القلب‬

311
00:21:09,708 --> 00:21:12,961
‫في أية حال، لنكن واضحين‬
‫أنت تعمل لحسابي‬

312
00:21:13,128 --> 00:21:16,507
‫إنه مالي وهذه عمليتي‬
‫٦٠ بالمئة مقابل ٤٠ على طريقتي‬

313
00:21:17,049 --> 00:21:20,969
‫- أتعرف؟ دعني أفكر في الموضوع‬
‫- أوَليس هذا غباء؟‬

314
00:21:21,261 --> 00:21:23,764
‫ذلك الغبي لا يعرف‬
‫كيف يقبل العرض‬

315
00:21:23,889 --> 00:21:26,475
‫(يوتورن)، نحن صديقان‬
‫قديمان لنكون...‬

316
00:21:26,600 --> 00:21:29,561
‫لست أتكلم معك‬
‫بل مع هذه السافلة على التلفاز‬

317
00:21:30,104 --> 00:21:34,024
‫في أية حال، هيا يا (كونراد)‬
‫افعل ما يلزم‬

318
00:21:34,566 --> 00:21:36,318
‫وإن بدّلت رأيك‬
‫تعرف أين تجدني‬

319
00:21:48,330 --> 00:21:50,374
‫لم أجد منزلاً‬
‫السوق في حال جنون‬

320
00:21:51,291 --> 00:21:54,336
‫حلقة الزراعة بالماء‬
‫محجوزة قبل ٣ أشهر‬

321
00:21:55,462 --> 00:21:59,341
‫- كيف حال نبتتنا؟‬
‫- أظن أنني قتلتها‬

322
00:22:01,051 --> 00:22:05,097
‫- أحمل خبراً ساراً‬
‫- هل اشتريت لنا العدّة؟‬

323
00:22:06,306 --> 00:22:10,477
‫لا، لكنني سأذهب إلى العرض‬
‫اتصل بي (بلو جايز)‬

324
00:22:10,602 --> 00:22:13,772
‫- سأنطلق إلى (تورونتو) صباحاً‬
‫- تهانيّ يا صاح‬

325
00:22:13,897 --> 00:22:15,482
‫شكراً‬

326
00:22:17,025 --> 00:22:23,699
‫- قهوتك يا صاح‬
‫- أكره سلسلة المطاعم‬

327
00:22:25,367 --> 00:22:29,288
‫سأشتري شاحنة مقفلة ويمكننا‬
‫استئجار شقة خارج حرم الجامعة معاً‬

328
00:22:32,624 --> 00:22:35,961
‫لا يمكنك أن تفوّت آخر سنة في المدرسة‬

329
00:22:36,336 --> 00:22:39,923
‫بلى، سأفعل ما يلزم، لا أحفل‬
‫أريد أن أكون معك فحسب‬

330
00:22:41,008 --> 00:22:44,178
‫- لن يكون لديك ما تفعله‬
‫- سأحصل على وظيفة‬

331
00:22:44,303 --> 00:22:47,264
‫سأقصد جامعة المبتدئين‬
‫(نيو جيرسي) مليئة حتماً بالمدارس السيئة‬

332
00:22:50,309 --> 00:22:51,685
‫لكنني أحبك‬

333
00:22:54,229 --> 00:22:55,606
‫لا‬

334
00:23:03,947 --> 00:23:07,201
‫انظر إليّ‬
‫أعد الـ(بروشيتا) الطازجة‬

335
00:23:07,409 --> 00:23:11,038
‫- أظن أنها تُلفظ (بروسكيتا)‬
‫- تباً وما أدراك؟‬

336
00:23:11,705 --> 00:23:15,000
‫الرجل الإيطالي‬
‫في (آيرون شيف) قال (بروشتيتا)‬

337
00:23:15,375 --> 00:23:18,754
‫يجب أن تتوقّفي عن قول‬
‫كلمة "تباً" في حضور الطفل‬

338
00:23:19,338 --> 00:23:21,715
‫ويجب أن تتوقّفي عن استعمال‬
‫الثوم كثيراً لأنه يتسبب له بالغازات‬

339
00:23:21,840 --> 00:23:23,217
‫"يجب أن تفعل هذا لأجلي"‬

340
00:23:24,510 --> 00:23:27,221
‫إن كنت لا تحبين ذلك‬
‫فلست مرغمة على تناوله‬

341
00:23:27,346 --> 00:23:30,224
‫- سأنتبه لكلامي، لا أريد أول كلمة يتعلمها...‬
‫- "أرجوك كلّمني"‬

342
00:23:30,349 --> 00:23:32,351
‫- حفيدي تكون بذيئة‬
‫- "أحتاج إلى بضع دقائق فقط"‬

343
00:23:32,476 --> 00:23:34,853
‫أتريد بعض الـ(بروشتيتا) يا (كونراد)؟‬

344
00:23:36,980 --> 00:23:38,690
‫لا، لا، شكراً‬
‫يجب أن أذهب‬

345
00:23:45,280 --> 00:23:49,701
‫إلى أين يذهب؟‬
‫سحقاً، إلى أين يذهب؟‬

346
00:23:50,160 --> 00:23:52,913
‫وكأنك لا تعرفين‬
‫تعرفين أنه يبحث عن التمويل‬

347
00:23:53,205 --> 00:23:57,125
‫سيستسلم قريباً‬
‫لا أحد هنا سيدعمه في حضوري‬

348
00:23:58,043 --> 00:24:01,213
‫- تباً، كم أنت باردة‬
‫- كلا‬

349
00:24:01,588 --> 00:24:03,841
‫أفعل ذلك بدافع الحب‬
‫الولد ليس جاهزاً‬

350
00:24:04,091 --> 00:24:06,093
‫ما زال يتخذ قرارات غبية كثيرة‬

351
00:24:16,478 --> 00:24:20,065
‫اتصلت بي ٧ آلاف مرة لتريني‬
‫شجرة ميلاد (تشارلي براون)‬

352
00:24:20,399 --> 00:24:22,526
‫- يجدر ألاّ أكون هنا حتى‬
‫- بلى‬

353
00:24:24,319 --> 00:24:27,030
‫أرجوك (كونراد)‬
‫لا يمكنني القيام بهذا من دونك‬

354
00:24:27,155 --> 00:24:29,575
‫حقاً؟ لكنّ ذلك لا يبدّل شيئاً‬

355
00:24:29,700 --> 00:24:33,954
‫(كونراد)، أقسم، لم يعرف شيئاً‬
‫وتوقّفت عن مقابلته‬

356
00:24:34,079 --> 00:24:36,123
‫لم نتكلم منذ أكثر من أسبوع‬

357
00:24:37,916 --> 00:24:40,752
‫أقسم بولديّ‬
‫لم يكن لديه أدنى فكرة‬

358
00:24:41,336 --> 00:24:45,257
‫والآن خرج من حياتي‬
‫ولديّ نبتة ميتة‬

359
00:24:45,549 --> 00:24:50,888
‫وأحمل شيكاً بـ٨٠ ألف دولار‬
‫وأنا محاطة بالأغبياء‬

360
00:24:51,388 --> 00:24:55,559
‫- من أين حصلت على ذلك المال؟‬
‫- أحرق (سنجاي) المخبز‬

361
00:24:59,563 --> 00:25:00,939
‫حسناً‬

362
00:25:05,527 --> 00:25:08,488
‫نبتتي أفضل بكثير من هذه‬

363
00:25:08,614 --> 00:25:13,035
‫أعرف، نبتتك رائعة‬
‫ترخوماتها رائعة‬

364
00:25:14,202 --> 00:25:17,331
‫- الآن تتباهين؟‬
‫- أنا أبدأ للتوّ‬

365
00:25:21,251 --> 00:25:23,045
‫إذاً ابنك عضّ قدم ابنه؟‬

366
00:25:23,170 --> 00:25:26,506
‫في مباراة كاراتيه، عشوائياً‬
‫وكأنها دعابة لا تُصدّق‬

367
00:25:27,799 --> 00:25:31,637
‫- هل سألك ما تقومين به؟‬
‫- طبعاً ولقد شاهد أنني أدير مخبزاً‬

368
00:25:32,429 --> 00:25:36,475
‫وحين سألته عن عمله، كان صريحاً‬
‫وأخبرني من دون تردد‬

369
00:25:37,809 --> 00:25:40,896
‫- وكيف فسخت علاقتك به؟‬
‫- بنظافة‬

370
00:25:43,982 --> 00:25:49,988
‫قلت له إنّ عمله خطير جداً ولا يسعني‬
‫أن أخسر رجلاً آخر وفهم ذلك‬

371
00:25:51,031 --> 00:25:53,992
‫- هذا جيد‬
‫- أجل‬

372
00:25:58,497 --> 00:25:59,915
‫(كونراد)‬

373
00:26:02,584 --> 00:26:07,047
‫نشكّل فريقاً رائعاً‬
‫أرجوك، أرجوك ثق بي‬

374
00:26:11,510 --> 00:26:16,682
‫ستسير الأمور على ما يرام‬
‫لنفعل هذا‬

375
00:26:21,228 --> 00:26:22,604
‫تباً‬

376
00:26:26,233 --> 00:26:27,609
‫حسناً‬

377
00:26:38,870 --> 00:26:42,416
‫- سأحضر المحارم للجميع‬
‫- شكراً عزيزي، هذا رائع‬

378
00:26:43,542 --> 00:26:46,920
‫- ما زالت الثلاجة معطّلة‬
‫- (لوبيتا)‬

379
00:26:47,212 --> 00:26:49,214
‫يقول إنه قادم‬
‫لا أشرف على الرجل‬

380
00:26:51,591 --> 00:26:53,677
‫نحتاج إلى التكلم‬
‫عن تلك المفاجأة التي صعقتني بها‬

381
00:26:53,802 --> 00:26:55,846
‫- لن تتخلّى عن الثانوية‬
‫- أعرف‬

382
00:26:56,638 --> 00:26:58,390
‫ألغيت الخطة‬
‫أيمكننا أن ننسى الموضوع؟‬

383
00:26:58,515 --> 00:27:01,393
‫- الغيت الخطة؟ ما الذي حصل؟‬
‫- هل لك علاقة بذلك؟‬

384
00:27:01,518 --> 00:27:03,145
‫ماذا؟ لا، عمّ تتكلمين؟‬

385
00:27:03,478 --> 00:27:05,355
‫- ما الذي حصل؟‬
‫- لا شيء‬

386
00:27:06,023 --> 00:27:08,692
‫فسخت علاقتي بـ(ميغان)‬
‫أيمكننا أن نغيّر الموضوع؟‬

387
00:27:09,401 --> 00:27:12,362
‫يمكننا أن نتكلم عن إنفلونزا الطيور‬
‫فهي ستقتل الجميع‬

388
00:27:13,572 --> 00:27:15,198
‫دعنا لا نتكلم‬
‫عن إنفلونزا الطيور يا عزيزي‬

389
00:27:15,323 --> 00:27:18,785
‫- إنفلونزا الحيوان؟‬
‫- هل تقول إنّ الضلوع مصابة بالإنفلونزا؟‬

390
00:27:18,910 --> 00:27:22,330
‫ضلوع لحم البقر يا عزيزي‬
‫فهذا الشاب اليهودي لا يتناول اللحم الآخر‬

391
00:27:22,539 --> 00:27:24,166
‫أنت تفسخ علاقتك بـ(ميغان) طوال الوقت‬

392
00:27:24,291 --> 00:27:25,917
‫- آلو؟‬
‫- "مرحباً يا (نانسي)"‬

393
00:27:26,251 --> 00:27:27,627
‫(بيتر)‬

394
00:27:27,753 --> 00:27:31,298
‫"أنا أمام منزلك الآن ولن أغادر‬
‫إلاّ حين أتكلم معك شخصياً"‬

395
00:27:33,842 --> 00:27:35,886
‫"سأخرج من السيارة‬
‫وسأتجه إلى باب منزلك"‬

396
00:27:36,011 --> 00:27:39,931
‫لا، لا، أنا قادمة‬
‫ابقَ في سيارتك، أنا قادمة‬

397
00:27:40,390 --> 00:27:42,642
‫هناك ولد في مدرستي‬
‫ينقر أنفه دوماً‬

398
00:27:42,851 --> 00:27:44,978
‫ويقول إننا إن لم ننقر أنفنا‬

399
00:27:45,145 --> 00:27:49,316
‫فإنّ القذارة في داخله‬
‫قد تسدّ مجرى الهواء وقد نموت‬

400
00:27:50,734 --> 00:27:54,112
‫- سأعود‬
‫- أفهم أنّ ذلك قد يكون صحيحاً‬

401
00:28:00,577 --> 00:28:04,372
‫(بيتر)، طلبت منك ألاّ تتصل بي‬
‫وألاّ تأتي إلى منزلي‬

402
00:28:04,498 --> 00:28:06,208
‫وأظن أنني كنت واضحة جداً‬

403
00:28:06,333 --> 00:28:10,378
‫لا يمكنني أن أراك‬
‫وأجهل ما تفعله هنا‬

404
00:28:10,670 --> 00:28:12,714
‫حين قلت لك إنّ العلاقة‬
‫لن تنجح، كنت جادة‬

405
00:28:12,839 --> 00:28:15,383
‫ولم أقل ذلك باستخفاف‬
‫لأنك تعجبني فعلاً‬

406
00:28:15,801 --> 00:28:18,428
‫ولكن لا أستطيع ولن أبدّل رأيي‬

407
00:28:18,637 --> 00:28:23,308
‫وأنا مستاءة لأنني أراك هنا‬
‫لأنّ الأمر لم يكن سهلاً عليّ‬

408
00:28:23,433 --> 00:28:26,561
‫وبصراحة، أظن أنّ هذا يظهر‬
‫قلّة احترام منك تجاهي‬

409
00:28:26,686 --> 00:28:28,772
‫لأنني طلبت منك‬
‫البقاء بعيداً ولم تحترم ذلك‬

410
00:28:28,897 --> 00:28:31,483
‫لذا سأقول ذلك مرة واحدة بعد‬
‫وآمل أن تسمعني‬

411
00:28:32,692 --> 00:28:38,281
‫أرجوك ارحل ولا تتصل بي أبداً‬
‫أو تزورني حتى‬

412
00:28:38,698 --> 00:28:42,994
‫لأنّ علاقتنا لن تنجح أبداً‬

413
00:28:47,415 --> 00:28:49,793
‫أعرف أنك تاجرة مخدرات‬

414
00:29:15,360 --> 00:29:19,656
‫"(أغراستيك)، العودة إلى القيم العائلية‬
‫(سيليا هودز) عن مقعد مجلس البلدية"‬

415
00:29:21,032 --> 00:29:25,032
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

