﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:03,376
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,668 --> 00:00:05,378
‫سأترشح للمجلس البلدي‬

3
00:00:05,504 --> 00:00:08,757
‫صديقي يأتي إلى هنا لأول مرة‬
‫ألديكم حسومات للطلاب؟‬

4
00:00:09,007 --> 00:00:13,053
‫(لايسي لابلانت) "نبتة"، لمَ لا تدعوني‬
‫(ماري جاين) "تاجرة المخدرات"؟‬

5
00:00:13,220 --> 00:00:15,972
‫أحضرنا جميع المعدات‬
‫أصبح بإمكاننا زراعة المخدرات‬

6
00:00:17,265 --> 00:00:19,935
‫مبدئياً كل ما حصل في حياتي‬
‫كان يدفعني إلى أن أصبح حاخاماً‬

7
00:00:21,061 --> 00:00:24,481
‫لا يمكنكم طردي‬
‫تباً لكم جميعاً، تباً لكم جميعاً‬

8
00:00:26,316 --> 00:00:29,653
‫(آرام كيشيشيان)‬
‫القوى الأرمنية في القسم الشمالي‬

9
00:00:29,778 --> 00:00:33,073
‫نحن جدد في الحيّ‬
‫هذه هدية وداع‬

10
00:00:33,198 --> 00:00:36,076
‫(هاسكيروز)، إنها ثياب الأطفال البُدن‬

11
00:00:36,201 --> 00:00:38,870
‫لن تعرض ابنتي ثياب البُدن‬

12
00:00:38,995 --> 00:00:45,794
‫اجتمعتم هنا اليوم‬
‫لعقد قرن هذين الاثنين‬

13
00:00:45,919 --> 00:00:49,256
‫(ميغن) حامل وسنحتفظ بالطفل‬

14
00:01:49,774 --> 00:01:51,901
‫"اختبار الحمل"‬

15
00:01:57,657 --> 00:02:00,327
{\pos(192,200)}‫- جرّبت علبة كاملة من اختبارات الحمل‬
‫- ستقوم باختبار آخر‬

16
00:02:02,370 --> 00:02:05,206
‫- أنت تذلّينها‬
‫- (سايليس)، إنها بخير‬

17
00:02:05,707 --> 00:02:08,209
‫- إنها حامل‬
‫- سنتأكد من هذا‬

18
00:02:10,670 --> 00:02:13,715
‫- لمَ لديك اختبار حمل منزليّ؟‬
‫- أتريدني أن أقتلك؟‬

19
00:02:15,759 --> 00:02:17,886
‫- لا يمكنني التبوّل‬
‫- اشربي بعض الماء‬

20
00:02:20,263 --> 00:02:22,891
‫- كنت أطرح سؤالاً فحسب‬
‫- أنا أطرح الأسئلة‬

21
00:02:23,016 --> 00:02:24,643
‫- حسناً‬
‫- أنا الوالدة‬

22
00:02:25,101 --> 00:02:26,936
‫- كيف حدث هذا؟‬
‫- لا تريدين سماع هذا‬

23
00:02:27,062 --> 00:02:28,730
‫لكنني أريد ذلك‬

24
00:02:29,022 --> 00:02:32,192
‫إن أردت المراهنة، فسأقول حدث ذلك‬
‫منذ ٣ أسابيع في غرفتي‬

25
00:02:32,317 --> 00:02:34,194
‫كنت أضاجعها من الخلف‬
‫حين أخرجته كان الواقي قد اختفى‬

26
00:02:34,319 --> 00:02:37,697
{\pos(192,200)}‫عضلات (ميغن) قوية جداً‬
‫يبدو أنه علق في الداخل، وكأنني...‬

27
00:02:38,490 --> 00:02:41,242
‫- توقّف، توقّف، توقّف‬
‫- أنت سألتني‬

28
00:02:41,910 --> 00:02:43,953
‫- تريدين أن تكوني الوالدة المنفتحة‬
‫- كلا، لا أريد ذلك‬

29
00:02:44,412 --> 00:02:46,373
‫ثمة مليون شيء‬
‫أريد أن أكونه في هذا العالم‬

30
00:02:46,498 --> 00:02:49,292
‫لكنّ الوالدة المنفتحة‬
‫ليست على لائحتي‬

31
00:02:54,089 --> 00:02:56,466
‫آمل أن تكون "جدّة"‬
‫على تلك اللائحة‬

32
00:02:58,510 --> 00:03:02,389
‫هذا مثير للاهتمام، أليس هذا‬
‫مثيراً للاهتمام؟ إنه مثير للاهتمام‬

33
00:03:02,806 --> 00:03:06,518
{\pos(192,200)}‫- هل أنت متوترة بشأن تجربة الأداء؟‬
‫- بعض الشيء‬

34
00:03:06,643 --> 00:03:08,019
‫لا داعي للقلق‬

35
00:03:08,144 --> 00:03:11,523
{\pos(192,200)}‫- (هودز)؟ (إيزابيل هودز)؟‬
‫- إنها هنا‬

36
00:03:14,484 --> 00:03:15,860
‫ابذلي قصارى جهدك‬

37
00:03:17,987 --> 00:03:20,198
‫- مرحباً‬
‫- لقد تأخرت‬

38
00:03:20,699 --> 00:03:22,742
{\pos(192,200)}‫أجل، أنا مرشحة للمجلس البلدي‬

39
00:03:22,867 --> 00:03:25,745
{\pos(192,200)}‫(دين)، صدّق أو لا تصدّق‬
‫لديّ أمور أهم أقوم بها‬

40
00:03:25,870 --> 00:03:30,750
‫لديّ مقابلة عمل لأجل وظيفة، (سيليا)‬
‫ونحن بحاجة إليها لندفع تكاليف حملتك‬

41
00:03:31,209 --> 00:03:33,169
‫أجل بالطبع‬
‫من سيرفض توظيفك اليوم؟‬

42
00:03:33,294 --> 00:03:36,589
‫احرصي على أن تخرج ابنتنا‬
‫من هنا مع ذرّة احترام للذات‬

43
00:03:37,298 --> 00:03:39,134
‫حاول ألاّ يصعقوك‬
‫بالمسدس الصاعق هذه المرة‬

44
00:03:40,760 --> 00:03:44,973
‫- ابنتك في الداخل الآن‬
‫- هذا مذهل‬

45
00:03:46,057 --> 00:03:48,977
{\pos(192,200)}‫- أتريدين لوحاً من سكاكر القيقب؟‬
‫- لا، لا، شكراً‬

46
00:03:49,144 --> 00:03:51,938
{\pos(192,200)}‫أنا أنتشي من شراب الذرة‬
‫بمجرد جلوسي هنا‬

47
00:03:54,607 --> 00:03:59,195
‫أنا راضية عن جسمي‬
‫أريد ثياباً تعكس ما في داخلي‬

48
00:03:59,487 --> 00:04:02,073
‫الأمور الجيدة تأتي بأحجام كبيرة‬

49
00:04:03,742 --> 00:04:09,706
{\pos(192,200)}‫كلّما كانت أكبر كانت أفضل‬
‫كنزة (هاسكيرو)، المعذرة‬

50
00:04:11,583 --> 00:04:15,086
‫(هاسكيرو) تدعك تكونين على طبيعتك‬
‫(هاسكيرو) تدعك تكونين على طبيعتك‬

51
00:04:16,296 --> 00:04:19,174
‫- (إيزابيل)!‬
‫- أمي‬

52
00:04:19,632 --> 00:04:21,843
‫إنها مذهلة!‬

53
00:04:27,265 --> 00:04:32,437
‫هذا منزلنا، هؤلاء جيراننا الأرمن‬
‫الذين يزرعون الماريجوانا‬

54
00:04:32,562 --> 00:04:34,773
‫ثمة ١٠ منازل في الحيّ‬
‫٤ منها تزرع الماريجوانا‬

55
00:04:34,898 --> 00:04:37,567
‫كيف حدث هذا بحق الجحيم؟‬

56
00:04:40,278 --> 00:04:43,907
‫أيمكنني أن أشتمّ قلمك‬
‫أحب رائحة الـ(شاربيز)‬

57
00:04:44,032 --> 00:04:46,993
‫أشممت أقلام الحبر‬
‫الجاف الذي يُمحى؟‬

58
00:04:48,203 --> 00:04:53,082
‫ألا يفهم أيّ منكم؟ فتحنا (برغر كينغ)‬
‫وسط مطعم (ماكدونالد)‬

59
00:04:53,208 --> 00:04:56,085
{\pos(192,200)}‫إلاّ أنّ (رونالد) هو نذل‬
‫يرتدي بذلة رياضية ويدعى (بهزاد)‬

60
00:04:56,211 --> 00:04:57,670
‫واسم عائلته يشبه لوح فحص العيون‬

61
00:04:57,796 --> 00:05:00,507
‫وهو مستعد لقطع عضوك وإرساله‬
‫بالبريد في ٤ اتجاهات مختلفة‬

62
00:05:00,632 --> 00:05:03,885
‫نحن عراة أمام (جورج بوش)‬
‫ونداعب ابنته‬

63
00:05:04,052 --> 00:05:05,595
‫كفى حديثاً عن الأعضاء التناسلية‬

64
00:05:05,720 --> 00:05:08,473
‫ماذا لو احترقت هذه المنازل بالصدفة؟‬

65
00:05:08,681 --> 00:05:11,643
{\pos(192,200)}‫حسناً، لا، لا، شكراً لك‬
‫لا، شكراً لك، عزيزي‬

66
00:05:11,935 --> 00:05:14,395
‫لدينا منزل مليء بالنباتات، (لايسي)‬

67
00:05:14,521 --> 00:05:19,818
{\pos(192,200)}‫علينا وضعها في التراب واستئجار‬
‫شاحنات والرحيل، علينا الانتقال‬

68
00:05:20,276 --> 00:05:23,029
{\pos(192,200)}‫أيمكننا استخدام الأشخاص الذين نجدهم‬
‫أمام (هوم ديبو) لنقل الأغراض؟‬

69
00:05:23,279 --> 00:05:24,906
‫لديّ ألم في أسفل الظهر‬

70
00:05:25,031 --> 00:05:27,659
‫- لن نذهب إلى أيّ مكان‬
‫- لا أظنك سمعتني‬

71
00:05:27,784 --> 00:05:29,911
‫سمعتك، أعضاء تناسلية و(ماكدونالد)‬

72
00:05:31,371 --> 00:05:34,374
‫لدينا الحق مثلهم بزراعة الماريجوانا‬
‫في منازلنا المستأجرة‬

73
00:05:35,291 --> 00:05:38,211
‫سنبقى، سأتولّى الأمر‬

74
00:05:44,509 --> 00:05:46,928
‫(بريدجبورت)، (كونكتيكت)‬
‫حراسة الشاطىء‬

75
00:05:49,681 --> 00:05:51,057
‫(تشارلي)؟‬

76
00:05:52,100 --> 00:05:53,476
‫(فلورنس)‬

77
00:05:54,519 --> 00:05:55,895
‫(إيلين)‬

78
00:05:58,815 --> 00:06:00,984
‫لا، لا‬

79
00:06:03,194 --> 00:06:10,326
‫- أريد التحدث إليها بمفردي‬
‫- حسناً، حسناً‬

80
00:06:11,828 --> 00:06:13,663
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

81
00:06:22,630 --> 00:06:25,133
‫ابعثي لي رسالة هاتفية‬
‫بعد أن تنتهي، اتفقنا؟‬

82
00:06:30,096 --> 00:06:32,765
‫- انظر‬
‫- ما هذا؟‬

83
00:06:33,016 --> 00:06:37,562
‫مخبز جديد، موقع جديد‬
‫تحت علامة "أكس"‬

84
00:06:41,190 --> 00:06:43,902
‫ستفتتحين مخبزاً في حيّ سكني؟‬

85
00:06:44,444 --> 00:06:48,031
‫- مخبز من نوع خاص‬
‫- ما المميز فيه؟‬

86
00:06:49,198 --> 00:06:53,036
‫المميز فيه هو‬
‫أنه ليس علينا خبز أيّ شيء‬

87
00:06:53,745 --> 00:06:56,915
‫ماذا ستفعلين في المخبز‬
‫إن لم تخبزي؟‬

88
00:06:57,040 --> 00:07:00,585
‫سوف نقوم بـ... لقد بدأنا...‬

89
00:07:03,755 --> 00:07:05,131
‫بالزراعة‬

90
00:07:06,299 --> 00:07:10,345
‫- الزراعة؟‬
‫- أنا أزرع الماريجوانا‬

91
00:07:19,062 --> 00:07:22,398
‫هذا مميز فعلاً، لم تخبريني‬
‫عن هذا في (لاس فيغاس)‬

92
00:07:22,523 --> 00:07:25,151
‫- هل أنت غاضب؟‬
‫- هذه فكرة مبدعة، سيدة (بوتوين)‬

93
00:07:25,276 --> 00:07:27,320
‫- أنت غاضب‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

94
00:07:29,364 --> 00:07:35,203
‫- ما هي هذه الدوائر؟‬
‫- مبدعون آخرون، مبدعون عدائيون‬

95
00:07:42,210 --> 00:07:44,253
‫أتساءل عن رأيك في الأمر‬

96
00:07:47,465 --> 00:07:51,594
‫أفكّر في أنّ هذا لم يكن‬
‫ضمن عهود زواجنا‬

97
00:07:51,970 --> 00:07:56,766
‫جعل (سايليس) حبيبته حاملاً‬
‫ضاجعها من الخلف‬

98
00:07:57,558 --> 00:07:59,519
‫- ماذا؟‬
‫- سيخبران والديها اليوم‬

99
00:07:59,644 --> 00:08:03,940
‫يفترض بي انتظاره في المنزل‬
‫لكن لا أستطيع بسبب هذه المشكلة‬

100
00:08:04,273 --> 00:08:08,027
‫لديّ مشاكل في منزلين‬
‫سيد (بوتوين)‬

101
00:08:12,573 --> 00:08:14,742
‫سيد (سكوتسن)‬

102
00:08:17,286 --> 00:08:19,372
‫عليّ العودة إلى العمل‬

103
00:08:24,210 --> 00:08:26,129
‫اذهبي والعبي دور الوالدة‬

104
00:08:44,856 --> 00:08:47,817
‫شطيرة شدر، بدون قشرة خارجية‬

105
00:08:50,778 --> 00:08:53,322
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا أدري‬

106
00:08:55,366 --> 00:09:00,913
‫أرادت القيام بذلك بمفردها‬
‫فوافقت، لكنها لم تبعث برسالة بعد‬

107
00:09:03,416 --> 00:09:05,835
‫هي تمرّ بوقت عصيب على الأرجح‬

108
00:09:08,212 --> 00:09:12,008
‫- ربما أخذوا هاتفها‬
‫- أجل، ربما هذا ما حصل‬

109
00:09:13,342 --> 00:09:14,927
‫حرارة المياه جيدة‬

110
00:09:18,014 --> 00:09:19,932
‫أخبرت (آندي) و(شاين)‬

111
00:09:22,101 --> 00:09:25,605
‫- هل تريد التحدث؟‬
‫- لا‬

112
00:09:29,192 --> 00:09:30,693
‫هل أنت متأكد؟‬

113
00:09:50,630 --> 00:09:53,466
‫"ماذا عن (ليفاي)؟"‬

114
00:09:58,513 --> 00:10:01,516
‫"٥٩ رسالة"‬

115
00:10:05,561 --> 00:10:07,730
{\pos(192,200)}‫"من (سايلبوت)، الساعة ٥:٠٥‬
‫بعد الظهر، ماذا عن (ليفاي)؟"‬

116
00:10:07,855 --> 00:10:09,524
{\pos(192,200)}‫"من (سايلبوت)‬
‫الساعة ٥:١١ بعد الظهر، (تاليا)؟"‬

117
00:10:11,776 --> 00:10:14,403
‫"(جويل)؟... (ماك)؟... (سايدي)؟"‬

118
00:10:21,452 --> 00:10:22,829
‫"محو"‬

119
00:10:37,468 --> 00:10:41,514
‫صعدنا إلى الأعلى في هذا المبنى الكبير‬
‫وبعد أن دفع لها خالي‬

120
00:10:41,931 --> 00:10:44,100
‫أخذتني (جايد) إلى غرفة‬

121
00:10:44,559 --> 00:10:47,603
‫- وطلبت مني خلع سروالي‬
‫- لا أصدّق!‬

122
00:10:47,770 --> 00:10:49,272
‫- مستحيل‬
‫- هذا ما حصل‬

123
00:10:49,397 --> 00:10:50,982
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- أجل فعلت‬

124
00:10:51,190 --> 00:10:52,775
‫- هل خلعت سروالك؟‬
‫- أجل‬

125
00:10:52,900 --> 00:10:54,652
‫- مستحيل‬
‫- لا أصدّق‬

126
00:10:54,902 --> 00:10:56,279
‫صه‬

127
00:10:58,990 --> 00:11:02,410
‫- كم دام الأمر؟‬
‫- حوالى ٤٥ ثانية‬

128
00:11:02,577 --> 00:11:03,995
‫- لا أصدّق‬
‫- مستحيل‬

129
00:11:04,120 --> 00:11:06,998
‫- هذا مذهل‬
‫- يفترض بكم أن تدرسوا‬

130
00:11:07,248 --> 00:11:08,624
‫ادرسي هذا‬

131
00:11:12,587 --> 00:11:14,463
‫يجب على العاهرات‬
‫تعلّم عدم العبث معنا‬

132
00:11:15,173 --> 00:11:16,549
‫أتريدون رؤية شكلها؟‬

133
00:11:26,893 --> 00:11:30,104
‫أعجب (خالي) بـ(سيندي)‬
‫لكنني حصلت على (جايد)‬

134
00:11:30,438 --> 00:11:34,400
‫سقط بعض المنيّ على ركبتي‬
‫ومسحته بمنشفة دافئة‬

135
00:12:04,472 --> 00:12:06,098
‫شطيرة شدر‬

136
00:12:11,062 --> 00:12:12,521
‫منزل آل (بوتوين)‬

137
00:12:13,314 --> 00:12:15,608
‫ليست هنا يا صاح‬
‫عاود الاتصال لاحقاً‬

138
00:12:16,275 --> 00:12:18,653
‫ماذا؟ (شاين)؟‬

139
00:12:19,820 --> 00:12:23,741
‫لدينا أسباب تدفعنا إلى الاعتقاد‬
‫أنّ إحدى المدلّكات تحرّشت بـ(شاين)‬

140
00:12:24,283 --> 00:12:28,246
‫- هنا في المدرسة؟‬
‫- لا، في مركز للتدليك‬

141
00:12:28,371 --> 00:12:31,082
‫ووفق المحادثة التي أجراها‬
‫مع أصدقائه‬

142
00:12:31,207 --> 00:12:34,460
‫قال إنّ خاله اصطحبه‬
‫إلى هذه المؤسسة‬

143
00:12:34,835 --> 00:12:36,504
‫- خاله؟‬
‫- أنت‬

144
00:12:37,004 --> 00:12:38,547
‫ماذا؟ أنا؟‬

145
00:12:41,342 --> 00:12:47,306
‫بالله عليك، أي نوع من الرجال‬
‫يصطحب فتى غير بالغ إلى مركز تدليك؟‬

146
00:12:47,431 --> 00:12:50,601
‫رجل غير مسؤول ومنحطّ‬

147
00:12:50,768 --> 00:12:52,687
‫هل استدعيتني من معهد‬
‫دراسة التلمود لتخبرني بهذا؟‬

148
00:12:52,812 --> 00:12:54,188
‫- معهد دراسة التلمود؟‬
‫- أجل‬

149
00:12:54,313 --> 00:12:58,985
‫في (هاميدراش لاتورتا)‬
‫حيث أنا طالب تلمود بدوام كامل‬

150
00:12:59,902 --> 00:13:06,284
‫يعلّموننا التأمل، طرح الأسئلة‬
‫وكبح أنفسنا قبل الوصول إلى استنتاجات‬

151
00:13:06,409 --> 00:13:13,165
‫وعندها فقط، وبرهبة دينية‬
‫نحاول التفسير‬

152
00:13:13,374 --> 00:13:16,043
‫- ما الذي تقوله سيد (بوتوين)؟‬
‫- ما الذي أقوله؟‬

153
00:13:17,378 --> 00:13:23,509
‫أقول إنه اختلق الأمر‬
‫يريد أن يبدو رائعاً أمام أصدقائه‬

154
00:13:23,676 --> 00:13:27,888
‫- اختلق الأمر؟‬
‫- يمرّ (شاين) بتغييرات إنه يختبر‬

155
00:13:28,306 --> 00:13:31,225
‫- يختبر؟‬
‫- إنه يمارس العادة السرّية‬

156
00:13:31,976 --> 00:13:36,105
‫إنها فترة حرجة في حياة الفتيان‬
‫تذكر تلك الفترة، أليس كذلك؟‬

157
00:13:36,689 --> 00:13:38,065
‫هذا ممكن‬

158
00:13:38,190 --> 00:13:41,610
‫تطفىء النور وتدخل إلى السرير‬
‫تمدّ يدك وتمسك بـ...‬

159
00:13:41,736 --> 00:13:43,571
‫- تظن أنك وحدك في المنزل‬
‫- وفجأة تجد نفسك في...‬

160
00:13:43,696 --> 00:13:48,993
‫(هالوين)، ووالدك يتفرّج عليك‬
‫وهو يرتدي زيّ نحلة‬

161
00:13:49,160 --> 00:13:51,495
‫- حضرة المدير (دودج)؟‬
‫- تشعر بالعار‬

162
00:13:51,620 --> 00:13:53,497
‫أجل، العار‬

163
00:13:59,253 --> 00:14:02,923
‫هذا... إذاً لم تأخذه لرؤية (جايد)؟‬

164
00:14:03,174 --> 00:14:05,301
‫أخذته إلى مطعم صيني‬

165
00:14:06,302 --> 00:14:08,929
‫- سنعطي (شاين) إنذاراً فقط‬
‫- هذا رائع‬

166
00:14:09,055 --> 00:14:12,058
‫- ولن نذكر، أنت تعرف...‬
‫- والدك وهو يرتدي زيّ النحلة‬

167
00:14:12,183 --> 00:14:14,185
‫- طاب يومك سيد (بوتوين)‬
‫- أجل‬

168
00:14:15,394 --> 00:14:18,731
‫آلو؟ أدعى (ديبرا غيرينجر)‬

169
00:14:18,939 --> 00:14:22,693
‫- أتصل عن "مواطني (أغريستك) للتغيير"‬
‫- نحن نتصل بك...‬

170
00:14:25,905 --> 00:14:28,366
‫مرحباً، (نانسي بوتوين) تتكلم‬

171
00:14:28,491 --> 00:14:34,288
‫"مواطني (أغريستك) للتغيير" أتريدين‬
‫(أغريستك) مجتمعاً خالياً من المخدرات؟‬

172
00:14:35,498 --> 00:14:38,417
‫(نانسي)، تحدثي بمزيد من الحماسة‬

173
00:14:45,424 --> 00:14:48,677
‫آلو؟ أيمكنني التحدث‬
‫إلى السيد (فاكيوسن)؟‬

174
00:14:49,303 --> 00:14:54,642
‫- لا يمكنني فعل هذا، (سيليا)‬
‫- ماذا؟ نحن نعلم الناس بشأن المناظرة‬

175
00:14:54,767 --> 00:14:57,228
‫(ديبرا غيرينجر)؟‬
‫"مواطنو (أغريستك) للتغيير"؟‬

176
00:14:57,353 --> 00:14:59,480
‫لا يمكنني القول إنني أنا...‬

177
00:15:00,022 --> 00:15:02,233
‫- سيكون هذا جدّ...‬
‫- صريح؟‬

178
00:15:02,358 --> 00:15:07,405
‫موجّه، نحن نحاول جعل‬
‫الناخبين يقررون بأنفسهم‬

179
00:15:08,072 --> 00:15:11,951
‫- هذا أمر شبه متوهّم‬
‫- لا أحد يجبرك بواسطة مسدس‬

180
00:15:12,868 --> 00:15:16,747
‫إن لم تستطيعي تخصيص الوقت‬
‫لمشاكل (أغريستك) الملحّة...‬

181
00:15:16,872 --> 00:15:19,750
‫بالضبط، لا يمكنني تخصيص‬
‫الوقت لذلك، لديّ مشاكل في المنزل‬

182
00:15:20,084 --> 00:15:25,714
‫- حقاً؟ أتريدين التحدث في الأمر؟‬
‫- لا، أريد الذهاب إلى المنزل‬

183
00:15:26,006 --> 00:15:32,638
‫أخبرتك بأنّ زوجي عاطل عن العمل‬
‫وابنتي هي مثال البُدن في (أميركا)‬

184
00:15:32,847 --> 00:15:37,309
‫لذا أخبريني بما يجري معك‬

185
00:15:38,978 --> 00:15:40,688
‫أرجوك (نانسي)‬

186
00:15:40,813 --> 00:15:42,481
‫- (سيليا)‬
‫- ألسنا صديقتين؟‬

187
00:15:42,606 --> 00:15:45,234
‫- أريد الذهاب فحسب‬
‫- لا يمكنك قول ذلك حتى‬

188
00:15:46,318 --> 00:15:51,657
‫- لا تريدين أن تكوني صديقتي‬
‫- العالم لا يتمحور حولك، (سيليا)‬

189
00:15:54,660 --> 00:15:56,704
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- كوني صديقتي‬

190
00:15:57,580 --> 00:16:00,374
‫- دعي شعري اللعين‬
‫- كوني صديقتي!‬

191
00:16:00,499 --> 00:16:03,836
‫- دعي شعري اللعين‬
‫- كوني صديقتي اللعينة‬

192
00:16:04,211 --> 00:16:08,841
‫- أنت مجنونة‬
‫- أنانية، أنانية، أنانية‬

193
00:16:16,474 --> 00:16:18,726
‫أنتما كالشقيقات‬

194
00:16:23,105 --> 00:16:24,690
‫مرحباً (دينو)‬

195
00:16:25,274 --> 00:16:28,235
‫حصلت على المناوبة الليلية‬
‫أليس لديك مناظرة مع زوجتي غداً؟‬

196
00:16:28,402 --> 00:16:32,448
‫أجل، لديّ مناظرة‬
‫ماذا يعرض على التلفزيون؟‬

197
00:16:32,573 --> 00:16:36,035
‫بصفتي مدير حملتك، عليّ إخبارك‬
‫بأنها تتدرّب طوال الأسبوع‬

198
00:16:36,160 --> 00:16:38,454
‫إنها تهدر وقتها‬
‫لا أحد يحضر المناظرات‬

199
00:16:38,662 --> 00:16:41,832
‫بالإضافة إلى أنني بارع في المناظرات‬
‫هيا، اطرح عليّ سؤالاً‬

200
00:16:42,917 --> 00:16:47,087
‫سيد (ويلسون)، ما قوانين‬
‫التخطيط المُدني التي تريد تطبيقها‬

201
00:16:47,213 --> 00:16:48,839
‫لمكافحة التوسّع المُدني؟‬

202
00:16:48,964 --> 00:16:51,383
‫- السؤال التالي‬
‫- ألست قلقاً حتى؟‬

203
00:16:51,509 --> 00:16:54,220
‫قلقاً؟ لا أحد يحب زوجتك‬
‫أنت لا تحبها حتى‬

204
00:16:54,345 --> 00:16:57,723
‫يمكنني اعتلاء المنصة غداً والتغوّط‬
‫على أحد الأولاد المصابين بالسرطان‬

205
00:16:57,848 --> 00:17:02,811
‫وسيصوّت الناس لي‬
‫لأنهم يكرهون زوجتك، وأنا محبوب‬

206
00:17:03,229 --> 00:17:05,397
‫تكاد تشعرني بالشفقة على (سيليا)‬

207
00:17:05,564 --> 00:17:07,441
‫قل لها هذا، ربما تضاجعك‬

208
00:17:07,566 --> 00:17:10,152
‫أرأيت؟ أنا إلى جانبك‬
‫يا صاح، صوّت لي‬

209
00:17:26,460 --> 00:17:28,128
‫هذا رائع‬

210
00:17:30,047 --> 00:17:31,674
‫(دوغ)، أتظن أنه قاطع الدارة؟‬

211
00:17:32,675 --> 00:17:34,051
‫السؤال التالي‬

212
00:17:34,218 --> 00:17:35,761
‫هيا أيها الفتى، أقفل السحّاب‬

213
00:17:35,886 --> 00:17:38,055
‫أنا أحاول (هيليا)‬
‫عليك إدخال بطنك أو ما شابه‬

214
00:17:38,180 --> 00:17:43,394
‫لست بدينة إلى هذا الحدّ‬
‫شدّ أكثر فحسب، هيا، ١، ٢، ٣‬

215
00:17:44,228 --> 00:17:45,604
‫أحسنت‬

216
00:17:46,564 --> 00:17:49,692
‫إنه هو، إنه هو‬
‫أعطني الفانيليا‬

217
00:17:49,817 --> 00:17:51,193
‫- لمَ تحتاجين إليها؟‬
‫- أعطني إياها فقط ‬

218
00:17:51,318 --> 00:17:53,445
‫يحب المخبوزات، أجل‬

219
00:17:53,571 --> 00:17:58,200
‫حسناً، خذ، كيف أبدو؟ كيف أبدو؟‬

220
00:17:58,492 --> 00:18:00,077
‫- تبدين جميلة‬
‫- حسناً‬

221
00:18:02,663 --> 00:18:06,333
‫- تباً، لست (جوزف)‬
‫- ألديكم قهوة؟‬

222
00:18:07,209 --> 00:18:09,128
‫(كونراد)، أحضر بعض القهوة لصديقتك‬

223
00:18:09,253 --> 00:18:11,797
‫- أريدها سوداء‬
‫- تحبها "سوداء"، (كونراد)‬

224
00:18:13,549 --> 00:18:16,093
‫- هل أطلت السهر؟‬
‫- كنت أساعد صديقتي (لايسي)‬

225
00:18:17,344 --> 00:18:21,974
‫قطع بعض الأولاد في الحيّ‬
‫أسلاكها الكهربائية بالفأس‬

226
00:18:22,433 --> 00:18:25,811
‫اضطررت إلى الذهاب إلى منزلها‬
‫ومحاولة معرفة كيفية توصيل مولّد كهربائي‬

227
00:18:25,936 --> 00:18:28,314
‫يفترض بهم وضع تعليمات‬
‫لهذه الآلات اللعينة‬

228
00:18:28,522 --> 00:18:30,691
‫- أين تعيش؟‬
‫- (غاردندايل)‬

229
00:18:31,775 --> 00:18:36,030
‫- على (لايسي) تغيير عنوانها‬
‫- هذا ما بدأت تدركه‬

230
00:18:36,655 --> 00:18:38,407
‫(كونراد)، هل قلت شيئاً؟‬

231
00:18:38,532 --> 00:18:41,827
‫لا سيدتي، أنا أعدّ‬
‫القهوة للسيدة، سيدة (هيليا)‬

232
00:18:43,412 --> 00:18:45,706
‫- من سيتناول الطعام في الطبيعة؟‬
‫- أنا‬

233
00:18:47,124 --> 00:18:49,668
‫لا أذكر آخر مرة تناولت فيها‬
‫الطعام في الطبيعة‬

234
00:18:53,380 --> 00:18:55,132
‫يا إلهي، إنها لذيذة‬

235
00:18:56,050 --> 00:18:57,843
‫- هل عبّأت الأكياس؟‬
‫- أجل‬

236
00:18:58,135 --> 00:18:59,553
‫أريد اثنين‬

237
00:19:00,512 --> 00:19:02,640
‫آلو؟ مرحباً عزيزي‬

238
00:19:04,350 --> 00:19:08,812
‫اهدأ، اهدأ، أنا آتية‬

239
00:19:10,522 --> 00:19:13,942
‫- هل كانت تلك (لايسي)؟‬
‫- لا، أحتاج إلى بضاعتي‬

240
00:19:14,068 --> 00:19:15,861
‫- تكاد تجهز‬
‫- أحتاج إليها الآن‬

241
00:19:15,986 --> 00:19:18,405
‫- أمهليني لحظة‬
‫- سأعود لأخذها لاحقاً‬

242
00:19:30,250 --> 00:19:32,544
‫- أين كنت؟‬
‫- أنا هنا، ماذا جرى؟‬

243
00:19:32,670 --> 00:19:34,713
‫- أين كنت؟‬
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬

244
00:19:35,589 --> 00:19:38,842
‫- أردت رؤية (ميغن) فحسب‬
‫- اهدأ‬

245
00:19:39,301 --> 00:19:42,721
‫لم تحضر إلى المدرسة منذ يومين‬
‫أخذوها إلى عيادة طبّية‬

246
00:19:43,681 --> 00:19:47,309
‫هي لا تردّ على رسائلي‬
‫أردت التحدث إليها فحسب‬

247
00:19:47,434 --> 00:19:50,145
‫أردت التحدث إليها‬
‫وهو يرفض ذلك، لقد ضربني‬

248
00:19:50,813 --> 00:19:53,649
‫- ضربك؟ من؟‬
‫- أنا ضربته‬

249
00:19:58,821 --> 00:20:01,990
‫- ضربت ابني‬
‫- أردت التحدث إليها فحسب‬

250
00:20:03,534 --> 00:20:05,119
‫ضربت ابني؟‬

251
00:20:05,536 --> 00:20:09,623
‫لقد طعنني ابنك‬
‫أدخل قدمه من النافذة‬

252
00:20:09,748 --> 00:20:14,253
‫أمسكت به، فأخذ قطعة زجاج‬
‫وطعنني بها، لذا أجل، ضربته‬

253
00:20:14,920 --> 00:20:18,507
‫- (سايليس)؟‬
‫- أبقيه بعيداً عن ابنتي‬

254
00:20:20,342 --> 00:20:23,929
‫- ابنك فاشل لعين‬
‫- أنت علّمتني القيادة‬

255
00:20:24,054 --> 00:20:26,056
‫(سايليس)، اركب في السيارة‬

256
00:20:37,025 --> 00:20:40,487
‫أراد التحدث إليها فحسب‬
‫أين المشكلة في ذلك؟‬

257
00:20:40,612 --> 00:20:44,992
‫- المشكلة أنّ ابنتي كانت محترمة‬
‫- بالله عليك!‬

258
00:20:45,117 --> 00:20:48,245
‫بعد مقابلة ابنك بدأت تدخّن الماريجوانا‬
‫وتتعاطى الـ(إكستاسي) وتقوم بالإجهاض‬

259
00:20:48,370 --> 00:20:51,498
‫قبل أن تقابل (سايليس) كانت ملكة‬
‫"لعق العضو" في شارع (دوي)‬

260
00:20:51,623 --> 00:20:53,751
‫وأنت والدة سيئة‬

261
00:20:54,418 --> 00:20:57,713
‫إن لمست ابني مجدداً، فسأقتلك‬

262
00:20:59,173 --> 00:21:02,301
‫هل تفهمني؟‬
‫هل تسمعني بحق الجحيم؟‬

263
00:21:03,093 --> 00:21:07,306
‫- عليك المغادرة الآن‬
‫- نحن مغادران، نحن مغادران بكل تأكيد‬

264
00:21:18,776 --> 00:21:21,779
‫انطلقي فحسب، انطلقي فحسب‬

265
00:21:23,405 --> 00:21:25,282
‫"مناظرة المجلس البلدي الليلة برعاية‬
‫لجنة الأهل والمعلّمين، الساعة ٨"‬

266
00:21:25,407 --> 00:21:29,995
‫ويمكنكم اختيار التغيير‬
‫عبر تصويتكم لي يوم الانتخابات‬

267
00:21:30,370 --> 00:21:35,542
‫وحين انتخب، أعدكم بأن أكون‬
‫كل ما ليس عليه (دوغ ويلسون)‬

268
00:21:36,126 --> 00:21:39,755
‫ناشطة، ملتزمة، متفانية‬

269
00:21:41,590 --> 00:21:45,302
‫بارعة، شكراً لكم‬

270
00:21:49,932 --> 00:21:53,393
‫- سيد (ويلسون)، تصريحك الختامي‬
‫- لا، لا داعي لذلك‬

271
00:21:57,231 --> 00:21:59,066
‫هيا يا (دوغ)!‬

272
00:22:11,161 --> 00:22:13,247
‫- مرحباً (سانجاي)‬
‫- مرحباً (آندي)‬

273
00:22:14,081 --> 00:22:15,499
‫ما هذا الصوت الهادر؟‬

274
00:22:15,624 --> 00:22:18,836
‫المولّدات الكهربائية‬
‫قطع الأرمن الأسلاك الكهربائية‬

275
00:22:18,961 --> 00:22:20,712
‫هذا التصرف ليس ودّياً‬
‫ولا ينمّ عن حسن الجوار‬

276
00:22:20,838 --> 00:22:24,842
‫تمّ اضطهادهم على مرّ التاريخ‬
‫هذا ليس ودّياً لكنه مفهوم‬

277
00:22:25,133 --> 00:22:28,178
‫- لمَ تقف هكذا؟‬
‫- إنها الطريقة الوحيدة لالتقاط القناة ١٢‬

278
00:22:31,139 --> 00:22:32,516
‫شكراً‬

279
00:22:34,893 --> 00:22:39,106
‫كما نلتقط القناة ٣٤، قناة الإعلانات‬
‫وليس عليك حمل الهوائي‬

280
00:22:40,440 --> 00:22:42,526
‫ابتعت قرطين‬
‫من الماس الزائف لـ(نانسي)‬

281
00:22:44,111 --> 00:22:47,531
‫أقصد لوالدتي، طاب مساؤك‬

282
00:22:48,365 --> 00:22:49,741
‫طاب مساؤك‬

283
00:22:55,497 --> 00:22:59,084
‫"هذه مجموعة تذكارية جميلة‬
‫"أوعية الطفل (يسوع) للترانيم""‬

284
00:22:59,209 --> 00:23:01,420
‫"كل واحدة منها صنعت يدوياً‬
‫في (سانتا في)، (نيو مكسيكو)"‬

285
00:23:01,545 --> 00:23:03,463
‫"ووقّع عليها الفنّان الأصلي"‬

286
00:23:03,630 --> 00:23:06,466
‫"الأمر الرائع في أوعية الترانيم هذه..."‬

287
00:23:12,764 --> 00:23:14,683
‫- إنها مداهمة‬
‫- ماذا؟!‬

288
00:23:14,808 --> 00:23:17,352
‫الشرطة منتشرة في كل مكان‬
‫في الخارج، (آندي)‬

289
00:23:22,983 --> 00:23:26,445
‫- تباً! تباً! تباً!‬
‫- ماذا نفعل؟ ماذا نفعل؟‬

290
00:23:26,528 --> 00:23:28,822
‫يا إلهي، لا أدري، علينا تخبئتها‬
‫علينا تخبئة كل شيء‬

291
00:23:28,906 --> 00:23:30,157
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

292
00:23:30,282 --> 00:23:32,159
‫أضىء النور‬

293
00:23:32,284 --> 00:23:33,785
‫لا، لا يمكنك إضاءة النور‬
‫سنفسد دورة النمو‬

294
00:23:33,911 --> 00:23:35,787
‫أضىء النور، (سانجاي)‬

295
00:23:35,913 --> 00:23:38,749
‫- قال (كونراد) ألا نضيء النور ليلاً‬
‫- تباً لـ(كونراد)‬

296
00:23:39,333 --> 00:23:40,709
‫تباً، حسناً‬

297
00:23:40,834 --> 00:23:43,086
‫صه، النباتات‬

298
00:23:44,755 --> 00:23:47,007
‫تباً، تباً، تباً‬

299
00:23:47,591 --> 00:23:49,343
‫أحضر النباتات‬
‫عليك إحضار النباتات‬

300
00:23:54,806 --> 00:23:58,101
‫- مهلاً، ماذا أفعل؟‬
‫- ارمها في المرحاض، عليّ إنقاذ الوالدة‬

301
00:23:59,061 --> 00:24:01,188
‫"وإن أخذتم عود الصلاة‬
‫وحرّكتموه داخل الوعاء..."‬

302
00:24:17,704 --> 00:24:19,581
‫لا، لا‬

303
00:24:22,125 --> 00:24:25,379
‫"يطرف الطفل (يسوع) بعينيه‬
‫أليس هذا رائعاً؟"‬

304
00:24:28,131 --> 00:24:29,508
‫سامحني‬

305
00:24:47,359 --> 00:24:50,320
‫كان ثمة همستر حامل‬
‫في حصة العلوم العام الماضي‬

306
00:24:50,445 --> 00:24:52,656
‫وأقحم (ديني كوروين)‬
‫قلم رصاص في مؤخرتها‬

307
00:24:52,781 --> 00:24:56,410
‫وبعد ذلك أنجبت صغاراً نافقة‬
‫الأمر يشبه الإجهاض‬

308
00:24:59,871 --> 00:25:04,167
‫تباً لك، هي ليست أنثى همستر لعينة‬

309
00:25:10,090 --> 00:25:12,509
‫- (شاين)‬
‫- ماذا؟‬

310
00:25:12,634 --> 00:25:17,639
‫لا أريدك أن تلعب مع (ديني كوروين)‬
‫بعد الآن، اذهب واستعد للمدرسة‬

311
00:25:27,983 --> 00:25:30,360
‫- آلو؟‬
‫- لديّ هدية لك‬

312
00:25:33,572 --> 00:25:37,200
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، شغّلي التلفزيون، القناة ٨‬

313
00:25:37,868 --> 00:25:39,911
‫- حسناً‬
‫- أسرعي‬

314
00:25:43,290 --> 00:25:46,501
‫"جرت المداهمة الجريئة‬
‫على ٤ منازل لزراعة الماريجوانا"‬

315
00:25:46,626 --> 00:25:48,295
{\pos(192,200)}‫"في وقت متأخر من ليلة البارحة‬
‫في (غاردندايل)"‬

316
00:25:48,420 --> 00:25:51,757
‫"استيقظ السكان على أصوات‬
‫صفارات الشرطة والمدكّات"‬

317
00:25:51,882 --> 00:25:55,343
‫"تمّت مصادرة آلاف النبتات‬
‫واعتقل العشرات"‬

318
00:25:55,469 --> 00:25:58,221
‫"بمن فيهم تاجر المخدرات الشهير‬
‫(آرام كيشيشيان)"‬

319
00:25:59,389 --> 00:26:01,641
‫"نحن في بثّ مباشر‬
‫مع العميل (بيتر سكوتسن)"‬

320
00:26:01,767 --> 00:26:04,102
‫"من وكالة مكافحة المخدرات‬
‫هو قاد هذه المداهمة"‬

321
00:26:04,227 --> 00:26:05,812
‫"سينضمّ إلينا الآن‬
‫حضرة العميل (سكوتسن)"‬

322
00:26:06,188 --> 00:26:07,564
‫مهلاً لحظة‬

323
00:26:08,940 --> 00:26:13,236
‫"حضرة الملازم (سكوتسن)، هل هذه منطقة‬
‫عمليات مألوفة لتجار المخدرات؟"‬

324
00:26:13,612 --> 00:26:18,533
{\pos(192,200)}‫"قد تؤمّن المجتمعات المغلقة‬
‫الغطاء المثالي لتجارة المخدرات"‬

325
00:26:18,700 --> 00:26:20,577
{\pos(192,200)}‫"فهي معزولة عن العالم الخارجي"‬

326
00:26:20,952 --> 00:26:25,499
‫"لكنها قد تؤمّن أيضاً‬
‫البيئة المناسبة لمداهمة متقنة"‬

327
00:26:25,624 --> 00:26:29,503
{\pos(192,200)}‫"البوابات تمنع الناس من الدخول‬
‫لكنها تمنعهم من الخروج أيضاً"‬

328
00:26:29,961 --> 00:26:33,173
{\pos(192,200)}‫"في هذه الحالة كارتل مخدرات أرمني"‬

329
00:26:33,298 --> 00:26:37,094
{\pos(192,200)}‫"كلمة كارتل مبالغ فيها‬
‫لكنها كانت عملية كبيرة جداً"‬

330
00:26:38,970 --> 00:26:40,889
{\pos(192,200)}‫"أصبحت المنطقة‬
‫خالية من المخدرات الآن"‬

331
00:26:41,515 --> 00:26:44,267
{\pos(192,200)}‫"حسناً شكراً، العميل (سكوتسن)‬
‫من وكالة مكافحة المخدرات"‬

332
00:26:44,392 --> 00:26:47,020
‫"في بثّ مباشر من الموقع، أنا‬
‫(لينيت روميرو)، نعود إليكم في الاستديو"‬

333
00:26:47,145 --> 00:26:48,897
‫"شكراً (لينيت)، في أخبار أخرى..."‬

334
00:26:50,190 --> 00:26:55,654
‫أجل، كما كنت أقول، كنت أبحث‬
‫عن الهدية المثالية لزوجتي‬

335
00:26:55,862 --> 00:26:59,074
‫لذا أهديتها حيّاً سكنياً‬

336
00:27:00,158 --> 00:27:03,912
‫- أهديتني حيّاً‬
‫- أجل‬

337
00:27:04,913 --> 00:27:07,290
‫أنت لطيف جداً، سيد (سكوتسن)‬

338
00:27:07,707 --> 00:27:12,796
‫وأنت جميلة جداً جداً‬
‫سيدة (سكوتسن)‬

339
00:27:14,923 --> 00:27:17,300
‫يا إلهي!‬

340
00:27:19,492 --> 00:27:23,492
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

