﻿1
00:00:02,042 --> 00:00:03,502
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,668 --> 00:00:07,964
‫- "لن تعرض ابنتي ملابس البدانة"‬
‫- إنها رائعة‬

3
00:00:08,048 --> 00:00:10,842
‫- لديّ مقابلة عمل‬
‫- من سيرفضك اليوم؟‬

4
00:00:10,884 --> 00:00:14,262
‫وبعد أن دفع لها عمي‬
‫أخذتني (جايد) إلى غرفة‬

5
00:00:16,806 --> 00:00:19,059
‫أنت رائع، لكنني لست منجذبة إليك‬

6
00:00:19,184 --> 00:00:20,560
‫- (هيليا)؟‬
‫- (جوزف)‬

7
00:00:20,685 --> 00:00:22,062
‫قد أودّ أن أراك فعلاً‬

8
00:00:22,187 --> 00:00:24,356
‫"هؤلاء هم جيراننا الأرمن‬
‫الذين يزرعون الماريجوانا"‬

9
00:00:24,481 --> 00:00:26,566
‫- لديّ مشكلة‬
‫- يجب أن أعود إلى العمل‬

10
00:00:26,691 --> 00:00:28,860
‫- إنها مداهمة‬
‫- علينا أن نخفي البضاعة كلها‬

11
00:00:28,985 --> 00:00:31,488
{\pos(192,200)}‫"حصلت المداهمة الجريئة‬
‫الليلة الماضية في (غاردندايل)"‬

12
00:00:31,613 --> 00:00:33,698
‫- حصلت لي على حيّ‬
‫- أجل، بالفعل‬

13
00:00:33,823 --> 00:00:36,159
‫ليبقَ بعيداً عن ابنتي‬
‫فهي حين ترى ابنك‬

14
00:00:36,284 --> 00:00:38,411
‫تبدأ بتدخين الماريجوانا‬
‫وتخضع لعملية إجهاض‬

15
00:00:38,537 --> 00:00:39,913
‫انطلقي فحسب‬

16
00:00:46,753 --> 00:00:52,133
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلة صناديق‬
‫صغيرة مصنوعة من الخشب"‬

17
00:00:52,259 --> 00:00:57,097
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلة‬
‫صناديق صغيرة كلها متشابهة"‬

18
00:00:57,222 --> 00:01:02,686
{\pos(192,200)}‫"هناك صناديق خضراء‬
‫وأخرى زهرية وزرقاء وصفراء"‬

19
00:01:02,936 --> 00:01:07,607
{\pos(192,200)}‫"كلها مصنوعة من الخشب‬
‫وكلها متشابهة"‬

20
00:01:07,732 --> 00:01:12,821
{\pos(192,200)}‫"والأشخاص في تلك المنازل‬
‫ذهبوا إلى الجامعة"‬

21
00:01:12,988 --> 00:01:17,993
{\pos(192,200)}‫"حيث تعلموا في صناديق صغيرة‬
‫وخرجوا كلهم متشابهين"‬

22
00:01:18,243 --> 00:01:23,415
‫"هناك أطباء، هناك محامون‬
‫ومدراء تنفيذيون"‬

23
00:01:23,540 --> 00:01:28,962
‫"وكلهم مصنوعين من الخشب‬
‫وكلهم متشابهون"‬

24
00:01:37,929 --> 00:01:42,601
{\pos(192,200)}‫هيا (سايلس) لا يمكنك البقاء‬
‫محتجزاً هناك إلى الأبد‬

25
00:01:44,644 --> 00:01:46,062
‫على الأقل اخرج وتجاهلني‬

26
00:01:47,564 --> 00:01:49,691
‫أو دع (لوبيتا) ترفض‬
‫أن تغيّر شراشفك‬

27
00:01:50,817 --> 00:01:53,111
‫- ارحلي‬
‫- أريد أن أتكلم معك‬

28
00:01:55,947 --> 00:01:57,365
‫اخرج وتكلم معي‬

29
00:02:04,331 --> 00:02:06,458
‫- آلو؟‬
‫- لدينا مشكلة في (أرمينيا) الصغيرة‬

30
00:02:06,666 --> 00:02:08,793
‫هل قد تموت إن قلت‬
‫صباح الخير حين تتصل؟‬

31
00:02:08,918 --> 00:02:11,087
‫لا أظن أنه صباح خيّر‬
‫فوكالة مكافحة المخدرات...‬

32
00:02:15,550 --> 00:02:17,886
‫وكالة مكافحة المخدرات داهمت‬
‫بعض المنازل الزراعية قرب موقعنا‬

33
00:02:18,011 --> 00:02:19,387
{\pos(192,200)}‫- من كان يحرس المكان؟‬
‫- (سنجاي)‬

34
00:02:19,512 --> 00:02:22,474
‫- "هل اتصل بك؟"‬
‫- كلا، ولكن...‬

35
00:02:22,599 --> 00:02:25,769
‫- وافيني إلى هنا، سندخل معاً‬
‫- حسناً، سأكون هناك قريباً‬

36
00:02:43,703 --> 00:02:46,247
‫- هناك خطب ما‬
‫- ما الذي حصل؟‬

37
00:02:51,086 --> 00:02:54,839
‫- من المؤكد أنهم قبضوا على (سنجاي)‬
‫- لا، لا‬

38
00:03:12,899 --> 00:03:15,151
‫لا، لا تطلقوا النار‬

39
00:03:18,071 --> 00:03:22,534
‫مرحباً، انتظرا، لدي اتصال‬

40
00:03:25,453 --> 00:03:27,831
‫- آلو؟‬
‫- ما الذي حصل؟‬

41
00:03:29,541 --> 00:03:32,127
‫ظننا أننا نتعرض للمداهمة فحاولنا‬
‫التخلّص من الماريجوانا في دورة المياه‬

42
00:03:32,293 --> 00:03:34,212
‫هل تظن أن منزلاً مليئاً بالماريجوانا‬
‫هو أشبه بكيس مليء بـ١٠ سنتات‬

43
00:03:34,337 --> 00:03:35,797
‫في حمام الصبيان في المخيم الكنسي؟‬

44
00:03:35,922 --> 00:03:37,716
‫- أنا هندوسي‬
‫- تتكلّم بصيغة الجمع، من تقصد؟‬

45
00:03:37,841 --> 00:03:39,259
‫- (آندي)‬
‫- أين هو؟‬

46
00:03:39,509 --> 00:03:43,138
‫لا أعرف صرخ قائلاً‬
‫"ابتعد عن طريقي أيها الأسمر" وهرب‬

47
00:03:43,304 --> 00:03:45,306
‫- أين والدتي؟‬
‫- (آندي) تلقى العقاب‬

48
00:03:45,598 --> 00:03:47,892
{\pos(192,200)}‫اسمعا يجب أن أذهب‬
‫فوالدتي قلقة جداً على الأرجح‬

49
00:03:48,017 --> 00:03:49,394
‫اذهب، اذهب‬

50
00:03:55,150 --> 00:03:57,444
‫- ماذا؟ لا مداهمة؟‬
‫- تباً‬

51
00:03:59,154 --> 00:04:01,114
‫- أظن أننا نحتاج إلى غرفة هلع‬
‫- ماذا فعلت؟‬

52
00:04:01,990 --> 00:04:03,575
‫فهكذا لن نرى ما في الخارج‬

53
00:04:04,451 --> 00:04:07,787
{\pos(192,200)}‫كان هناك صفّارات إنذار‬
‫ومروحيات فأصبت بالهلع‬

54
00:04:07,912 --> 00:04:10,165
{\pos(192,200)}‫لو كان لدينا غرفة هلع‬
‫ما كنت لأصاب بالهلع‬

55
00:04:10,290 --> 00:04:12,417
‫- لمَ تفوح رائحة غريبة من نبتي؟‬
‫- لأنني أنقذتها‬

56
00:04:13,042 --> 00:04:18,214
{\pos(192,200)}‫بالمناسبة، أنا خائف قليلاً هنا‬
‫ظننت أنني سأدخل السجن‬

57
00:04:19,174 --> 00:04:21,926
‫انظرا إلى هذا الوجه‬
‫قد أحصل على سوء المعاملة في السجن‬

58
00:04:22,051 --> 00:04:24,137
‫تفوح منها رائحة البول‬
‫هل تبوّلت على نبتي؟‬

59
00:04:24,429 --> 00:04:27,432
{\pos(192,200)}‫كلا، لم أتبوّل على نبتتك‬
‫بل سقيتها ببولي‬

60
00:04:27,557 --> 00:04:29,517
‫- أنت...‬
‫- كنت أنقذ حياتها‬

61
00:04:29,851 --> 00:04:32,812
‫لم أوفّر لها الرطوبة فقط‬
‫حين كانت جافة‬

62
00:04:32,937 --> 00:04:37,025
‫ولكن أيضاً غلّفت جذورها الثمينة ببولي‬
‫لذا لا شكر على واجب‬

63
00:04:37,150 --> 00:04:38,526
‫لقد تبوّلت على نبتتي؟‬

64
00:04:38,693 --> 00:04:41,529
‫البول يحتوي على النيتروجين‬
‫وهذا جيد للنباتات‬

65
00:04:41,654 --> 00:04:44,657
‫- ليس حين يكون مركّزاً كما في البول‬
‫- لم يكن مركّزاً‬

66
00:04:44,783 --> 00:04:48,119
‫لقد شربت ٧ زجاجات من الماء‬
‫أعرف أهمية إبقاء الجسم غنياً بالمياه‬

67
00:04:48,244 --> 00:04:54,000
{\pos(192,200)}‫هل هذا سيّىء لنا؟‬
‫هل أذى نبتتنا ببوله؟‬

68
00:04:54,876 --> 00:04:59,047
‫تبدو جيدة أليس كذلك؟‬
‫هذا جزء صغير مني فيها‬

69
00:04:59,214 --> 00:05:01,049
‫لمَ لا تعرف أبداً متى عليك أن تسكت؟‬

70
00:05:01,716 --> 00:05:04,260
‫سأضعها في تربة جديدة‬
‫وسأرى إن كانت ستفرّخ مجدداً‬

71
00:05:04,385 --> 00:05:06,638
‫- أن صح ذلك سنكون بخير، صحيح؟‬
‫- لقد أفسد دورتنا الضوئية‬

72
00:05:06,763 --> 00:05:09,140
‫يستحسن أن تأمل أن تكون‬
‫بقية النباتات بخير‬

73
00:05:09,599 --> 00:05:11,976
‫سأذهب لأقصّ بعض براعم‬
‫وسنعود إلى العمل‬

74
00:05:12,811 --> 00:05:16,231
‫على الأقل ما زلنا نعمل، صحيح؟‬
‫قد نكون كلنا في السجن الآن‬

75
00:05:16,356 --> 00:05:18,566
‫كلا، كان وضعنا بخير‬
‫حتى خرّبت المكان‬

76
00:05:24,239 --> 00:05:27,534
‫سأذهب لأتحقق من الأواني‬
‫وسأرى إن كان بوسعي إنقاذ بعض البراعم‬

77
00:05:30,453 --> 00:05:31,955
‫أجل افعلي ذلك‬

78
00:05:36,793 --> 00:05:39,838
‫- رائع، هذا رائع‬
‫- تبدين رائعة يا عزيزتي‬

79
00:05:40,004 --> 00:05:42,549
‫- أليس هذا مشوّقاً؟ هذا مشوّق‬
‫- أجل، إنه كذلك‬

80
00:05:46,135 --> 00:05:49,013
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- هذا مصدر دخلنا الوحيد‬

81
00:05:49,222 --> 00:05:54,519
‫لذا أنا أحمي ممتلكاتنا، عذراً‬
‫تسريحة الشعر غير مناسبة‬

82
00:05:54,644 --> 00:05:59,023
‫رأسها صغير على جسم كبير‬
‫لا تدع هذا الوجه الجميل يخدعك‬

83
00:05:59,607 --> 00:06:03,111
‫تحتاج إلى أن يكون‬
‫شعرها مصدر التوازن‬

84
00:06:03,236 --> 00:06:04,612
‫هذا ما يريده المخرج‬

85
00:06:04,737 --> 00:06:09,534
‫المخرج لا يدرك أن رأس‬
‫(إيزابيل) صغير جداً‬

86
00:06:09,659 --> 00:06:13,830
‫- أمي، هل...‬
‫- أنا أهتم بمصلحتك، عذراً‬

87
00:06:14,122 --> 00:06:21,462
‫إن أضفت بعض الحجم‬
‫إلى الشعر لن تبدو كغبية‬

88
00:06:21,588 --> 00:06:22,964
‫لا أحتاج إلى هذه الذبذبات السلبية‬

89
00:06:23,798 --> 00:06:26,301
‫يجدر بمصفف الشعر هذا‬
‫أن يسرّح الشعر في السيرك‬

90
00:06:26,426 --> 00:06:29,012
‫هل تريدين انتقاد تبرّجها‬
‫بعد قليل، فقط لتضمني أنها ستطرد؟‬

91
00:06:29,137 --> 00:06:33,182
‫التبرّج رهيب أيضاً فمن يقوم بتكبير‬
‫شفتي فتاة في الـ١١ من عمرها؟‬

92
00:06:33,600 --> 00:06:34,976
‫ما هي المشكلة؟‬

93
00:06:35,101 --> 00:06:38,938
‫المشكلة هي أنهم لا يعرفون‬
‫كيفية الاهتمام بابنتي‬

94
00:06:39,230 --> 00:06:44,444
‫لمَ يكره الرجال المنحرفون‬
‫النساء إلى هذه الدرجة؟‬

95
00:06:44,611 --> 00:06:46,863
‫لأن أمهاتنا مثلكنّ‬

96
00:06:47,530 --> 00:06:51,618
‫حسناً، أنت اهتم بالشعر‬
‫وليهتم رجال الأمن بالوالدة‬

97
00:06:51,743 --> 00:06:54,162
‫- عذراً؟‬
‫- أريدها أن تغادر موقع التصوير‬

98
00:06:54,537 --> 00:06:57,290
‫- سافل يحب السيطرة‬
‫- سافلة مرعبة‬

99
00:06:58,791 --> 00:07:00,501
‫أحب عالم الفن‬

100
00:07:02,003 --> 00:07:06,424
‫"ظننت أنني سمعت دجاجة‬
‫تعطس طوال النهار"‬

101
00:07:06,549 --> 00:07:11,220
‫"الوداع، الوداع، الوداع لك يا جنيّتي"‬

102
00:07:11,346 --> 00:07:14,849
‫"لأنني سأذهب إلى (لويزيانا) لأرى‬
‫صديقتي (سوزي آنا) تغني طوال اليوم"‬

103
00:07:14,974 --> 00:07:17,018
‫- يجب أن تتوقفي‬
‫- أجل، أجل توقفي‬

104
00:07:17,560 --> 00:07:20,480
‫ليس قبل أن يخرج (سايلس)‬
‫هذا اجتياحي لـ(باناما)‬

105
00:07:20,647 --> 00:07:24,400
‫- أي حين سيطرنا على القناة؟‬
‫- ما الذي يعلّمونك إياه في المدرسة؟‬

106
00:07:24,525 --> 00:07:26,069
‫هل يعلّمونك كيفية النجاح‬
‫في الاختبارات المعيارية الأسبوعية‬

107
00:07:26,194 --> 00:07:27,570
‫التي تأتي بمزيد من الأموال للمدرسة؟‬

108
00:07:27,695 --> 00:07:29,280
‫حسناً أيها الفتى، إليك درس منزلي‬

109
00:07:29,822 --> 00:07:35,119
‫في الثمانينات حكم (باناما) رجل يعاني‬
‫مشكلة جلدية واسمه (مانويل نورييغا)‬

110
00:07:35,286 --> 00:07:37,580
‫ولقد كان القائد الذي نحركه‬
‫ولكن بعد ذلك توقف‬

111
00:07:37,789 --> 00:07:40,375
‫وكما تفعل (الولايات المتحدة) دوماً حين‬
‫يكون رئيس جمهوريتها يحمل اسم (بوش)‬

112
00:07:40,541 --> 00:07:41,918
‫قمنا بغزو هذه البلاد‬

113
00:07:42,043 --> 00:07:45,338
‫اختبىء (نورييغا) في سفارة (الفاتيكان)‬
‫لكننا لم نتمكن من مداهمة المكان‬

114
00:07:45,463 --> 00:07:46,839
‫لأن البابا قد يغضب‬

115
00:07:46,965 --> 00:07:51,094
‫وبدلاً من ذلك وضعنا موسيقى الروك‬
‫في المبنى حتى فقد صوابه واستسلم‬

116
00:07:51,219 --> 00:07:53,346
‫وهكذا فإن (سايلس) هو مثل (نورييغا)‬
‫بالنسبة إلى والدتك‬

117
00:07:53,471 --> 00:07:55,390
‫وأغنيتها هي الـ"روك أند رول"‬

118
00:07:58,685 --> 00:08:00,061
‫أشعر بالتعب مجدداً‬

119
00:08:01,479 --> 00:08:04,816
‫هل كان (نورييغا) يملك‬
‫سماعة لعزل الأصوات‬

120
00:08:04,941 --> 00:08:09,195
‫لأن (سايلس) يملك واحدة‬
‫وأنا لا، لذا أفقد صوابي الآن؟‬

121
00:08:09,320 --> 00:08:13,825
‫اذهب إلى مدرستك الرسمية‬
‫الحقيرة قبل أن تتأخر‬

122
00:08:16,536 --> 00:08:19,747
‫أيمكنني التأخر قليلاً بعد المدرسة؟‬
‫لقد انضممت إلى نادي المناظرة‬

123
00:08:21,374 --> 00:08:23,292
‫- ما الذي دفعك إلى ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

124
00:08:23,418 --> 00:08:26,254
‫فكرت في أنه سيكون من الممتع‬
‫أن أشترك في المناظرات‬

125
00:08:26,379 --> 00:08:29,674
‫- حسناً، أحسنت، استمتع بوقتك‬
‫- شكراً‬

126
00:08:33,720 --> 00:08:39,475
‫(سايلس) اخرج من فضلك‬

127
00:08:41,728 --> 00:08:44,856
‫أنا أحاول مساعدتك‬

128
00:08:47,859 --> 00:08:53,197
‫- تباً، كيف بوسعي مساعدتك؟‬
‫- اشتري له سيارة‬

129
00:08:54,866 --> 00:08:57,577
‫- أريد سيارة‬
‫- كلا‬

130
00:09:02,915 --> 00:09:05,543
‫- إذاً كيف تسير الأعمال؟‬
‫- لن أتكلم معك بهذا الموضوع‬

131
00:09:05,710 --> 00:09:09,255
‫لا تسير جيداً فعلاً عجباً يا (نانسي) إن‬
‫كنت عاجزة عن الاتجار بالمخدرات...‬

132
00:09:09,380 --> 00:09:13,092
‫- أقسم‬
‫- توقفي عن اعتباري ولداً، كلميني‬

133
00:09:14,177 --> 00:09:16,304
‫أعمالي تسير جيداً، شكراً‬

134
00:09:21,851 --> 00:09:24,062
‫هل يقتصر الأمر على الماريجوانا؟ أم أنك‬
‫تعملين أيضاً على الكوكايين أو الميثادون؟‬

135
00:09:27,940 --> 00:09:30,193
‫- الماريجوانا فقط‬
‫- لماذا؟‬

136
00:09:31,652 --> 00:09:39,660
‫لأنني أظن أن الكوكايين والميثادون‬
‫هي مخدرات خطرة‬

137
00:09:39,786 --> 00:09:42,163
‫تدمر الحياة‬

138
00:09:42,288 --> 00:09:46,751
‫وأظن أن تدخين الماريجوانا‬
‫هو جريمة لا تودي بحياة الأشخاص‬

139
00:09:46,876 --> 00:09:48,252
‫رغم أنني لا أريدك أن تدخن ذلك‬

140
00:09:48,377 --> 00:09:49,754
‫يجدر ألا تدخن ذلك‬
‫فالماريجوانا تجعلك غبياً‬

141
00:09:50,338 --> 00:09:54,842
‫- تبدوان جاهزين للشراء‬
‫- أحتاج إلى سيارة لابني‬

142
00:09:55,384 --> 00:10:00,223
‫- مناسبة خاصة؟ عيد مولد؟ تخرّج؟‬
‫- أجهضت صديقتي للتو‬

143
00:10:00,807 --> 00:10:03,601
‫- لدي السيارة المناسبة‬
‫- هذه سيارة رائعة‬

144
00:10:08,523 --> 00:10:11,943
‫مقعدان، ليس هناك‬
‫مقعد خلفي إذاً لا متاعب‬

145
00:10:14,195 --> 00:10:18,157
‫- سأعود‬
‫- أحببت هذه السيارة‬

146
00:10:20,535 --> 00:10:23,788
‫- كلا ليس آمنة‬
‫- إن كنت قلقة بشأن سلامتي‬

147
00:10:23,913 --> 00:10:26,249
‫ربما كان يجدر بك التفكير‬
‫في نطاق عمل آخر‬

148
00:10:26,374 --> 00:10:28,292
‫إن أضفت كلمة واحدة بعد‬
‫سآخذ مالي الحرام الناتج عن المخدرات‬

149
00:10:28,459 --> 00:10:31,045
‫وسأشتري لنفسي‬
‫قرطيّ أذن ماسيين وسناً ذهبية‬

150
00:10:31,170 --> 00:10:32,630
‫- أمي‬
‫- أنا جادة‬

151
00:10:32,755 --> 00:10:35,133
‫اختر سيارة بـ٤ أبواب‬
‫وكن ممتناً لأنك لست على مزلاجين‬

152
00:10:35,424 --> 00:10:38,219
‫يمكنك أن تشتري السيارة الرياضية‬
‫حين تصبح في الـ٤٧ من عمرك وأصلع‬

153
00:10:40,388 --> 00:10:44,100
‫أصبحت مدرسة (أغرستيك) الابتدائية‬
‫مدرسة مناظرة من الدرجة الثانية‬

154
00:10:44,225 --> 00:10:47,436
‫كنّا الأبطال المحليين‬
‫حين كان طلاب مثل...‬

155
00:10:47,562 --> 00:10:54,735
‫(جويل غاريتي) و(ليون كرانتزبيرغ)‬
‫و(لاري تشين) يناظرون‬

156
00:10:55,027 --> 00:10:58,447
‫ولكن الآن تعود إليكم مسؤولية‬
‫الحفاظ على ميراثهم‬

157
00:10:58,573 --> 00:11:01,576
‫لنكون نقطة القوة‬
‫التي كنا عليها في السابق‬

158
00:11:44,869 --> 00:11:47,788
‫- (إيزابيل)‬
‫- أريد التكلم معك يا سيد (ويلسون)‬

159
00:11:47,914 --> 00:11:51,542
‫- هل تعرف والدتك أنك هنا؟‬
‫- كلا، وأرجوك لا تخبرها‬

160
00:11:51,709 --> 00:11:53,085
‫لا أتكلم مع تلك السا...‬

161
00:11:55,546 --> 00:11:57,465
‫- نادراً ما أتكلم مع والدتك‬
‫- هذا سبب وجودي هنا‬

162
00:11:57,882 --> 00:11:59,717
‫أحتاج إلى شخص أثق به‬
‫ليتولى أعمالي المالية‬

163
00:11:59,842 --> 00:12:01,219
‫- أي مال؟‬
‫- من الإعلانات التي أصوّرها‬

164
00:12:01,427 --> 00:12:02,803
‫أنا فتاة (هوسكيرو) الجديدة‬

165
00:12:02,929 --> 00:12:04,680
‫أي كلما كانت كنزة (هوسكيرو) كبيرة‬
‫كان ذلك أفضل؟‬

166
00:12:04,805 --> 00:12:06,182
‫أجل، سأكون تلك الفتاة‬

167
00:12:06,307 --> 00:12:10,269
‫ونتكلم عن كميات كبيرة من المال لذا‬
‫أيمكنك أن تساعدني يا سيد (ويلسون)؟‬

168
00:12:11,270 --> 00:12:12,688
‫يمكنني أن أضع مالك‬
‫في صندوق ائتمان‬

169
00:12:12,813 --> 00:12:14,899
‫لكنك ستحتاجين على الأقل‬
‫إلى أن يكون أحد والديك مسؤولاً‬

170
00:12:15,024 --> 00:12:17,068
‫- حتى تبلغين الـ١٨ من عمرك‬
‫- هذا كلام فارغ، فالمال لي‬

171
00:12:17,318 --> 00:12:19,362
‫لكنّ ولاية (كاليفورنيا) تفرض‬
‫عليك اختيار أحد الوالدين...‬

172
00:12:19,487 --> 00:12:20,863
‫والدي‬

173
00:12:23,282 --> 00:12:26,244
‫والدتك لا تعرف فعلاً‬
‫أنك قادمة إلى هنا؟‬

174
00:12:31,666 --> 00:12:35,044
‫هل يستطيع محاسبك أن‬
‫يعطيك شوكولا لذيذاً؟‬

175
00:12:35,169 --> 00:12:36,545
‫أجل‬

176
00:13:19,630 --> 00:13:21,882
‫- أما زلت غاضباً مني؟‬
‫- كلا، أنا بخير‬

177
00:13:22,091 --> 00:13:24,677
‫لا أمانع أن أكون صديقاً‬
‫أنا صديق جيد‬

178
00:13:40,818 --> 00:13:43,654
‫- يجب أن أمارس الحب معك‬
‫- هلا تتوقف‬

179
00:13:45,156 --> 00:13:48,659
‫سبق وقلت لك إنك لا تتمتع‬
‫بالصفات التي أبحث عنها في رجل‬

180
00:13:48,784 --> 00:13:50,870
‫وما هي تلك الصفات بالتحديد‬
‫إذ يمكنني الحصول عليها‬

181
00:13:50,995 --> 00:13:52,747
‫أنا أعرف شاباً يعرف شاباً بدوره‬

182
00:13:54,415 --> 00:13:59,587
‫أحب الضخامة في الرجال‬
‫وأنت لا تتمتع بأي من الصفات الجسدية‬

183
00:13:59,712 --> 00:14:01,213
‫التي أبحث عنها في عشيق ذكر‬

184
00:14:03,716 --> 00:14:09,180
‫لكنك تتمتع ببشرة ناعمة‬
‫وبعينين حزينتين‬

185
00:14:10,765 --> 00:14:16,896
‫وتلك أمور أجدها جذابة جداً‬
‫حين أمارس الحب مع نساء‬

186
00:14:20,983 --> 00:14:22,360
‫حسناً‬

187
00:14:22,818 --> 00:14:28,324
‫حسناً، أنا أقدّر فعلاً أنك‬
‫تحترمين قوانيني في نظامي الغذائي‬

188
00:14:30,284 --> 00:14:33,829
‫هذا ممتع، لنأكل‬

189
00:14:34,163 --> 00:14:38,209
‫- انظري إلى شرائح لحم الحمل‬
‫- أنا أحب شرائح لحم الخنزير‬

190
00:14:41,212 --> 00:14:43,589
‫إنّ الخنزير حيوان قذر‬

191
00:14:44,840 --> 00:14:51,180
‫فهو يحمل الطفيليات في أحشائه وتضع‬
‫البيض مما يتسبب بأمراض كثيرة‬

192
00:14:51,305 --> 00:14:57,436
‫- أحب مذاق تلك الطفيليات‬
‫- آنسة (فانيتا) أحاول أن أثقّفك فحسب‬

193
00:14:57,895 --> 00:15:01,065
‫- لماذا؟ هذه ليست مدرسة للإسلام‬
‫- هذا يكفي أيتها الفتاة‬

194
00:15:01,190 --> 00:15:07,405
‫أرجوك (هيليا) دعيني أتكلم معها‬
‫إن عدائيتك كبيرة جداً‬

195
00:15:08,781 --> 00:15:12,701
‫- ما الذي يزعجك؟‬
‫- قدومك إلى هنا مع كلامك الفارغ‬

196
00:15:12,952 --> 00:15:17,832
‫لا نأكل هذا، ولا نفعل ذلك ونحب‬
‫أن تكون نساءنا بملابس مثل مربي النحل‬

197
00:15:23,754 --> 00:15:29,718
‫يا ابنتي العزيزة ربما يجدر بك‬
‫أن تلقي نظرة على نفسك‬

198
00:15:30,553 --> 00:15:38,269
‫انظري إلى وشومك وإلى ضفائرك‬
‫واصغي إلى الكلام الذي يخرج من فمك‬

199
00:15:38,769 --> 00:15:42,106
‫لست سيدة ولا تتصرفين كسيدة‬

200
00:15:42,231 --> 00:15:45,192
‫ومن ثم تتساءلين لمَ ليس لطفلك والد‬

201
00:15:45,317 --> 00:15:47,445
‫تباً لك أيها السافل الذي‬
‫يضع أربة فراشية‬

202
00:15:47,611 --> 00:15:55,828
‫- توقفا، لنهدأ ونتناول وجبة جيدة‬
‫- آسف (هيليا) ربما يجدر بي الذهاب‬

203
00:15:56,036 --> 00:16:00,332
‫- هذا أفضل ما قلته طوال الليل‬
‫- (جوزف)‬

204
00:16:01,125 --> 00:16:02,501
‫سأتصل بك (هيليا)‬

205
00:16:07,840 --> 00:16:11,969
‫- ألديك كلمات أخيرة تقولينها؟‬
‫- أجل، أين أنت؟‬

206
00:16:12,845 --> 00:16:15,014
‫أنت منشغلة جداً في البحث‬
‫عن وصفة الكسكسية على الإنترنت‬

207
00:16:15,139 --> 00:16:19,602
‫فلست تعتنين بعائلتك، (كونراد)‬
‫غائب طوال الوقت، والأعمال متوقفة‬

208
00:16:19,727 --> 00:16:23,272
‫ولا يمكنك التفكير إلاّ في سافل يخشى‬
‫تناول لحم الخنزير ويأتي إلى هنا ليعظنا‬

209
00:16:24,231 --> 00:16:28,277
‫(هيليا) إن كنت ستنسحبين‬
‫وستصبحين من سيدات الإسلام‬

210
00:16:28,402 --> 00:16:34,658
‫أبلغيني لأوظف حاضنة وأتصل بـ(كيون)‬
‫وأحصل على وظيفة لأن الأمور تسوء‬

211
00:16:57,806 --> 00:17:00,184
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا يبدو لك؟‬

212
00:17:02,478 --> 00:17:05,648
‫- أتظنين أنه يمكنك تحمّل ذلك؟‬
‫- ليس لي‬

213
00:17:13,572 --> 00:17:15,866
‫- هذا كبير‬
‫- أعرف‬

214
00:17:20,204 --> 00:17:22,873
‫- إنه كبير فعلاً‬
‫- سيكون مناسباً‬

215
00:17:26,043 --> 00:17:28,504
‫- هل يجب أن يكون أسود اللون؟‬
‫- توقف عن التصرف كجبان‬

216
00:17:29,713 --> 00:17:34,051
‫- ظننت أنّ تلك هي الفكرة‬
‫- لا تنسَ أن تتنفس‬

217
00:18:09,962 --> 00:18:11,338
‫ماذا؟‬

218
00:18:13,549 --> 00:18:15,301
‫انظر إلى ذلك‬

219
00:18:31,400 --> 00:18:32,901
‫كيف حال الأولاد؟‬

220
00:18:35,571 --> 00:18:36,989
‫(كونراد)‬

221
00:18:38,532 --> 00:18:40,784
‫هناك ٢٠ نبتة جيدة‬
‫سنرى كيف ستكون النتيجة‬

222
00:18:45,831 --> 00:18:54,006
‫- أنت عبقري، ما الخطب؟‬
‫- لقد كنت أفكر‬

223
00:18:55,591 --> 00:18:59,803
‫- في أي شأن؟‬
‫- بشأن معجزتك الصغيرة‬

224
00:19:00,763 --> 00:19:04,099
‫نحن في وسط المنازل كلها‬
‫التي تعرضت للمداهمة لكننا ننجو‬

225
00:19:04,975 --> 00:19:11,440
‫أجل، ألم يحالفنا الحظ؟‬

226
00:19:13,442 --> 00:19:15,110
‫هذا أمر غريب بشأن الحظ‬

227
00:19:15,361 --> 00:19:18,238
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أؤمن بالحظ‬

228
00:19:18,364 --> 00:19:19,740
‫هل تريد أن تقول لي شيئاً؟‬

229
00:19:19,865 --> 00:19:22,993
‫هلا تخبرينني لمَ مشكلتنا الأرمنية‬
‫الصغيرة فجأة لم تعد مشكلة‬

230
00:19:23,118 --> 00:19:24,662
‫قلت لك إنني سأتولى أمرهم‬

231
00:19:24,787 --> 00:19:26,246
‫ما زلت تعاشرين ذلك العميل في وكالة‬
‫مكافحة المخدرات، أليس كذلك؟‬

232
00:19:26,747 --> 00:19:30,167
‫- ليس الأمر هكذا‬
‫- أخبريني ما الأمر إذاً؟‬

233
00:19:30,376 --> 00:19:31,752
‫إنه إلى جانبنا‬

234
00:19:31,960 --> 00:19:36,340
‫لقد كذبت عليّ وأقسمت‬
‫بحياة ولديك إنه لا يعرف‬

235
00:19:36,757 --> 00:19:39,385
‫لم يكن يعرف حين أخبرتك‬
‫أقصد كان يعرف‬

236
00:19:39,510 --> 00:19:40,886
‫لكنني لم أكن أعرف أنه يعرف‬

237
00:19:41,011 --> 00:19:45,599
‫تبيّن أنه كان يعرف منذ البدء‬
‫لكن ذلك ليس مهماً، لا بأس‬

238
00:19:50,145 --> 00:19:53,399
‫- كيف عساك تكونين متأكدة؟‬
‫- لديّ ضمانة‬

239
00:19:53,524 --> 00:19:57,653
‫ضمانة؟ ماذا؟ هل وضعوا سياسة‬
‫للخروج من السجن أجهل أمرها؟‬

240
00:19:57,778 --> 00:19:59,780
‫كلا لقد تزوّجته‬

241
00:20:03,158 --> 00:20:06,412
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- نحن متزوجان‬

242
00:20:08,205 --> 00:20:10,791
‫كلا، إنها فكرة ذكية فعلاً‬

243
00:20:12,000 --> 00:20:15,045
‫إن كنت زوجته لا يمكن‬
‫أن يرغمه أحد على أن يشهد ضدي‬

244
00:20:16,255 --> 00:20:20,759
‫ولقد تزوج تاجرة مخدرات‬
‫إذاً هذا دمار متبادل مضمون‬

245
00:20:20,884 --> 00:20:23,929
‫أحمل وثيقة الزواج‬
‫لذا نحن في أمان‬

246
00:20:28,225 --> 00:20:32,479
‫أنت في أمان‬
‫فأنا لا أضع خاتماً في إصبعي‬

247
00:20:32,855 --> 00:20:34,857
‫- نحن شريكان‬
‫- نحن شريكان‬

248
00:20:35,315 --> 00:20:38,235
‫إذاً لمَ كل حركة تقومين بها‬
‫تنبشين فيها قبري؟‬

249
00:20:46,744 --> 00:20:50,414
‫- هو لا يعرف بشأنك‬
‫- لكم من الوقت؟ إنها مسألة وقت‬

250
00:20:50,622 --> 00:20:53,792
‫- ستكون الأمور بخير‬
‫- كيف ستكون الأمور بخير؟‬

251
00:20:56,086 --> 00:21:01,842
‫كانت (هيليا) محقة أنت تفتحين عينيك‬
‫البنّيتين الكبيرتين وأنا أقع في المتاعب‬

252
00:21:22,404 --> 00:21:26,700
‫- ما هذه؟‬
‫- دراجة (سوفتايل دولوكس)‬

253
00:21:26,825 --> 00:21:29,787
‫- لمَ هي موجودة في ردهتي؟‬
‫- لقد اشتريتها إنها لي‬

254
00:21:29,912 --> 00:21:31,830
‫- حقاً وبأي مال؟‬
‫- براتبي‬

255
00:21:32,372 --> 00:21:33,749
‫- هل حصلت على وظيفة؟‬
‫- أجل‬

256
00:21:34,291 --> 00:21:40,714
‫- ولمَ لم تخبرني؟ ما هي وظيفتك؟‬
‫- أنا مدير أعمال (إيزابيل)‬

257
00:21:42,966 --> 00:21:49,556
‫- لا، لا، لا‬
‫- أجل، أنا كذلك أجل، أجل، أجل‬

258
00:21:50,432 --> 00:21:53,602
‫أنت محامٍ يا (دين)‬
‫ويجب أن تجد وظيفة في المحاماة‬

259
00:21:53,727 --> 00:21:57,022
‫- وسأقضي على المحامين كلهم‬
‫- يا إلهي كيف وصلت إلى هنا؟‬

260
00:21:57,856 --> 00:22:01,068
‫ما الذي فعلته؟ هذه ليست حياتي‬

261
00:22:02,653 --> 00:22:04,404
‫ما زالت حياتك كما كانت عليه دوماً‬

262
00:22:22,297 --> 00:22:27,678
‫- أين كنت؟‬
‫- أقود السيارة‬

263
00:22:29,972 --> 00:22:35,227
‫- خالجني شعور جيد‬
‫- (سايلس) إنها الساعة ٤:٣٠ صباحاً‬

264
00:22:38,397 --> 00:22:40,983
‫لا يحق لك البقاء في الخارج‬
‫حتى هذا الوقت المتأخر‬

265
00:22:41,191 --> 00:22:44,403
‫أعرف، أنا آسف‬
‫سأتابع الوقت أكثر في المرة المقبلة‬

266
00:22:46,196 --> 00:22:47,573
‫حسناً‬

267
00:22:53,620 --> 00:22:55,038
‫هذا جيد‬

268
00:22:56,623 --> 00:22:58,250
‫- أمي؟‬
‫- نعم‬

269
00:22:59,084 --> 00:23:02,421
‫- إن ما تفعلينه...‬
‫- نعم‬

270
00:23:04,172 --> 00:23:05,966
‫الأمر لا يزعجني‬

271
00:23:20,314 --> 00:23:21,899
‫"محاسب محلف"‬

272
00:23:23,233 --> 00:23:28,030
‫"خدر الدبّ الذي سقط من الشجرة‬
‫ومن دون أي إصابة "‬

273
00:23:29,781 --> 00:23:34,912
‫"خدر الدبّ الذي سقط من الشجرة‬
‫ومن دون إصابة"‬

274
00:23:37,623 --> 00:23:39,374
‫انظري إلى هذا‬

275
00:23:41,710 --> 00:23:44,296
‫لا أنت انظر إلى هذا‬
‫"عندما ينقشع الدخان"‬

276
00:23:45,505 --> 00:23:46,548
‫من أين حصلت عليها؟‬

277
00:23:46,632 --> 00:23:49,134
‫أرسلتها إلى (دين)‬
‫بالبريد الإلكتروني كدعابة‬

278
00:23:49,259 --> 00:23:51,261
‫أجل، إنها طريفة جداً‬

279
00:23:51,553 --> 00:23:55,390
‫لن تكون طريفة جداً حين سأرسلها بالبريد‬
‫إلى كل مصوّت في (أغرستيك)‬

280
00:23:56,808 --> 00:23:59,728
‫- أنا أرتجف من الخوف‬
‫- يجدر بك ذلك‬

281
00:24:00,187 --> 00:24:05,233
‫أنني حين سأنتهي لن تتمكن‬
‫من الحصول على مقعد في مصنع حتى‬

282
00:24:05,609 --> 00:24:08,654
‫إلاّ إن كنت تفضّل أن توفّر‬
‫على نفسك الإحراج‬

283
00:24:08,779 --> 00:24:11,239
‫هذا بالإضافة إلى اتهامات جنائية خطيرة‬

284
00:24:12,032 --> 00:24:18,705
‫من خلال تعييني المشرفة على حساب‬
‫(إيزابيل) بدلاً من (هارلي دايفيدستاين)‬

285
00:24:18,830 --> 00:24:21,917
‫كنا نحتاج إلى أحد الوالدين فقط‬
‫و(دايفيدستاين) سبقك إلى ذلك‬

286
00:24:22,042 --> 00:24:26,254
‫لن أسمح لك ولـ(دين) أن‬
‫تسيطرا على أموال ابنتي‬

287
00:24:26,463 --> 00:24:29,091
‫- أنا أتبع أوامرها فحسب‬
‫- أوامرها؟‬

288
00:24:29,216 --> 00:24:34,346
‫أتت (إيزابيل) إليّ وشرحت لها أنها‬
‫بحاجة إلى أن تختار بينك أو (دين)‬

289
00:24:34,471 --> 00:24:38,934
‫أو أن تختار الاثنين معاً‬
‫ولزمها نصف ثانية لتقرر‬

290
00:24:39,768 --> 00:24:41,979
‫- حقاً؟‬
‫- هي تكرهك‬

291
00:24:43,271 --> 00:24:44,940
‫يا إلهي من المؤسف جداً‬
‫أنها لا تستطيع التصويت‬

292
00:24:45,065 --> 00:24:52,990
‫- هناك خلافات بيني و(إيزابيل)‬
‫- هي تكرهك كما أكرهك‬

293
00:24:53,115 --> 00:24:59,997
‫لذا اذهبي وارسلي‬
‫تلك الصورة بالبريد، إلى اللقاء‬

294
00:25:10,048 --> 00:25:13,969
‫- مرحباً أهلاً في (ثورسداي) كم شخصاً؟‬
‫- أتيت لأرى شخصاً‬

295
00:25:14,136 --> 00:25:15,637
‫هل تودّ أن تجلس؟‬

296
00:25:29,651 --> 00:25:31,028
‫- مرحباً‬
‫- (نانسي)‬

297
00:25:31,153 --> 00:25:34,156
‫- أهلاً بك في (ثورسداي) كم شخصاً؟‬
‫- طاولة لـ٣ أشخاص‬

298
00:25:39,244 --> 00:25:43,749
‫حسناً لنبدأ بالأهم، أريد أن أعتذر‬

299
00:25:44,249 --> 00:25:46,918
‫لم أظن أنّ أحداً منكما كان سيأتي‬
‫لو قلت لكما مسبقاً‬

300
00:25:47,044 --> 00:25:52,299
‫لذا كذبت، أنا كاذبة، آسفة‬
‫(كونراد) و(بيتر) أنا آسفة‬

301
00:25:52,466 --> 00:25:57,554
‫كان يجدر بهذا أن يحصل قبل‬
‫الآن، أنا المذنبة لذا أعتذر مجدداً‬

302
00:25:57,679 --> 00:26:00,724
‫لذا إن كنتما غاضبين‬
‫وجّها غضبكما بهذا الاتجاه‬

303
00:26:02,851 --> 00:26:09,441
‫- (نانسي) من هذا الشخص؟‬
‫- هذا (كونراد) شريكي في العمل‬

304
00:26:09,941 --> 00:26:13,653
‫كلا لست كذلك‬
‫أنا مجرد رجل أسود عاطل عن العمل‬

305
00:26:13,779 --> 00:26:15,781
‫في الواقع لم أرَ هذه المرأة سابقاً‬

306
00:26:15,906 --> 00:26:20,535
‫- لا بأس بصدق‬
‫- ما سبب وجودنا هنا؟‬

307
00:26:21,203 --> 00:26:26,500
‫كان (كونراد) منزعجاً بسبب‬
‫اتفاقنا وظننت أنه من الأفضل أن نتقابل‬

308
00:26:26,625 --> 00:26:28,627
‫وهكذا نوطد معرفتنا ببعضنا‬

309
00:26:29,544 --> 00:26:32,964
‫(كونراد) الكلمة لك‬
‫اسأل (بيتر) أي شيء‬

310
00:26:33,090 --> 00:26:35,300
‫- لا أظن ذلك‬
‫- (بيتر) أرجوك‬

311
00:26:35,425 --> 00:26:41,264
‫- أنت الزوج‬
‫- أجل، وأنت الشريك؟‬

312
00:26:42,933 --> 00:26:46,103
‫- (كونراد)‬
‫- لمَ قد تجازف بحياتك المهنية؟‬

313
00:26:47,479 --> 00:26:50,857
‫- أنا أجد صعوبة في استيعاب ذلك‬
‫- قد أفعل هذا لأجلها‬

314
00:26:51,983 --> 00:26:54,444
‫والآن حان دوري لتجيب عن سؤالي‬

315
00:26:54,736 --> 00:27:00,617
‫- كيف بدأت هذه الشراكة؟‬
‫- عضّ ابني قدم ابنها في دورة كاراتيه‬

316
00:27:00,742 --> 00:27:02,244
‫- هذا طريف‬
‫- اسمعا‬

317
00:27:02,369 --> 00:27:04,287
‫هل يعرف زملاؤك في‬
‫وكالة مكافحة المخدرات بشأني‬

318
00:27:04,412 --> 00:27:06,790
‫لا أعرف، على الأرجح لا‬
‫لست تاجراً مهماً‬

319
00:27:07,040 --> 00:27:13,380
‫لا أحد يعرف بشأن أي أحد، حسناً؟‬
‫(كونراد) هو صديقي وشريكي في العمل‬

320
00:27:15,048 --> 00:27:19,052
‫هذا أمر فاجأني، لم أتوقع هذا‬

321
00:27:19,177 --> 00:27:23,431
‫أعرف أنا آسفة ولكن فكرت في أنه يجدر‬
‫بنا تسويت الأمور لنتمكن من الاستمرار‬

322
00:27:23,557 --> 00:27:25,350
‫كيف يفترض بذلك أن يُسوّى؟‬

323
00:27:25,517 --> 00:27:30,939
‫بالنسبة إليّ قد أنصح بعدم التوسع‬
‫أكثر من المنزل الزراعي‬

324
00:27:31,064 --> 00:27:34,651
‫وانقلوا الحصاد مباشرة‬
‫إلى نوادي الماريجوانا الطبية‬

325
00:27:34,776 --> 00:27:39,531
‫- ألا تريد حصة في ذلك؟‬
‫- لا أريد المال، أريد (نانسي) فحسب‬

326
00:27:40,490 --> 00:27:44,619
‫- ويفترض بي أن أثق بك فحسب‬
‫- لا داعي لتثق بي، ثق بشريكتك‬

327
00:27:45,829 --> 00:27:48,373
‫التي يُصادف أنها شريكتي‬

328
00:27:48,498 --> 00:27:54,171
‫وهكذا بوجود الثقة المشتركة‬
‫بالشريكة يمكننا أن نثق ببعضنا‬

329
00:27:59,134 --> 00:28:05,849
‫أرأيتما؟ ستكون الأمور‬
‫على ما يرام أليس كذلك؟‬

330
00:28:12,105 --> 00:28:14,941
‫"عيد مولد سعيد‬
‫انضموا إلينا فيما نحتفل"‬

331
00:28:15,275 --> 00:28:18,320
‫"صفقوا وارقصوا واضحكوا‬
‫وتناولوا بعض الحلوى"‬

332
00:28:20,739 --> 00:28:24,739
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

