﻿1
00:00:02,450 --> 00:00:04,077
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,202 --> 00:00:05,578
‫ماذا؟‬

3
00:00:08,790 --> 00:00:11,292
‫(مايغن) حامل ولم تحضر‬
‫إلى المدرسة منذ يومين‬

4
00:00:11,418 --> 00:00:14,212
‫لقد أخذاها إلى عيادة‬
‫وهي لا تردّ على اتصالاتي‬

5
00:00:14,337 --> 00:00:18,550
‫أردت التحدث معها‬
‫فقط انطلقي، انطلقي‬

6
00:00:18,883 --> 00:00:21,636
‫- ما هذه؟‬
‫- أوراق الملف لحملتي الانتخابية‬

7
00:00:21,886 --> 00:00:23,805
‫- وثّقها وأرسلها‬
‫- طبعاً‬

8
00:00:23,930 --> 00:00:26,307
‫طاولة لـ٣ أشخاص‬

9
00:00:27,142 --> 00:00:28,685
‫"ويفترض بي أن أثق بك"‬

10
00:00:28,810 --> 00:00:33,398
‫لست مضطراً إلى الوثوق بي‬
‫ثق بشريكتك وهي شريكتي‬

11
00:00:33,648 --> 00:00:37,902
‫تفتحين عينيك الكبيرتين البنّيتين‬
‫وأنا أقع في ورطة‬

12
00:00:38,027 --> 00:00:40,530
‫- كوني صديقتي‬
‫- دعك من شعري اللعين‬

13
00:00:40,655 --> 00:00:43,241
‫- كوني صديقتك‬
‫- عليّ ممارسة الجنس معك‬

14
00:00:43,366 --> 00:00:47,996
‫لا تتمتع بالمزايا التي أبحث عنها‬
‫لدى الرجل لكنّ بشرتك ناعمة‬

15
00:00:48,121 --> 00:00:50,540
‫- أتظنين أنه بوسعك تحمّل ذلك؟‬
‫- ليس لي‬

16
00:00:57,881 --> 00:00:59,716
‫"منازل (أغرستك) المترفة"‬

17
00:01:05,847 --> 00:01:10,268
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلال‬
‫صناديق صغيرة مبهرجة مبتذلة"‬

18
00:01:10,393 --> 00:01:14,355
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلال‬
‫صناديق صغيرة متشابهة"‬

19
00:01:14,481 --> 00:01:18,526
{\pos(192,200)}‫"والأشخاص في المنزل‬
‫يقصدون الجامعة"‬

20
00:01:18,651 --> 00:01:22,989
{\pos(192,200)}‫"يعيشون في صناديق‬
‫ويشبهون بعضهم"‬

21
00:01:31,414 --> 00:01:35,794
‫"يبدأ الشباب العمل‬
‫وتنشىء (ماري) عائلة"‬

22
00:01:35,919 --> 00:01:40,006
‫"يعيشون في صناديق مبهرجة‬
‫مبتذلة ويشبهون بعضهم"‬

23
00:01:40,173 --> 00:01:44,385
‫"يوجد صناديق خضراء‬
‫ووردية وزرقاء وصفراء"‬

24
00:01:44,511 --> 00:01:49,349
‫"وهي كلّها مبهرجة مبتذلة‬
‫وكلّها متشابهة"‬

25
00:01:50,767 --> 00:01:52,143
‫مرحباً‬

26
00:01:55,522 --> 00:01:58,274
‫ظننت أنّ قومك لا يأكلون الأبقار‬

27
00:01:58,525 --> 00:02:00,360
{\pos(192,200)}‫وظننت أنّ قومك‬
‫لا يأكلون البرغر بالجبنة‬

28
00:02:00,485 --> 00:02:07,575
{\pos(192,200)}‫لقد عانينا الكثير وأشعر أنّ قدري‬
‫هو إدخال التغيير الإيجابي إلى قبيلتي‬

29
00:02:07,700 --> 00:02:12,163
‫بدءاً البرغر بالجبنة، وانتقالاً إلى‬
‫الرياضة الخطرة وعمل الشرطة‬

30
00:02:14,015 --> 00:02:18,144
‫مرحباً يا شباب، من الكلب الجيد؟‬
‫نعم، أنت هو‬

31
00:02:18,269 --> 00:02:20,063
‫مرحباً أيها الكلب‬
‫من أين أتيت؟‬

32
00:02:20,605 --> 00:02:23,775
‫وجدته في الشارع، لا يحمل بطاقة اسم‬
‫بل هذه القلادة الذهبية‬

33
00:02:23,900 --> 00:02:25,485
‫لا بد من أنه للأرمنيين‬

34
00:02:25,610 --> 00:02:26,986
‫لا يتمتع بالشعر الكافي‬

35
00:02:27,153 --> 00:02:29,948
‫- أخرج هذا الكلب من هنا‬
‫- صه! أنت تخيفه‬

36
00:02:30,239 --> 00:02:34,911
{\pos(192,200)}‫لا بأس سيد (سويترز) نعم‬
‫هل أنت كلب حراسة قوي؟ نعم أنت كذلك‬

37
00:02:37,246 --> 00:02:38,748
‫- يا إلهي!‬
‫- تباً!‬

38
00:02:38,873 --> 00:02:43,294
‫ابتعد! يا إلهي !‬
‫تباً، أبعدوه عني‬

39
00:02:43,461 --> 00:02:45,004
‫ابتعد سيد (سويترز)، ابتعد، ابتعد‬

40
00:02:45,213 --> 00:02:46,923
‫برغر بالجبنة؟ برغر بالجبنة؟‬

41
00:02:47,465 --> 00:02:49,217
‫- (سانجاي)؟ أدخل إصبعك في مؤخرته‬
‫- ماذا؟‬

42
00:02:49,342 --> 00:02:51,719
‫قرأت ذلك على الإنترنت، إذا وضعت‬
‫إصبعك في مؤخرته فإنه سيفلته‬

43
00:02:51,886 --> 00:02:55,306
‫- تباً لك، ضع إصبعك أنت‬
‫- ليضع أحد إصبعه في مؤخرته‬

44
00:02:57,684 --> 00:02:59,060
‫سأفعل ذلك‬

45
00:03:03,523 --> 00:03:06,025
‫يا إلهي، يا إلهي، يا إلهي‬

46
00:03:06,718 --> 00:03:08,678
‫- هذا ينفع‬
‫- ليتصل أحد بالطوارىء‬

47
00:03:08,803 --> 00:03:10,179
‫اتسخت يداي بقذارة الكلب‬

48
00:03:10,346 --> 00:03:12,932
‫- لا، لن يتصل أحد بالطوارىء‬
‫- سأهتم بذلك‬

49
00:03:14,934 --> 00:03:16,686
‫ذاك الكلب أكل إصبعي قدمي‬

50
00:03:23,109 --> 00:03:24,485
‫(جودا)!‬

51
00:03:28,740 --> 00:03:30,116
‫هل هذا عطر والدك؟‬

52
00:03:30,783 --> 00:03:32,744
‫وجدته في حمّامك‬
‫سأعيده، أقسم لك‬

53
00:03:32,869 --> 00:03:37,123
{\pos(192,200)}‫لا بأس عزيزتي، لكن لا تستخدم‬
‫هذا القدر المرة المقبلة‬

54
00:03:38,333 --> 00:03:42,045
‫- ما الرائحة القوية المقرفة هنا؟‬
‫- لدى (شاين) مناظرة‬

55
00:03:42,295 --> 00:03:45,590
‫هل تأمل في القضاء على خصمك‬
‫بسبب الرائحة المقرفة؟‬

56
00:03:45,715 --> 00:03:49,469
{\pos(192,200)}‫سنغادر بعد ٥ دقائق، اذهب لقضاء‬
‫حاجتك وإحضار ملاحظاتك وأغراضك‬

57
00:03:52,472 --> 00:03:53,848
‫أحتاج إلى التحدث معك‬

58
00:03:53,973 --> 00:03:56,768
{\pos(192,200)}‫- ماذا الآن؟‬
‫- ماذا الآن؟ نتائج امتحان الأهلية‬

59
00:03:57,143 --> 00:04:00,772
{\pos(192,200)}‫بالكاد نلت نتيجة أعلى ممّا كنت‬
‫لتحققه لو أنك وقّعت اسمك‬

60
00:04:00,980 --> 00:04:04,734
‫في حال لم تلاحظي ذلك‬
‫كنت منشغلاً قليلاً‬

61
00:04:05,860 --> 00:04:09,197
‫خضعت للفحص قبل ذلك... الأمر‬

62
00:04:09,781 --> 00:04:11,699
{\pos(192,200)}‫- الإجهاض؟‬
‫- ذاك الأمر‬

63
00:04:13,326 --> 00:04:19,624
{\pos(192,200)}‫لا علاقة له بأدائك السيىء‬
‫كلّمت السيد (واينستوك)‬

64
00:04:19,916 --> 00:04:21,292
‫- من؟‬
‫- مرشدك‬

65
00:04:22,126 --> 00:04:26,255
{\pos(192,200)}‫يقول إنه بوسعك الخضوع‬
‫للفحص مجدداً بعد ٨ أسابيع‬

66
00:04:26,381 --> 00:04:28,841
‫- لن أخضع للفحص مجدداً‬
‫- بلى ستفعل‬

67
00:04:28,967 --> 00:04:32,470
{\pos(192,200)}‫(سايلاس)، لن تستطيع دخول‬
‫أية جامعة بهذه العلامات‬

68
00:04:32,595 --> 00:04:34,764
‫حسب ما رأيت لا يحتاج‬
‫المرء إلى شهادة جامعية‬

69
00:04:34,889 --> 00:04:36,683
‫كي يؤسس عملاً خاصاً به‬
‫أليس كذلك يا أمي؟‬

70
00:04:38,559 --> 00:04:39,936
‫مرحباً (دوغ)‬

71
00:04:41,562 --> 00:04:43,606
‫تباً، حادث من أي نوع؟‬

72
00:04:45,108 --> 00:04:46,484
‫نعم، وداعاً‬

73
00:04:46,609 --> 00:04:47,986
‫عمّك (آندي) في المستشفى‬

74
00:04:48,236 --> 00:04:49,696
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لست واثقة‬

75
00:04:49,821 --> 00:04:55,368
‫إنه أمر يتعلّق بكلب أو كنزة‬
‫أيمكنك اصطحاب (شاين) إلى مناظرته؟‬

76
00:04:55,493 --> 00:04:57,620
‫- نعم، سأصطحبه‬
‫- شكراً‬

77
00:04:57,745 --> 00:05:00,748
‫لكن في سيارتك، لا أريده‬
‫أن ينشر رائحته المقرفة في سيارتي‬

78
00:05:06,587 --> 00:05:09,215
‫- كيف حاله؟‬
‫- بات أفضل حالاً منذ تناوله المورفين‬

79
00:05:09,590 --> 00:05:11,926
‫- هل وجدتم إصبعيّ؟‬
‫- إصبعاه؟‬

80
00:05:12,427 --> 00:05:16,014
‫أكل كلب إصبعين من قدمه قبل‬
‫أن يضع (سانجاي) إصبعه في مؤخرته‬

81
00:05:16,139 --> 00:05:20,685
‫- لماذا كان هناك كلب في البيت؟‬
‫- مرحباً، أنا الدكتور (برتنر)‬

82
00:05:20,893 --> 00:05:22,270
‫(نانسي بوتوين)‬

83
00:05:22,979 --> 00:05:24,647
‫- أهو زوجك؟‬
‫- أخ زوجي‬

84
00:05:24,981 --> 00:05:26,357
‫هل سيكون بخير؟‬

85
00:05:26,482 --> 00:05:29,152
‫هل هو راقص، رياضي محترف‬
‫أم عارض قدمين؟‬

86
00:05:29,277 --> 00:05:32,447
‫- لا شيء ممّا ذكرته‬
‫- إذاً سيعيش حياة طبيعية‬

87
00:05:32,822 --> 00:05:34,741
‫لم أكن لأبالغ بتوقّعاتي‬

88
00:05:35,158 --> 00:05:38,036
‫لو أحضرتم الإصبعين‬
‫لكنّا تمكنّا من تقطيبهما‬

89
00:05:38,327 --> 00:05:41,873
‫- يجب إيجاد الإصبعين‬
‫- (كونراد) أين الإصبعان؟‬

90
00:05:41,998 --> 00:05:43,666
‫أكلهما الكلب‬

91
00:05:46,044 --> 00:05:48,463
‫- أكلهما الكلب‬
‫- هذا كل شيء إذاً‬

92
00:05:49,088 --> 00:05:51,591
‫- متى سيتمكّن من العودة إلى المنزل؟‬
‫- هل لديه تأمين؟‬

93
00:05:51,966 --> 00:05:53,968
‫- لا‬
‫- يمكنه الذهاب إلى المنزل الآن‬

94
00:05:55,428 --> 00:05:58,473
‫اسمع، لم أقصد تضليلك‬
‫بالنسبة إلى مسألة (بيتر)‬

95
00:05:58,598 --> 00:06:00,183
‫كنت أعرف‬
‫أنك إذا قابلته فسوف...‬

96
00:06:00,308 --> 00:06:03,102
‫- لا يتوافر لي خيار‬
‫- ترى أنه لا يشكّل خطراً‬

97
00:06:04,103 --> 00:06:06,981
‫عليّ العودة إلى البيت وتنظيف‬
‫أثر إصبعي قدم لعينين‬

98
00:06:12,320 --> 00:06:14,947
‫في ما يتوافق مع روحية‬
‫الانتخابات المحلية غداً‬

99
00:06:15,073 --> 00:06:19,077
‫موضوعنا الليلة هو "الهيئة الناخبة‬
‫مقابل التصويت الشعبي"‬

100
00:06:19,202 --> 00:06:22,955
‫والمدافع عن التصويت الشعبي‬
‫هو السيد (شاين بوتوين)‬

101
00:06:24,457 --> 00:06:29,712
‫إنّ ذريعتي للدفاع عن التصويت‬
‫الشعبي هي (جورج و. بوش)‬

102
00:06:47,230 --> 00:06:50,650
‫لكن هذا يتعارض مع القوانين‬
‫كيف يفترض بي أن أجادل‬

103
00:06:50,775 --> 00:06:55,029
‫عندما يذكر اسم‬
‫أسوأ رئيس عرفناه ثم يجلس‬

104
00:06:55,154 --> 00:06:57,031
‫هو لم يتبع البروتوكول‬

105
00:06:57,156 --> 00:07:04,122
‫- تابعي (غريتشن)‬
‫- هذا ظلم كلّي أنا أنسحب، أنت مقيت‬

106
00:07:18,761 --> 00:07:20,930
‫- أحسنت صنعاً‬
‫- كانت كارثة‬

107
00:07:21,139 --> 00:07:24,892
‫ما تقوله جعلتها تفقد‬
‫أعصابها كلّياً وهذا ربح بنظري‬

108
00:07:25,309 --> 00:07:27,311
‫جعلتها تكرهني أكثر‬

109
00:07:27,603 --> 00:07:30,857
‫- يا إلهي، هل أنت معجب بهذه الفتاة؟‬
‫- أنا أحبها‬

110
00:07:32,024 --> 00:07:33,401
‫هل تعرف هي بذلك؟‬

111
00:07:33,526 --> 00:07:36,320
‫لم أكلّمها قط‬
‫لقد ركلتها فحسب‬

112
00:07:37,071 --> 00:07:38,781
‫أنت تعرف معنى ذلك‬

113
00:07:38,906 --> 00:07:41,075
‫- ماذا؟‬
‫- أنت مثليّ الجنس‬

114
00:07:41,242 --> 00:07:43,202
‫اسكت وانسَ الأمر‬

115
00:07:49,167 --> 00:07:53,421
‫حسناً، هل تعجبك هذه الفتاة حقاً‬
‫إليك ما ينبغي فعله‬

116
00:07:54,005 --> 00:07:57,675
‫أنا فعلت ذلك، أبي فعل ذلك‬
‫والعمّ (آندي) يفعل ذلك دائماً‬

117
00:07:58,050 --> 00:07:59,427
‫- هذا ينفع في بعض الأحيان‬
‫- ماذا؟‬

118
00:08:00,803 --> 00:08:02,180
‫قل لها شيئاً‬

119
00:08:02,305 --> 00:08:04,724
‫- تباً لك‬
‫- افعل ذلك، الأمر ليس صعباً‬

120
00:08:04,849 --> 00:08:07,685
‫- يسهل عليك قول ذلك‬
‫- ليس تماماً‬

121
00:08:08,519 --> 00:08:11,522
‫كل النساء ساقطات شريرات وكاذبات‬
‫لكنني سأحاول تأدية دور الأخ الكبير‬

122
00:08:11,647 --> 00:08:14,734
‫وعندما تسحق قلبك سأشتري لك‬
‫الجعة ببطاقة هويتي المزيّفة‬

123
00:08:16,652 --> 00:08:19,572
‫- سيفوز ذاك الأحمق‬
‫- الناس يحبون (دوغ)‬

124
00:08:20,364 --> 00:08:21,741
‫الناس أغبياء‬

125
00:08:21,866 --> 00:08:23,242
‫لقد انتخبوك رئيسة‬
‫للجنة الأهالي والأساتذة‬

126
00:08:23,409 --> 00:08:27,079
‫أرجوك، كنت كـ(هتلر) في (ميونيخ)‬

127
00:08:27,705 --> 00:08:30,666
‫كان أولئك الحمقى يتوقون‬
‫إلى شخص يتبعونه‬

128
00:08:30,791 --> 00:08:32,168
‫لم تخسري بعد‬

129
00:08:32,376 --> 00:08:35,171
‫- أعطني دليلاً‬
‫- لا، أحب القيام بذلك بنفسي‬

130
00:08:35,671 --> 00:08:37,048
‫هل تودّ ممارسة الجنس؟‬

131
00:08:39,008 --> 00:08:41,302
‫أكسسوار سمائي من ١٠ أحرف‬

132
00:08:42,929 --> 00:08:46,974
‫- حزام (أوريون)‬
‫- تباً، هذا صحيح‬

133
00:08:47,099 --> 00:08:48,476
‫صفّق لي‬

134
00:08:50,853 --> 00:08:52,855
‫"مركز الاقتراع"‬

135
00:08:54,232 --> 00:08:55,608
‫شكراً‬

136
00:08:57,443 --> 00:08:59,695
‫- (نانسي)‬
‫- تراجعي‬

137
00:09:01,322 --> 00:09:09,330
‫حسناً، أنا آسفة، آمل ألاّ تدعي‬
‫هذا الحادث الصغير يفسد صداقتنا‬

138
00:09:09,664 --> 00:09:11,707
‫- عليّ التصويت‬
‫- (نانسي)؟‬

139
00:09:12,041 --> 00:09:15,962
‫صديقتي وزبونتي‬
‫شكراً على حضورك لأجلي‬

140
00:09:16,087 --> 00:09:20,091
‫أتعلم؟ عليّ مراجعة‬
‫مسألة السندات، سأعود لاحقاً‬

141
00:09:21,217 --> 00:09:24,512
‫ستصوّت لك؟‬
‫سأذهب لأدلي بصوتي‬

142
00:09:25,846 --> 00:09:28,307
‫صوّتي لنفسك، أكره رؤيتك منبوذة‬

143
00:09:28,683 --> 00:09:30,059
‫سيد (ويلسون)‬

144
00:09:47,785 --> 00:09:50,496
‫- لماذا تبتسمين؟‬
‫- انتظر فحسب‬

145
00:09:51,706 --> 00:09:56,168
‫أين اسمي؟ لا يرد اسمي‬
‫على لائحة الاقتراع، ما هذا؟‬

146
00:09:57,086 --> 00:09:58,462
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء‬

147
00:09:59,380 --> 00:10:02,883
‫هذه معجزة، الرب معي‬

148
00:10:03,384 --> 00:10:04,760
‫أين اسمي؟‬

149
00:10:04,885 --> 00:10:07,305
‫المعذرة سيدي، يحق لشخص واحد‬
‫دخول حجرة الاقتراع‬

150
00:10:07,430 --> 00:10:09,223
‫لا يرد اسمي على لائحة‬
‫الاقتراع، أين اسمي؟‬

151
00:10:09,348 --> 00:10:14,478
‫أيّ اسم هو؟‬
‫(دوغ ويلسون) أو السيد (فاكهوزن)‬

152
00:10:15,187 --> 00:10:16,772
‫أنت مسؤولة عن ذلك‬

153
00:10:16,897 --> 00:10:20,484
‫ليتني أستطيع نيل التقدير على ذلك‬
‫أتمنى ذلك فعلاً‬

154
00:10:20,609 --> 00:10:22,403
‫(دوغ) لا شك في وجود‬
‫تفسير منطقي‬

155
00:10:22,528 --> 00:10:24,363
‫نعم، زوجتك سافلة ساقطة‬

156
00:10:26,741 --> 00:10:29,035
‫دوّنوا اسمي (دوغ ويلسون)‬
‫دوّنوا اسمي‬

157
00:10:29,160 --> 00:10:30,828
‫مهلاً، مهلاً‬
‫هل ستدعه يفعل ذلك؟‬

158
00:10:30,953 --> 00:10:35,416
‫- (دوغ ويلسون)‬
‫- سيد (ويلسون) أنا آسف هناك قانون يمنع المرشّح‬

159
00:10:35,541 --> 00:10:38,002
‫من إجراء حملة انتخابية على بعد‬
‫٣٠٠ قدم عن مركز الاقتراع‬

160
00:10:38,127 --> 00:10:41,505
‫لست مرشّحاً لأنّ اسمي غير وارد‬
‫على لائحة الاقتراع أيها النذل‬

161
00:10:41,672 --> 00:10:43,049
‫حقاً؟ نذل؟‬

162
00:10:43,215 --> 00:10:45,384
‫انتخبوا (دوغ ويلسون)‬
‫"التغيير يجلب المشكلات"‬

163
00:10:45,509 --> 00:10:46,886
‫- هيا بنا، هيا‬
‫- (دوغ ويلسون)‬

164
00:10:47,011 --> 00:10:48,512
‫اخرج من هنا‬

165
00:10:48,596 --> 00:10:53,184
‫دوّنوا اسمي، ٢٩٥، ٢٩٦‬
‫٢٩٧، ٢٩٨، ٢٩٩، ٣٠٠‬

166
00:10:55,019 --> 00:11:00,274
‫(دوغ ويلسون) المرشّح المناسب التغيير‬
‫يجلب المشكلات، تعرفون أنني صادق‬

167
00:11:00,649 --> 00:11:06,238
‫(دوغ ويلسون) من صديقكم؟ ألا تكرهون‬
‫(سيليا هودز)؟ إنها مصابة بالكلاميديا‬

168
00:11:10,534 --> 00:11:13,996
‫- ما هذه؟‬
‫- طلبات توظيف‬

169
00:11:14,413 --> 00:11:17,124
‫- لديك عمل‬
‫- نعم‬

170
00:11:17,541 --> 00:11:23,506
‫وسرعان ما سيصبح لديك عمل‬
‫إن لم تشأ متابعة الجامعة فستعمل‬

171
00:11:23,631 --> 00:11:25,925
‫- ليس هذا الموضوع مجدداً‬
‫- (ستارباكس)‬

172
00:11:26,133 --> 00:11:33,641
‫(كوست بلاس) (بن إند جيريز) هناك‬
‫فرص عمل كثيرة في (أغريستيك)‬

173
00:11:33,766 --> 00:11:36,102
‫للشباب الذين يحملون شهادة ثانوية‬

174
00:11:36,394 --> 00:11:39,355
‫- أمي هلاّ توقّعين هذه الورقة‬
‫- ما هي؟‬

175
00:11:39,605 --> 00:11:43,192
‫رسالة استقالتي من فريق المناظرة‬

176
00:11:43,317 --> 00:11:47,655
‫هذا يوم تشعر فيه والدتك‬
‫بالفخر الشديد، لماذا تودّ الاستقالة؟‬

177
00:11:47,780 --> 00:11:49,156
‫لأسباب شخصية‬

178
00:11:49,281 --> 00:11:51,492
‫- هل تودّ إشراكي بهذه الأسباب؟‬
‫- لا‬

179
00:11:51,617 --> 00:11:54,120
‫لا تكن ضعيفاً، اصعد وتحدث معها‬

180
00:11:54,245 --> 00:11:56,372
‫- مع من؟‬
‫- هذا لا يعنيك‬

181
00:11:56,497 --> 00:11:59,083
‫يجب أن تجريا حديثاً‬
‫من أمّ لابنها، سأراك لاحقاً‬

182
00:11:59,208 --> 00:12:00,835
‫- (سايلاس)‬
‫- لاحقاً، أعدك‬

183
00:12:00,960 --> 00:12:03,504
‫أنني سأقوم بنزهة‬
‫سأذهب إلى المدرسة‬

184
00:12:05,172 --> 00:12:08,717
‫- مع من يجب أن تتحدث؟‬
‫- مع (غريتشن)‬

185
00:12:10,344 --> 00:12:16,725
‫(غريتشن) في فريق المناظرة؟‬
‫لهذا السبب كنت تضع عطر والدك‬

186
00:12:16,934 --> 00:12:19,103
‫اسمعي، لقد ناقشت‬
‫هذه المسألة مع (سايلاس)‬

187
00:12:19,228 --> 00:12:21,188
‫سأتفاداها لما تبقّى من السنة‬

188
00:12:22,773 --> 00:12:27,528
‫لن أدعك ترحل بهذه السهولة‬
‫يجب أن تكون شجاعاً‬

189
00:12:29,029 --> 00:12:31,157
‫أنا كرهت والدك‬
‫عندما قابلته للمرة الأولى‬

190
00:12:31,615 --> 00:12:35,202
‫كان ينام على سرير ياباني‬
‫وكانت له لحية صغيرة‬

191
00:12:37,371 --> 00:12:39,415
‫لقد حاول التحرش بشريكتي في السكن‬

192
00:12:41,459 --> 00:12:45,921
‫لكن مع الوقت وثّقت‬
‫معرفتي به ووقعنا في حب بعضنا‬

193
00:12:46,255 --> 00:12:49,550
‫لا أقول إنك و(غريتشن) ستقعان‬
‫في الحب، قد لا يعجب أحدكما الآخر‬

194
00:12:49,675 --> 00:12:51,677
‫إذا قضيتما الوقت معاً لكن...‬

195
00:12:53,262 --> 00:12:55,181
‫يجب أن تمنح الأمر فرصة‬

196
00:12:56,432 --> 00:12:58,893
‫لماذا تذكرين أبي دائماً؟‬

197
00:13:09,028 --> 00:13:11,614
‫(يائيل)، مرحباً‬

198
00:13:11,780 --> 00:13:14,700
‫- كيف حال صديقي الصغير؟‬
‫- رباه‬

199
00:13:15,075 --> 00:13:17,119
‫أنا آسف، الألم مبرح‬

200
00:13:17,244 --> 00:13:18,787
‫ألم يعطوك الدواء؟‬

201
00:13:18,913 --> 00:13:21,290
‫لا أثق بالمسكنات‬
‫فهي تدفع إلى الإدمان‬

202
00:13:21,415 --> 00:13:24,668
‫ماذا يمكنني أن أفعل‬
‫لجعلك تشعر بالتحسّن؟‬

203
00:13:27,296 --> 00:13:29,840
‫ما رأيك بتركي أرمي‬
‫بدلاً من جعلي ألتقط هذه المرة؟‬

204
00:13:52,112 --> 00:13:57,868
‫آلو؟ مرحباً (سيد)، شكراً لك‬

205
00:14:01,247 --> 00:14:07,920
‫اقتصر الفرق على ٣ أصوات‬
‫٣ أصوات سخيفة‬

206
00:14:08,087 --> 00:14:10,214
‫لم يكن اسمه وارداً‬
‫على لائحة الاقتراع اللعينة‬

207
00:14:10,756 --> 00:14:12,591
‫ستنالين منهم المرة المقبلة‬
‫أيتها النمرة‬

208
00:14:12,716 --> 00:14:16,595
‫لن تكون هناك مرة مقبلة‬
‫لقد فزت‬

209
00:14:25,062 --> 00:14:26,105
‫آلو؟‬

210
00:14:26,355 --> 00:14:29,358
‫سأبقي خطاب اعترافي‬
‫بالهزيمة قصيراً، تباً لك‬

211
00:14:29,567 --> 00:14:32,987
‫هذا رائع، يبدو أنّ زوجي‬
‫هو كاتب خطابك أيضاً‬

212
00:14:33,112 --> 00:14:35,781
‫لا، لقد ابتكرت ذلك بمفردي‬
‫حتى إنني حفظته‬

213
00:14:35,906 --> 00:14:39,159
‫هل تودّين سماع ذلك مجدداً؟‬
‫تباً لك، تباً لك، تباً لك‬

214
00:14:41,203 --> 00:14:42,580
‫فاشل!‬

215
00:14:44,665 --> 00:14:48,836
‫نريد خطاباً، نريد خطاباً‬

216
00:14:50,588 --> 00:14:53,424
‫لقد فزت! فزت حقاً‬

217
00:14:59,446 --> 00:15:03,242
‫لم يكن ذلك سيئاً‬
‫بالنسبة إلى أعرج نحيل‬

218
00:15:03,992 --> 00:15:06,245
‫لقد وجدت نقاطك الحساسة‬
‫أليس كذلك؟‬

219
00:15:08,789 --> 00:15:13,377
‫مهلاً، مهلاً، انتظري‬
‫فكّرت في أن نكرر المحاولة‬

220
00:15:13,502 --> 00:15:17,923
‫لديّ حياة، لا يمكنني قضاء النهار‬
‫بطوله في السرير كبعض الأشخاص‬

221
00:15:18,048 --> 00:15:22,511
‫حسناً، حسناً‬
‫هل ستأتين لاحقاً؟‬

222
00:15:22,886 --> 00:15:27,683
‫لديّ عمل كثير في المدرسة‬
‫متى تظن أنك ستعود؟‬

223
00:15:28,058 --> 00:15:31,812
‫- الكلّ مشتاق إليك‬
‫- نعم، بهذا الشأن‬

224
00:15:32,479 --> 00:15:34,773
‫أظن أنّ الرب قدّر لي أمراً آخر‬

225
00:15:35,983 --> 00:15:37,359
‫ماذا تقول؟‬

226
00:15:37,860 --> 00:15:39,820
‫بما أنني أصبحت بلا أصابع‬
‫في قدمي جزئياً‬

227
00:15:39,945 --> 00:15:41,613
‫من المستحيل أن يرسلوني إلى (العراق)‬

228
00:15:41,989 --> 00:15:47,119
‫لذا ربما من المقدّر لي القيام‬
‫بأمر آخر غير الاستعداد لأكون حاخاماً‬

229
00:15:47,244 --> 00:15:53,333
‫ربما يمكنني فتح معمل تخمير‬
‫أو المتاجرة نهاراً بالأسهم النفطية‬

230
00:15:54,877 --> 00:15:58,464
‫- لا يمكنك الالتزام بشيء صحيح؟‬
‫- لا تقولي ذلك‬

231
00:15:59,798 --> 00:16:02,301
‫أنا ملتزم بك، لم يتبدّل شيء بيننا‬

232
00:16:03,552 --> 00:16:08,682
‫لقد وثقت بك، وضعت عملي‬
‫على المحك، ظننت أنك تتمتع بالجرأة‬

233
00:16:09,266 --> 00:16:15,189
‫لديّ الكثير من الجرأة، إنها تملأني‬
‫ألا أتمتع بالجرأة؟‬

234
00:16:15,439 --> 00:16:20,611
‫أيها القذر المحتال، الأناني‬
‫فعلت كل شيء لأجلك‬

235
00:16:21,069 --> 00:16:23,489
‫رباه! تباً، توقّفي‬

236
00:16:23,614 --> 00:16:25,741
‫كان على ذلك الكلب‬
‫أن يلتهم عضوك الذكري‬

237
00:16:28,410 --> 00:16:31,830
‫(يائيل)، (يائيل) تباً‬

238
00:16:32,790 --> 00:16:36,126
‫من أنا؟ بالأمس كنت‬
‫رئيس المجلس (دوغ)‬

239
00:16:36,293 --> 00:16:37,669
‫كان بوسعي ركن سيارتي‬
‫في كل مكان‬

240
00:16:38,170 --> 00:16:44,009
‫كنت أخترق كل الصفوف‬
‫المصرف، السينما، لدى (هوب فانغز)‬

241
00:16:45,010 --> 00:16:47,179
‫لقد أعطوني مجموعة‬
‫من ٣ أشياء بثمن اثنين‬

242
00:16:49,681 --> 00:16:57,648
‫لقد قدت شاحنة إطفاء‬
‫والآن ليس لديّ شيء‬

243
00:16:57,856 --> 00:17:00,067
‫أنا نذل عام آخر بشهادة‬

244
00:17:00,651 --> 00:17:03,445
‫- أنا آسف (دوغ)‬
‫- هذه ليست غلطتك‬

245
00:17:03,821 --> 00:17:05,197
‫في الواقع إنها كذلك‬

246
00:17:06,615 --> 00:17:11,119
‫لم أقدّم قط وثائق ترشيحك‬
‫كانت على مكتبي في العمل‬

247
00:17:11,245 --> 00:17:13,580
‫لقد ملأتها وجهّزتها لإرسالها‬

248
00:17:13,705 --> 00:17:16,875
‫ثم طُردت فوضعتها في علبة‬
‫عندما أخليت مكتبي‬

249
00:17:17,000 --> 00:17:21,713
‫بعدئذ صُعقت بالمسدس الكهربائي‬
‫وأظن أنني نسيت أمرها‬

250
00:17:24,341 --> 00:17:27,344
‫لا أدري ماذا أقول‬
‫أنا آسف حقاً‬

251
00:17:31,640 --> 00:17:34,184
‫ماذا؟ قلت إنني آسف‬

252
00:17:35,060 --> 00:17:41,984
‫أخفقت كلّياً لكن الوقت حان‬
‫لنتمالك نفسينا ونبحث في أعماق روحينا‬

253
00:17:44,027 --> 00:17:45,404
‫- رباه‬
‫- أنت أخفقت‬

254
00:17:45,529 --> 00:17:47,906
‫لماذا أبحث أنا‬
‫في أعماق روحي؟ أفسدت حياتي‬

255
00:17:48,866 --> 00:17:50,450
‫اخرج من مكتبي‬

256
00:17:52,703 --> 00:17:56,373
‫- لديّ حشيشة رائعة‬
‫- اخرج من مكتبي‬

257
00:18:09,386 --> 00:18:11,054
‫ها نحن هنا، ما خطتك؟‬

258
00:18:12,055 --> 00:18:14,016
‫- أريد المشاركة‬
‫- في ماذا؟‬

259
00:18:14,641 --> 00:18:17,728
‫أريد أن نفعل ذلك معاً‬
‫أظن أننا سنكون ناجحين معاً‬

260
00:18:18,562 --> 00:18:21,523
‫- هل سنطلق فرقة؟‬
‫- أريد مساعدتك على بيع الحشيشة‬

261
00:18:21,648 --> 00:18:24,818
‫- لا، مستحيل، الخطة التالية‬
‫- ما من خطة تالية‬

262
00:18:25,277 --> 00:18:27,696
‫لا يمكنني دخول جامعة محترمة‬
‫ولن أعمل في (ستارباكس)‬

263
00:18:27,821 --> 00:18:29,489
‫وأبيع القهوة بالحليب‬
‫مقابل الحدّ الأدنى للأجور‬

264
00:18:29,615 --> 00:18:32,534
‫هذا الأمر الوحيد المنطقي‬

265
00:18:32,659 --> 00:18:35,662
‫سأقول لك ما هو المنطقي‬
‫إنه دخول الكلية وتحقيق نتيجة جيدة‬

266
00:18:35,787 --> 00:18:38,457
‫ثم الانتقال إلى جامعة لائقة‬
‫هذا هو المنطقي‬

267
00:18:38,707 --> 00:18:43,795
‫واجهي الحقيقة (نانسي)، أنا لست‬
‫عبقرياً لن أصبح طبيباً أو محامياً‬

268
00:18:44,171 --> 00:18:48,050
‫لكنني ماهر في أمور أخرى‬
‫وأستطيع مساعدتك‬

269
00:18:48,175 --> 00:18:52,429
‫(سايلاس) لن أدعك أبداً‬
‫تتورّط في ما سأفعله، أبداً‬

270
00:18:52,554 --> 00:18:54,890
‫- أنا متورّط‬
‫- لقد انتهى الحديث‬

271
00:18:55,015 --> 00:18:58,936
‫- أنت منافقة لعينة‬
‫- نعم، لذا تعايش مع ذلك‬

272
00:18:59,227 --> 00:19:04,066
‫تظنين أنك تحمينني لكنك لا تفعلين‬
‫أنت لا تحمينني من شيء‬

273
00:19:15,243 --> 00:19:17,496
‫(نانسي)... (نانسي)؟‬

274
00:19:19,873 --> 00:19:21,249
‫لكن...‬

275
00:19:22,000 --> 00:19:24,336
‫رباه، (نانسي) تركت لك رسالة‬

276
00:19:24,503 --> 00:19:25,879
‫- ماذا قلت فيها؟‬
‫- مرحباً‬

277
00:19:27,047 --> 00:19:31,927
‫قلت إنّ (تيم) ابني معي الليلة‬

278
00:19:32,552 --> 00:19:35,389
‫- نعم (تيم)، مرحباً (تيم)‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

279
00:19:35,889 --> 00:19:38,392
‫- ظننت أننا سنكون وحدنا‬
‫- لا تكن فظاً‬

280
00:19:39,184 --> 00:19:40,936
‫- أنا آسفة‬
‫- تفضّلي‬

281
00:19:41,103 --> 00:19:44,606
‫التوقيت سيىء، عليّ الذهاب‬
‫سررت برؤيتك مجدداً (تيم)‬

282
00:19:44,815 --> 00:19:47,067
‫- (بيتر)، سأتصل بك‬
‫- لا، لا، عليك البقاء‬

283
00:19:47,275 --> 00:19:51,613
‫سألعب و(تيم)‬
‫لعبة (كاركاس) أو ما شابه‬

284
00:19:51,738 --> 00:19:53,115
‫(كاركاسون)‬

285
00:19:53,240 --> 00:19:56,118
‫مستوحاة من مدينة (كاركاسون)‬
‫جنوبي (فرنسا) في القرون الوسطى‬

286
00:19:56,243 --> 00:19:58,912
‫وهي مشهورة بجدرانها المذهلة و...‬

287
00:19:59,037 --> 00:20:01,832
‫- يبدو ذلك مثيراً جداً‬
‫- لم تدعيني أشرح‬

288
00:20:03,166 --> 00:20:06,086
‫لست ماهرة جداً في الألعاب، أنا...‬

289
00:20:06,211 --> 00:20:09,381
‫حسناً، أمي ماهرة‬
‫أظن أنها أذكى منك بكثير‬

290
00:20:09,506 --> 00:20:11,800
‫نعم، لا أشك في ذلك أبداً (تيم)‬

291
00:20:12,259 --> 00:20:13,635
‫اذهب وحضّر اللعبة‬

292
00:20:16,847 --> 00:20:18,223
‫آسف‬

293
00:20:18,390 --> 00:20:20,100
‫لا، هذه غلطتي‬
‫كان عليّ التحقق من رسائلي‬

294
00:20:20,225 --> 00:20:22,769
‫سيعود إلى منزل والدته في الصباح‬
‫هل نتناول العشاء مساء غد؟‬

295
00:20:24,062 --> 00:20:25,439
‫رائع‬

296
00:20:25,564 --> 00:20:28,567
‫- أبي، أتودّ اللعب أم لا؟‬
‫- لحظة‬

297
00:20:29,943 --> 00:20:33,196
‫أنت أذكى من والدته بمرتين‬

298
00:20:43,331 --> 00:20:48,045
‫(كونراد)، هل يمكنني الانضمام إليك؟‬

299
00:20:48,795 --> 00:20:52,007
‫- هذا بيتك‬
‫- وهو بيتك أيضاً‬

300
00:20:52,340 --> 00:20:54,176
‫لا، أنا الحارس الليلي فقط‬

301
00:20:55,886 --> 00:20:58,680
‫- أنت شريكي‬
‫- ناديني كما تريدين‬

302
00:21:06,480 --> 00:21:09,441
‫- أتيت إلى هنا...‬
‫- كيف أعيش لـ٣٦ سنة‬

303
00:21:10,817 --> 00:21:14,780
‫ثم أوضّب ما يهمّني في حقيبة سميكة‬

304
00:21:16,615 --> 00:21:19,743
‫- هل وضّبت أغراضك في حقيبة سميكة؟‬
‫- إنها في سيارتي الآن‬

305
00:21:21,870 --> 00:21:24,372
‫- أتيت إلى هنا لأقول...‬
‫- هل أتيت للاعتذار مجدداً؟‬

306
00:21:24,498 --> 00:21:26,458
‫ما زال بوسعك الرحيل إذا شئت‬

307
00:21:27,417 --> 00:21:31,338
‫(نانسي) لا تصطحبيني إلى العشاء‬
‫مع زوجك في ليلة‬

308
00:21:31,922 --> 00:21:33,590
‫لتقولي لي إنه بوسعي الرحيل‬
‫في الليلة التالية‬

309
00:21:33,715 --> 00:21:36,468
‫أعرف أنه بوسعي الرحيل، أعرف ذلك‬

310
00:21:47,270 --> 00:21:53,276
‫هل سترحل؟ سأكون وحدي‬

311
00:21:54,903 --> 00:21:58,782
‫- لا، لديك زوجك‬
‫- إنه تدبير عمليّ‬

312
00:22:00,242 --> 00:22:04,496
‫هناك أصدقاؤك ووالداك‬

313
00:22:06,873 --> 00:22:09,126
‫تباً، أنا لديّ حقيبة سميكة‬

314
00:22:09,251 --> 00:22:10,961
‫أحياناً أتمنى لو كانت كل ما لديّ‬

315
00:22:11,086 --> 00:22:14,256
‫- لا، هذا غير صحيح‬
‫- أحياناً‬

316
00:22:15,382 --> 00:22:18,760
‫أنا أحب ولديّ‬
‫أحبهما أكثر من أيّ أمر آخر‬

317
00:22:18,885 --> 00:22:24,391
‫لكنني أتخيّل أحياناً ما الذي‬
‫كان سيحصل لو ماتا مع (جودا)‬

318
00:22:26,059 --> 00:22:29,062
‫ماذا كان سيحصل‬
‫إن لم يكن عليّ القلق‬

319
00:22:29,980 --> 00:22:35,443
‫وإن كنت أتحمّل مسؤولية‬
‫ذاتي فقط وأتمتع بالحرّية‬

320
00:22:36,319 --> 00:22:40,532
‫كم سيكون ذلك رائعاً!‬

321
00:22:43,952 --> 00:22:46,204
‫نعم وكم سيكون رهيباً‬

322
00:22:47,706 --> 00:22:53,628
‫أنا شخص فظيع ورهيب‬

323
00:23:09,519 --> 00:23:11,897
‫لا يمكنني العودة إلى المنزل‬
‫تحت تأثير المخدر‬

324
00:23:12,230 --> 00:23:14,941
‫- لا بأس‬
‫- لا يمكنني ذلك أمام ولديّ‬

325
00:23:15,066 --> 00:23:19,029
‫سيزول الأثر بعد ساعتين‬
‫وهذه التفاهة تحمل اسمك‬

326
00:23:19,154 --> 00:23:21,072
‫من الغريب ألاّ تجرّبي ذلك‬

327
00:23:23,158 --> 00:23:24,910
‫على الأقل مرة واحدة‬

328
00:23:36,755 --> 00:23:39,507
‫- أحب ولديّ‬
‫- أعرف ذلك‬

329
00:23:39,883 --> 00:23:41,343
‫إنهما كل حياتي‬

330
00:23:48,433 --> 00:23:55,357
‫المرة الواحدة تنسيك التفاهات‬
‫ثم تعيدها والمرّتان تزيلانها كلّياً‬

331
00:24:13,875 --> 00:24:16,002
‫هل وضّبت حقيبة سميكة؟‬

332
00:24:20,340 --> 00:24:22,467
‫لو أردت الرحيل لفعلت‬

333
00:24:28,890 --> 00:24:30,892
‫ماذا سنفعل لساعتين؟‬

334
00:24:48,618 --> 00:24:51,997
‫سنشاهد العشب ينمو‬
‫بكل معنى الكلمة‬

335
00:24:57,419 --> 00:24:59,004
‫يبدو ذلك مسلياً‬

336
00:25:04,217 --> 00:25:06,678
‫- (دين)؟‬
‫- نعم حضرة رئيسة المجلس (هودز)‬

337
00:25:08,763 --> 00:25:12,183
‫عليك التوقّف عن تدخين الحشيشة‬

338
00:25:14,436 --> 00:25:16,896
‫لا يمكنني تحمل توقيفك‬

339
00:25:18,189 --> 00:25:22,777
‫سأجعل (أغريستيك)‬
‫منطقة خالية من المخدرات‬

340
00:25:31,953 --> 00:25:34,372
‫حذّر تاجرك‬

341
00:25:42,956 --> 00:25:46,956
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

