﻿1
00:00:02,250 --> 00:00:03,710
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,919 --> 00:00:06,713
‫"الآن وقد فقدت إصبعين‬
‫يستحيل إرسالي إلى (العراق)"‬

3
00:00:06,838 --> 00:00:10,675
‫يريدني القدر أن أفعل شيئاً آخر‬
‫غير دراسة الحاخامية‬

4
00:00:12,219 --> 00:00:15,222
‫- يا إلهي، هل تعجبك تلك الفتاة؟‬
‫- أحبها‬

5
00:00:15,347 --> 00:00:17,974
‫- اسمي ليس في صندوق الاقتراع‬
‫- لم أسلّم قط أوراق نيّتك في الترشح‬

6
00:00:18,099 --> 00:00:20,435
‫سأبقي خطابي التنازلي‬
‫مختصراً، تباً لك‬

7
00:00:20,602 --> 00:00:22,979
‫سأحوّل (أغرستيك)‬
‫إلى منطقة خالية من المخدرات‬

8
00:00:23,146 --> 00:00:25,732
‫- لمَ قد تخاطر بحياتك المهنية؟‬
‫- قد أفعل هذا لأجلها‬

9
00:00:25,857 --> 00:00:28,151
‫- أريد مساعدتك في بيع الماريجوانا‬
‫- كلا، هذا مستحيل‬

10
00:00:28,318 --> 00:00:30,862
‫(يوتورن) أريد أن أبلغك أنّ (هيليا)‬
‫لا تعرف شيئاً عن الموضوع‬

11
00:00:30,987 --> 00:00:32,822
‫لست خائفاً من أية سافلة‬
‫الأمر يتعلق بالمال‬

12
00:00:32,948 --> 00:00:35,617
‫(كونراد) لم يعد يأتي‬
‫إلى هنا والأعمال متوقفة‬

13
00:00:35,742 --> 00:00:38,870
‫- (كونراد)، أنت شريكي‬
‫- لا بأس‬

14
00:00:51,299 --> 00:00:56,596
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلة‬
‫صناديق صغيرة جنباً إلى جنب"‬

15
00:00:56,721 --> 00:01:01,893
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلة‬
‫صناديق صغيرة متشابهة"‬

16
00:01:02,143 --> 00:01:07,440
{\pos(192,200)}‫"صناديق خضراء، صناديق زهرية‬
‫صناديق زرقاء وصناديق صفراء"‬

17
00:01:07,607 --> 00:01:12,779
{\pos(192,200)}‫"وهي كلها جنباً إلى جنب‬
‫كلها متشابهة"‬

18
00:01:13,113 --> 00:01:18,326
{\pos(192,200)}‫"والأشخاص في المنزل‬
‫يقصدون الجامعة"‬

19
00:01:18,493 --> 00:01:23,623
‫"يعيشون في صناديق خشبية‬
‫ويشبهون بعضهم"‬

20
00:01:23,957 --> 00:01:29,254
‫"هناك طبيب ومحامٍ‬
‫ومدير أعمال تنفيذية"‬

21
00:01:29,421 --> 00:01:35,885
‫"كلهم يقيمون جنباً إلى جنب‬
‫ويشبهون بعضهم"‬

22
00:01:38,430 --> 00:01:41,182
‫هذه هي الجرعة السحرية‬
‫أيها الشبان وأيتها الفتاة‬

23
00:01:42,100 --> 00:01:48,440
‫مواد مغذية متطورة‬
‫براعم أكثر، سيقان أقلّ وستنبت‬

24
00:02:20,155 --> 00:02:22,365
{\pos(192,200)}‫- كيف الحال؟‬
‫- أنا بخير‬

25
00:02:23,825 --> 00:02:26,995
‫يا صاح، أحضرت لي‬
‫هدية طويلة وبيضاء؟‬

26
00:02:27,120 --> 00:02:29,998
‫يا صاح، المرأة البيضاء‬
‫هي أمّ لولدين ولديها زوج جديد‬

27
00:02:30,123 --> 00:02:31,708
‫أحضرت لك شيئاً أفضل‬
‫انظر إلى هذا‬

28
00:02:32,375 --> 00:02:35,503
‫عذراً، اسمي (فرنن)‬
‫أنا من برج العقرب‬

29
00:02:35,628 --> 00:02:38,798
‫(لايسي)، وأنا أيضاً‬
‫قد أودّ أن أشعرك بالنشوة‬

30
00:02:39,924 --> 00:02:44,012
‫لأنني توصلت و(كونراد)‬
‫إلى نوع جديد ونحن نفتخر به فعلاً‬

31
00:02:44,679 --> 00:02:47,390
‫في الواقع، قد أودّ أن أتذوّق‬
‫عيّنة من ذلك الكيس إن كنت لا تمانعين‬

32
00:02:47,515 --> 00:02:50,226
‫ليس لأنني لا أثق بك‬
‫لكنني لا أثق بـ(كونراد)‬

33
00:02:50,769 --> 00:02:54,355
‫- أنت تحاول أن تجرح مشاعري (فرنن)‬
‫- وحدها تستطيع مناداتي (فرنن)‬

34
00:02:54,606 --> 00:02:57,192
‫- أنت، نادني "سيدي"‬
‫- ألديك غليون هنا؟‬

35
00:02:58,777 --> 00:03:00,195
‫هيا، جرّبه، جرّبه‬

36
00:03:01,529 --> 00:03:03,782
‫- خذ، هل ستشعل ذلك؟‬
‫- حسناً، لنرَ ما لديكما‬

37
00:03:11,456 --> 00:03:14,542
‫- ما رأيك يا (فرنن)؟‬
‫- هل أنت مسؤولة عن هذا؟‬

38
00:03:14,667 --> 00:03:19,422
‫أجل، نحن، (كونراد) بالأغلب‬
‫إنها جيدة، صحيح؟‬

39
00:03:19,547 --> 00:03:22,467
‫- إنها لذيذة للتدخين‬
‫- (فرن)، مرحباً، كيف حالك؟‬

40
00:03:22,592 --> 00:03:27,388
‫اسمع يا صاح، صديقي (كونراد)‬
‫يبيع بعض البضاعة الجديدة وهي رائعة‬

41
00:03:28,264 --> 00:03:31,976
‫أجل، أريد أن أعرّفك‬
‫إلى (لايسي) الجميلة‬

42
00:03:32,602 --> 00:03:36,523
‫شريكته في الجريمة‬
‫إنها "ميلف" متزوجة وهذا يفطر قلبي‬

43
00:03:37,440 --> 00:03:41,945
‫- حقاً؟ قد أمارس الحب معك بالتأكيد‬
‫- شكراً‬

44
00:03:42,195 --> 00:03:44,781
‫- مرحباً، أنا (سنوب دوغ)‬
‫- (لايسي)، مرحباً‬

45
00:03:45,073 --> 00:03:46,616
‫تلك هي ماريجوانا "ميلف" المذهلة‬

46
00:03:46,783 --> 00:03:48,868
{\pos(192,200)}‫أنت تعرف ما نقصده‬
‫حين نقول "ميلف"، صحيح يا صديقي؟‬

47
00:03:49,619 --> 00:03:51,955
‫- أم كم أودّ المضاجعة‬
‫- أم كم أودّ المضاجعة‬

48
00:03:52,080 --> 00:03:53,581
‫طبعاً، تلك هي ماريجوانا "ميلف"‬

49
00:03:53,790 --> 00:03:56,459
‫ليأخذ الزنجي جرعته‬
‫إنها ماريجوانا "ميلف"‬

50
00:03:56,668 --> 00:03:59,212
‫وليدخن الزنجي‬
‫ماريجوانا "ميلف" تلك‬

51
00:03:59,337 --> 00:04:01,422
‫لننقل ذلك إلى الاستديو‬
‫هل تفهم قصدي؟‬

52
00:04:01,589 --> 00:04:02,966
‫أجل طبعاً، لنقم بذلك‬

53
00:04:03,174 --> 00:04:06,135
‫"أريدك أن ترفع صوت الموسيقى‬
‫فيما أتكلم عن هذه النبتة التي اشتريتها"‬

54
00:04:06,386 --> 00:04:09,889
‫"إنها تسمى ماريجوانا "ميلف إنها‬
‫عشبة جيدة للتدخين ماريجوانا "ميلف"‬

55
00:04:10,014 --> 00:04:12,225
{\pos(192,200)}‫"دخنوها حتى النشوة‬
‫إنها ماريجوانا "ميلف"‬

56
00:04:12,350 --> 00:04:14,310
{\pos(192,200)}‫الزنجي لا يستطيع الإقلاع عنها‬
‫إنها ماريجوانا "ميلف"‬

57
00:04:14,435 --> 00:04:16,020
‫"أيها الزنجي أيمكنني الحصول‬
‫على جرعة أخرى؟"‬

58
00:04:16,187 --> 00:04:20,692
‫"إنها قوية وخضراء جداً‬
‫قطعها، قطعها ودخّنها"‬

59
00:04:20,859 --> 00:04:25,655
{\pos(192,200)}‫"ستشعر أنها لذيذة، ستحب رائحتها‬
‫وستحب الشعور الذي تمنحك إياه"‬

60
00:04:25,864 --> 00:04:29,409
{\pos(192,200)}‫"سأخبرك ذلك، يجب أن تعرف‬
‫أننا ندخن ماريجوانا "ميلف"‬

61
00:04:29,534 --> 00:04:31,661
{\pos(192,200)}‫"كل يوم ندخّن ذلك على الطريق"‬

62
00:04:31,786 --> 00:04:34,414
{\pos(192,200)}‫"وكل مرة تراني فيها‬
‫هذا أنا (سنوب دوغ)"‬

63
00:04:34,539 --> 00:04:37,750
{\pos(192,200)}‫"التدخين حتى النهاية‬
‫لدينا "ميلف" و"ميلف" تتمتع بكل شيء"‬

64
00:04:38,209 --> 00:04:40,086
{\pos(192,200)}‫"حصلنا على الماريجوانا‬
‫التي تؤثر في دماغ الزنجي"‬

65
00:04:40,378 --> 00:04:42,964
{\pos(192,200)}‫"هذا حتماً يؤثر في الدماغ"‬

66
00:04:45,174 --> 00:04:47,760
{\pos(192,200)}‫"حصلوا لنا على هذه البضاعة‬
‫اصنعوها بسرعة"‬

67
00:04:47,886 --> 00:04:52,724
{\pos(192,200)}‫"أعطني إياها بسرعة‬
‫أعطني إياها بسرعة"‬

68
00:04:52,891 --> 00:04:54,809
{\pos(192,200)}‫"أريد أن أصفعك‬
‫على مؤخرتك البيضاء"‬

69
00:04:55,393 --> 00:04:57,312
‫"لأنك الأم التي أودّ مضاجعتها"‬

70
00:04:57,437 --> 00:05:01,733
{\pos(192,200)}‫أحسنتم، حين تأتينا غداً‬
‫أحضرا لنا المزيد من البضاعة‬

71
00:05:02,275 --> 00:05:04,360
‫أحضرا كيسين أو ٣‬
‫من تلك البضاعة الرائعة‬

72
00:05:06,613 --> 00:05:08,489
‫طبعاً يا (فرن)‬

73
00:05:08,865 --> 00:05:11,576
{\pos(192,200)}‫ارحل هيا، هذا مكان عمل‬
‫ولديّ عمل أقوم به‬

74
00:05:12,076 --> 00:05:13,703
‫تأثيرك سيىء‬

75
00:05:14,579 --> 00:05:16,915
‫- سررت بمعرفتك (لايسي)‬
‫- السرور متبادل يا (فرنن)‬

76
00:05:18,791 --> 00:05:23,671
{\pos(192,200)}‫ماريجوانا "ميلف"؟ ماريجوانا "ميلف"؟‬
‫هذه البضاعة ستلقى نجاحاً‬

77
00:05:23,963 --> 00:05:27,592
‫- هذا رائع‬
‫- تعالي، لنذهب لنكسب بعض المال‬

78
00:05:30,470 --> 00:05:34,933
‫- هل هذا شعر مستعار جديد؟‬
‫- كلا، إنه شعري... نوعاً ما‬

79
00:05:35,266 --> 00:05:40,563
{\pos(192,200)}‫أنا أضع شعراً بشرياً من (الهند)‬
‫بقيمة ٥٠٠ دولار، شمّه‬

80
00:05:41,230 --> 00:05:43,650
‫هناك رائحة كري خفيفة‬

81
00:05:45,652 --> 00:05:48,613
‫سألقي خطاباً عن مكافحة المخدرات‬
‫في مدرسة القواعد‬

82
00:05:48,738 --> 00:05:51,532
‫وأحتاج إليك لتكون (سوبر)‬

83
00:05:52,367 --> 00:05:53,910
‫- ماذا؟‬
‫- (سوبر)‬

84
00:05:54,035 --> 00:05:56,579
‫حيوان الـ"ساسكواتش" الذي يقول‬
‫للأولاد أن يبتعدوا عن المخدرات‬

85
00:05:56,704 --> 00:05:58,498
‫وهل تظنين أنّ الأولاد سيصغون‬

86
00:05:58,623 --> 00:06:00,708
‫لأنّ غبياً يرتدي بزة غوريلا؟‬

87
00:06:00,875 --> 00:06:05,713
‫لا، إنه "ساسكواتش"‬
‫الأولاد يحبونه ويخشونه‬

88
00:06:05,838 --> 00:06:08,967
‫- هذا غباء‬
‫- هيا (دين)، أنت ملائم لذلك‬

89
00:06:09,258 --> 00:06:13,096
‫وإن توقفت عن حلاقة ظهرك‬
‫لن تضطر حتى إلى ارتداء البزة‬

90
00:06:13,930 --> 00:06:16,557
‫والآن سأرحل ولكن أتمنى لك‬
‫حظاً موفقاً في خطابك‬

91
00:06:16,683 --> 00:06:19,894
‫لأنّ الأولاد يحبون أن يعاملهم أحد‬
‫بتنازل وأن يعظهم شخص ما‬

92
00:06:22,855 --> 00:06:24,482
‫سمعت أنك تريدين إقفال المتنزه‬

93
00:06:24,607 --> 00:06:26,693
‫وأين يُفترض بي أخذ أطفالي؟‬

94
00:06:26,818 --> 00:06:29,487
‫- ماذا؟‬
‫- أين يُفترض بأطفالي أن يلعبوا؟‬

95
00:06:30,279 --> 00:06:33,366
‫- تقصدين كلابك‬
‫- هذه الكلاب هي أولادي‬

96
00:06:33,825 --> 00:06:36,202
‫- تحتاج إلى متنزهها‬
‫- لا‬

97
00:06:36,327 --> 00:06:38,788
‫يحتاج أولاد حقيقيون إلى متنزههم‬

98
00:06:38,913 --> 00:06:41,541
‫تحتاج الكلاب‬
‫إلى القيام بنزهة وقضاء حاجتها‬

99
00:06:41,666 --> 00:06:43,042
‫ومن ثم العودة إلى المنزل‬

100
00:06:43,167 --> 00:06:45,878
‫لكن متنزه الكلاب مسيّج‬
‫والكلاب لا تزعج أحداً‬

101
00:06:46,004 --> 00:06:48,089
‫ذلك المكان بكامله‬
‫تفوح منه رائحة مزعجة جداً‬

102
00:06:48,339 --> 00:06:50,675
‫إنّ النظر إلى العشب‬
‫الذي تمّ نبشه مزعج جداً للعين‬

103
00:06:50,800 --> 00:06:54,053
‫ونسمع النباح والزمجرة طوال اليوم‬

104
00:06:54,345 --> 00:06:56,806
‫وليلاً، حين ترحل الكلاب وأخيراً‬

105
00:06:57,181 --> 00:07:00,018
‫يمتلىء المكان بمراهقين‬
‫يتعاطون المخدرات‬

106
00:07:00,685 --> 00:07:04,105
‫هذه آفة‬
‫على هذا المجتمع وستزول‬

107
00:07:04,689 --> 00:07:08,234
‫هل تعرفين ما أنت؟ أنت كارهة‬

108
00:07:08,359 --> 00:07:13,072
‫أنت مليئة بالكراهية‬
‫وتنشرين ذلك على الكلاب والمراهقين‬

109
00:07:13,197 --> 00:07:18,077
‫وعليك لأنك تسمين حيواناتك الأليفة‬
‫"أولادك" لذا الوداع‬

110
00:07:25,626 --> 00:07:27,003
‫تباً‬

111
00:07:27,837 --> 00:07:31,090
‫- إنه يوم الدفع‬
‫- أنا هنا، أنا هنا‬

112
00:07:33,134 --> 00:07:34,510
‫(سنجاي)‬

113
00:07:37,221 --> 00:07:39,348
‫- أضفنا علاوة صغيرة‬
‫- بسبب الحريق المتعمد‬

114
00:07:39,474 --> 00:07:41,517
‫- لا تعتبر ذلك تشجيعاً‬
‫- حسناً‬

115
00:07:41,642 --> 00:07:43,644
‫- لا تكرر فعلتك مجدداً، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

116
00:07:45,480 --> 00:07:49,817
‫- (دين)‬
‫- رائع، لا مصلحة ضرائب ولا (سيليا)‬

117
00:07:49,942 --> 00:07:51,903
‫يبدو أنّ الناس يحبون ما نبيعه‬

118
00:07:52,403 --> 00:07:53,988
‫- (دوغ)‬
‫- رائع‬

119
00:07:54,113 --> 00:07:56,324
‫هذه أول مرة يدفع لي أحدهم‬
‫مقابل الماريجوانا‬

120
00:07:56,866 --> 00:07:59,077
‫اشترِ دراجة نارية‬
‫يمكننا ركوبها معاً‬

121
00:07:59,577 --> 00:08:01,662
‫- أنت ميت بالنسبة إليّ‬
‫- سأرحل، احرصوا على...‬

122
00:08:01,871 --> 00:08:03,247
‫عذراً‬

123
00:08:03,998 --> 00:08:06,417
‫- ماذا؟‬
‫- قد نسيت شيئاً‬

124
00:08:07,543 --> 00:08:10,463
‫- كلا‬
‫- بلى، مغلّفي‬

125
00:08:10,588 --> 00:08:14,050
‫- لن تحصل على واحد‬
‫- لن...‬

126
00:08:15,426 --> 00:08:17,053
‫مهلاً، ألن تدفعي لي؟‬

127
00:08:17,512 --> 00:08:20,598
‫حالما تدفع لي‬
‫مقابل الإقامة والطعام‬

128
00:08:20,723 --> 00:08:24,685
‫ومقابل سنة لا يُردّ مالها‬
‫من الدراسة الحاخامية‬

129
00:08:24,811 --> 00:08:27,188
‫ومقابل المرة التي دفعت فيها‬
‫كفالتك حين أوقفت‬

130
00:08:27,313 --> 00:08:28,689
‫هذا بالإضافة إلى أتعاب المحامين‬

131
00:08:28,815 --> 00:08:30,817
‫حينها ستحصل على مالك‬

132
00:08:33,361 --> 00:08:37,240
‫هل تمزحين؟‬
‫خسرت إصبعين لأجلك‬

133
00:08:37,907 --> 00:08:40,827
‫كنت في وسط مداهمة‬
‫جلست على بولي لأنقذ الوضع‬

134
00:08:41,369 --> 00:08:43,162
‫ادعموني أيها الشبان‬

135
00:08:53,089 --> 00:08:55,591
‫أنا عضو مساهم في هذا الفريق‬

136
00:08:56,926 --> 00:08:58,719
‫أنا أطهو‬

137
00:09:01,389 --> 00:09:03,516
‫هل هكذا هي الأمور؟‬

138
00:09:04,225 --> 00:09:07,311
‫حسناً، لا بأس، أنا أستقيل‬

139
00:09:15,194 --> 00:09:17,530
‫إنه فاشل في الطهو‬

140
00:09:20,158 --> 00:09:24,871
‫اهدأوا أيها الصبيان والبنات‬
‫لنسمع جيداً ولنهدأ، هذا أفضل‬

141
00:09:25,037 --> 00:09:29,500
‫أودّ أن أرحب اليوم بضيفتنا الخاصة‬
‫السيدة (هودز) من مجلس البلدية‬

142
00:09:34,046 --> 00:09:37,341
‫مرحباً يا طلاب (أغرستيك) الصغار‬

143
00:09:38,301 --> 00:09:40,303
‫أنا السيدة (هودز)‬
‫من مجلس البلدية‬

144
00:09:40,428 --> 00:09:44,557
‫وأنا هنا اليوم في مدرسة‬
‫قواعد اللغة الأفضل في المنطقة‬

145
00:09:48,186 --> 00:09:50,521
‫وذلك لأجري إعلاناً مميزاً جيداً‬

146
00:09:50,646 --> 00:09:54,609
‫ابتداءً من الأسبوع المقبل‬
‫ستصبح (أغرستيك) كلها‬

147
00:09:54,734 --> 00:09:57,153
‫منطقة خالية من المخدرات‬

148
00:10:03,075 --> 00:10:07,914
‫حسناً، تعرفون كيف أنّ البطريق‬

149
00:10:08,039 --> 00:10:11,334
‫يمشي ١١٠ كلم للوصول إلى وجهته؟‬

150
00:10:12,293 --> 00:10:19,842
‫المخدرات هي مثل البطريق‬
‫تمشي من الأقليات إلى الضواحي‬

151
00:10:20,426 --> 00:10:25,014
‫لوضع حد لهذه الهجرة‬
‫سأضع كاميرات مراقبة‬

152
00:10:25,181 --> 00:10:29,685
‫ولافتات في كل أنحاء (أغرستيك)‬
‫تفيد أنها خالية من المخدرات‬

153
00:10:29,852 --> 00:10:34,982
‫أدعوكم إلى الحضور مع أهاليكم‬
‫لرفع الستارة عن أول كاميرا مراقبة غداً‬

154
00:10:35,399 --> 00:10:38,027
‫عند ناصية (هيلسايد)‬
‫و(هاربر درايفر)‬

155
00:10:38,236 --> 00:10:41,489
‫مباشرة مقابل المتنزه الذي سيتوقف‬
‫قريباً عن كونه متنزه الكلاب‬

156
00:10:41,614 --> 00:10:46,535
‫الساعة الرابعة مساءً‬
‫والآن أودّ أن أعرّفكم إلى ضيف خاص‬

157
00:10:47,036 --> 00:10:49,914
‫والذي يحمل لكم‬
‫رسالة مهمة جداً‬

158
00:10:50,331 --> 00:10:52,625
‫إنه (سوبر) الـ"ساسكواتش"‬

159
00:10:57,505 --> 00:11:00,216
‫المخدرات خطأ‬

160
00:11:03,928 --> 00:11:10,726
‫أنا أدوس بقائمتي الكبيرة‬
‫على المخدرات، قائمتي الكبيرة‬

161
00:11:11,060 --> 00:11:13,396
‫هذه ليست لعبة أيها القوم‬

162
00:11:15,356 --> 00:11:19,402
‫- نعم (شاين)؟‬
‫- هناك استيضاح، لمَ الكاميرات؟‬

163
00:11:19,568 --> 00:11:23,864
‫هذا سؤال وجيه‬
‫لأن الناس يحسنون التصرف أكثر‬

164
00:11:23,990 --> 00:11:27,827
‫- حين يعرفون أنهم تحت المراقبة‬
‫- ماذا عن حقوقنا بالخصوصية؟‬

165
00:11:30,288 --> 00:11:34,500
‫هناك أمور أهم‬
‫من حقوق الخصوصية‬

166
00:11:35,209 --> 00:11:37,795
‫أظن أنك تحوّلين (أغرستيك)‬
‫إلى ولاية للشرطة‬

167
00:11:37,920 --> 00:11:39,755
‫أجل‬

168
00:11:42,466 --> 00:11:44,677
‫المخدرات خطأ‬

169
00:11:49,390 --> 00:11:51,392
‫رأيتك ثملة في منزلي‬

170
00:11:54,437 --> 00:11:55,813
‫أستميحك عذراً؟‬

171
00:11:55,938 --> 00:11:58,024
‫ليس مثل البطريق الثمل‬
‫والمشرد في الأحياء الفقيرة‬

172
00:11:58,149 --> 00:12:00,276
‫ولكن من المؤكد أنني رأيتك ثملة‬

173
00:12:00,568 --> 00:12:01,944
‫هذا يكفي (شاين)‬
‫يمكنك الجلوس‬

174
00:12:02,111 --> 00:12:04,071
‫أوَليس الثمل تماماً‬
‫مثل الذي يتعاطى المخدرات؟‬

175
00:12:04,196 --> 00:12:06,157
‫أوَليس الكحول مخدراً؟‬

176
00:12:06,991 --> 00:12:09,827
‫أنت تتعاطين المخدرات، أجل‬

177
00:12:10,202 --> 00:12:13,497
‫- أنت تتعاطين المخدرات‬
‫- المخدرات خطأ‬

178
00:12:13,664 --> 00:12:16,959
‫أنت تتعاطين المخدرات، أنت تتعاطين‬
‫المخدرات، أنت تتعاطين المخدرات‬

179
00:12:17,084 --> 00:12:20,296
‫كما تحب السيدة العضو‬
‫في البلدية، الـ(سبيد) والـ(أمبيان)‬

180
00:12:25,718 --> 00:12:27,678
‫يا إلهي، هيا بنا‬

181
00:12:36,270 --> 00:12:38,189
‫إنّ رائحة عرقي‬
‫مثل رائحة الفستق‬

182
00:12:44,320 --> 00:12:48,032
‫لقد كنت رائعاً‬
‫نلت من (هودز)، أحسنت‬

183
00:12:50,159 --> 00:12:52,787
‫كان ذلك رائعاً يا (شاين)‬

184
00:12:56,707 --> 00:12:58,959
‫- هل أنتما؟‬
‫- اخرس‬

185
00:12:59,377 --> 00:13:01,087
‫هذا مستحيل‬

186
00:13:04,465 --> 00:13:08,135
‫- أيمكنني رؤية هذا من فضلك؟‬
‫- أجل، هذا خاتم الأزهار الماسية‬

187
00:13:11,972 --> 00:13:15,309
‫أجل، الماس في اليد اليمنى‬
‫شعبي جداً في أيامنا هذه‬

188
00:13:15,434 --> 00:13:17,061
‫هذا ما يفعله النجوم كلهم‬

189
00:13:17,186 --> 00:13:19,939
‫إنه رمز الاستقلالية‬
‫ومكافأة الذات‬

190
00:13:20,731 --> 00:13:24,819
‫أستحق مكافأة‬
‫لقد أبليت حسناً مؤخراً‬

191
00:13:24,944 --> 00:13:26,779
‫إلى أية درجة؟‬

192
00:13:30,866 --> 00:13:34,370
‫حسناً، انزعي ذلك الخاتم الرخيص‬
‫لديّ مجوهرات أعرضها عليك‬

193
00:13:34,787 --> 00:13:40,584
‫"ستكون الحياة مشمسة فعلاً‬
‫مع المال، المال، المال"‬

194
00:13:40,668 --> 00:13:46,715
‫"أجل، ستكون الحياة مشمسة فعلاً‬
‫مع المال، المال، المال"‬

195
00:13:46,841 --> 00:13:52,304
‫"هذا ما هو المقصود منه‬
‫والآن أملك المال"‬

196
00:13:52,513 --> 00:13:58,519
‫"لذا، فالحياة مشمسة جداً‬
‫مع المال، المال، المال"‬

197
00:14:01,939 --> 00:14:04,400
‫- (شاين)، ما الخطب؟‬
‫- لقد قضيت على سيارتي‬

198
00:14:05,067 --> 00:14:07,903
‫آسفة عزيزي، لم أرَها‬

199
00:14:08,487 --> 00:14:11,115
‫لست معتادة على قيادة سيارة‬
‫منخفضة إلى هذه الدرجة‬

200
00:14:11,240 --> 00:14:14,076
‫- هل قضيت على سيارتك أيضاً؟‬
‫- ماذا؟‬

201
00:14:15,119 --> 00:14:17,705
‫لا، انتهت مدة الإيجار‬
‫اشتريت هذه للتو‬

202
00:14:17,830 --> 00:14:21,459
‫- أوَليست ظريفة؟‬
‫- لا، إنها قبيحة وصغيرة‬

203
00:14:21,625 --> 00:14:24,587
‫- إنها جيدة بيئياً‬
‫- كنت أحب الـ(رانج روفر)‬

204
00:14:25,546 --> 00:14:30,468
‫كانت الـ(رانج روفر) مزعجة‬
‫وتتسبب بالاحترار الشامل‬

205
00:14:30,593 --> 00:14:34,221
‫وإن أردت أن تتحول الأرض‬
‫إلى محيط واحد كبير...‬

206
00:14:35,139 --> 00:14:38,476
‫الاحترار الشامل هو إرادة الرب‬
‫كنت أحب الـ(رانج روفر)‬

207
00:14:38,601 --> 00:14:40,019
‫هذه السيارة شاذة‬

208
00:14:40,144 --> 00:14:42,771
‫لا تكن جاهلاً فقط‬
‫لأنّ ذلك رائج الآن‬

209
00:14:43,105 --> 00:14:46,233
‫- فكّر في كوكب الأرض بدلاً من ذلك‬
‫- ما هذه الأغراض كلها؟‬

210
00:14:47,776 --> 00:14:50,196
‫قررت والدتك شراء‬
‫بعض الأغراض لنفسها‬

211
00:14:50,321 --> 00:14:51,697
‫بل أغراض كثيرة‬

212
00:14:52,198 --> 00:14:54,783
‫أجل، أغراض كثيرة‬
‫أعمل بكد وأستحقها‬

213
00:14:54,909 --> 00:14:56,452
‫أيّ عمل؟‬

214
00:14:58,829 --> 00:15:00,789
‫أدير عائلة‬

215
00:15:02,583 --> 00:15:05,628
‫- هل اشتريت لي شيئاً؟‬
‫- كلا‬

216
00:15:05,920 --> 00:15:08,255
‫أتظن فعلاً أنك تستحق شيئاً‬
‫بعد ما فعلته اليوم؟‬

217
00:15:08,380 --> 00:15:11,467
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- نعتّ (سيليا هودز) بالثملة؟‬

218
00:15:12,092 --> 00:15:15,554
‫تلقيت اتصالاً آخر‬
‫من صديقي العزيز المدير (دودج)‬

219
00:15:16,472 --> 00:15:18,474
‫أظن أنه وضعني‬
‫على لائحة الاتصالات السريعة‬

220
00:15:20,017 --> 00:15:24,146
‫كنت أبيّن وجهة نظري، هي تحاول جعل‬
‫(أغرستيك) منطقة خالية من المخدرات‬

221
00:15:24,271 --> 00:15:26,607
‫ولكن أظن أنه يجدر بالمخدرات‬
‫أن تكون شرعية‬

222
00:15:28,859 --> 00:15:30,236
‫لماذا؟‬

223
00:15:30,736 --> 00:15:37,409
‫لأن... لئلا يتورط أحد في المتاعب‬

224
00:15:41,163 --> 00:15:44,375
‫لن يتورط أحد‬
‫في المتاعب، حسناً؟‬

225
00:15:50,047 --> 00:15:52,716
‫- اذهب واشترِ لنفسك سيارة جديدة‬
‫- هذا رائع‬

226
00:15:53,259 --> 00:15:54,718
‫ساعدني على نقل‬
‫هذه الأكياس إلى المنزل‬

227
00:15:54,843 --> 00:15:56,845
‫ومن ثم يمكننا الذهاب إلى السينما‬

228
00:15:57,304 --> 00:15:59,056
‫حقاً؟ أيّ فيلم؟‬

229
00:16:01,267 --> 00:16:08,274
‫ماذا عن فيلم (آل غور) عن الدمار الكامل‬
‫للكوكب وسفر الرؤيا البيئية المقبلة؟‬

230
00:16:08,899 --> 00:16:10,276
‫هذا رائع‬

231
00:16:12,486 --> 00:16:14,363
‫أين فشار الميكرويف؟‬

232
00:16:14,530 --> 00:16:19,326
‫- أعرف أنني تركت كيساً هنا‬
‫- (هيليا)، أين زبائننا؟‬

233
00:16:20,077 --> 00:16:23,622
‫(فرنن)، (كيكي)، (نانسي)؟‬
‫ذلك الرجل مع الشفة الأرنبية؟‬

234
00:16:23,831 --> 00:16:27,042
‫لم نبع شيئاً‬
‫وسمعت عن وجود بضاعة جديدة‬

235
00:16:27,167 --> 00:16:29,003
‫يريدها الجميع‬
‫وهي غير متوفرة لدينا‬

236
00:16:29,128 --> 00:16:33,340
‫إنها الحالة الاقتصادية‬
‫ونوادي الماريجوانا الطبية‬

237
00:16:33,716 --> 00:16:37,261
‫سمعت أنهم سيفتحون ممراً‬
‫للتسليم السريع في منطقة الوادي‬

238
00:16:37,845 --> 00:16:42,600
‫لا (هيليا)، انظري من حولك‬
‫ما الذي ينقص هنا؟‬

239
00:16:45,644 --> 00:16:48,147
‫احرصي على إزالة البقايا كلها‬
‫عن كعب قدمي‬

240
00:16:49,148 --> 00:16:51,692
‫- هذه (تينيا)‬
‫- مرحباً‬

241
00:16:51,817 --> 00:16:56,155
‫- هي تدرس علم الجمال‬
‫- بل علم التجميل‬

242
00:16:56,280 --> 00:16:58,824
‫يا فتاة، سأرمي‬
‫هذه الجعة عليك، قولي شيئاً آخر‬

243
00:16:59,450 --> 00:17:02,703
‫(لويس)، أخبرني عن تلك البضاعة‬
‫الجديدة التي كان يتكلم عنها الجميع‬

244
00:17:03,078 --> 00:17:06,582
‫لم يعد اسمي (لويس)‬
‫ولن أخبرك شيئاً، إلا إن ناديتني (يوترن)‬

245
00:17:06,707 --> 00:17:11,462
‫(لويس) اسم رائع ولكن إن أردت‬
‫أن تحمل اسماً مخالفاً لقوانين السير‬

246
00:17:11,587 --> 00:17:14,089
‫فحينها أنا لا أمانع، (يوترن)‬

247
00:17:14,214 --> 00:17:15,841
‫لمَ لا أملك شيئاً‬
‫من هذه الماريجوانا الجديدة؟‬

248
00:17:15,883 --> 00:17:19,511
‫كيف يعقل أنّ السيدة‬
‫(هيليا جيمس) لا تعرف؟‬

249
00:17:19,637 --> 00:17:22,348
‫هل بدأت تفقدين قوّتك‬
‫مع تقدمك في السن؟‬

250
00:17:23,807 --> 00:17:27,645
‫يُستحسن بك أن تنتبه‬
‫إلى لهجتك يا سيد (يوترن)‬

251
00:17:27,811 --> 00:17:31,565
‫شاهدت شلّتك‬
‫تعزف على الكمان في منزل جدتك‬

252
00:17:31,690 --> 00:17:34,902
‫مرتدياً بزة زرقاء‬
‫مع طيّة صدر واسعة جداً‬

253
00:17:35,027 --> 00:17:38,030
‫- لذا كفّ عن التحاذق‬
‫- (هيليا)، لا أنسى مصدري‬

254
00:17:38,155 --> 00:17:40,658
‫- لكن بعض الأشخاص ينسون‬
‫- تكلم‬

255
00:17:41,367 --> 00:17:44,745
‫البضاعة تحمل اسم "ميلف"‬
‫ماريجوانا "ميلف"‬

256
00:17:44,870 --> 00:17:48,082
‫إنها أجدد بضاعة‬
‫ويحبها الجميع أيضاً‬

257
00:17:48,457 --> 00:17:53,629
‫- وما مصدرها؟‬
‫- تباً، لمَ سأخبرك هذا؟‬

258
00:17:53,754 --> 00:17:57,341
‫لأنني أطلقتك وسأقضي عليك‬
‫وأحتاج إلى معرفة ذلك‬

259
00:17:57,466 --> 00:18:00,969
‫- لذا تكلم‬
‫- حسناً‬

260
00:18:01,595 --> 00:18:04,932
‫إنه فتاك (كونراد)‬
‫أجل هو والسافلة البيضاء‬

261
00:18:05,057 --> 00:18:10,604
‫لديهما عصابة فعلية‬
‫أصبحا مزارعين وهما بارعان فعلاً‬

262
00:18:12,189 --> 00:18:14,775
‫مدّ يديك وابعث‬
‫ذبذبات الحب إلى النبتة‬

263
00:18:14,900 --> 00:18:16,860
‫وهكذا، الشخص الذي سيدخّنها‬
‫سيشعر بالحب أيضاً‬

264
00:18:16,985 --> 00:18:19,363
‫أظن أنّ الشخص الذي زرع‬
‫آخر نبتة ماريجوانا دخّنتها‬

265
00:18:19,488 --> 00:18:22,991
‫كان يتناول الدونات الصغير ويمارس العادة‬
‫السرية، فأرسل تلك الذبذبات للنبتة‬

266
00:18:23,117 --> 00:18:25,869
‫- أنت لا تأخذني على محمل الجد‬
‫- أنت كشفت ذلك‬

267
00:18:29,248 --> 00:18:30,624
‫هل ذلك (سنجاي)؟‬

268
00:18:36,755 --> 00:18:38,966
‫أظن أنه شخص من "شهود يهوه"‬

269
00:18:40,217 --> 00:18:41,844
‫نحن من الـ(شينتو)‬

270
00:18:42,720 --> 00:18:46,181
‫- عذراً، مرحباً‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

271
00:18:56,442 --> 00:19:01,363
‫(هيليا)، أتيت إليك أولاً واستبعدتني‬

272
00:19:02,948 --> 00:19:06,702
‫لا مبررات لِما فعلته هنا‬

273
00:19:08,036 --> 00:19:14,710
‫- وضعت مخططاتي لكنك هزأت بي‬
‫- نحن لا نزرع بل نتاجر‬

274
00:19:15,461 --> 00:19:19,423
‫- هذا ما نفعله‬
‫- هذا ما تفعلينه‬

275
00:19:20,424 --> 00:19:23,552
‫أنا رجل راشد (هيليا)‬
‫ويجب أن تريني هكذا‬

276
00:19:25,304 --> 00:19:30,559
‫أرى فحسب أنك ذهبت إلى أحد زبائني‬

277
00:19:30,684 --> 00:19:33,270
‫وأسست عملاً من دون علمي‬

278
00:19:35,355 --> 00:19:40,569
‫لقد كذبت عليّ، أخذت عملاً مني‬

279
00:19:41,737 --> 00:19:44,114
‫والرجل الناضج لا يتصرف هكذا‬

280
00:19:46,658 --> 00:19:49,828
‫(هيليا)، يمكنني‬
‫مساعدتك الآن، حسناً؟‬

281
00:19:49,953 --> 00:19:52,956
‫يمكنك أن تتقاعدي باكراً‬
‫ويمكننا ادّخار المال لتعليم (ليفان)‬

282
00:19:53,081 --> 00:19:55,042
‫لا، لا، لا‬

283
00:19:55,542 --> 00:19:57,461
‫أنت خنزير‬

284
00:19:58,921 --> 00:20:02,007
‫وما صنعته هنا ليس جيداً‬

285
00:20:02,424 --> 00:20:08,138
‫وذات يوم، سيأتي الذئب الشرير‬
‫وسينفخ وسيهدم منزلك‬

286
00:20:08,263 --> 00:20:11,975
‫وحين يحصل ذلك‬
‫لا أريد أن أكون بقربك‬

287
00:20:12,851 --> 00:20:15,062
‫أنت لا تثقين بفتاك‬

288
00:20:15,687 --> 00:20:19,441
‫ألم تقل للتو إنه رجل؟‬
‫لا يمكنك الحصول على الاثنين‬

289
00:20:20,692 --> 00:20:25,989
‫لم يعد مرحّباً بك في منزلي‬
‫لا أنت ولا (باربي)‬

290
00:20:26,865 --> 00:20:29,117
‫لا أعرفك‬

291
00:20:32,538 --> 00:20:38,168
‫والآن، أعطني ٣ باوندات‬
‫من ماريجوانا "ميلف" تلك‬

292
00:20:39,711 --> 00:20:42,005
‫لديّ أعمال أهتم بها‬

293
00:20:55,811 --> 00:20:58,021
‫لمَ يجب أن تكون الأمور‬
‫هكذا يا (هيليا)؟‬

294
00:21:00,357 --> 00:21:04,820
‫أردت أن تكون وحدك؟‬
‫فأنت وحدك‬

295
00:21:12,035 --> 00:21:15,080
‫مَن هي (باربي) تلك؟‬
‫أهي مثيرة؟‬

296
00:21:18,709 --> 00:21:23,046
‫كما تلاحظون‬
‫في الأعلى، أول كاميرا‬

297
00:21:23,463 --> 00:21:26,758
‫وفي أسفلها لافتة المنطقة‬
‫الخالية من المخدرات‬

298
00:21:26,884 --> 00:21:30,596
‫سندع هؤلاء الأشرار‬
‫يعرفون أننا نراقبهم‬

299
00:21:31,179 --> 00:21:35,601
‫باتت (أغرستيك) رسمياً‬
‫منطقة خالية من المخدرات‬

300
00:21:36,560 --> 00:21:38,729
‫- سافلة‬
‫- ماذا؟‬

301
00:21:39,062 --> 00:21:42,149
‫سافلة، أنت تكرهين الكلاب‬

302
00:21:42,566 --> 00:21:49,156
‫أيتها المهووسات بالكلاب‬
‫أنا أحمي بشر (أغرستيك)‬

303
00:21:49,281 --> 00:21:55,037
‫- ستعمل كاميراتنا على مدار الساعة‬
‫- أعيدي لنا متنزه الكلاب‬

304
00:21:57,331 --> 00:21:59,666
‫أرى أنّ المجنونات‬
‫كلهن خرجن اليوم‬

305
00:21:59,791 --> 00:22:02,336
‫هل صحيح أنك تعانين‬
‫مشكلة في الشرب سيدة (هودز)؟‬

306
00:22:06,924 --> 00:22:10,135
‫- تجهل (نانسي) مَن أكون‬
‫- من المزعج ألاّ يلاحظ أحد وجودك‬

307
00:22:10,260 --> 00:22:14,765
‫وألاّ يقدّرك أحد‬
‫من السيىء أن تؤكل الفطيرة أمامك‬

308
00:22:14,932 --> 00:22:17,017
‫فيما تكون ساعدت على خبزها‬

309
00:22:17,100 --> 00:22:19,937
‫- أية فطيرة؟‬
‫- إنها فطيرة مجازية‬

310
00:22:20,771 --> 00:22:22,981
‫- هل أتناول الفطيرة؟‬
‫- نوعاً ما‬

311
00:22:23,106 --> 00:22:24,858
‫أنت تستفيد‬
‫من تلك الفطيرة ولكن بصدق؟‬

312
00:22:24,983 --> 00:22:27,319
‫لا فطيرة لك أيضاً يا صديقي‬

313
00:22:28,612 --> 00:22:32,449
‫أين فطيرتنا إذاً؟ الحياة مقرفة‬

314
00:22:32,699 --> 00:22:34,826
‫هيا، ليست الحياة مقرفة‬

315
00:22:37,079 --> 00:22:41,500
‫إلا إن لم يكن لديك‬
‫وظيفة وصديقة ولديك ٨ أصابع‬

316
00:22:43,210 --> 00:22:45,045
‫الحياة مقرفة، في أيّ حال‬

317
00:22:45,170 --> 00:22:48,382
‫لا تعرف والدتك شيئاً‬
‫عمّا يلزم لتكون "سيد جرائم"‬

318
00:22:48,548 --> 00:22:52,844
‫- أفهم عالم الأعمال، أنا متعهد‬
‫- قد أبرع في ذلك‬

319
00:22:53,804 --> 00:22:57,099
‫قد لا أكون عبقرياً‬
‫لكنني أعرف الماريجوانا‬

320
00:22:57,766 --> 00:23:03,522
‫- إنه عمل العائلة‬
‫- لننسَ أمرها ولنؤسس عملنا الخاص‬

321
00:23:05,107 --> 00:23:08,986
‫- لكننا لا نملك المال‬
‫- أجل‬

322
00:23:12,030 --> 00:23:14,491
‫هل اندهشت؟ هل عرفت؟‬
‫ما كان رأيها بمكاننا؟‬

323
00:23:14,616 --> 00:23:17,285
‫لا تريد رؤيتنا مجدداً (نانسي)‬
‫كانت بغاية البرودة‬

324
00:23:17,536 --> 00:23:21,456
‫لكنها كانت تتصرف ببرودة‬
‫لأنها اندهشت سراً أمام ما فعلناه؟‬

325
00:23:21,581 --> 00:23:23,542
‫هل تحتاجين إلى موافقة (هيليا)؟‬

326
00:23:23,959 --> 00:23:25,877
‫- اشترت ٣ باوندات‬
‫- من "ميلف"؟‬

327
00:23:26,003 --> 00:23:28,797
‫- لا داعي لتفتخري جداً بالاسم، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

328
00:23:30,257 --> 00:23:33,552
‫- لمَ اشترت منا؟‬
‫- لتتمكن من البيع للآخرين‬

329
00:23:33,885 --> 00:23:37,389
‫هذا ما تفعله لكسب رزقها‬
‫يطلب زبائنها كلهم بضاعتنا‬

330
00:23:37,514 --> 00:23:39,891
‫- لا يمكنك بيع ما لا تملكينه‬
‫- هذا رائع‬

331
00:23:40,684 --> 00:23:42,853
‫- كلا‬
‫- بلى‬

332
00:23:43,520 --> 00:23:47,149
‫لقد اشترت بضاعتنا‬
‫وستشتري المزيد لأنها بضاعة جيدة‬

333
00:23:47,274 --> 00:23:50,027
‫لن تبقى غاضبة...‬
‫لا يمكنها ذلك‬

334
00:23:50,152 --> 00:23:52,154
‫يا امرأة، أنت لا تعرفين (هيليا)‬

335
00:23:56,825 --> 00:23:58,577
‫مرحباً (شاين)‬

336
00:24:01,413 --> 00:24:05,459
‫- أتيت لأخذ والدتك‬
‫- هي تغسل الملابس مع رجل أسود‬

337
00:24:07,544 --> 00:24:11,131
‫هلاّ تبلغها‬
‫بوجودي هنا من فضلك‬

338
00:24:13,008 --> 00:24:17,596
‫لمَ (كونراد) في منزلك؟‬
‫ليست فكرة جيدة‬

339
00:24:18,805 --> 00:24:21,308
‫أراد أن يتكلم‬
‫بشأن موضوع عن (هيليا)‬

340
00:24:21,433 --> 00:24:24,269
‫(هيليا جيمس)‬
‫لا داعي للقلق بشأنها‬

341
00:24:24,394 --> 00:24:26,688
‫- ماذا؟‬
‫- نحن نتولى أمرها‬

342
00:24:27,564 --> 00:24:34,654
‫كلا، لا نحتاج إلى ذلك‬
‫لا مشكلة مع (هيليا)، بصدق‬

343
00:24:35,072 --> 00:24:37,532
‫بات الأمر مضموناً الآن‬

344
00:24:39,534 --> 00:24:43,789
‫ظننتك قلت إنك لا تحفل‬
‫بالماريجوانا وإنك تحمينا‬

345
00:24:43,997 --> 00:24:46,083
‫لا يا عزيزتي، أنت محمية‬

346
00:24:46,208 --> 00:24:49,086
‫وبما أنني سأستمر في حمايتك‬
‫يجب أن أقدّم بعض النتائج لمديري‬

347
00:24:50,962 --> 00:24:52,589
‫لمَ لا تقدّم له نتائج أخرى؟‬

348
00:24:52,714 --> 00:24:56,093
‫مثل مستودع للكوكايين‬
‫أو مختبر للميثادون أو ما شابه؟‬

349
00:24:56,218 --> 00:24:58,762
‫ستقودني (هيليا)‬
‫إلى هذا المدعو (يوتون)‬

350
00:24:59,262 --> 00:25:01,306
‫الذي يتاجر‬
‫بأكثر من مجرّد الماريجوانا‬

351
00:25:02,307 --> 00:25:05,102
‫لمَ لا تعتقله‬
‫وتبقي (هيليا) خارج الموضوع؟‬

352
00:25:05,227 --> 00:25:08,563
‫عزيزتي، يجب أن ننبش الديدان‬
‫لنصل إلى السمكة الكبيرة‬

353
00:25:08,897 --> 00:25:11,775
‫نحن ننبش (هيليا)‬
‫ولا أريد التكلم في الموضوع أكثر‬

354
00:25:14,236 --> 00:25:16,363
‫إنه وقت تسليتي‬

355
00:25:20,992 --> 00:25:23,453
‫أفكر في تناول الـ"تاباس"؟‬
‫أترغبين في ذلك؟‬

356
00:25:36,495 --> 00:25:40,495
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

