﻿1
00:00:02,083 --> 00:00:03,543
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,710 --> 00:00:06,296
‫(يوترن)، لماذا لَم أحصل‬
‫على الـمرجوانا الجديدة؟‬

3
00:00:06,463 --> 00:00:10,008
‫هذا النوع اسمه مرجوانا (ميلف)‬
‫إنّه أحدث الأنواع‬

4
00:00:10,467 --> 00:00:13,637
‫- أنا رائع‬
‫- وما نستنتج من كونكَ رائعاً؟‬

5
00:00:13,845 --> 00:00:18,058
‫لدي صديقة، ولكن هناك المزيد‬
‫سأكون متحدث الصف في التخرج‬

6
00:00:18,183 --> 00:00:20,936
‫- إنّه لا يعرف ما أفعل‬
‫- تمسكي بهذا‬

7
00:00:21,228 --> 00:00:24,314
‫أنتَ جديد في الحي‬
‫هذه لوداعكَ‬

8
00:00:24,523 --> 00:00:28,818
‫"تم القبض على العشرات منهم‬
‫كبير المروجين (آرام كشيشيان)"‬

9
00:00:28,985 --> 00:00:32,572
‫- هذه كاميرتنا الأولى‬
‫- هذا أفضل من الأفلام الإباحية‬

10
00:00:32,739 --> 00:00:35,575
‫لقد سرق المنحطون اثنتين منهما‬

11
00:00:35,742 --> 00:00:39,037
‫ولافتات "منطقة حرة من المخدرات"‬
‫ولباس حيوان (ساسكواش)‬

12
00:00:39,287 --> 00:00:41,164
‫المخدرات سيئة‬

13
00:00:41,540 --> 00:00:43,416
‫أنا (كات)، هل (آندي) هنا؟‬

14
00:00:43,542 --> 00:00:46,545
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- مرحباً، لا بد أنّكَ (شين)، عانقني‬

15
00:00:46,711 --> 00:00:49,297
‫هل أنتِ الفتاة المجنونة من (ألاسكا)‬
‫التي حاولت قتل عمّي؟‬

16
00:00:49,464 --> 00:00:53,927
‫(بمتشك) غاضب جداً منك‬
‫قرأ مذكراتي ويريد قتلكَ يا (آندي)‬

17
00:00:54,219 --> 00:00:58,598
‫أنا و(بيتر) تقريباً متزوجان‬
‫إنّه ترتيب عمل واضح‬

18
00:00:59,057 --> 00:01:00,517
‫- (سيلاس)‬
‫- اذهبي‬

19
00:01:00,642 --> 00:01:03,395
‫هيّا، لا تستطيع حبس نفسِك إلى الأبد‬

20
00:01:03,520 --> 00:01:05,897
‫اذهبي إليه، وقولي له إنّكِ تحبينه‬

21
00:01:06,356 --> 00:01:09,067
‫قولي إنّكِ ستخرجين بعد الحصاد‬
‫واسترجعي نقودكِ‬

22
00:01:09,317 --> 00:01:13,071
‫وينتهي هو من (هايلا جايمس)‬
‫وأنا آخذ العدة وأختفي‬

23
00:01:13,238 --> 00:01:15,615
‫هل أخبرتِ (هايلا) بنفسك‬
‫أم جعلتِ ولدكِ (كونراد) يخبرها؟‬

24
00:01:15,782 --> 00:01:18,743
‫- لقد أعطيتكَ الأرمن‬
‫- لقد أعطيتكِ أنا الأرمن‬

25
00:01:18,868 --> 00:01:21,621
‫هذا لا ينفع، هذا لا ينفع‬

26
00:01:21,997 --> 00:01:30,005
‫العميل (وندربريد) ليس زوجي‬
‫لا أحبه، ولن أحبه أبداً‬

27
00:01:40,473 --> 00:01:45,395
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على جانب التلة‬
‫صناديق صغيرة مصنوعة من التفاهات"‬

28
00:01:45,520 --> 00:01:50,317
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على جانب التلة‬
‫صناديق صغيرة تشبه بعضها بعضاً"‬

29
00:01:50,442 --> 00:01:55,322
{\pos(192,200)}‫"هناك أطباء، محامون، ورجال أعمال" ‬

30
00:01:55,447 --> 00:01:59,868
{\pos(192,200)}‫"كلهم من تفاهات، كلهم متشابهون"‬

31
00:02:01,411 --> 00:02:06,458
{\pos(192,200)}‫"ويدخل الأولاد بالأعمال‬
‫يتزوجون ويكونون عائلة"‬

32
00:02:06,666 --> 00:02:10,920
‫"صناديق من تفاهات، تشبه بعضها بعضاً"‬

33
00:02:11,087 --> 00:02:16,176
‫"واحد وردي، وآخر أخضر‬
‫وواحد أزرق، وآخر أصفر"‬

34
00:02:16,301 --> 00:02:21,640
‫"صناديق من تفاهات، تشبه بعضها بعضاً"‬

35
00:02:29,522 --> 00:02:33,151
‫- يجب عليكِ الحذر‬
‫- إنّ الجسم البشري مرن جداً‬

36
00:02:33,276 --> 00:02:37,822
{\pos(192,200)}‫نعم، ولكن يمكن أن تتشابك أمعاؤكِ‬
‫وتنفجر أخيراً مسببة مشكلة برازية...‬

37
00:02:38,531 --> 00:02:42,160
‫(شين)، اترك (كات) وحدها‬
‫(كات)، أرجوكِ غادري منزلي‬

38
00:02:42,619 --> 00:02:44,704
‫هل تجذبين مصاصي الدماء السحاقيات؟‬

39
00:02:44,913 --> 00:02:46,998
‫- ماذا؟‬
‫-  هل القطة تنزف من أنفها؟‬

40
00:02:47,123 --> 00:02:49,668
‫"الأحمر الكبير"، أسبوع سمك القِرش‬
‫العمة (روبي) "الصهباء" في المدينة‬

41
00:02:49,793 --> 00:02:52,087
‫هل تسألينني‬
‫إن كنت أعاني الدورة الشهرية؟‬

42
00:02:52,212 --> 00:02:55,215
‫- نحن نتصفى معاً، أليس هذا رائعاً؟‬
‫- هذا مقرف‬

43
00:02:55,340 --> 00:02:58,718
‫(آندي)، لماذا لا تزال صديقتكَ‬
‫المجنونة في منزلي؟‬

44
00:02:58,843 --> 00:03:02,639
‫لا تقلقي‬
‫إذا لَم يأخذها أحد قريباً فسأقتلها‬

45
00:03:03,682 --> 00:03:08,395
‫(سيلاس)، أين كنت؟‬
‫أعطني مفاتيح سيارتك‬

46
00:03:08,645 --> 00:03:11,106
‫أعتقد أنّ عدم رغبتي سماع أمي‬
‫تضاجع عميل مخدرات‬

47
00:03:11,231 --> 00:03:13,316
‫سبب كافٍ للخروج طوال الليل‬

48
00:03:13,525 --> 00:03:16,111
‫لَم يحدث شيء‬
‫طردته أمي بعد ١٥ دقيقة‬

49
00:03:16,236 --> 00:03:18,822
‫- (شين)‬
‫- هذا أسرع "مسدس" في الغرب‬

50
00:03:19,030 --> 00:03:20,699
‫- (سيلاس)‬
‫- أسبوع سمك القِرش‬

51
00:03:20,865 --> 00:03:22,325
‫(شين)‬

52
00:03:24,119 --> 00:03:28,164
‫مرحباً، لقد جلبت العديد‬
‫من حبات البرتقال‬

53
00:03:28,289 --> 00:03:31,710
{\pos(192,200)}‫شعرت بشفقة نحو بائع البرتقال‬
‫الجو حار، لا يوجد حركة مرورية‬

54
00:03:32,836 --> 00:03:37,340
{\pos(192,200)}‫وأيضاً أشعر باستياء حول الليلة الماضية‬
‫كانت ليلة غريبة‬

55
00:03:37,716 --> 00:03:44,139
{\pos(192,200)}‫نعم، كانت كذلك‬
‫هذه "دورة" التعديلات لنا، أعني فترة‬

56
00:03:44,723 --> 00:03:48,226
{\pos(192,200)}‫إذن، أنتِ غير معترضة‬
‫على ما نحن عليه الآن، كثنائي‬

57
00:03:49,185 --> 00:03:51,479
‫- بالتأكيد‬
‫- هل أنتِ بخير؟‬

58
00:03:51,938 --> 00:03:55,984
‫- أنا بأفضل حال‬
‫- هذا رائع، رائع‬

59
00:03:56,109 --> 00:03:58,611
‫نعم‬

60
00:03:59,320 --> 00:04:01,865
‫متى ستتقاعدين وسأحظى بكِ لنفسي؟‬

61
00:04:02,490 --> 00:04:05,493
{\pos(192,200)}‫- قريباً‬
‫- أنتظر ذلك بشدة‬

62
00:04:05,618 --> 00:04:07,162
{\pos(192,200)}‫- نعم‬
‫- أنا وأنتِ‬

63
00:04:07,370 --> 00:04:09,956
‫أنا وأنتَ‬

64
00:04:14,794 --> 00:04:18,965
{\pos(192,200)}‫نعم، هل تريد عصير البرتقال‬
‫معصوراً وطازجاً؟‬

65
00:04:21,426 --> 00:04:23,303
‫لا‬

66
00:04:26,556 --> 00:04:28,016
‫وداعاً‬

67
00:04:32,061 --> 00:04:33,521
‫شكراً لكَ‬

68
00:04:47,911 --> 00:04:50,163
‫لا نستطيع الاستمرار بهذا‬

69
00:04:51,372 --> 00:04:53,041
‫أنتِ محقة‬

70
00:04:53,792 --> 00:04:55,335
‫دعينا نُنوع‬

71
00:04:56,377 --> 00:04:59,130
{\pos(192,200)}‫أنتِ من الأعلى هذه المرة‬
‫ولا تواجهيني‬

72
00:04:59,255 --> 00:05:02,050
{\pos(192,200)}‫لا، أقصد لا نستطيع الاستمرار‬
‫في المضاجعة في الفنادق‬

73
00:05:02,217 --> 00:05:05,595
‫يجب أن أكون صادقاً معكِ‬
‫لا أرتاح للمضاجعة في المناطق العامة‬

74
00:05:06,137 --> 00:05:07,597
‫فأنا طويل جداً‬

75
00:05:08,014 --> 00:05:13,228
‫لماذا نتلاقى بغير عِلم أشخاص‬
‫لا نحبهم بعد الآن؟‬

76
00:05:13,478 --> 00:05:15,313
‫هكذا هي الخيانة‬

77
00:05:15,730 --> 00:05:17,315
‫دعينا نُشغل بعض أشرطة المراقبة‬

78
00:05:17,482 --> 00:05:20,693
‫لا نستطيع، لقد سرقت عصابة‬
‫"منطقة خالية من المخدرات"‬

79
00:05:20,819 --> 00:05:23,029
‫آخر كاميرا لديّ‬

80
00:05:28,326 --> 00:05:30,411
‫هل يكون صوتنا هكذا؟‬

81
00:05:31,162 --> 00:05:33,164
‫استمع إلى هذا‬

82
00:05:33,540 --> 00:05:36,334
‫هذا مثير جداً‬

83
00:05:39,921 --> 00:05:41,381
‫هل تستطيعين ترك (دين)؟‬

84
00:05:43,174 --> 00:05:46,177
‫- ماذا؟‬
‫- هل تستطيعين ترك (دين)؟‬

85
00:05:46,469 --> 00:05:49,305
‫- هل ستترك (داينا)؟‬
‫- إن تركت (داينا)، أتتركين (دين)؟‬

86
00:05:49,597 --> 00:05:52,684
‫- إن تركت (دين)، أتترك (داينا)؟‬
‫- (داينا) لا تحب ممارسة الجنس‬

87
00:05:53,685 --> 00:05:56,646
‫إنّها غبية لرفضكَ‬

88
00:05:57,564 --> 00:06:00,900
‫أنتَ رائع للمضاجعة‬

89
00:06:05,613 --> 00:06:07,365
‫إذن، لنفعل ذلك‬

90
00:06:10,118 --> 00:06:12,662
‫سئمت العيش بزواج من دون مضاجعة‬

91
00:06:12,871 --> 00:06:17,959
‫بما تملك بين رجليك‬
‫هذا مضيعة‬

92
00:06:18,418 --> 00:06:24,090
‫كمن يملك قارباً كبيراً‬
‫من دون بحيرة لإبحاره‬

93
00:06:25,508 --> 00:06:27,510
{\pos(192,200)}‫كوني بحيرتي‬

94
00:06:30,179 --> 00:06:32,724
‫اهدأ، هناك كثير من الناس أمامك‬

95
00:06:34,434 --> 00:06:37,770
{\pos(192,200)}‫نعم، إذا كنت تتحدث بهذه المبالغ‬
‫نستطيع تقديمكَ على الآخرين‬

96
00:06:39,564 --> 00:06:41,024
‫حسناً‬

97
00:06:42,901 --> 00:06:46,112
‫الساعة ٩ هذا الصباح قُيّمت البضاعة‬
‫بحوالي ثلاثمئة ألف دولار‬

98
00:06:46,237 --> 00:06:51,284
‫ولكنّ السوق يزدهر‬
‫فإذا تمكنّا من الصمود أسبوعاً آخر‬

99
00:06:52,452 --> 00:06:53,912
‫فقد نجني نصف مليون بسهولة‬

100
00:06:55,038 --> 00:06:57,957
‫أتعتقدين أنّكِ تستطيعين خداع‬
‫العميل (وندربريد) أسبوعاً آخر؟‬

101
00:06:58,917 --> 00:07:00,919
‫سأقول له إنّ عمتي (روبي)‬
‫"الصهباء" في المدينة؟‬

102
00:07:01,961 --> 00:07:04,505
‫- مَن؟‬
‫- لا عليك، سأخدعه أكثر‬

103
00:07:04,923 --> 00:07:06,382
‫سينتهي الأمر‬

104
00:07:06,883 --> 00:07:08,760
‫لقد جلب لي برتقالاً هذا الصباح‬

105
00:07:12,221 --> 00:07:13,681
‫نصف مليون، أليس كذلك؟‬

106
00:07:14,390 --> 00:07:19,270
‫يا للخسارة! كانت ستكون لنا‬
‫مارجوانا (ميلف) كالـ(فياغرا) لـ(فيزر)‬

107
00:07:19,896 --> 00:07:22,273
‫- نعم‬
‫- يا للخسارة!‬

108
00:07:23,149 --> 00:07:25,193
‫سأستعمل حصتي لإنشاء‬
‫بيت زراعة لي‬

109
00:07:25,360 --> 00:07:28,780
‫فعلتها مرة، أستطيع فعلها ثانية‬
‫بشكل أفضل‬

110
00:07:30,990 --> 00:07:33,368
‫مرحباً، سعيد أنّ كليكما هنا‬

111
00:07:34,118 --> 00:07:37,413
‫أنا أنشئ صندوقي المُحتاط الخاص‬
‫وأنا أبحث عن مستثمرين‬

112
00:07:37,538 --> 00:07:38,998
‫يجب عليكَ النظر إلى هذا‬

113
00:07:39,415 --> 00:07:44,963
‫أتعلم أنّ هناك فرصاً كثيرة‬
‫لاستغلال دول العالم الثالث الناشئة؟‬

114
00:07:46,798 --> 00:07:51,177
‫١٥٧٠ بليونيراً في هذا البلد‬
‫و٤٠ مليوناً يعيشون تحت خط الفقر‬

115
00:07:51,636 --> 00:07:54,514
‫استيقظ أيّها الذكي‬
‫هذا هو العالم الثالث‬

116
00:07:57,976 --> 00:08:00,436
‫- كيف تعرف هذه الأشياء؟‬
‫- برنامج (ذا دايلي شو)‬

117
00:08:02,855 --> 00:08:04,315
‫- ماذا؟‬
‫- انبطح على الأرض‬

118
00:08:04,857 --> 00:08:07,276
‫- أيّها اللعين‬
‫- ماذا تفعل؟‬

119
00:08:08,653 --> 00:08:10,321
‫لا مزيد من الألعاب‬
‫لا مزيد من الهراء‬

120
00:08:10,613 --> 00:08:12,073
‫أريد شهادة الزواج‬

121
00:08:12,907 --> 00:08:15,827
‫- ماذا؟‬
‫- أريد الشهادة أو صديقك هنا‬

122
00:08:15,952 --> 00:08:18,997
‫سيصبح مجرد تاجر مخدرات زنجي ميت‬

123
00:08:22,083 --> 00:08:24,210
‫لقد تأخرت، لقد أرسلتها‬
‫نحن مسجلان الآن‬

124
00:08:26,129 --> 00:08:27,588
‫زوجتي‬

125
00:08:30,383 --> 00:08:31,843
‫زوجتي‬

126
00:08:32,510 --> 00:08:33,970
‫لِم تفعل هذا؟‬

127
00:08:35,013 --> 00:08:36,597
‫لأنّي العميل (وندربريد)‬

128
00:08:45,356 --> 00:08:46,816
‫حسناً‬

129
00:08:48,276 --> 00:08:51,320
‫اللعنة على شهادة الزواج‬
‫هذا ما سنقوم به الآن‬

130
00:08:52,113 --> 00:08:56,492
‫تحصد محصولكَ، وتأتي بمشترٍ واحد‬
‫تبيع بسرعة وتعطينني المال‬

131
00:08:56,659 --> 00:08:58,244
‫حتى آخر قرش‬

132
00:08:59,912 --> 00:09:01,831
‫وأريدكِ أن تبذلي جهدكِ‬

133
00:09:03,291 --> 00:09:04,751
‫على ألاّ أراكِ ثانية‬

134
00:09:10,506 --> 00:09:11,966
‫جميعه‬

135
00:09:13,593 --> 00:09:16,929
‫إذا كنتِ تفضلين السجن‬
‫على ترك نقودكِ، أستطيع تدميركِ‬

136
00:09:18,056 --> 00:09:23,394
‫وإذا دُمرت معكِ، أستحق هذا‬
‫لأنّي ضحيت بكل شيء لأجلكِ‬

137
00:09:24,395 --> 00:09:25,855
‫وغدرتِ بي‬

138
00:09:31,736 --> 00:09:33,196
‫أراكما قريباً‬

139
00:09:39,077 --> 00:09:40,536
‫أعطيني هاتفكِ‬

140
00:09:47,585 --> 00:09:50,379
‫أتسمعني الآن أيها الملعون؟‬
‫أتسمعني؟‬

141
00:10:09,357 --> 00:10:10,858
‫هل نمتِ في غرفة الضيوف؟‬

142
00:10:11,484 --> 00:10:13,778
‫- لا‬
‫- إذن، أين كنتِ؟‬

143
00:10:15,196 --> 00:10:16,656
‫أضاجع (دوغ)‬

144
00:10:17,031 --> 00:10:18,866
‫- ماذا فعل الآن؟‬
‫- فعل ذلك بي‬

145
00:10:19,659 --> 00:10:21,911
‫عمّ تتكلمين يا (سيليا)؟ ‬

146
00:10:22,829 --> 00:10:27,250
‫سأترككَ، زواجنا انتهى‬
‫أريد الطلاق‬

147
00:10:28,459 --> 00:10:31,337
‫أنا على علاقة غرامية بـ(دوغ)‬

148
00:10:37,260 --> 00:10:43,641
‫- أصبح ذلك رسمياً، لقد جننتِ‬
‫- أين تظنّني أقضي كل هذه الليالي؟‬

149
00:10:44,684 --> 00:10:48,062
‫لِمَ تعتقد أنّي سعيدة مؤخراً؟‬

150
00:10:51,440 --> 00:10:54,485
‫- (دوغ ويلسون)‬
‫- أعتقد أنّ الأفضل رحيلكَ‬

151
00:10:54,610 --> 00:10:57,029
‫أسمع أنّ خشب البلوط في (بركبانك)‬
‫جيد جداً‬

152
00:10:57,155 --> 00:11:00,575
‫- (دوغ) يكرهكِ‬
‫- (دوغ) يحبني الآن‬

153
00:11:03,619 --> 00:11:05,788
‫- غير معقول‬
‫- لماذا؟‬

154
00:11:06,122 --> 00:11:08,791
‫أنتَ من الأشخاص الذين تحدث‬
‫هذه الأشياء معهم‬

155
00:11:10,209 --> 00:11:11,669
‫من سيخبر (إيزابل)؟‬

156
00:11:12,128 --> 00:11:15,047
‫- سنخبرها معاً‬
‫- "أريد العيش مع أبي"‬

157
00:11:20,887 --> 00:11:23,306
‫كيف تتهجين كلمة "نفاق"؟‬

158
00:11:23,431 --> 00:11:25,057
‫هذا ممل‬

159
00:11:25,641 --> 00:11:30,354
‫(شين)، مضطرة إلى الخروج‬
‫بضع ساعات‬

160
00:11:30,521 --> 00:11:34,108
‫(لابيتا) في غرفتها‬
‫و(آندي) في مكان ما‬

161
00:11:35,484 --> 00:11:36,944
‫هل أنتِ بخير؟‬

162
00:11:37,653 --> 00:11:39,739
‫- أنا بخير‬
‫- تبدين مضطربة‬

163
00:11:40,740 --> 00:11:43,034
‫- أنا بخير‬
‫- مرحباً سيدة (بتوين)‬

164
00:11:43,159 --> 00:11:46,579
‫- مرحباً يا (غريتشن)‬
‫- (شين) محق، تبدين مضطربة‬

165
00:11:46,913 --> 00:11:48,956
‫أنا بخير، سأعود قريباً‬

166
00:11:53,085 --> 00:11:55,129
‫- أمكَ غريبة الأطوار‬
‫- أعرف ذلك‬

167
00:11:55,963 --> 00:11:57,798
{\pos(192,200)}‫"دائرة الزواج، مكتب كاتب المقاطعة"‬

168
00:12:33,084 --> 00:12:37,004
‫- كيف تتهجين كلمة (غومورا)؟‬
‫- مَن يكترث؟‬

169
00:12:38,256 --> 00:12:40,716
‫- دعنا نثمل‬
‫- نثمل‬

170
00:12:42,718 --> 00:12:44,428
‫مرحباً، ماذا تفعلان؟‬

171
00:12:44,637 --> 00:12:46,597
‫- مرحباً (كات)‬
‫- مرحباً‬

172
00:12:48,766 --> 00:12:52,270
‫- أنا حبيبة (شين)‬
‫- كَم أنتِ محظوظة‬

173
00:12:52,436 --> 00:12:54,313
‫إنّها ذكرى الأسبوع الأول لنا‬

174
00:12:54,563 --> 00:12:59,026
‫يا إلهي! أنا سعيدة لأجلكما‬
‫لأنّ الأسبوع الأول صعب جداً‬

175
00:12:59,151 --> 00:13:03,572
‫ولكن، إن لم تعاشري شخصاً آخر‬
‫حتى الآن فذلك علامة جيدة‬

176
00:13:05,408 --> 00:13:10,162
‫اسمع يا صديقي، أمكَ أعطتني تعليمات‬
‫سنذهب إلى شراء بدلة للتخرج‬

177
00:13:14,500 --> 00:13:15,960
‫سآتي معكم‬

178
00:13:16,252 --> 00:13:19,797
‫أستطيع أخذ هذا إلى أماكن عديدة‬
‫ولكنّي أتيت هنا بسبب احترامي لكِ‬

179
00:13:20,006 --> 00:13:23,718
‫لا تقولي احتراماً، أتيت هنا‬
‫لأنّكِ واقعة في مشكلة‬

180
00:13:25,177 --> 00:13:26,887
‫نعم، ذلك صحيح‬

181
00:13:29,932 --> 00:13:35,730
‫رغم أنّكِ هددتِ بقتلي‬
‫وتيتّم أطفالي‬

182
00:13:36,147 --> 00:13:38,899
‫فأنتِ الوحيدة التي أستطيع تقديم‬
‫هذا العرض لها والثقة بها‬

183
00:13:39,025 --> 00:13:40,484
‫انتظري‬

184
00:13:44,905 --> 00:13:49,660
‫هيّا، امشوا، لا تتأخروا‬
‫لا تنظر إليّ هكذا، أعرف أمكَ‬

185
00:13:51,412 --> 00:13:53,039
‫إذن، ماذا لديكِ تقولينه؟‬

186
00:13:54,623 --> 00:13:58,502
‫اشتري محصولنا‬
‫صفقة بأسعار مخفضة‬

187
00:13:58,669 --> 00:14:03,174
‫ستحصلين على أفضل مواد في البلدة‬
‫تكفيكِ ٦ أشهر، ضاعفي استثماركِ‬

188
00:14:03,299 --> 00:14:07,178
‫ولِمن أبيعها؟ للأطفال هناك؟‬

189
00:14:07,803 --> 00:14:11,349
‫أعرف أنّكِ لا تستطيعين البيع هنا‬
‫ارجعي إلى الجهة الشرقية‬

190
00:14:12,058 --> 00:14:15,061
‫دائماً تتحدثين عن شراء منزل‬
‫جانب أختكِ في (ديترويت)‬

191
00:14:15,853 --> 00:14:18,939
‫إذن، يجب عليّ الآن الترويج‬
‫خارج حدود الولاية‬

192
00:14:19,398 --> 00:14:25,404
‫هذا رائع، يفترض بي أخذ العمل‬
‫الذي بنيته بـ٢٠ عاماً إلى مكان آخر‬

193
00:14:27,239 --> 00:14:33,621
‫تقولين إنّكِ تخافين من العميل‬
‫الفيدرالي، جيد، تعرفين الآن شعوري‬

194
00:14:36,415 --> 00:14:37,875
‫أيعلم (كونراد) أنّكِ أتيت لرؤيتي؟‬

195
00:14:38,084 --> 00:14:39,794
‫لا، أستشترين أم لا؟‬

196
00:14:40,378 --> 00:14:45,674
‫أنتما كالشركات الكبيرة تضخ سموماً‬
‫في الهواء، وتتظاهران بالتفاجؤ‬

197
00:14:45,800 --> 00:14:49,095
‫عندما يذوب الجليد في القطبين‬
‫وتُغرق الأعاصير (نيو أورلينز)‬

198
00:14:49,553 --> 00:14:51,639
‫عليكِ اللعنة‬
‫أنا أقود سيارة (بريوس) الصديقة للبيئة!‬

199
00:14:58,187 --> 00:15:03,275
‫مرحباً (فانيتا)‬
‫إنّ (كونراد) غارق بالمشاكل‬

200
00:15:04,026 --> 00:15:05,569
‫سنذهب إلى السجن‬

201
00:15:06,070 --> 00:15:10,366
‫إنّها رائعة‬
‫عمّي (آندي)، أتحب (كات)؟‬

202
00:15:11,158 --> 00:15:13,202
‫لا، لا‬

203
00:15:13,911 --> 00:15:15,371
‫لِمَ أنت معها إذن؟‬

204
00:15:15,496 --> 00:15:18,582
‫تجعلني مجنوناً، وتجعلني مجنوناً‬

205
00:15:18,958 --> 00:15:20,960
‫هلاّ توقفتِ عن معاكسة حبيبي‬

206
00:15:21,168 --> 00:15:23,295
‫إذا تمسكتِ به كثيراً فسيختفي‬

207
00:15:23,963 --> 00:15:27,800
‫- عليكِ اللعنة‬
‫- حسناً، أتريدين العِراك؟‬

208
00:15:30,428 --> 00:15:33,597
‫إنّه دائماً غريب ولكنّه ليس مملاً‬
‫انظر إلى هذا‬

209
00:15:34,432 --> 00:15:35,891
‫أترى هذا الندب؟‬

210
00:15:36,183 --> 00:15:39,687
‫طعنتني بحربة جليدية عندما اعتقدت‬
‫أنّي ركلت أحد حيواناتها الروحية‬

211
00:15:39,812 --> 00:15:42,648
‫- ما هو الحيوان الروحي؟‬
‫- لا أحد يعلم‬

212
00:15:42,773 --> 00:15:50,197
‫١٠ قُطب، ولكنّها تبقيني متأهباً‬
‫عندما أكون معها أشعر بأنّي حي‬

213
00:15:51,240 --> 00:15:54,285
‫إنّه هو، يجب خروجنا من الخلف‬

214
00:15:54,535 --> 00:15:55,995
‫- مَن؟‬
‫- (أبمتشك)‬

215
00:15:56,328 --> 00:15:57,788
‫رجل الأسكيمو‬

216
00:16:02,877 --> 00:16:05,296
‫- إنّه ضخم‬
‫- نعم، يلبس حذاء مكلوك قياس ١٥‬

217
00:16:05,754 --> 00:16:07,840
‫- إنّه وقت الذهاب‬
‫- سنأخذ هذه‬

218
00:16:16,140 --> 00:16:20,102
‫- من أنتِ؟‬
‫- أنا سيدة أعمال‬

219
00:16:20,519 --> 00:16:24,565
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- شيئاً تريده أنتَ‬

220
00:16:24,899 --> 00:16:29,737
‫- النساء‬
‫- بل أفضل‬

221
00:16:41,123 --> 00:16:43,751
‫- تعال (يوتيرن)‬
‫- أيّ واحد هو‬

222
00:16:47,213 --> 00:16:48,672
‫هل تستطيعين أن تحزري‬

223
00:16:50,257 --> 00:16:51,717
‫اخلع قميصكَ لتلعب‬

224
00:16:54,970 --> 00:16:56,430
‫لنلعب بالكرة‬

225
00:17:02,353 --> 00:17:06,273
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- أريد بيع ٣٨ رطلاً من المادة المثيرة‬

226
00:17:06,398 --> 00:17:08,817
‫- هذه حركة كبيرة‬
‫- هل أنت مهتم؟‬

227
00:17:08,943 --> 00:17:10,778
‫- مرفوض‬
‫- حسناً‬

228
00:17:10,945 --> 00:17:15,908
‫أتحدث عن ضربتكَ السيئة‬
‫سآخذ القليل، أعطني الكرة‬

229
00:17:17,117 --> 00:17:21,455
‫دعيني أسألكِ شيئاً، لِمَ جميع الفتيات‬
‫مجنونات وغبيات؟‬

230
00:17:25,626 --> 00:17:27,086
‫في الحقيقة...‬

231
00:17:27,878 --> 00:17:34,468
‫لا أعرف، صعب أن تكون فتاة‬
‫هناك مشاكل كثيرة نعانيها‬

232
00:17:34,593 --> 00:17:38,097
‫- هذا هراء‬
‫- حسناً‬

233
00:17:38,264 --> 00:17:41,308
‫لا، كل شيء أو لا شيء‬
‫هذه هي الصفقة، أتستطيع تحملها؟‬

234
00:17:46,522 --> 00:17:48,274
‫هل أبدو قوياً كفاية؟‬

235
00:17:49,358 --> 00:17:51,277
‫هناك عاهرة حاولت حرقي‬

236
00:17:52,653 --> 00:17:57,157
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء، ضاجعت أختها‬

237
00:17:57,741 --> 00:18:02,204
‫- حاولت جعلكَ تفهم كم هي متألمة‬
‫- أنا جُرحت أيضاً‬

238
00:18:02,496 --> 00:18:04,290
‫أختها المقرفة تسببت لي بقمل العانة‬

239
00:18:05,708 --> 00:18:08,586
‫- لا بد أنّ هذا غير مريح‬
‫- سيىء للغاية‬

240
00:18:08,836 --> 00:18:10,296
‫المساعدة رجاءً‬

241
00:18:13,966 --> 00:18:15,926
‫- إذن، كَم تريد؟‬
‫- ٣٠٠‬

242
00:18:16,302 --> 00:18:21,056
‫- لِمَ هذا السعر المنخفض؟‬
‫- إنّكَ تعجبنا، أأنت موافق؟‬

243
00:18:22,057 --> 00:18:23,517
‫حسناً، سآخذها‬

244
00:18:24,310 --> 00:18:29,440
‫أحضر النقود، وسنتصل ونعطيكَ عنواناً‬
‫تتم الصفقة غداً بعد الظهر‬

245
00:18:31,317 --> 00:18:36,113
‫- ما هذه الإشارة؟‬
‫- تحية باليد، ما علمني إياه ابني‬

246
00:18:37,281 --> 00:18:39,658
‫- قولي "تحية" مرة أخرى‬
‫- تحية‬

247
00:18:40,701 --> 00:18:43,245
‫- هذا يحرك مشاعري‬
‫- نعم، أنا أيضاً‬

248
00:18:43,370 --> 00:18:46,457
‫اخرس يا (مارفن)‬
‫هذه علامة مهمة‬

249
00:18:52,087 --> 00:18:53,631
‫سررت بالعمل معكَ‬

250
00:18:54,882 --> 00:18:58,802
‫اسمعي، لِمَ لا تخلعين قميصكِ‬
‫وتلعبين الكرة معنا؟‬

251
00:18:59,595 --> 00:19:04,433
‫هذا مغرٍ، ولكن لا أريد أن تفهم‬
‫حبيبة (مارفن) الصورة خطأ‬

252
00:19:06,018 --> 00:19:10,064
‫اللعنة، إذا لَم يكن (كونراد)‬
‫يضاجعها فهو غبي جداً‬

253
00:19:10,564 --> 00:19:13,817
‫٣٨ باونداً من نوع (ميلف)‬
‫بعد الظهر الغد‬

254
00:19:15,569 --> 00:19:17,655
‫من أين ستحضر هذا المبلغ غداً؟‬

255
00:19:17,780 --> 00:19:21,325
‫لدينا الأسلحة، ليس لديهم جيش‬
‫ماذا سيفعلون؟‬

256
00:19:23,535 --> 00:19:28,624
‫يا إلهي! أشعر بأنّي حرة‬

257
00:19:31,835 --> 00:19:35,089
‫- هل انزعج (دين)؟‬
‫- كان الوضع محزناً‬

258
00:19:37,800 --> 00:19:39,259
‫المغفل المسكين‬

259
00:19:40,803 --> 00:19:42,262
‫كيف تلقت (داينا) الخبر؟‬

260
00:19:43,305 --> 00:19:45,057
‫كانت ستتحطم‬

261
00:19:48,686 --> 00:19:50,145
‫كانت ستتحطم؟‬

262
00:19:51,647 --> 00:19:55,734
‫- كنت سأقول لها‬
‫- نعم، أذكر الخطة‬

263
00:19:55,943 --> 00:19:57,903
‫لَم أستطع فعلها‬

264
00:19:59,029 --> 00:20:02,533
‫ولكن نستطيع رؤية بعضنا‬
‫فإنّ الجنس رائع معكِ‬

265
00:20:02,783 --> 00:20:07,746
‫ولن يضطر أحدنا إلى الخيانة‬
‫أنتِ محظوظة‬

266
00:20:09,331 --> 00:20:10,958
‫- لَم تخبرها‬
‫- أنتِ غاضبة، أليس كذلك؟‬

267
00:20:11,166 --> 00:20:12,751
‫- لَم تخبرها‬
‫- نعم، أنتِ غاضبة‬

268
00:20:12,876 --> 00:20:20,509
‫لِم لَم تخبرها؟ لأنّكَ مخادع‬
‫هذا هو السبب‬

269
00:20:20,634 --> 00:20:24,096
‫حسناً، أتعلمين؟ كان يقول (دين)‬
‫الأشياء السيئة التي تقولينها له‬

270
00:20:24,221 --> 00:20:27,266
‫الطريقة السيئة التي تعاملينه بها‬
‫(داينا) لا تضاجعني ولكنّها طيبة القلب‬

271
00:20:27,391 --> 00:20:29,518
‫من الجيد العيش مع شخص طيب‬
‫أنتِ لست طيبة‬

272
00:20:30,310 --> 00:20:31,854
‫أعتقد أنّ هذه غرفة‬
‫لا يسمح التدخين بها‬

273
00:20:32,479 --> 00:20:35,232
‫في الواقع، لا تستطيعين التدخين‬
‫في أيّ فندق في ولاية (كاليفورنيا)‬

274
00:20:36,692 --> 00:20:38,986
‫حسناً، هذا ما قصدته تماماً‬

275
00:20:48,328 --> 00:20:52,207
‫- نعم‬
‫- هذا أنا، غداً الساعة ٣‬

276
00:20:52,624 --> 00:20:56,879
‫- "في بيت الزراعة"‬
‫- أنا وأنتِ وصديقكِ وحدنا، صحيح؟‬

277
00:20:57,379 --> 00:20:58,839
‫أنتَ وأنا والنقود‬

278
00:20:59,256 --> 00:21:01,341
‫لا، أريد صديقكِ موجوداً أيضاً‬

279
00:21:01,550 --> 00:21:03,802
‫- لماذا؟‬
‫- لن يكون الوضع ممتعاً من دونه‬

280
00:21:05,679 --> 00:21:07,139
‫أراكِ غداً عزيزتي‬

281
00:21:12,519 --> 00:21:14,146
‫نحتاج إلى مغادرة المكان‬
‫قبل يوم غد‬

282
00:21:14,855 --> 00:21:19,109
‫غداً، اللعنة، تخرّج (شين)‬
‫لا أستطيع القيام بهذا‬

283
00:21:19,693 --> 00:21:21,320
‫تريدين تأجيل الموعد مع (يوتيرن)‬

284
00:21:25,741 --> 00:21:29,536
‫أسوأ أمّ على الإطلاق‬

285
00:21:31,079 --> 00:21:34,458
‫اذهبي إلى حفلة تخرّج ابنكِ‬
‫أنا سأهتم بالموضوع‬

286
00:21:34,583 --> 00:21:37,753
‫لا، يجب عليكَ ركوب الحافلة‬
‫والمغادرة الآن‬

287
00:21:38,003 --> 00:21:40,714
‫- خذ حقيبة أغراضكَ وارحل‬
‫- سأبقى‬

288
00:22:09,368 --> 00:22:14,957
‫فكري في الرحيل‬
‫سأراكِ غداً‬

289
00:22:30,514 --> 00:22:33,642
‫يا إلهي!‬
‫توقف عن لعب دور ملكة الدراما‬

290
00:22:33,976 --> 00:22:35,811
‫تَعلم أنّكَ لن تذهب إلى أيّ مكان‬

291
00:22:36,144 --> 00:22:38,146
‫- ماذا عن البارحة؟‬
‫- لَم أقصد ما قلت‬

292
00:22:38,897 --> 00:22:40,607
‫- إذن، لَم تكوني على علاقة‬
‫- بلى‬

293
00:22:40,899 --> 00:22:43,986
‫كنا على علاقة، ولكنّها انتهت‬
‫نسيتها الآن‬

294
00:22:44,111 --> 00:22:45,612
‫ربّما أنا لَم أنسَ‬

295
00:22:45,779 --> 00:22:51,410
‫توقف، أنتَ تبالغ‬
‫تَعرف أنّك لن تذهب إلى أيّ مكان‬

296
00:22:51,535 --> 00:22:53,954
‫ذلك صحيح‬
‫أنا لن أذهب، ولكنكِ ستذهبين‬

297
00:22:56,790 --> 00:23:01,545
‫- لا، لن أذهب‬
‫- بلى، فحقائبكِ جاهزة‬

298
00:23:01,753 --> 00:23:05,173
‫أنتِ غير مرحب بكِ في منزلي‬
‫بعد الآن‬

299
00:23:05,382 --> 00:23:06,842
‫(دين)‬

300
00:23:06,967 --> 00:23:08,635
‫- انتهيت، انتهينا‬
‫- اتركني‬

301
00:23:08,760 --> 00:23:10,220
‫وداعاً‬

302
00:23:10,804 --> 00:23:12,681
‫لن أذهب إلى أيّ مكان‬

303
00:23:12,806 --> 00:23:17,144
‫هذه مفاتيح سيارتكِ‬
‫وأقترح عليكِ تعيين محامً‬

304
00:23:18,395 --> 00:23:25,903
‫كنت أفكر أنّه من الجيد العيش‬
‫في مكان آخر فترة قصيرة‬

305
00:23:26,194 --> 00:23:30,574
‫- تعلمون، نبدأ بداية جديدة‬
‫- الهرب؟‬

306
00:23:31,241 --> 00:23:37,748
‫بل نرحل، حسناً‬
‫ما رأيكم في هذا؟‬

307
00:23:37,873 --> 00:23:39,333
‫أنا ضد هذا‬

308
00:23:40,250 --> 00:23:41,919
‫(آندي)، تخلص منها‬

309
00:23:42,753 --> 00:23:44,421
‫أنا جزء من هذه العائلة‬

310
00:23:44,963 --> 00:23:48,759
‫لأنّنا مجانين وأنتِ مجنونة‬
‫هذا لا يعني أنّنا أقارب‬

311
00:23:48,926 --> 00:23:51,511
‫سأعجبكِ يوماً، سترين ذلك‬

312
00:23:52,596 --> 00:23:55,265
‫- انتظري في الشاحنة‬
‫- أليس الموضوع عن (أبمشك)؟‬

313
00:23:55,724 --> 00:23:58,894
‫- في الحقيقة لا‬
‫- مِمّ نهرب إذن؟‬

314
00:23:59,186 --> 00:24:02,314
‫- ليس من (أبمشك)‬
‫- بما يخص (أبمشك)‬

315
00:24:03,440 --> 00:24:04,942
‫إنّه ليس حبيبي في الواقع‬

316
00:24:06,318 --> 00:24:10,781
‫- أرجوكِ، لا تدعيني أحزر‬
‫- إنّه مجرد صائد مكافآت‬

317
00:24:11,406 --> 00:24:13,325
‫فعلت شيئاً غير قانوني‬

318
00:24:16,954 --> 00:24:18,872
‫- هل تستطيع (كات) المجيء معنا؟‬
‫- لا، لا‬

319
00:24:19,456 --> 00:24:23,126
‫إذن، لِمَ علينا مغادرة البلدة؟‬
‫عميل المخدرات ليس راضياً عن أعمالك‬

320
00:24:25,170 --> 00:24:30,509
‫أنا أفكر في استكشاف فكرة‬
‫العيش في مكان آخر‬

321
00:24:30,634 --> 00:24:32,094
‫(كوستاريكا)‬

322
00:24:33,845 --> 00:24:35,305
‫أنتِ تاجرة مخدرات؟‬

323
00:24:45,691 --> 00:24:51,238
‫نعم (شين)، أنا أزرع وأبيع‬
‫المرجوانا‬

324
00:24:53,448 --> 00:24:57,119
‫إنّها عضوية، علاجية‬

325
00:24:57,536 --> 00:25:02,165
‫وهي من الأرض كالطماطم‬

326
00:25:03,583 --> 00:25:06,044
‫نعم، كالطماطم‬

327
00:25:08,797 --> 00:25:10,257
‫اللعنة‬

328
00:25:11,258 --> 00:25:17,139
‫- اذهب إلى غرفتكَ وأغلق الباب‬
‫- ليس وقتاً ملائماً للمغادرة‬

329
00:25:18,265 --> 00:25:20,559
‫لقد سئمت منه‬

330
00:25:22,477 --> 00:25:25,731
‫- هل سأحظى بحفلة تخرجي غداً؟‬
‫- طبعاً‬

331
00:25:26,982 --> 00:25:29,860
‫ربّما تقيم حفلتين، حفلة وداع أيضاً‬

332
00:25:34,489 --> 00:25:37,534
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- عندي فضول مثلكَ‬

333
00:25:43,623 --> 00:25:46,334
‫(سايلاس) افتح الباب‬

334
00:26:34,466 --> 00:26:37,344
‫المخدرات سيئة‬

335
00:26:55,195 --> 00:26:59,195
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

