﻿1
00:00:07,622 --> 00:00:08,998
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,123 --> 00:00:12,793
‫قالت إن الشيك لم يُصرف،‬
‫أليس لديك نقود في حسابك الجاري؟‬

3
00:00:13,127 --> 00:00:15,129
‫- لم تدفعي لي الأسبوع الماضي‬
‫- أنا مفلسة‬

4
00:00:15,254 --> 00:00:17,924
‫كنت أعمل على إقامة واجهة‬
‫لغسيل الأموال من خلالها‬

5
00:00:18,049 --> 00:00:20,635
‫أمن الممكن أن يصبح العمل الذي أقوم به‬
‫كتغطية هو عملي الحقيقي في النهاية؟‬

6
00:00:20,760 --> 00:00:23,095
‫بالتوفيق، فالأعمال الصغيرة انتهت‬

7
00:00:23,221 --> 00:00:25,598
‫إن أردت الحصول على ماريغوانا‬
‫على الحساب فعليك ترك ضمان‬

8
00:00:25,723 --> 00:00:28,893
‫- ما رأيك بإعطائي خاتمك الجميل هذا؟‬
‫- أحتاج لمخزون أكبر‬

9
00:00:29,018 --> 00:00:31,020
‫- اتركي السيارة بدلاً من هذا‬
‫- سيارتي؟‬

10
00:00:31,145 --> 00:00:34,857
‫- إنها مستأجرة‬
‫- ستريدين استعادتها إذن‬

11
00:00:35,399 --> 00:00:37,401
‫لقد انتهى أمري‬

12
00:00:42,531 --> 00:00:47,870
‫"صناديق صغيرة على جانب التل،‬
‫صناديق صغيرة رديئة"‬

13
00:00:47,954 --> 00:00:52,833
‫"صناديق صغيرة على جانب التل،‬
‫صناديق صغيرة كلها متشابهة"‬

14
00:00:52,917 --> 00:00:58,130
{\pos(192,200)}‫"هناك واحد أخضر وواحد وردي‬
‫وواحد أزرق وواحد أصفر"‬

15
00:00:58,256 --> 00:01:04,720
‫"وكلها رديئة وكلها متشابهة"‬

16
00:01:04,845 --> 00:01:09,976
‫"والناس الذين بالمنازل‬
‫ذهبوا جميعاً إلى الجامعة"‬

17
00:01:10,101 --> 00:01:15,314
‫"حيث وضعوا جميعاً في صناديق‬
‫وخرجوا متشابهين"‬

18
00:01:15,439 --> 00:01:20,653
‫"وهناك أطباء ومحامون ومدراء"‬

19
00:01:20,778 --> 00:01:27,910
‫"وكلهم رديئون وكلهم متشابهون"‬

20
00:01:29,662 --> 00:01:32,415
{\pos(192,200)}‫"معكم (جانيت ياماموتو) في بث مباشر‬
‫من (ويست هيلز)"‬

21
00:01:32,540 --> 00:01:36,460
{\pos(192,200)}‫"تلقى مسؤولو الحياة البريّة خلال الأيام‬
‫الماضية مئات الاتّصالات الهاتفيّة"‬

22
00:01:36,585 --> 00:01:41,048
{\pos(192,200)}‫"من قاطني (أغريستيك) الذين أبلغوا‬
‫عن رؤية أسد جبلي بني اللون"‬

23
00:01:41,173 --> 00:01:46,053
‫"لم أرَ قطي (تشستر) منذ يومين"‬

24
00:01:46,178 --> 00:01:51,684
{\pos(192,200)}‫"لكن لا أعرف، أمن الممكن أن يأكل قط‬
‫كبير آخر صغيراً؟ ألا تعتبر هذه وحشيّة؟"‬

25
00:01:51,809 --> 00:01:54,061
‫"تم استدعاء مسؤولي هيئة الصيد"‬

26
00:01:54,186 --> 00:01:57,023
{\pos(192,200)}‫"لكن حتى الآن لم ينجحوا‬
‫في الإمساك بالحيوان"‬

27
00:01:57,148 --> 00:02:00,276
{\pos(192,200)}‫"في هذه الأثناء،‬
‫يجول حيوان مفترس خطير حراً"‬

28
00:02:00,401 --> 00:02:03,654
‫"(أغريستيك)، مجتمع يحيا في خوف"‬

29
00:02:03,779 --> 00:02:06,324
{\pos(192,200)}‫- "الآن عودة إليك بالاستوديو يا (جوني)"‬
‫- "شكراً لك يا (جانيت)"‬

30
00:02:06,449 --> 00:02:08,617
{\pos(192,200)}‫سأذهب إلى السوق،‬
‫ألديك أي طلبات للعشاء؟‬

31
00:02:08,743 --> 00:02:11,120
‫شريحة لحم مشوي‬

32
00:02:11,787 --> 00:02:17,710
{\pos(192,200)}‫- كنت تأكلين سراً‬
‫- لم أفعل، أقسم لك‬

33
00:02:17,793 --> 00:02:22,381
‫تهانئي إذن، لابد أنك حامل‬

34
00:02:24,133 --> 00:02:26,302
{\pos(192,200)}‫علي الذهاب لارتداء ملابسي‬
‫من أجل المدرسة‬

35
00:02:26,802 --> 00:02:28,846
{\pos(192,200)}‫لا يمكننا الاقتطاع من ميزانيّة‬
‫برنامج الفن، فالأطفال يحتاجون الرسم‬

36
00:02:28,971 --> 00:02:30,389
‫فهو ينمّي مهاراتهم الحركيّة‬

37
00:02:30,514 --> 00:02:32,808
{\pos(192,200)}‫كلاّ، بالتأكيد كلاّ، لن نقتطع من‬
‫ميزانيّة مباراة كرة القدم من أجل هذا‬

38
00:02:32,892 --> 00:02:36,270
{\pos(192,200)}‫تباً لتلاميذ الفنون المخنثين!‬
‫ليرسموا الرايات لفريق كرة القدم‬

39
00:02:36,395 --> 00:02:38,022
‫وهكذا نقتل عصفورين...‬

40
00:02:38,147 --> 00:02:41,108
{\pos(192,200)}‫لديّ شخص ما هنا، سننهي‬
‫هذا النقاش في اجتماع المجلس القادم‬

41
00:02:41,233 --> 00:02:43,027
‫دورك أنت لتحضر الفودكا‬

42
00:02:43,152 --> 00:02:44,904
‫حسناً، أنت أيضاً‬

43
00:02:45,029 --> 00:02:47,281
‫أجل، ضاجعت زوجتك‬

44
00:02:47,406 --> 00:02:50,701
{\pos(192,200)}‫أجل، ضاجعت أمك،‬
‫حسناً، إلى اللقاء‬

45
00:02:51,410 --> 00:02:56,457
{\pos(192,200)}‫(نانسي)، يا لي من أحمق!‬
‫نسيت تماماً أنك قادمة‬

46
00:02:56,582 --> 00:02:58,918
‫لا تدخّنها كلها مرة واحدة‬

47
00:02:59,710 --> 00:03:02,463
‫- ماذا؟ ما الخطب؟‬
‫- أنا مكتفٍ‬

48
00:03:02,588 --> 00:03:04,840
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أنا بحالة رائعة، لديّ مخزون كبير‬

49
00:03:04,965 --> 00:03:07,635
‫- لا أحتاج للمزيد من الماريغوانا‬
‫- بعت لك ربع رطل فقط الأسبوع الماضي‬

50
00:03:07,760 --> 00:03:09,762
‫يستحيل أن يكون قد تبقى لديك‬
‫أي شيء منه بالطريقة التي تدخّن بها‬

51
00:03:09,845 --> 00:03:14,892
‫دخّنت هذه الكميّة منذ أيام،‬
‫انظري إلى هذا‬

52
00:03:15,393 --> 00:03:17,978
‫- ما هذا؟‬
‫- بطاقة الماريغوانا الطبيّة الخاصة بي‬

53
00:03:18,104 --> 00:03:20,231
‫حصلت على مذكرة من طبيب بعيادة‬
‫قيمتها ١٠٠ دولار‬

54
00:03:20,356 --> 00:03:28,030
‫وذهبت إلى متجر الماريغوانا‬
‫ووجدته مكاناً رائعاً‬

55
00:03:28,906 --> 00:03:32,451
‫إنه عالم ماريغوانا مثير للإعجاب،‬
‫إنه أشبه بـ(أمستردام) لكنه أفضل‬

56
00:03:32,576 --> 00:03:36,789
‫لأنك لا تضطرين لزيارة منزل (آن فرانك)‬
‫والتظاهر بالحزن‬

57
00:03:36,872 --> 00:03:38,791
‫- أترين هذه المصاصة؟‬
‫- أهي...‬

58
00:03:38,874 --> 00:03:42,711
‫أجل، أنا أتعاطى المخدرات الآن،‬
‫لا يمكنك حتى معرفة هذا‬

59
00:03:42,837 --> 00:03:46,340
‫- كيف يمكن هذا؟‬
‫- عبقريّة "الاقتراح رقم ٢١٥"‬

60
00:03:46,465 --> 00:03:51,762
‫ماريغوانا طبيّة للمرضى‬
‫والجميع بحاجة لمساعدة طبيّة‬

61
00:03:51,887 --> 00:03:54,557
‫صديق صديق صديقي أعطاني‬
‫عنوان العيادة وذهبت إلى هناك‬

62
00:03:54,682 --> 00:03:56,058
‫وحصلت على الماريغوانا‬

63
00:03:57,351 --> 00:03:58,978
‫كم أحب (كاليفورنيا)!‬

64
00:03:59,103 --> 00:04:01,564
‫لا أطيق صبراً حتى أخبر أصدقائي‬
‫الذين ألعب معهم البوكر‬

65
00:04:01,689 --> 00:04:04,400
‫الشيء الوحيد المؤسف هو أنه لا يمكن‬
‫للمرء شراء أكثر من ٨ أوقيات كل زيارة‬

66
00:04:04,525 --> 00:04:07,695
‫- هذا يعني ٥ر٢ كيلو‬
‫- يسمحون للمرء بالذهاب مرتين يومياً‬

67
00:04:07,820 --> 00:04:11,824
‫لكن مع ازدحام حركة المرور‬
‫فإن هذا مستحيل تقريباً‬

68
00:04:12,700 --> 00:04:15,578
‫- أتمزح؟‬
‫- كلاّ، الأمر كله حقيقي‬

69
00:04:15,703 --> 00:04:18,873
‫- أنا لا أمزح بشأن الماريغوانا‬
‫- أحتاج العنوان‬

70
00:04:18,956 --> 00:04:23,294
‫أنت تاجرة ماريغوانا، لم تستغلي المورد‬
‫الطبي وأنت لديك صلات، هذا جشع‬

71
00:04:23,419 --> 00:04:25,713
‫- (دوغلاس)‬
‫- حسناً‬

72
00:04:26,922 --> 00:04:31,051
‫طالما ستتحدين حركة المرور،‬
‫أتمانعين في أن تحضري لي دزينة مصاص؟‬

73
00:04:31,177 --> 00:04:33,304
‫بطعم الكرز البري‬

74
00:04:45,274 --> 00:04:47,985
‫"أنواع مستنسخة"‬

75
00:04:52,323 --> 00:04:55,075
‫"أشياء صالحة للأكل"‬

76
00:05:05,961 --> 00:05:08,881
‫مرحباً، أنا (كريغ إكس)‬

77
00:05:09,006 --> 00:05:12,968
‫وأنت في نادي (بودي ساتيفا) المانح‬
‫للرعاية، كيف نرعاك؟‬

78
00:05:13,093 --> 00:05:17,431
‫مرحباً، أنا جديدة في هذا‬

79
00:05:17,556 --> 00:05:21,227
‫أهذه أول مرة تأتين فيها؟ لا تقلقي،‬
‫سأكون رقيقاً معك، تعالي من هنا‬

80
00:05:21,352 --> 00:05:23,771
‫أول شيء عليك فعله حين تأتين للنادي‬
‫هو تفقد اللوح الكبير‬

81
00:05:23,896 --> 00:05:27,525
‫مكتوب عليه كل الأسعار والأنواع‬
‫وهي تتغيّر يومياً‬

82
00:05:27,650 --> 00:05:30,653
‫مرحباً يا (بيلي)، كيف حال القلق؟‬
‫حسناً، رائع‬

83
00:05:30,778 --> 00:05:32,863
‫- ماذا كنت أقول؟‬
‫- اللوح الكبير‬

84
00:05:32,988 --> 00:05:35,824
‫تشتّت انتباهي، وعلى هذا اللوح الكبير‬
‫لدينا صنفان مميّزان هذا الأسبوع‬

85
00:05:35,950 --> 00:05:38,786
‫تفقدي "الجد (بيرب)"، إنه أرجواني‬

86
00:05:38,869 --> 00:05:43,791
‫إنه مزيج (إنديكا ساتيفا)، النكهة‬
‫رائعة ولدينا صنف "ها هو (جوني)"‬

87
00:05:43,874 --> 00:05:47,002
‫ملك الأوقات المتأخّرة،‬
‫لا تتعاطي هذا قبل غروب الشمس‬

88
00:05:47,127 --> 00:05:49,588
‫فسيفقدك الوعي، في الغرفة الأخرى‬
‫لدينا الأصناف المستنسخة‬

89
00:05:49,713 --> 00:05:51,924
‫مرحباً، كيف حالك يا (روبي)؟‬
‫أرى أن التهاب المفاصل تحسّن‬

90
00:05:52,049 --> 00:05:54,969
‫- أجل، أنت تعرف هذا‬
‫- رائع، ماذا كنت أقول؟‬

91
00:05:55,094 --> 00:05:58,180
‫- الأصناف المستنسخة‬
‫- أجل، أصنافي المستنسخة رائعة‬

92
00:05:58,305 --> 00:06:00,307
‫تفقدي هذا‬

93
00:06:01,141 --> 00:06:06,063
‫لدينا أجمل الأصناف المستنسخة،‬
‫ثمن النبتة ١٠ دولارات، وكلها إناث مضمونة‬

94
00:06:06,188 --> 00:06:09,024
‫يمكنك البدء بهذه،‬
‫وهناك لدينا قسم الطعام‬

95
00:06:09,149 --> 00:06:12,236
‫مرحباً يا سيدة (رابابورت)،‬
‫تسعدني رؤيتك، تبدين جميلة‬

96
00:06:12,361 --> 00:06:14,947
‫كعكتك الإسفنجيّة بالخلف،‬
‫اذهبي وخذيها‬

97
00:06:15,072 --> 00:06:17,074
‫- شكراً لك‬
‫- إنها مصابة بمرض السكري‬

98
00:06:17,199 --> 00:06:20,077
‫نعدّها بمحلي (سبليندا) بدلاً من السكر،‬
‫ماذا كنت أقول مجدّداً؟‬

99
00:06:20,202 --> 00:06:22,538
‫- الأصناف الصالحة للأكل‬
‫- أجل، انظري لكل هذه الأصناف الرائعة‬

100
00:06:22,663 --> 00:06:25,583
‫لدينا مواد سائلة ومواد لزجة‬
‫ومخدّر الـ(كيف) وزيوت الـ(كيف)‬

101
00:06:25,708 --> 00:06:27,876
‫وزيوت الحشيش والقنب الهندي‬

102
00:06:28,002 --> 00:06:30,671
‫- تبدين مرتبكة‬
‫- من أين يأتي كل هذا؟‬

103
00:06:30,796 --> 00:06:34,425
‫مزيج من مرضانا‬
‫وبعض المزارعين الرحماء جداً‬

104
00:06:34,550 --> 00:06:36,677
‫- يقومون بأعمال الخير‬
‫- وكل هذا قانوني؟‬

105
00:06:36,802 --> 00:06:41,140
‫نعمل وفقاً للخطوط الإرشاديّة‬
‫لقانون الصحة والأمان رقم ١١٣٦٢٥‬

106
00:06:41,265 --> 00:06:44,977
‫- (دوغلاس)، كيف حالك؟‬
‫- لم أستطِع البقاء بعيداً‬

107
00:06:45,102 --> 00:06:49,648
‫هذا هو جمال هذا المكان،‬
‫لست مضطراً للبقاء بعيداً، مرحباً بعودتك‬

108
00:06:51,108 --> 00:06:55,613
‫- يعجبني المكان هنا كثيراً جداً‬
‫- إنه يعاني من الاكتئاب‬

109
00:06:55,738 --> 00:06:57,197
‫(نانس)‬

110
00:06:57,323 --> 00:06:59,658
‫أهناك المزيد من (ستيفن هوكينغ)؟‬
‫أريد شيئاً يخدّرني تماماً‬

111
00:06:59,742 --> 00:07:03,746
‫- أجل، سأجد لك شيئاً، هيّا، لنذهب‬
‫- ألم أقل لك؟‬

112
00:07:04,288 --> 00:07:07,791
‫- بعت لي نفاياتٍ‬
‫- لست هنا لأبيع لك زهوراً‬

113
00:07:07,916 --> 00:07:12,755
‫دعيني أعيد صياغة ما قلته،‬
‫بعت لي قذارة‬

114
00:07:12,880 --> 00:07:18,469
‫ماريغوانا رديئة‬
‫ولا يمكنني بيعها وأريد استعادة نقودي‬

115
00:07:18,594 --> 00:07:23,015
‫وأنا أريد مؤخرة كمؤخرة (بيونسيه)،‬
‫لن تحصل أي منّا على ما تريده‬

116
00:07:23,140 --> 00:07:28,228
‫ذهبت إلى ذلك المتجر، يوجد به كل‬
‫أصناف الطعام المصنوعة من الماريغوانا‬

117
00:07:28,354 --> 00:07:32,149
‫استمعي إليها، الجميلة تظن أنها اكتشفت‬
‫نوادي نبات القنب‬

118
00:07:32,274 --> 00:07:35,527
‫- مرحباً بك في الحفل يا عزيزتي‬
‫- إنه ليس حفلاً، إنه كابوس‬

119
00:07:35,653 --> 00:07:39,406
‫- كيف أنافس هذا؟‬
‫- حين تجدين الوسيلة أعلميني بالأمر‬

120
00:07:39,531 --> 00:07:42,493
‫فمتاجر الماريغوانا الصغيرة اللعينة‬
‫جعلت عملي ينتهي، كم النسبة؟‬

121
00:07:42,618 --> 00:07:44,953
‫- ١٧٪‬
‫- ١٧٪‬

122
00:07:45,079 --> 00:07:47,122
‫ماذا سيحدث بالعالم‬
‫حين يجعلون بيع الماريغوانا قانونياً؟‬

123
00:07:47,247 --> 00:07:52,211
‫لم يعد هناك أخلاق، لذا لا تأتي‬
‫إلي باكية لأن لديّ متاعب تكفيني‬

124
00:07:52,336 --> 00:07:58,550
‫- أتريدين أي شيء آخر مني؟‬
‫- أريد كل شيء مكتوب بهذه اللائحة‬

125
00:08:03,138 --> 00:08:05,808
‫أجل، لدينا الضباب الأزرق‬
‫والأرملة البيضاء، لكن...‬

126
00:08:05,933 --> 00:08:09,770
‫ستضطرين لانتظار الـ(أو جي كوش)‬
‫فهو يباع بسرعة كبيرة‬

127
00:08:09,853 --> 00:08:14,233
‫لا أصدّق أنك كنت تبيعين لي مخدراتٍ‬
‫رديئة طوال الوقت‬

128
00:08:14,358 --> 00:08:18,529
‫حصلت على ما طلبته ولم تعرفي‬
‫ما يكفي لتطلبي الأصناف المطلوبة‬

129
00:08:18,654 --> 00:08:25,744
‫- هذه الأيام ولت‬
‫- أصبح لدينا تاجرة مخدرات كبيرة هنا‬

130
00:08:30,749 --> 00:08:35,129
‫- ما الخطب؟‬
‫- المخدرات الجيدة تتطلب مبالغ كبيرة‬

131
00:08:35,254 --> 00:08:38,257
‫وأنت تدفعين مبالغ قليلة‬

132
00:08:39,258 --> 00:08:41,260
‫لكن هذا هو كل ما لديّ‬

133
00:08:44,096 --> 00:08:47,307
‫هذا هو كل ما ستحصلين عليه إذن‬

134
00:08:47,433 --> 00:08:50,227
‫يمكنك استخدام هذا المخدّر الرديء‬
‫في الطهي...‬

135
00:08:51,478 --> 00:08:54,231
‫- به‬
‫- إذن فهو رديء‬

136
00:09:18,547 --> 00:09:22,843
‫"مسهل بنكهة الشوكولاتة"‬

137
00:09:41,028 --> 00:09:43,363
‫هيّا أيها القط‬

138
00:10:10,849 --> 00:10:12,017
‫بحثت (جولي) على الإنترنت...‬

139
00:10:12,100 --> 00:10:16,855
‫عن طريقة لممارسة الجنس الفموي‬
‫فوجدت موقعاً يعلم ذلك للفتيات‬

140
00:10:17,147 --> 00:10:20,025
‫أجل، (ميغان) الصماء يمكنها فعل هذا‬

141
00:10:20,567 --> 00:10:26,740
‫(دينيس كلينغ) يقول‬
‫إن فمها كالمكنسة الكهربائيّة‬

142
00:10:27,866 --> 00:10:31,620
‫(ديرديفيل)؟‬
‫إنه أعمى وليس أصم‬

143
00:10:31,745 --> 00:10:36,166
‫ولا أظن أنه يمارس الجنس الفموي‬
‫مع أي رجل، إنه بطل خارق‬

144
00:10:36,291 --> 00:10:38,669
‫كفاك شراباً‬

145
00:10:43,507 --> 00:10:48,303
‫(ميغان)، أيمكنك سماعي؟‬

146
00:10:48,428 --> 00:10:50,430
‫(ميغان)‬

147
00:10:50,556 --> 00:10:53,267
‫هيّا‬

148
00:10:53,684 --> 00:10:58,480
‫مرحباً، (ميغان)‬

149
00:11:00,983 --> 00:11:03,694
‫هذا طريف‬

150
00:11:03,986 --> 00:11:07,114
‫هيّا‬

151
00:11:34,600 --> 00:11:38,020
‫ماذا تفعلين؟‬

152
00:11:40,564 --> 00:11:42,983
‫أي عاهرة مجنونة أنت؟‬

153
00:11:43,108 --> 00:11:45,736
‫لا أعتقد أنني وضعت ما يكفي في الفشار‬

154
00:11:45,861 --> 00:11:48,655
‫وضعت به كميّة هائلة من الماريغوانا‬

155
00:11:48,780 --> 00:11:51,033
‫أجل،‬
‫شكراً لك على إرشادي أثناء فعل هذا‬

156
00:11:51,158 --> 00:11:57,039
‫العمل مع نساء بيضاوات ذوات امتيازات‬
‫كثيرة يمنحني شعوراً بأنني أنجزت شيئاً‬

157
00:11:57,164 --> 00:12:00,709
‫أنت تدخلين مستوى جديداً تماماً،‬
‫نحن نتحدّث عن صفقات أكبر‬

158
00:12:00,834 --> 00:12:04,046
‫وهذا يعني مجازفاتٍ أكبر، أليس كذلك؟‬

159
00:12:04,171 --> 00:12:06,882
‫الأمر هو أنك تعجبينني‬

160
00:12:07,925 --> 00:12:10,344
‫ولا أريد أن أراك وقد انتهى بك الحال‬
‫ميتة، أتفهمين ما أعنيه؟‬

161
00:12:10,469 --> 00:12:12,638
‫- ميتة؟‬
‫- استرخي، أنا أمزح معك فحسب‬

162
00:12:12,763 --> 00:12:15,057
‫- رائع‬
‫- كلاّ، جدياً، كيف حالك؟‬

163
00:12:15,182 --> 00:12:19,770
‫- الفشار يستغرق وقتاً طويلاً‬
‫- كلاّ، تباً للفشار! كيف حالك أنت؟‬

164
00:12:19,895 --> 00:12:21,897
‫أنا؟ لو لم ينجح هذا...‬

165
00:12:21,980 --> 00:12:25,734
‫فقد ينتهي بي الحال بأن أصبح أكبر‬
‫عاطلة بجنوب (كاليفورنيا)، لكن...‬

166
00:12:25,859 --> 00:12:27,861
‫أنت تاجرة مخدرات،‬
‫ستبلين بلاءً حسناً‬

167
00:12:27,945 --> 00:12:33,200
‫ليتني أشاركك ثقتك،‬
‫رائحة الكعك رائعة‬

168
00:12:33,325 --> 00:12:35,786
‫- هذا يعني أنه جاهز، أخرجيه من الفرن‬
‫- الآن؟‬

169
00:12:35,911 --> 00:12:38,163
‫أخرجيه الآن،‬
‫لو لم تخرجيه الآن فسيحترق، أنا جادّ‬

170
00:12:38,288 --> 00:12:40,290
‫حسناً‬

171
00:12:48,382 --> 00:12:51,134
‫تباً!‬

172
00:12:53,053 --> 00:12:57,432
‫أمي، فعلتها،‬
‫أطلقت النار على الأسد الجبلي‬

173
00:12:57,557 --> 00:13:01,353
‫رائع،‬
‫اذهب واستعد لتأوي للفراش‬

174
00:13:08,777 --> 00:13:10,779
‫تباً!‬

175
00:13:11,780 --> 00:13:14,241
‫رباه! تباً!‬

176
00:13:14,616 --> 00:13:19,079
‫ابدؤوا صنع مجموعة القص واللصق‬
‫وتذكّروا، لا تكونوا كلماتٍ بذيئة‬

177
00:13:29,923 --> 00:13:32,843
‫- سيدة (هاينلر)‬
‫- أجل يا (إيزابيل)؟‬

178
00:13:32,968 --> 00:13:34,803
‫علي الذهاب للمرحاض‬

179
00:13:34,928 --> 00:13:38,098
‫حين يعود (بيلي) من المرحاض‬
‫يمكنك الذهاب‬

180
00:13:42,019 --> 00:13:44,604
‫- سيدة (هاينلر)‬
‫- أجل‬

181
00:13:44,730 --> 00:13:49,109
‫- علي الذهاب للمرحاض الآن‬
‫- تعرفين القواعد يا (إيزابيل)‬

182
00:13:49,234 --> 00:13:54,990
‫- أرجوك‬
‫- حسناً، اذهبي‬

183
00:15:41,429 --> 00:15:47,519
‫- لقد حاولت!‬
‫- لا بأس، كل شيء بخير‬

184
00:15:49,563 --> 00:15:53,984
‫حبيبتي، لم تستطيعي تمالك نفسك،‬
‫هذه الأشياء تحدث‬

185
00:15:54,109 --> 00:15:57,445
‫نرجو ألاّ تحدث كثيراً لكنها تحدث‬

186
00:15:59,990 --> 00:16:04,119
‫ذات يوم ستتذكرين هذا و...‬

187
00:16:04,244 --> 00:16:10,083
‫سيظلّ الأمر محرجاً إلى حد مؤلم‬
‫لكنها ستكون قصة رائعة‬

188
00:16:12,002 --> 00:16:16,798
‫اضطررت لرمي سروالي التحتي‬
‫في الغابة‬

189
00:16:16,882 --> 00:16:23,555
‫- يدعونني "فتاة البراز" الآن‬
‫- وهذا جزء من القصة‬

190
00:16:24,973 --> 00:16:29,227
‫- طابت ليلتك يا حبيبتي‬
‫- طابت ليلتك يا أبي‬

191
00:16:33,565 --> 00:16:36,943
‫أنا قلق بشأن (إيزابيل)،‬
‫ربما عليك أخذها إلى الطبيب غداً‬

192
00:16:37,068 --> 00:16:39,070
‫والتأكد من أنها ليست مصابة‬
‫بإنفلونزا بالمعدة‬

193
00:16:39,196 --> 00:16:41,323
‫بربك! إنها بخير‬

194
00:16:41,448 --> 00:16:44,618
‫تبرّزت على نفسها في المدرسة،‬
‫كيف يكون هذا خيراً؟‬

195
00:16:44,743 --> 00:16:47,996
‫تبرّزت على نفسها لأنها نهمة‬

196
00:16:48,121 --> 00:16:52,334
‫والحقيقة هي أنني وجدت مخبأ‬
‫للشوكولاتة في غرفتها أول أمس‬

197
00:16:52,459 --> 00:16:56,671
‫لذا أبدلتها بمسهل‬

198
00:16:56,796 --> 00:16:58,715
‫ماذا؟ كانت خطة جيدة‬

199
00:16:58,840 --> 00:17:03,553
‫فربما بالمرة القادمة ستفكّر ملياً قبل‬
‫أن تلتهم كيساً كاملاً من الشوكولاتة‬

200
00:17:03,678 --> 00:17:09,434
‫أتعاطى نفس النوع من المسهل يومياً‬
‫بكميات معقولة ولا أتبرّز على نفسي‬

201
00:17:09,559 --> 00:17:14,814
‫لم أقصد حدوث هذا،‬
‫لكنني كنت آمل أن تصاب بالإسهال‬

202
00:17:14,898 --> 00:17:19,486
‫- أن أنظّف أمعاء الفتاة قليلاً‬
‫- أجننت؟‬

203
00:17:19,611 --> 00:17:23,573
‫- ماذا؟ اهدأ‬
‫- هذه إساءة معاملة للطفلة بالتأكيد‬

204
00:17:23,698 --> 00:17:25,075
‫يجب أن تعتقلي‬

205
00:17:25,200 --> 00:17:27,911
‫علي الاتّصال بهيئة حماية الأطفال‬
‫وأجعلهم يعتقلونك‬

206
00:17:28,036 --> 00:17:31,539
‫- لا تبالغ هكذا‬
‫- دعوها بـ"فتاة البراز"‬

207
00:17:31,665 --> 00:17:33,667
‫هذا أفضل كثيراً من أن يدعوها‬
‫بـ"الفتاة البدينة"‬

208
00:17:33,792 --> 00:17:36,795
‫- كيف تتخيلين حتى فعل شيء كهذا؟‬
‫- "اعذرني"‬

209
00:17:36,878 --> 00:17:42,759
‫اعذرني لأنني أريد أن تكون ابنتي نحيفة‬
‫وجذّابة كي يصبح العالم ملك يمينها‬

210
00:17:42,884 --> 00:17:45,971
‫أعرف أنك تظن أنها جميلة يا (دين)‬
‫لكن هذه (أمريكا)‬

211
00:17:46,096 --> 00:17:49,891
‫إنه عالم بارد وقاسٍ بالنسبة للبُدُن‬

212
00:17:51,518 --> 00:17:53,979
‫كلاّ‬

213
00:17:54,896 --> 00:17:58,108
‫آمل أن ينجو أطفالنا منك‬

214
00:17:59,067 --> 00:18:01,403
‫الضربة التي لا تقتلنا تجعلنا أقوى‬

215
00:18:07,242 --> 00:18:12,872
‫"عقار يسبّب الإمساك"‬

216
00:18:17,585 --> 00:18:21,506
‫- "(إيزابيل)، الإفطار"‬
‫- أنا قادمة‬

217
00:18:32,851 --> 00:18:37,439
‫- أتشعرين بتحسّن يا حبيبتي؟‬
‫- أشعر بتحسّن الآن يا أبي‬

218
00:18:48,408 --> 00:18:51,453
‫عليك أن تغلقي باب منزلك الأمامي‬

219
00:18:51,578 --> 00:18:55,874
‫أنا أغلقه، لكن (لوبيتا) تتركه مفتوحاً‬
‫كيلا تضطر للبحث عن مفاتيحها‬

220
00:18:55,999 --> 00:18:57,417
‫إنها تثير جنوني‬

221
00:18:57,542 --> 00:19:00,503
‫هذا هو ثأرهم الماكر‬
‫لاضطرارهم لتنظيف مراحيضنا‬

222
00:19:00,628 --> 00:19:03,256
‫ما زال رأيي أننا الطرف الرابح‬
‫في هذه الصفقة‬

223
00:19:03,381 --> 00:19:06,968
‫هاك، أنا ألصق هذه في الجوار‬

224
00:19:07,093 --> 00:19:12,098
‫أفكّر في الإقامة بفندق‬
‫حتى يمسكوا ذلك الأسد‬

225
00:19:12,223 --> 00:19:17,354
‫لكن جزءاً مني يأمل أن يشوّه (دين)‬
‫ولا أريد أن يفوتني هذا‬

226
00:19:17,479 --> 00:19:22,192
‫"ماذا تفعلون لو قابلتم أسداً جبلياً؟‬
‫امنحوا الأسد الجبلي بعض المساحة"‬

227
00:19:22,317 --> 00:19:26,446
‫"ولا تجعلوا أعينكم تلتقي بعينيه‬
‫وتحدّثوا إليه برقة"‬

228
00:19:26,571 --> 00:19:30,158
‫أأنت واثقة أن هذا ليس ما علينا فعله‬
‫لو أننا نواعده؟‬

229
00:19:30,283 --> 00:19:32,285
‫لديّ الكثير لأفعله يا (سيليا)،‬
‫لذا...‬

230
00:19:32,410 --> 00:19:35,872
‫- أمارست الجنس مع امرأة أبداً؟‬
‫- معذرة؟‬

231
00:19:35,955 --> 00:19:38,666
‫- أعتقد أنني أودّ أن أجرّب هذا‬
‫- مع مَن؟‬

232
00:19:38,792 --> 00:19:42,796
‫أي أحد، لا أكترث، سئمت الرجال‬

233
00:19:42,921 --> 00:19:46,841
‫ربما لم أدرك حقيقتي، فماذا لو كان‬
‫من المفترض أن أكون سحاقيّة...‬

234
00:19:46,925 --> 00:19:51,596
‫لكنني اتّخذت طريقاً خاطئاً؟‬
‫سيفسّر هذا الكثير‬

235
00:19:51,721 --> 00:19:55,225
‫إليك الأمر، أودّ أن أخون (دين)‬

236
00:19:55,350 --> 00:20:00,730
‫لكن فكرة ممارسة الجنس الفموي‬
‫مع رجل آخر محبطة جداً‬

237
00:20:00,855 --> 00:20:03,691
‫لست واثقة أن مضاجعة امرأة‬
‫ستعد تحسّناً بالنسبة لك‬

238
00:20:03,817 --> 00:20:08,780
‫ربما تكونين محقة، المهبل يزعجني جداً‬

239
00:20:08,905 --> 00:20:15,912
‫تحقيق المرآة الذي قمنا به في صغرنا‬
‫يعد إيقاظاً وقحاً‬

240
00:20:15,995 --> 00:20:23,128
‫بالمناسبة، أحدهم قتل قط آل (ألدرمان)‬
‫ولم يكن أسداً جبلياً‬

241
00:20:23,253 --> 00:20:28,425
‫جنت (أليسون)، تظن أن أحدهم يحاول‬
‫أن يرسل لها رسائل أو ما شابه‬

242
00:20:28,550 --> 00:20:31,428
‫لكنهم الأولاد على الأرجح‬

243
00:20:33,763 --> 00:20:38,309
‫- كيف مات القط؟‬
‫- لست واثقة، لماذا؟‬

244
00:20:40,395 --> 00:20:45,316
‫أعتقد أنني ربما أكون أعرف الفتى الذي‬
‫فعل هذا، إنه أحد أصدقاء (سايلاس)‬

245
00:20:45,442 --> 00:20:50,822
‫قرأت أن قتل الحيوانات الصغيرة‬
‫هو أول علامات السلوك المختل عقلياً‬

246
00:20:50,947 --> 00:20:55,034
‫عليك إخبار والديه حقاً كي يخضعوا‬
‫ذلك المجنون الصغير للعلاج النفسي‬

247
00:20:55,160 --> 00:20:58,830
‫قبل أن يبدأ في جوب (أغريستيك)‬
‫داخل شاحنة بيضاء ذات نوافذ قاتمة‬

248
00:20:58,955 --> 00:21:01,583
‫(سيليا)، علي مواصلة العمل بحق،‬
‫عليك الذهاب‬

249
00:21:01,666 --> 00:21:04,461
‫- أمارست الجنس أبداً مع امرأة؟‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

250
00:21:04,586 --> 00:21:07,213
‫- هيّا، أخبريني‬
‫- حسناً، ضاجعت امرأة في الكليّة مرة‬

251
00:21:07,338 --> 00:21:09,674
‫- كيف كان الأمر؟‬
‫- مملاً‬

252
00:21:09,799 --> 00:21:14,929
‫- ربما لم تفعليه بطريقة صحيحة‬
‫- قالت إنني أفضل امرأة ضاجعتها‬

253
00:21:15,054 --> 00:21:18,725
‫ماذا ستفعلين ليلة الجمعة؟‬

254
00:21:19,934 --> 00:21:21,936
‫هذه الأصناف ستشبع نهمكم للطعام‬
‫بعد تعاطي المخدرات‬

255
00:21:22,061 --> 00:21:26,191
‫وستخدر أجسادكم كلها لفترة‬
‫طويلة في نفس الوقت‬

256
00:21:26,316 --> 00:21:28,735
‫ناهيكم عن ذكر أنكم ستنقذون رئتيكم‬

257
00:21:28,860 --> 00:21:31,779
‫كما أنه لن تخلف أي رائحة‬
‫لتشمها زوجاتكم‬

258
00:21:31,905 --> 00:21:33,907
‫أتقولين‬
‫إذن إن كل هذه الأشياء مليئة بـ...‬

259
00:21:34,032 --> 00:21:36,242
‫بالتأكيد، لكن هذا ليس كل ما أعرضه‬

260
00:21:36,367 --> 00:21:39,329
‫فلكل المدخنين القدامى الموجودين‬
‫بالغرفة...‬

261
00:21:39,454 --> 00:21:44,709
‫أحضرت أيضاً بعض خلطات‬
‫(إنديكا ساتيفا) البريّة الرائعة‬

262
00:21:44,792 --> 00:21:51,049
‫عضويّة أو مزروعة بالماء، كثيفة الشعر،‬
‫دبقة، ولذيذة لتدخّنوها‬

263
00:21:51,174 --> 00:21:54,928
‫تفضّلوا، تذوقوا بعض العيّنات‬

264
00:22:01,059 --> 00:22:03,311
‫إذن؟‬

265
00:22:03,436 --> 00:22:06,648
‫تباً! هذا رائع‬

266
00:22:06,731 --> 00:22:09,526
‫أعتقد أنني يمكنني أن أحيا على هذه فقط‬
‫ما تبقى من حياتي‬

267
00:22:09,651 --> 00:22:11,653
‫يسعدني أنها أعجبتكم‬

268
00:22:11,736 --> 00:22:13,905
‫إليكم عرضي الأخير إذن‬

269
00:22:14,030 --> 00:22:19,494
‫النوادي ممتعة جداً لكن معي ستحصلون‬
‫على مخدرات رائعة هنا في البلدة‬

270
00:22:19,619 --> 00:22:22,247
‫أنا أعرف ما تحبونه وسأحرص‬
‫على أن يكون موجوداً حين تريدونه‬

271
00:22:22,372 --> 00:22:24,374
‫ليس عليكم الذهاب للمدينة‬
‫للحصول عليها‬

272
00:22:24,499 --> 00:22:27,418
‫لكن الأهم هو أنني لا أنسخ رخصة‬
‫القيادة الخاصة بكم‬

273
00:22:27,544 --> 00:22:30,296
‫وأضع أسماءكم في بنك معلومات‬
‫تتحكم به الولاية‬

274
00:22:30,421 --> 00:22:34,425
‫- ماذا؟ اسمي مدوّن ببنك معلومات؟‬
‫- بالتأكيد‬

275
00:22:34,551 --> 00:22:39,180
‫لذا حين تكتشف زوجاتكم ويطلقنكم‬
‫سيحصلن على حق الوصاية على أبنائكم‬

276
00:22:39,305 --> 00:22:43,226
‫لأن محاميهن الذين يتلقون أجوراً باهظة‬
‫سيثبتون أنكم مدمنون غير مسؤولين‬

277
00:22:43,351 --> 00:22:46,062
‫- لا يمكن الوثوق بكم‬
‫- اسمي مدوّن ببنك معلومات؟‬

278
00:22:46,187 --> 00:22:48,773
‫(سيليا) ستسعد جداً بهذا‬

279
00:22:48,898 --> 00:22:51,943
‫اسمي مدوّن ببنك معلومات؟‬
‫أنا مرشّح لإعادة الانتخاب بالمجلس‬

280
00:22:52,068 --> 00:22:54,529
‫لا يمكن أن يكون هناك صلة بيني وبين‬
‫أي نادي ماريغوانا‬

281
00:22:54,654 --> 00:22:57,490
‫أيعرف أي منكم أي متسللي‬
‫حاسوب بارعين؟‬

282
00:22:57,615 --> 00:23:01,995
‫ربما كان عليكم التفكير في هذا قبلاً،‬
‫أنا مستعدة لتلقي طلباتكم‬

283
00:23:02,120 --> 00:23:04,914
‫تباً! سآخذ الكميّة كلها‬

284
00:23:17,844 --> 00:23:23,224
‫"أنا آسف،‬
‫الخادمة تظن أنني ضاجعت قزماً أزرق"‬

285
00:23:43,202 --> 00:23:46,831
‫- الزبد لا يبدو جيداً‬
‫- إنه نبات المريميّة‬

286
00:23:48,958 --> 00:23:50,501
‫رائحته ليست كرائحة المريميّة‬

287
00:23:50,627 --> 00:23:54,130
‫واضح أن انقطاع الطمث‬
‫أثّر على حاسة الشم لديك‬

288
00:23:54,255 --> 00:23:57,383
‫أنا لا أشم بفرجي‬

289
00:24:01,512 --> 00:24:04,891
‫- كلاّ، المزيج به بيض نيء‬
‫- وما المشكلة؟‬

290
00:24:05,016 --> 00:24:08,436
‫مرض السالمونيلا منتشر‬
‫لذا لا تتناول هذا‬

291
00:24:08,561 --> 00:24:12,857
‫- هناك شيء أودّ التحدّث إليك بشأنه‬
‫- أأنا في ورطة؟‬

292
00:24:13,483 --> 00:24:20,865
‫الأسد الجبلي الذي أطلقت عليه النار،‬
‫أكان هناك طوق حول عنقه؟‬

293
00:24:20,990 --> 00:24:26,996
‫- كلاّ‬
‫- أأصدر صوت مواء؟‬

294
00:24:27,121 --> 00:24:29,248
‫أصدر عواءً حين أطلقت عليه النار‬

295
00:24:29,374 --> 00:24:35,672
‫لكن أسود الجبل لا تصدر صوت مواء‬
‫بل تصدر زئيراً‬

296
00:24:38,758 --> 00:24:42,136
‫(شاين)،‬
‫أأطلقت النار على قط آل (ألدرمان)؟‬

297
00:24:42,261 --> 00:24:47,517
‫ماذا؟ كلاّ، أطلقت النار على الأسد‬
‫الجبلي في عينه مباشرة‬

298
00:24:47,642 --> 00:24:51,396
‫- لماذا؟‬
‫- لأن هذا هو ما كان سيفعله أبي‬

299
00:24:58,986 --> 00:25:01,197
‫تعالَ إلى هنا‬

300
00:25:05,702 --> 00:25:13,000
‫- أنا مغرمة بك جداً‬
‫- أنا أيضاً مغرم بك جداً‬

301
00:25:14,335 --> 00:25:19,674
‫- أريد بندقيّة الخردق‬
‫- لكنني أحتاجها من أجل الحماية‬

302
00:25:19,757 --> 00:25:24,804
‫كلاّ، أعتقد‬
‫أنني سأقوم بهذا الدور لبعض الوقت‬

303
00:25:24,929 --> 00:25:32,019
‫لكن لو أحسنت التصرّف، ربما تستعيدها‬
‫حين تتخرج في كليّة الحقوق‬

304
00:25:32,145 --> 00:25:35,648
‫- هذا سيىء‬
‫- أجل‬

305
00:25:37,275 --> 00:25:40,611
‫لكن تخيّل شعور الأسد الجبلي‬

306
00:25:41,696 --> 00:25:44,907
‫اذهب لمشاهدة شبكة (تيليموندو)‬
‫التلفازيّة مع (لوبيتا)‬

307
00:25:59,213 --> 00:26:02,717
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- معدتي ممتلئة بعض الشيء‬

308
00:26:02,800 --> 00:26:04,802
‫إنها ممتلئة كثيراً‬

309
00:26:04,927 --> 00:26:11,893
‫لم أتبرّز منذ ٣ أيام، أنا أشبه‬
‫طفل مجاعة إفريقياً أصيب بالانتفاخ‬

310
00:26:12,018 --> 00:26:16,981
‫أمن الممكن هذا؟ قانون (نيوتن) الثالث‬
‫للحركة أو نقص الحركة في حالتك‬

311
00:26:17,106 --> 00:26:24,697
‫موضّح هنا في حمامنا،‬
‫لكل فعل رد فعل مضاد ومساوٍ له‬

312
00:26:24,781 --> 00:26:28,159
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- عن العاقبة‬

313
00:26:28,284 --> 00:26:32,872
‫- تباً لك وللعاقبة!‬
‫- لا بأس، تبرّزي على نظريتي‬

314
00:26:32,997 --> 00:26:37,168
‫لكن مهلاً، لا يمكنك هذا‬
‫لذا أعتقد أن هذا يجعلني محقاً‬

315
00:26:38,586 --> 00:26:41,047
‫هذا يغطي تكاليف ما اشتريته‬
‫الأسبوع الماضي وهذا الأسبوع‬

316
00:26:41,172 --> 00:26:46,052
‫- أعطيني خاتمي وسيارتي‬
‫- لقد أدهشتني تماماً‬

317
00:26:46,177 --> 00:26:49,263
‫كنت واثقة أن الحال سينتهي بك مفلسة‬
‫وتعيشين في موقف قطيرات‬

318
00:26:49,388 --> 00:26:52,642
‫وتتسولين لتطعمي أبناءك‬

319
00:26:52,767 --> 00:26:57,230
‫أرى أنك استعدت خاتمك،‬
‫أيعني هذا أن أحوالك جيدة؟‬

320
00:26:59,106 --> 00:27:02,026
‫مفاتيح سيارتي‬

321
00:27:02,652 --> 00:27:08,574
‫- ماذا؟ قلت رجاءً‬
‫- أجل، أنت مهذّبة جداً‬

322
00:27:08,699 --> 00:27:11,786
‫لكن نقودك تغطي فقط تكاليف ما اشتريته‬
‫الأسبوع الماضي وتكاليف شراء الخاتم‬

323
00:27:11,869 --> 00:27:14,956
‫ما زال ينقصك نقود المخدرات‬
‫التي ستريدين أخذها هذا الأسبوع‬

324
00:27:15,081 --> 00:27:22,880
‫يبدو أنه عليك اتّخاذ قرار يتعلق‬
‫بالعمل، المخدر أم السيارة؟‬

325
00:27:25,174 --> 00:27:27,510
‫سأعود‬

326
00:27:30,221 --> 00:27:33,850
‫لا تدعي الباب يرتطم بمؤخرتك الصغيرة‬
‫وأنت في طريقك إلى الخارج‬

327
00:27:33,933 --> 00:27:40,064
‫أشكرك على كل شيء يا (كونراد)،‬
‫وصفة خبز الذرة التي أعطيتني إياها أنقذتني‬

328
00:27:44,944 --> 00:27:50,825
‫أعطيتها وصفة خبز الذرة الخاصة بي؟‬
‫ووضعت به ماريغوانا؟‬

329
00:27:50,908 --> 00:27:54,161
‫كلاّ بالتأكيد،‬
‫لا أحد يضع الماريغوانا في وصفاتي‬

330
00:27:54,287 --> 00:27:57,248
‫- مهلاً‬
‫- تعالَ إلى هنا لأضربك‬

331
00:27:57,373 --> 00:28:02,503
‫- لا أحد يخشاك‬
‫- مستحيل، ستخاف مني، سأضربك‬

332
00:28:40,917 --> 00:28:42,960
‫عاهرة‬

333
00:29:17,991 --> 00:29:21,991
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

