﻿1
00:00:02,125 --> 00:00:04,753
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- كنت أفكّر في عملي التمويهي‬

2
00:00:04,878 --> 00:00:07,881
‫ما رأيك في مخبز؟‬
‫هذه ستشبع رغبات الوجبات الخفيفة‬

3
00:00:08,006 --> 00:00:10,592
‫وتعطي إحساساً جسدياً‬
‫بالغ الذروة وطويل المفعول‬

4
00:00:10,717 --> 00:00:13,053
‫- أنا على استعداد لأخذ الطلبات‬
‫- تباً! سآخذها جميعاً‬

5
00:00:13,178 --> 00:00:16,848
‫الخمسة الخاصة بالأسبوع الماضي‬
‫والخاصة بهذا الأسبوع، خاتمي، سيارتي‬

6
00:00:16,973 --> 00:00:19,100
‫ثمن الكميّة التي ستودّين‬
‫أخذها هذا الأسبوع ما زال ناقصاً‬

7
00:00:19,226 --> 00:00:21,895
‫- سأعود‬
‫- لا أستسيغ التعامل مع الأشياء‬

8
00:00:22,020 --> 00:00:24,189
‫أفضّل التظاهر بعدم وجودها‬

9
00:00:24,314 --> 00:00:25,982
‫(ميغان)‬

10
00:00:26,107 --> 00:00:30,695
‫- (ميغان)، أتسمعينني؟‬
‫- هذه الفتاة الصماء في شارع (ديوي)‬

11
00:00:41,231 --> 00:00:46,695
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلال،‬
‫صناديق صغيرة مبهرجة"‬

12
00:00:46,820 --> 00:00:51,533
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلال،‬
‫صناديق صغيرة متشابهة"‬

13
00:00:51,658 --> 00:00:56,913
‫"منها الأخضر والوردي والأزرق والأصفر"‬

14
00:00:57,038 --> 00:01:02,836
‫"وجميعها مبهرجة وجميعها متشابهة"‬

15
00:01:03,420 --> 00:01:08,800
{\pos(192,200)}‫"وجميع الأشخاص‬
‫داخل المنازل ذهبوا إلى الجامعة"‬

16
00:01:08,925 --> 00:01:13,972
‫"حيث تم وضعهم داخل صناديق،‬
‫وخرجوا جميعاً متشابهين"‬

17
00:01:14,097 --> 00:01:19,561
‫"منهم الأطباء والمحامون ورجال الأعمال"‬

18
00:01:19,686 --> 00:01:26,401
‫"وجميعهم مبهرجون وجميعهم متشابهون"‬

19
00:02:12,322 --> 00:02:15,242
{\pos(192,200)}‫حريق... أمي، ماذا تفعلين؟‬
‫يوجد حريق، أليس كذلك؟‬

20
00:02:15,367 --> 00:02:17,786
‫إن كان هناك حريق فسأركض‬

21
00:02:17,911 --> 00:02:22,624
‫وإلاّ فسأدمّر إنذار الحريق بعصا المقشة‬

22
00:02:27,045 --> 00:02:30,674
‫- (آندي)؟‬
‫- آسف، كنت أحاول أن أفاجئكم‬

23
00:02:30,799 --> 00:02:34,427
{\pos(192,200)}‫- عمي (آندي)‬
‫- مرحباً... (سيلو)‬

24
00:02:34,511 --> 00:02:38,098
‫أجل، أنا سعيد بهذا الحب، افتقدتكم‬

25
00:02:38,223 --> 00:02:42,644
{\pos(192,200)}‫- إذن كيف كانت (ألاسكا)؟‬
‫- (ألاسكا) كانت جميلة‬

26
00:02:42,769 --> 00:02:45,146
{\pos(192,200)}‫في الصيف تستطيع أن تقيم حفلاتٍ‬
‫طوال الليل ثم حل الظلام‬

27
00:02:45,272 --> 00:02:47,482
‫والتقيت بفتاة معتوهة‬
‫حاولت أن تلفق لي اتهاماتٍ‬

28
00:02:47,607 --> 00:02:49,359
‫كيف دخلت هنا؟‬

29
00:02:49,484 --> 00:02:53,071
‫أقسم إنني سأدفع ثمن النافذة،‬
‫لم أرد أن أوقظك‬

30
00:02:53,196 --> 00:02:58,326
‫إنني أمازحك، أتريدون معاونتي‬
‫في تحضير وجبة الإفطار؟‬

31
00:02:58,451 --> 00:03:02,163
‫(سيلاس)، أريدك أن تعصر البرتقال،‬
‫(شين)، أريدك أن تحضر القهوة‬

32
00:03:02,289 --> 00:03:05,166
‫أنا آسف بشأن الحريق، لحم الخنزير‬
‫هذا يفرز دهناً كثيراً، أليس كذلك؟‬

33
00:03:05,292 --> 00:03:08,336
‫(شين)، ائتني بعصا المقشة‬
‫كي أضرب بها عمك (آندي)‬

34
00:03:08,461 --> 00:03:12,215
‫بربك يا (نانسي بانتسي)!‬
‫إنني أصنع بيض بالسبانخ‬

35
00:03:12,340 --> 00:03:14,509
‫- لا تناديني بـ(بانتس)‬
‫- سروال؟‬

36
00:03:14,593 --> 00:03:16,011
‫تباً! أنت؟‬

37
00:03:16,136 --> 00:03:18,179
‫(لوبيتا)، أعلم أنك تشتاقين إلي‬

38
00:03:18,305 --> 00:03:22,142
‫- أتعانقينني؟‬
‫- لن أقوم بتنظيف هذه الفوضى‬

39
00:03:22,267 --> 00:03:26,021
‫- عمي (آندي)، أجلبت لنا أي شيء؟‬
‫- بالطبع، انظر إلى مَن تتحدّث‬

40
00:03:26,146 --> 00:03:29,983
‫اذهب وائت بحقيبتي من حجرة الضيوف‬
‫السوداء ليس الخضراء، ابتعد عن الخضراء‬

41
00:03:30,108 --> 00:03:32,110
‫حجرة الضيوف‬

42
00:03:32,694 --> 00:03:37,198
‫أعتقد أن بوسعي النوم مع (لوبيتا)،‬
‫أنا أحب اللاتينيات الناريات‬

43
00:03:38,491 --> 00:03:41,786
‫لاحظي يا (لوبيتا)، إلى أن يأتي اليوم‬
‫الذي تتعلمين فيه أن تحبيني...‬

44
00:03:41,911 --> 00:03:43,955
‫فحبي يكفينا نحن الاثنين‬

45
00:03:44,080 --> 00:03:47,334
‫كيف وُلدت أنت و(جوداه) من نفس الأم؟‬

46
00:03:47,459 --> 00:03:51,087
‫أعلم، أيّة عائلة مباركة هذه التي تحظى‬
‫ليس بواحد بل اثنين من الفحول؟‬

47
00:03:51,212 --> 00:03:57,969
‫حسناً، تجمّعوا كلكم...‬
‫أولاً، (سيلاس) الصغير هذا لك‬

48
00:03:58,094 --> 00:04:00,013
‫رائع، أتعمل؟‬

49
00:04:00,138 --> 00:04:03,016
‫أجل، تقريباً لمدة ثلاثة أسابيع،‬
‫ثم يجب أن تخدش الرقم المسلسل...‬

50
00:04:03,141 --> 00:04:06,728
‫وتحصل على خدمة جديدة،‬
‫حسناً، لوالدتكما...‬

51
00:04:09,648 --> 00:04:11,066
‫ما هذا؟‬

52
00:04:11,733 --> 00:04:13,735
‫هذا خاص بعنقك، أليس كذلك؟‬
‫دائماً تتحدّثين عن آلام عنقك‬

53
00:04:13,860 --> 00:04:16,738
‫- لم أفعل‬
‫- خذيه‬

54
00:04:18,448 --> 00:04:22,577
‫خاص بعنقي، بالطبع... شكراً، (لوبيتا)‬

55
00:04:22,827 --> 00:04:25,330
‫سأضعه في غرفة نومك بجانب الصغير‬

56
00:04:25,455 --> 00:04:27,165
‫ماذا عني؟‬

57
00:04:27,290 --> 00:04:31,753
‫لا... الأخير يحظى بالأفضل‬

58
00:04:31,878 --> 00:04:33,672
‫- رباه!‬
‫- كلاّ، محال!‬

59
00:04:33,797 --> 00:04:37,425
‫- بربك! سأعلمه كيف يستخدمه‬
‫- (شين لي)، أعطِني إياها، (آندي)‬

60
00:04:37,550 --> 00:04:40,178
‫حسناً،‬
‫سأبقيها معي حتى نكون في مكان أفضل‬

61
00:04:40,470 --> 00:04:43,181
‫أمن جائع؟ هيّا جميعاً اجلسوا‬

62
00:04:49,938 --> 00:04:53,983
‫(آندي)؟ إلى متى تخطّط أن تبقى هنا؟‬

63
00:04:54,109 --> 00:04:55,694
‫لا تقلقي، سأعاونك‬

64
00:04:55,819 --> 00:04:57,570
‫إلى متى؟‬

65
00:04:57,696 --> 00:04:59,989
‫فقط حتى أقرّر بعض الأشياء‬

66
00:05:00,115 --> 00:05:04,160
‫- مثل؟‬
‫- لا أدري، حياتي‬

67
00:05:04,285 --> 00:05:07,205
‫بالتأكيد، تلك‬

68
00:05:09,290 --> 00:05:12,752
‫جميل أن أراك (بانتس)،‬
‫من الرائع أن أكون مع العائلة‬

69
00:05:13,378 --> 00:05:15,171
‫هيّا لنأكل‬

70
00:05:16,548 --> 00:05:18,675
‫ماذا تفعل يا صديقي؟‬

71
00:05:18,800 --> 00:05:20,593
‫أحاور حبيبتي عبر الإنترنت‬

72
00:05:20,719 --> 00:05:23,221
‫لا تحتاج لبطاقة ائتمان لذلك،‬
‫أليس كذلك؟‬

73
00:05:23,346 --> 00:05:27,809
‫كلاّ، إنها حبيبة حقيقيّة،‬
‫(ميغان)، إنها صماء‬

74
00:05:28,393 --> 00:05:31,104
‫(ميغان) الصماء، أهي فاتنة؟‬

75
00:05:31,229 --> 00:05:33,815
‫أجل، إنها فاتنة‬

76
00:05:35,525 --> 00:05:39,195
‫أجل، شكلها لا يدل على أنها صماء‬

77
00:05:39,320 --> 00:05:42,115
‫- لا يمكنها أن تسمع أي شيء‬
‫- هذا هو معنى أن تكون أصم‬

78
00:05:42,240 --> 00:05:45,577
‫كيف أصبحت بهذا الذكاء،‬
‫في عمرك هذا، ١٦ عاماً؟‬

79
00:05:45,702 --> 00:05:49,581
‫استغرقت وقتاً طويلاً في معرفة‬
‫أن الفتيات المعلولات هن الفضليات‬

80
00:05:49,706 --> 00:05:54,461
‫خرجت مرة مع فتاة لديها ذراع طفل،‬
‫كانت جنونيّة في الفراش‬

81
00:05:54,586 --> 00:05:59,007
‫بالإضافة إلى أنه حينما كانت تقبض على‬
‫قضيبي بيدها الصغيرة كنت أراه عملاقاً‬

82
00:05:59,132 --> 00:06:03,094
‫- إذن كيف تتحدّث إليها؟‬
‫- نحن نلتقي فقط ونفعل أشياء مختلفة‬

83
00:06:03,219 --> 00:06:06,306
‫- يجب عليك أن تتعلم لغة (بريل)‬
‫- أتقصد لغة الإشارة؟‬

84
00:06:06,431 --> 00:06:08,558
‫- أياً كان‬
‫- ما هذا؟‬

85
00:06:08,683 --> 00:06:12,812
‫- هذا لي‬
‫- "توفي (كريس) لخطاياك"، أهذه مزحة؟‬

86
00:06:12,937 --> 00:06:16,399
‫أجل، مزحة عليّ، هذا هو ما يحدث‬
‫حينما يكون مصدرك (ماليزيا)‬

87
00:06:16,483 --> 00:06:19,235
‫من هم في الـ٨ ويعملون في المشغل‬
‫لا يقدرون على التهجي‬

88
00:06:19,360 --> 00:06:24,157
‫كنت أحاول أن أعمل‬
‫في مجال أزياء (المسيح)‬

89
00:06:24,282 --> 00:06:26,284
‫انتهى الأمر‬
‫بحصولي على ثلاثة آلاف من هذه‬

90
00:06:26,409 --> 00:06:29,954
‫لا فائدة لها إطلاقاً، إن كان يوجد‬
‫شيء واحد تعلمته عن مجموعة (المسيح)‬

91
00:06:30,580 --> 00:06:32,582
‫فإنه ليس لديهم أي إحساس بالفكاهة‬

92
00:06:32,707 --> 00:06:34,918
‫كان يجب علي أن أسعى للسوق اليهودي‬

93
00:06:35,043 --> 00:06:37,045
‫على الأقل فهم يتقبلون المزحة‬

94
00:06:37,337 --> 00:06:39,172
‫هيّا (شين)‬

95
00:06:43,802 --> 00:06:45,929
‫- انظري مَن أتى‬
‫- حبيبتي‬

96
00:06:46,054 --> 00:06:49,432
‫لقد جئت مبكراً جداً‬

97
00:06:49,557 --> 00:06:51,601
‫يجب أن تعاودي قراءة‬
‫كتاب (بارتليت) للأقوال المأثورة‬

98
00:06:51,726 --> 00:06:55,897
‫شقيق زوجي قام بتوصيل أبنائي‬
‫للمدرسة، ففكّرت أن أبدأ يومي باكراً‬

99
00:06:56,022 --> 00:06:58,399
‫- أتريدين بعض الشوفان؟‬
‫- كلاّ‬

100
00:06:58,525 --> 00:07:00,735
‫(آندي) طهى بيضاً بالسبانخ‬

101
00:07:00,860 --> 00:07:04,656
‫(آندي)؟ متى ظهر هذا الفتى‬
‫المشاكس في المدينة؟‬

102
00:07:04,781 --> 00:07:08,827
‫صباح اليوم، صحوت من النوم وكان هناك‬

103
00:07:08,952 --> 00:07:12,372
‫مثل مرض المنفرج ولكن لا تستطيعين‬
‫معالجته بهذا اليسر؟‬

104
00:07:12,455 --> 00:07:15,458
‫- لقد نسيت أنك تعرفينه‬
‫- كنت أتمنى أن أنساه‬

105
00:07:15,959 --> 00:07:19,963
‫كيف التقى (آندي) و(كونراد)؟‬
‫لم أحصل على إجابة صادقة من أي منهما‬

106
00:07:20,088 --> 00:07:23,216
‫لقد عملا معاً في مدينة (سيركويت)‬
‫وتم القبض عليهما وهم ينهبان معاً‬

107
00:07:23,341 --> 00:07:26,135
‫تم فصلهم معاً، إن علاقتهما حميمة‬

108
00:07:26,261 --> 00:07:28,763
‫ما كان يجب علي أن أترك هذا الفتى‬
‫يعمل في المحال التجاريّة‬

109
00:07:28,888 --> 00:07:31,808
‫عليك العودة في وقت لاحق،‬
‫لأننا لم نجهّز ما قمت بطلبه بعد‬

110
00:07:31,933 --> 00:07:34,269
‫لديّ ١٧ طلباً يجب أن أسلمها‬

111
00:07:34,394 --> 00:07:40,024
‫أنصتي إلى ملكة الكعك، لقد حصلت‬
‫على كميّة كبيرة آخر مرة، هل انتهت؟‬

112
00:07:40,149 --> 00:07:42,277
‫لديّ بعض منها‬
‫ولكن لا يكفي لما أريد أن أعمله‬

113
00:07:42,402 --> 00:07:44,404
‫مجموعتي تحبها بشدة‬

114
00:07:44,529 --> 00:07:47,240
‫أستطيع أن أوفر لك بعضاً منها‬
‫إن كنت ترغبينها بشدة‬

115
00:07:47,907 --> 00:07:49,409
‫تباً!‬

116
00:07:49,492 --> 00:07:53,413
‫ما زالت هناك فوضى التذوق‬
‫في مطبخي، لن أنجز أي شيء‬

117
00:07:53,496 --> 00:07:56,916
‫تباً! إنني في ورطة‬

118
00:07:57,041 --> 00:08:00,044
‫لديك فم بذيء حينما تكونين تحت ضغط‬

119
00:08:00,587 --> 00:08:02,755
‫- ألديك قلم؟‬
‫- أجل‬

120
00:08:02,881 --> 00:08:07,260
‫سأعطيك رقم هاتف‬
‫وقولي إنني قلت لك بوسعك الاتّصال‬

121
00:08:07,385 --> 00:08:09,095
‫بمَن أتّصل؟‬

122
00:08:10,430 --> 00:08:12,432
‫رجل الحلوى‬

123
00:08:13,474 --> 00:08:15,852
‫ارتدي حذاءً رياضياً‬

124
00:08:32,744 --> 00:08:35,997
‫"(ميغان ٨٩)، أأنت بالمنزل؟"‬

125
00:08:38,291 --> 00:08:39,667
‫أجل‬

126
00:08:40,460 --> 00:08:42,670
‫أنا أيضاً، حلقي ملتهب‬

127
00:08:42,795 --> 00:08:45,798
‫يا للأسف! ماذا ترتدين؟‬

128
00:08:48,343 --> 00:08:49,719
‫اخلعيه‬

129
00:08:49,844 --> 00:08:51,387
‫حسناً‬

130
00:08:53,264 --> 00:08:54,891
{\pos(192,200)}‫"مطعم هندي، يُغلق قريباً لسبب الخسارة"‬

131
00:08:55,016 --> 00:08:58,645
‫حاولت أن أنشر الخبر،‬
‫أتناول طعامي هنا يومياً، دعوت أشخاصاً‬

132
00:08:58,770 --> 00:09:03,942
‫"إنه عنصري جداً"، "إنه مليء بالبهار"...‬
‫"هؤلاء القوم لا يغتسلون"‬

133
00:09:04,067 --> 00:09:06,152
‫ما الأمر مع هؤلاء المغفلين‬
‫الذين يذهبون إلى...‬

134
00:09:06,277 --> 00:09:10,448
‫ينتظرون ساعة في الطابور‬
‫في مطعم سيىء مثل (أوليف غاردن)‬

135
00:09:10,573 --> 00:09:13,952
‫ويتركون كنزاً كهذا يخسر،‬
‫لا أستطيع تقبّل ذلك‬

136
00:09:14,077 --> 00:09:16,079
‫(دوغ)، لماذا نحن هنا؟‬

137
00:09:16,829 --> 00:09:20,041
‫أتذوقت طبق السبانخ بالبطاطا؟‬
‫إنه طبق يستحق الموت من أجله‬

138
00:09:20,166 --> 00:09:22,377
‫ثم الحياة ثانية‬
‫ثم الموت من أجله ثانية‬

139
00:09:22,502 --> 00:09:24,921
‫- لمَ لا تأكلين؟‬
‫- أخبرتك أنني أكلت‬

140
00:09:25,046 --> 00:09:26,839
‫- أين؟‬
‫- بمطعم (أوليف غاردن)‬

141
00:09:26,965 --> 00:09:28,967
‫أنا لن أذهب حتى إلى الحمام‬
‫في مطعم (أوليف غاردن)‬

142
00:09:29,092 --> 00:09:32,595
‫- أحب غموس السبانخ بالخرشوف الحار‬
‫- لا أستطيع حتى النظر إليك‬

143
00:09:32,720 --> 00:09:37,350
‫حسناً، هذا يكفي، إنني على يقين‬
‫أن طبق السبانخ بالبطاطا طعمه شهي‬

144
00:09:38,059 --> 00:09:39,435
‫هذا لا يصدّق‬

145
00:09:39,560 --> 00:09:41,771
‫أخبريني،‬
‫ألا يفوق هذا غموس الخرشوف؟‬

146
00:09:43,356 --> 00:09:47,819
‫أخبريني بالمزيد، أحلماتك صلبة؟‬

147
00:09:48,569 --> 00:09:49,988
‫هيّا‬

148
00:09:50,279 --> 00:09:53,032
‫كشهاب النيزك‬

149
00:09:53,741 --> 00:09:59,080
‫مهلاً، أتتحسسين نفسك؟‬

150
00:10:01,833 --> 00:10:07,463
‫"إنني أفرق شفاه مهبلي المتوردة"...‬
‫أجل، جيد‬

151
00:10:12,677 --> 00:10:16,764
‫استمري في الكتابة‬

152
00:10:17,765 --> 00:10:24,522
‫ما رأيك في إقامة المخبز بهذا المكان؟‬
‫أعني، موقعه جيد، والمطبخ جاهز‬

153
00:10:24,647 --> 00:10:28,985
‫إن تم عمله متوسط الجودة بعض الشيء‬
‫فقد تنجحين، بشكل قانوني‬

154
00:10:29,110 --> 00:10:32,905
‫- دعني أفكّر في الموضوع‬
‫- تفضل يا سيد (ويلسون)‬

155
00:10:33,448 --> 00:10:35,116
‫عشرون طلباً لك‬

156
00:10:35,241 --> 00:10:38,077
‫تذكّر، دعها تبرد قبل أن تضعها‬
‫في المجمد‬

157
00:10:39,078 --> 00:10:40,872
‫(أدفاني)، إلى أين ستذهب؟‬

158
00:10:40,997 --> 00:10:46,252
‫اشترينا حق استغلال مطعم (أوليف غاردن)‬
‫القريب، يجب أن تزورنا‬

159
00:10:46,377 --> 00:10:48,379
‫- تباً للريفيين!‬
‫- أجل يا سيدي‬

160
00:10:48,463 --> 00:10:52,091
‫حسناً، ادفع حينما تكون مستعداً‬

161
00:10:52,258 --> 00:10:53,718
‫متى سأستلم حلواي؟‬

162
00:10:53,843 --> 00:10:58,389
‫لديّ مشكلة في الاستئثار بمطبخي‬
‫في الآونة الأخيرة ولكنني سأعلمك‬

163
00:11:16,449 --> 00:11:19,202
‫مرحباً يا (لوبيتا) كنت أفكّر فيك الآن‬

164
00:11:20,286 --> 00:11:21,662
‫إنه لك‬

165
00:11:25,083 --> 00:11:26,876
‫امسح يديك‬

166
00:11:35,551 --> 00:11:37,220
‫نعم، أنا (آندي)‬

167
00:11:37,345 --> 00:11:39,680
‫مرحباً يا (شين)‬

168
00:11:40,389 --> 00:11:43,392
‫حقاً؟ رائع!‬

169
00:11:44,310 --> 00:11:47,230
‫أجل، سأحضر القمصان‬

170
00:11:47,355 --> 00:11:51,109
‫لنقل بعد ١٥ دقيقة،‬
‫حسناً، إلى اللقاء‬

171
00:11:51,234 --> 00:11:53,236
‫اجعلها ٢٠ دقيقة، حسناً‬

172
00:11:53,361 --> 00:11:58,074
‫احصلوا هنا على القميص الأصلي‬
‫"مات (كريس)"، أجل‬

173
00:11:58,199 --> 00:12:00,326
‫فقط عشرة دولارات، جهّزوا أموالكم‬

174
00:12:00,409 --> 00:12:03,412
‫تفضّلي، هذا مقاس واحد للجميع،‬
‫ستنكمش بعض الشيء‬

175
00:12:03,496 --> 00:12:04,914
‫أجل‬

176
00:12:05,414 --> 00:12:07,083
‫حسناً، هذه لكِ‬

177
00:12:07,208 --> 00:12:09,836
‫- عمي (آندي)؟‬
‫- ماذا، ماذا الآن‬

178
00:12:09,961 --> 00:12:11,963
‫- عمي (آندي)‬
‫- الآن تذكّروا يا أطفال‬

179
00:12:12,130 --> 00:12:16,676
‫- (كريس) يحبكم، إذا... ماذا؟‬
‫- عمي (آندي) إنه مدير المدرسة‬

180
00:12:16,926 --> 00:12:19,554
‫تباً! لقد انتعشت الأمور للتو‬

181
00:12:19,720 --> 00:12:22,265
‫- معذرة‬
‫- انظروا يا أطفال، (كريس) قد بعث‬

182
00:12:22,974 --> 00:12:25,434
‫ماذا؟ انتظر!‬

183
00:12:31,649 --> 00:12:33,317
‫رباه!‬

184
00:12:33,943 --> 00:12:37,530
‫أرأيتم جميعكم تلك القمصان؟‬
‫إنها في المدرسة كلها‬

185
00:12:41,742 --> 00:12:46,164
‫وكمسيحيّة يجب أن أقول،‬
‫إنني أشعر بإهانة شديدة، إنه تدنيس‬

186
00:12:46,289 --> 00:12:48,416
‫أتحدّث أحد إلى مدير المدرسة‬
‫عن هذا الموضوع؟‬

187
00:12:48,499 --> 00:12:50,334
‫- مَن هو (كريس)؟‬
‫- أين (سيليا)؟‬

188
00:12:50,459 --> 00:12:53,379
‫- أراهن أنه سيكون لديها ما تقوله‬
‫- لقد مرت عشر دقائق بعد الموعد‬

189
00:12:53,462 --> 00:12:55,673
‫- ربما يجب أن نبدأ بدونها‬
‫- أيعلم أي شخص كيف نبدأ؟‬

190
00:12:55,798 --> 00:12:59,886
‫أعتقد أنه يجب علينا ذلك، وأعتقد‬
‫أن أول شيء نناقشه هو هذه القمصان‬

191
00:13:00,011 --> 00:13:02,763
‫- إنها مضحكة‬
‫- ماذا؟‬

192
00:13:03,222 --> 00:13:07,518
‫أعتقد أنكم تبالغون في الموضوع،‬
‫إنها مزحة‬

193
00:13:07,643 --> 00:13:11,480
‫نحن لا نمزح في موضوع سيدنا (المسيح)‬

194
00:13:13,524 --> 00:13:18,487
‫إنه قميص غبي،‬
‫يجب ألاّ نعيره أي اهتمام‬

195
00:13:18,613 --> 00:13:22,366
‫رجل واحد فقط مات من أجل خطاياي‬
‫يا (نانسي)، واسمه ليس (كريس)‬

196
00:13:22,491 --> 00:13:25,203
‫لكن، كان تقريباً ذلك،‬
‫أليس كذلك؟ كأنه كنية‬

197
00:13:25,328 --> 00:13:30,958
‫إن بالغنا ففي خلال أسبوع ستصبح‬
‫صيحة، إنهم أطفال، ستصبح دارجة‬

198
00:13:31,083 --> 00:13:33,836
‫أيها المدير (دودج)،‬
‫أرأيت هذا الإلحاد؟‬

199
00:13:33,961 --> 00:13:36,547
‫- أجل يا (ماغي)‬
‫- إذن أستفعل شيئاً حياله؟‬

200
00:13:36,672 --> 00:13:38,674
‫أوشك أن أفعل، سيدة (بوتوين)...‬

201
00:13:38,799 --> 00:13:42,094
‫أتمانعين أن تأتي إلى مكتبي لمناقشة‬
‫موضوع تجارة ولدك للقمصان؟‬

202
00:13:42,220 --> 00:13:43,596
‫(شين) كان يبيعها؟‬

203
00:13:43,721 --> 00:13:48,726
‫- أجل، مع رجل آخر بشاحنة فر هارباً‬
‫- لن أتكلم أبداً‬

204
00:13:50,019 --> 00:13:53,648
‫مرحباً، ماذا تفضّلين؟‬

205
00:13:53,981 --> 00:13:57,360
‫"(المسيح) يقول استرخ"؟‬
‫أم "أنني أكثر إثارة من سيدي"؟‬

206
00:13:57,443 --> 00:14:00,947
‫ما رأيك في "السافل الذي تخلى‬
‫عن ابني البالغ عشر سنوات"؟‬

207
00:14:01,072 --> 00:14:03,866
‫أعترف بأنني ذعرت،‬
‫هذا الرجل كان معه صافرة‬

208
00:14:04,367 --> 00:14:07,161
‫- كانوا يريدون فصله‬
‫- لماذا؟‬

209
00:14:07,286 --> 00:14:10,456
‫إن أراد (شين) أن يؤمن بـ(كريس)‬
‫ويحاولون أن يفصلوه لذلك‬

210
00:14:10,581 --> 00:14:14,794
‫هذه حريّة عبادة، هذا مثل الوصيّة‬
‫الأولى، يمكننا أن نقاضيهم لذلك‬

211
00:14:14,919 --> 00:14:19,340
‫لا أعتقد أن (كريس)‬
‫يقع تحت حماية حريّة العقيدة‬

212
00:14:19,465 --> 00:14:21,592
‫خاصة أن الأمهات المسيحيات‬
‫الغاضبات...‬

213
00:14:21,717 --> 00:14:25,263
‫اللاتي قابلتهن في اجتماع الآباء‬
‫شعرن بإهانة جمة‬

214
00:14:25,388 --> 00:14:30,101
‫هذا شيء غير مقبول؟‬
‫أعني، ماذا كان سيفعل (المسيح)؟‬

215
00:14:30,559 --> 00:14:35,189
‫ضع الهراء الديني جانباً،‬
‫لا تريد أن تعلم إلى أي مدى...‬

216
00:14:35,314 --> 00:14:39,443
‫كان علي أن أتودّد إلى مدير المدرسة‬
‫كي أجنّبكما الوقوع في المشاكل‬

217
00:14:39,527 --> 00:14:43,864
‫ناهيك عن الكم الهائل من الإزعاج...‬

218
00:14:43,990 --> 00:14:48,577
‫الذي سأتحمّله من الأمهات‬
‫المسيحيات المنافقات العاهرات غداً‬

219
00:14:49,829 --> 00:14:53,499
‫كنت فقط أحاول المساعدة،‬
‫كسب بعض المال‬

220
00:14:53,624 --> 00:14:56,502
‫سنحت لي الفرصة‬
‫لمساعدة العائلة فاستغللتها‬

221
00:14:56,585 --> 00:15:01,257
‫حقاً؟ كان هذا من أجل للعائلة؟‬
‫أين النقود؟‬

222
00:15:02,883 --> 00:15:06,262
‫لا تقلق، سأستخدمها في مصروفات‬
‫العائلة... مرحباً‬

223
00:15:06,387 --> 00:15:09,890
‫- يجب أن أقوم بتغطية مصروفاتي أولاً‬
‫- أجل، اتّصلت، شكراً لمعاودة الاتّصال‬

224
00:15:10,099 --> 00:15:12,393
‫أيمكنك الانتظار لحظة؟‬

225
00:15:12,518 --> 00:15:14,812
‫اذهب بعيداً،‬
‫يجب عليّ أخذ هذا الاتّصال‬

226
00:15:14,937 --> 00:15:17,356
‫- مَن يكون؟‬
‫- ليس من شأنك، اخرج من هنا‬

227
00:15:17,481 --> 00:15:19,650
‫لماذا، ألديك حبيب؟‬
‫أليس الوقت قريباً جداً؟‬

228
00:15:19,775 --> 00:15:22,486
‫ربما يجب أن أسترجع الجهاز الجنسي،‬
‫حسناً أيتها الغاضبة‬

229
00:15:22,611 --> 00:15:25,197
‫رباه! احتفظي بالجهاز‬

230
00:15:26,949 --> 00:15:30,953
‫شكراً لمعاودة اتّصالك بي يا رجل الحلوى‬

231
00:15:43,090 --> 00:15:45,509
‫- أنت رجل الحلوى؟‬
‫- أجل‬

232
00:15:45,634 --> 00:15:48,137
‫- أتمارسين أي نشاط رياضي؟‬
‫- عذراً؟‬

233
00:15:48,262 --> 00:15:52,391
‫إن كنت غير ملتزمة بلياقتك البدنيّة‬
‫فإن ضميري لا يسمح أن أبيع لك‬

234
00:15:52,475 --> 00:15:55,061
‫أستطيع القول إن (هيليا)‬
‫ليست بكامل لياقتها‬

235
00:15:55,186 --> 00:15:58,773
‫(هيليا) كسولة وبدينة،‬
‫أتمنى أن أضعها في غيبوبة سكر‬

236
00:15:58,898 --> 00:16:01,776
‫- لذلك لا أجد أي مشكلة في البيع لها‬
‫- لماذا؟‬

237
00:16:01,901 --> 00:16:06,530
‫لكي أخيفها، لا يتعظ بعض الناس‬
‫إلاّ حينما تكون حياتهم على المحك‬

238
00:16:10,659 --> 00:16:13,079
‫- أتدرين ماذا تكونين؟‬
‫- ماذا أكون؟‬

239
00:16:13,204 --> 00:16:16,415
‫نحيفة بدهون، ماذا سنفعل حيال ذلك؟‬

240
00:16:16,499 --> 00:16:18,667
‫سنبدأ بممارسة الرياضة في الحال؟‬

241
00:16:18,793 --> 00:16:20,961
‫لا تمازحيني، إنني جادة جداً‬

242
00:16:21,087 --> 00:16:24,507
‫كنت أزن ١٤٢ كيلوجراماً‬

243
00:16:24,632 --> 00:16:26,675
‫رائع! أهنئك‬

244
00:16:26,801 --> 00:16:29,303
‫السر؟ ممارسة الرياضة‬

245
00:16:29,428 --> 00:16:32,515
‫أنا لا أبتاع للاستخدام الشخصي‬

246
00:16:32,598 --> 00:16:35,643
‫هل عملاؤك مجموعة من البُدُن؟‬

247
00:16:35,768 --> 00:16:41,941
‫إنهم مدخنون، ولكنه من المعقول‬
‫أنهم إذا أكلوا بدلاً من التدخين...‬

248
00:16:42,066 --> 00:16:45,861
‫فسيتنفسون بصورة أفضل،‬
‫إذا قرّروا أن يمارسوا الرياضة‬

249
00:16:46,654 --> 00:16:51,492
‫احتمال معقول، وأتمنى أن تأخذي‬
‫على عاتقك أن تشجعيهم على هذا‬

250
00:16:51,575 --> 00:16:54,537
‫طبعاً، وسآخذ كل ما يوجد لديك‬

251
00:16:54,662 --> 00:16:56,372
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

252
00:16:56,497 --> 00:17:00,292
‫- ثم ماذا؟‬
‫- وسأبذل مجهوداً أكبر لممارسة الرياضة‬

253
00:17:00,418 --> 00:17:02,545
‫كلاّ‬

254
00:17:02,628 --> 00:17:04,422
‫وسأمارس الرياضة‬

255
00:17:04,547 --> 00:17:06,465
‫أجل، ستفعلين‬

256
00:17:09,427 --> 00:17:13,055
‫رائع! تم لم شمل الغبي والأغبى‬

257
00:17:13,180 --> 00:17:16,976
‫رباه!‬
‫من الرائع أن أراك، رائحتك زكية‬

258
00:17:17,101 --> 00:17:19,228
‫من الأفضل لك أن تبتعد عني، ما بك؟‬

259
00:17:19,353 --> 00:17:22,690
‫ألا يمكن لرجل مستقيم أن يبدي إعجابه‬
‫برائحة ووسامة رجل مستقيم آخر؟‬

260
00:17:22,815 --> 00:17:24,859
‫فقط حينما تكون في السجن،‬
‫أكنت هناك؟‬

261
00:17:24,984 --> 00:17:27,862
‫تقريباً، (ألاسكا)،‬
‫ماذا عنك؟ ماذا كنت تفعل؟‬

262
00:17:27,987 --> 00:17:30,739
‫نفس الشيء يا صديقي،‬
‫توزيع المخدرات وزراعتها‬

263
00:17:30,865 --> 00:17:32,950
‫- ممارسة رياضة الـ(بيلاتس)‬
‫- كلاّ‬

264
00:17:33,075 --> 00:17:36,162
‫أحبها جداً،‬
‫إنها تعطيك مرونة وقوة يا رجل‬

265
00:17:36,287 --> 00:17:38,414
‫- تعطيك إحساساً جميلاً‬
‫- معلمة مثيرة؟‬

266
00:17:38,539 --> 00:17:40,583
‫أردافها كالخوخ،‬
‫تجعلني أريد أن أقضمها‬

267
00:17:40,708 --> 00:17:45,921
‫جميل، إذن يا (كونراد)،‬
‫أيمكنك أن توفر لي بعضاً منه؟‬

268
00:17:56,807 --> 00:17:58,767
‫هذه كمية كبيرة من الماريجوانا‬

269
00:17:59,727 --> 00:18:03,022
‫- معك المال؟‬
‫- لكل هذه الكميّة؟ لا أظن...‬

270
00:18:03,147 --> 00:18:07,401
‫رائع! السيدة (سالتين) بعثت بمرسالها‬
‫الصغير دون المبلغ المستحق‬

271
00:18:07,485 --> 00:18:09,361
‫(نانسي)؟‬

272
00:18:09,445 --> 00:18:12,698
‫أجل، فقد دفعت ثمن نصف الطلب‬
‫الذي أخذته هذا الصباح‬

273
00:18:12,823 --> 00:18:15,326
‫وهذا هو النصف الآخر؟‬

274
00:18:15,701 --> 00:18:18,287
‫هل معك نقودي أيها الفتى العبقري؟‬

275
00:18:26,921 --> 00:18:30,799
‫إذن، هل وسعت (نانسي) نشاطها؟‬

276
00:18:31,926 --> 00:18:33,719
‫ملكة زمانها‬

277
00:18:40,267 --> 00:18:41,936
‫ماذا يضحكك؟‬

278
00:18:42,061 --> 00:18:45,481
‫ماذا؟ ممارسة (كونراد) للـ(بيلاتس)‬

279
00:18:47,441 --> 00:18:49,652
‫حسناً، أين كنت؟‬

280
00:18:49,777 --> 00:18:52,029
‫- إنني محاصر‬
‫- إنك محاصر بالعدو‬

281
00:18:52,154 --> 00:18:55,157
‫العدو يقترب أكثر‬

282
00:18:55,282 --> 00:18:59,828
‫ثم حينما يصبح على بُعد خطوات‬
‫تنفذ دفاع الـ(دونغ هاي)‬

283
00:19:00,496 --> 00:19:01,914
‫ما هذا؟‬

284
00:19:02,540 --> 00:19:05,876
‫تحمي قضيبك‬
‫وتلوح كأن حياتك تعتمد على ذلك‬

285
00:19:06,001 --> 00:19:07,419
‫رائع‬

286
00:19:09,797 --> 00:19:12,258
‫يجب أن أتحدّث إليك أيها المنحرف‬

287
00:19:13,801 --> 00:19:17,346
‫حسناً، اذهب وتمرّن على ذلك‬

288
00:19:17,471 --> 00:19:19,682
‫عم تتحدّث؟‬
‫أهاتفتني فتاة (ألاسكا) المجنونة؟‬

289
00:19:19,807 --> 00:19:21,809
‫كلاّ،‬
‫إنني أتحدّث عما فعلته مع (ميغان) اليوم‬

290
00:19:21,934 --> 00:19:24,520
‫- (ميغان) مَن؟‬
‫- (ميغان)، حبيبتي؟‬

291
00:19:24,645 --> 00:19:26,647
‫أخبرتها أن تخلع ملابسها‬
‫حينما راسلتني‬

292
00:19:26,772 --> 00:19:29,567
‫تقصد (ميغان) هذه؟‬
‫أجل، فعلت هذا من أجلك يا أخي‬

293
00:19:29,692 --> 00:19:31,485
‫- يجب أن تشكرني‬
‫- ماذا؟‬

294
00:19:31,610 --> 00:19:34,905
‫- هذه الفتاة تميل إليك بشدة‬
‫- هذا مؤكد فهي حبيبتي!‬

295
00:19:35,030 --> 00:19:37,241
‫ولكنك لم تمارس الجنس معها بعد،‬
‫أليس كذلك؟‬

296
00:19:37,366 --> 00:19:40,327
‫- هذا ليس من شأنك‬
‫- أتدري لماذا؟‬

297
00:19:40,452 --> 00:19:44,039
‫لأنك تخاف أن تقدم على الخطوة‬
‫المهمة لكونها معاقة‬

298
00:19:44,164 --> 00:19:47,418
‫يجب أن تتعلم هذا يا صديقي،‬
‫يجب أن تعاملهن كغيرهن‬

299
00:19:47,501 --> 00:19:51,255
‫وبعدها ستنال منهن بسهولة‬

300
00:19:51,589 --> 00:19:54,758
‫- إذن؟‬
‫- إنها مستعدة يا رجل‬

301
00:19:54,883 --> 00:19:58,596
‫- يجب أن تحاول، ستراها الليلة؟‬
‫- أجل‬

302
00:19:58,721 --> 00:20:01,682
‫- إذن؟‬
‫- (سيلاس)، انظر ماذا أفعل‬

303
00:20:04,101 --> 00:20:06,520
‫من الأفضل أن تكون محقاً‬

304
00:20:06,645 --> 00:20:09,690
‫ثق بي يا رجل، إنها مستعدة‬

305
00:20:16,822 --> 00:20:18,616
‫مرحباً يا (بانتس)‬

306
00:20:19,450 --> 00:20:22,953
‫أرجو أن تقول لي إنني لم أسمعك تقول‬
‫إنك مارست الجنس عبر الإنترنت...‬

307
00:20:23,078 --> 00:20:26,165
‫- مع فتاة صماء في الـ١٥‬
‫- كلاّ مطلقاً‬

308
00:20:26,290 --> 00:20:29,668
‫- أريدك أن تغادر الليلة‬
‫- حقاً؟ لأنني كنت أطهو وجبة العشاء‬

309
00:20:29,793 --> 00:20:32,129
‫- أريدك أن تغادر الآن‬
‫- ألا تريدين أن تصغي إلى قائمة الطعام‬

310
00:20:32,254 --> 00:20:38,886
‫لأنني جلبت بعض وصفات عظيمة‬
‫من منزل صديقي (كونراد) باكراً اليوم‬

311
00:20:39,011 --> 00:20:41,930
‫لحم بالكوكايين، لحم مفروم بالحشيش‬

312
00:20:42,056 --> 00:20:45,225
‫ولكن الليلة سأختار الطعام الإيطالي‬
‫مع بعض المعكرونة في الفرن‬

313
00:20:45,351 --> 00:20:47,895
‫وطبق كبير من الـ(سباغيتي)‬
‫بالماريغوانا، أعني...‬

314
00:20:48,020 --> 00:20:49,813
‫أيها الخبيث‬

315
00:20:52,941 --> 00:20:57,571
‫بربك يا (نانسي بانتس)!‬
‫ألا يعني ذلك أنك تناقضين نفسك؟‬

316
00:20:57,696 --> 00:21:01,200
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ذهبت إلى صديقي القديم (كونراد)‬

317
00:21:01,325 --> 00:21:04,203
‫لنتحدث عما مضى،‬
‫تذكرين (كونراد)، أليس كذلك؟‬

318
00:21:04,328 --> 00:21:08,999
‫إنه تاجر كوكايين، إنه الشخص الذي‬
‫يجب مهاتفته عند احتياجك لمخدر‬

319
00:21:09,124 --> 00:21:16,382
‫ويا للمفاجأة! تم تسليمي كيساً كبيراً‬
‫من الماريغوانا...‬

320
00:21:16,507 --> 00:21:20,010
‫- وقيل لي إنه لك‬
‫- أين أشيائي؟‬

321
00:21:20,135 --> 00:21:22,388
‫ففكّرت، يا للهول!‬

322
00:21:22,513 --> 00:21:25,349
‫إمّا (نانسي) تواجه مشكلة كبيرة...‬

323
00:21:25,474 --> 00:21:27,685
‫أو لديها أصدقاء كثيرون‬

324
00:21:28,268 --> 00:21:32,231
‫- كنت تكوّنين صداقاتٍ يا (نانسي)؟‬
‫- أين أشيائي؟‬

325
00:21:33,357 --> 00:21:35,609
‫لا تقلقي، إنها في أمان‬

326
00:21:46,412 --> 00:21:48,205
‫"لا تقلقي"‬

327
00:21:48,330 --> 00:21:50,874
‫أي شيء تلمسه يفسد‬

328
00:21:53,585 --> 00:21:56,505
‫أنا من العائلة،‬
‫سنعمل على حل الموضوع‬

329
00:21:56,630 --> 00:21:59,425
‫أريدك أن تغادر بحق‬

330
00:22:00,426 --> 00:22:05,806
‫أرى أنك في وضع يفوق إمكانياتك هنا‬

331
00:22:05,931 --> 00:22:12,187
‫لديك منزل، لديك فواتير، إنك أم،‬
‫تجارة المخدرات عمل دائم‬

332
00:22:12,312 --> 00:22:14,440
‫تحتاجين لبعض المساعدة (نانسي بانتس)‬

333
00:22:14,565 --> 00:22:18,068
‫لا تناديني بـ(بانتس)‬

334
00:22:18,527 --> 00:22:20,738
‫(جودا) كان يناديني (بانتس) ليس أنت‬

335
00:22:20,863 --> 00:22:22,865
‫أنا أيضاً أفتقده‬

336
00:22:22,990 --> 00:22:28,537
‫أياً كان ما تعتقدين بي فإن (جودا)‬
‫كان شقيقي... وكنت أحبه‬

337
00:22:29,413 --> 00:22:31,415
‫وسأحميك‬

338
00:22:32,249 --> 00:22:36,295
‫والآن سأدخل وأنهي العشاء للعائلة‬

339
00:22:38,130 --> 00:22:40,257
‫إنني أطهو سرطاناً ثملاً، آسف،‬
‫كان يجب أن أخرج هذا التعليق الأخير‬

340
00:22:40,382 --> 00:22:43,135
‫كنت أفكر فيها في طريقي للمنزل‬

341
00:22:47,848 --> 00:22:50,392
‫تبدين مثيرة في هذا الرداء‬

342
00:23:07,075 --> 00:23:11,830
‫"اخلعيه!"‬

343
00:23:16,210 --> 00:23:19,588
‫"أيها المنحرف الصغير"‬

344
00:23:19,713 --> 00:23:21,131
‫بربك!‬

345
00:23:21,507 --> 00:23:26,804
‫"بربك! أنت تريدين ذلك"‬

346
00:23:27,888 --> 00:23:34,978
‫"كان أسلوب عمك أكثر مهارة"‬

347
00:25:40,395 --> 00:25:42,606
‫"طيران الخليج الجنوبي للشحن"‬

348
00:26:01,833 --> 00:26:03,961
‫لديّ سرطان‬

349
00:26:05,971 --> 00:26:09,971
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

