﻿1
00:00:02,109 --> 00:00:03,860
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,985 --> 00:00:05,570
‫سأفقد ثديي‬

3
00:00:05,695 --> 00:00:09,157
‫بعد جراحة التجميل ستشعرين‬
‫بأنك عدت إلى طبيعتك، بل أفضل‬

4
00:00:09,282 --> 00:00:12,702
‫إذن يا (بلانكا)،‬
‫خذي كل الملابس، هيّا‬

5
00:00:12,953 --> 00:00:14,788
‫وهل لديك أثاث؟‬

6
00:00:15,080 --> 00:00:18,291
‫احمِ عضوك واضرب بأقصى ما لديك‬

7
00:00:18,542 --> 00:00:21,711
‫(نانس)، يجب أن تظهري وكأنك تديرين‬
‫مخبزاً لكي تبدو تجارتك قانونية‬

8
00:00:21,837 --> 00:00:25,382
‫- لمَ تظنني قادرة على إدارة مخبز؟‬
‫- لا أدري، خدرت من أكل خبز الذرة‬

9
00:00:25,507 --> 00:00:27,968
‫ألّفتُ أغنية (راب) عن العصابات‬
‫عن قتل (ديفين رنسلر)‬

10
00:00:28,093 --> 00:00:30,720
‫جعل المدرسة كلها تدعوني‬
‫(بوتوين) الغريب‬

11
00:00:30,846 --> 00:00:36,768
‫"أمامكم أيها الأوغاد الأمريكيون‬
‫٢٤ ساعة لمغادرة البلاد، وإلا..."‬

12
00:00:37,936 --> 00:00:40,021
‫ماذا سأفعل معه؟‬

13
00:00:47,320 --> 00:00:49,781
‫"منازل (أغرستك) المترفة"‬

14
00:00:51,533 --> 00:00:56,872
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلال،‬
‫صناديق صغيرة مبهرجة مبتذلة"‬

15
00:00:56,997 --> 00:01:01,877
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على جانب التلال،‬
‫صناديق صغيرة متشابهة"‬

16
00:01:02,002 --> 00:01:07,132
{\pos(192,200)}‫"منها الأخضر والوردي‬
‫والأزرق والأصفر"‬

17
00:01:07,257 --> 00:01:13,054
{\pos(192,200)}‫"وجميعها مبهرجة ومبتذلة‬
‫وجميعها متشابهة"‬

18
00:01:13,763 --> 00:01:18,977
{\pos(192,200)}‫"وجميع الأشخاص داخل المنازل‬
‫ذهبوا إلى الجامعة"‬

19
00:01:19,102 --> 00:01:24,232
‫"حيث تم وضعهم داخل صناديق‬
‫وخرجوا جميعاً متشابهين"‬

20
00:01:24,357 --> 00:01:29,571
‫"يوجد الأطباء والمحامون‬
‫ورجال الأعمال"‬

21
00:01:29,696 --> 00:01:37,120
‫"وجميعهم مبهرجون ومبتذلون‬
‫وجميعهم متشابهون"‬

22
00:01:55,046 --> 00:01:57,549
{\pos(192,200)}‫ما هو مجال دراستك الرئيسي؟ هل أنت‬
‫بكتيب صور طلاب السنة الأولى؟‬

23
00:01:57,674 --> 00:02:01,594
{\pos(192,200)}‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- سأحضر منتدى "ابدأ مشروعك الصغير"‬

24
00:02:01,720 --> 00:02:04,389
‫ذلك مقلق،‬
‫لمَ لا تقوم أنت بتدريسه؟‬

25
00:02:04,514 --> 00:02:08,601
{\pos(192,200)}‫أتمزحين؟ لا يكسب المعلمون الكثير،‬
‫جئت لأوسع من قاعدة عملائي‬

26
00:02:08,727 --> 00:02:14,482
{\pos(192,200)}‫أقف في مؤخرة الصف وأقول،‬
‫"بصفتك محاسباً، ألا يجب أن..."‬

27
00:02:14,607 --> 00:02:18,445
{\pos(192,200)}‫ذلك يخلط الأمور على الجميع‬
‫وبالنهاية يستسلم كل الطلاب‬

28
00:02:18,570 --> 00:02:20,947
‫وحينئذٍ أعطيهم بطاقتي‬

29
00:02:21,072 --> 00:02:24,033
{\pos(192,200)}‫أضمن الحصول على ١٤ زبوناً‬
‫على الأقل‬

30
00:02:24,159 --> 00:02:26,536
{\pos(192,200)}‫أليست تلك فكرة عبقرية؟‬
‫وأنت ماذا تدرسين؟‬

31
00:02:26,661 --> 00:02:30,331
{\pos(192,200)}‫سآخذ نشرة إعلانية لأن (سيلاس)‬
‫بحاجة إلى معلم‬

32
00:02:30,457 --> 00:02:34,252
{\pos(192,200)}‫يجب أن تتعلمي صناعة الخزف وتضعي‬
‫أصابعك بالطين، إنه أمر شهواني للغاية‬

33
00:02:34,377 --> 00:02:36,671
‫يشبه ما قد تفعله (ديمي مور)‬

34
00:02:36,796 --> 00:02:39,466
{\pos(192,200)}‫- إنني بالتأكيد لن أحضر منتداك‬
‫- قرار ذكي‬

35
00:02:39,591 --> 00:02:42,010
{\pos(192,200)}‫كل ما ستسمعينه هناك‬
‫هو الكثير من هرائي‬

36
00:02:42,135 --> 00:02:45,305
{\pos(192,200)}‫ولكن مع صناعة الخزف،‬
‫يمكنك أن تصنعي وعاءً خزفياً‬

37
00:02:45,430 --> 00:02:48,558
‫- سأفكر في الأمر‬
‫- رائع، أراك في الحفل‬

38
00:02:54,981 --> 00:02:56,733
‫خذ‬

39
00:03:14,751 --> 00:03:16,336
‫مرحباً‬

40
00:03:16,461 --> 00:03:18,922
{\pos(192,200)}‫- من هذا؟‬
‫- إنه (ماكس)‬

41
00:03:19,047 --> 00:03:22,217
{\pos(192,200)}‫- يمكنني وضع ست عملات في أنفي‬
‫- هراء!‬

42
00:03:22,342 --> 00:03:29,265
‫لنرَ، عملة من (كونيتيكت)،‬
‫ومن (ماساتشوستس) ومن (نيو هامبشير)‬

43
00:03:29,390 --> 00:03:31,810
{\pos(192,200)}‫لن أدعك تضع عملة (نيو إنغلاند)‬
‫في أنفك، لقد أفلت هذه المرة‬

44
00:03:31,935 --> 00:03:34,020
{\pos(192,200)}‫- ماذا تفعلان غير ذلك؟‬
‫- قالت أمي إنه يمكننا اللعب‬

45
00:03:34,145 --> 00:03:36,981
‫- طالما سنؤدي فروضنا المنزلية أولاً‬
‫- أي فروض منزلية؟‬

46
00:03:37,106 --> 00:03:40,026
‫- في العلوم‬
‫- العلوم؟ أما زالوا يدرسون العلوم؟‬

47
00:03:40,151 --> 00:03:43,279
‫يمكنني مساعدتكما في هذا،‬
‫ماذا لدينا؟‬

48
00:03:44,948 --> 00:03:47,951
‫أجل، هذه علوم حديثة،‬
‫حسناً، لننسَ هذا الأمر‬

49
00:03:48,076 --> 00:03:52,872
{\pos(192,200)}‫إنني لا أجيد العلوم ولكنني بارع‬
‫في الحياة، لذا سأخبركما ماذا سنفعل‬

50
00:03:52,997 --> 00:03:57,085
{\pos(192,200)}‫سندخل على الإنترنت‬
‫وسنطلب نسخة المعلمين من الكتاب‬

51
00:03:57,210 --> 00:03:59,462
‫- أيمكننا أن نفعل ذلك؟‬
‫- بالطبع‬

52
00:03:59,587 --> 00:04:02,590
‫أيمكننا أن نطلب القريدس؟‬
‫أكلت واحدة ذات مرة‬

53
00:04:02,715 --> 00:04:06,177
‫- هراء، كيف كان مذاقها؟‬
‫- مثل عصير الليمون‬

54
00:04:07,512 --> 00:04:09,222
‫حسناً، إنك محق‬

55
00:04:19,440 --> 00:04:23,987
{\pos(192,200)}‫- مرحباً يا أمي‬
‫- مرحباً يا عزيزتي، أين أبوك؟‬

56
00:04:24,112 --> 00:04:27,407
{\pos(192,200)}‫إنه يحضر لك شطيرة همبرغر‬
‫مزدوجة بالجبن‬

57
00:04:27,532 --> 00:04:29,701
‫إنه رجل صالح‬

58
00:04:30,702 --> 00:04:33,496
‫أتريدين أن تقذفي حبات البازلاء؟‬

59
00:04:34,914 --> 00:04:37,625
‫لا تخافي، أمك بخير‬

60
00:04:37,750 --> 00:04:39,210
‫إنني لست خائفة‬

61
00:04:39,335 --> 00:04:43,089
‫إذن تعالي إلى هنا وأعطيني قبلة‬

62
00:04:48,553 --> 00:04:51,139
‫أتريدين مشاهدة التلفاز؟‬

63
00:04:51,264 --> 00:04:53,474
‫بالتأكيد‬

64
00:04:55,435 --> 00:05:02,942
‫سأعطيك بعض المال لاحقاً ويمكنك‬
‫شراء كل ما في آلات الحلوى‬

65
00:05:06,321 --> 00:05:08,323
‫حسناً، اسمعا‬

66
00:05:08,448 --> 00:05:11,451
‫إن أردتما ممارسة الجنس يوماً فعليكما‬
‫تعلم طهي شيء واحد على الأقل‬

67
00:05:11,576 --> 00:05:14,162
‫(شين)، أحضر لي الجزر‬

68
00:05:14,787 --> 00:05:18,750
‫حسناً، هكذا تقطع الخضراوات‬

69
00:05:18,875 --> 00:05:21,961
‫يا إلهي! إصبعي!‬

70
00:05:23,504 --> 00:05:25,131
‫لقد صدقتما!‬

71
00:05:25,256 --> 00:05:28,217
‫يجب أيضاً أن تتعلما دعابة‬
‫واحدة جيدة على الأقل‬

72
00:05:28,718 --> 00:05:32,263
‫جرّبا أنتما، استخدما سكاكين الزبد‬

73
00:05:35,183 --> 00:05:36,851
‫مرحباً‬

74
00:05:39,562 --> 00:05:43,858
‫- مرحباً‬
‫- أنا أم (ماكس)، (أيلين دود)‬

75
00:05:43,983 --> 00:05:47,403
‫وأنا أعز أصدقاء (ماكس) الجدد،‬
‫(آندي بوتوين)، تفضلي‬

76
00:05:47,528 --> 00:05:52,659
‫- مرحباً، لابد أنك خال (شين) المفضل‬
‫- أجل، إنني هو‬

77
00:05:53,159 --> 00:05:56,496
‫- ولماذا تقوم بدور الأب؟‬
‫- خرجت (نانسي)‬

78
00:05:56,621 --> 00:05:59,874
‫وذهبت الخادمة إلى (تيهوانا)‬
‫لشراء هرمونات اصطناعية رخيصة‬

79
00:05:59,999 --> 00:06:03,002
‫- عيني!‬
‫- (ماكس)! ماذا حدث؟‬

80
00:06:03,127 --> 00:06:06,506
‫- ما الأمر يا عزيزي؟‬
‫- ماذا أفعل بعينه؟‬

81
00:06:07,423 --> 00:06:10,218
‫- يجب أن تأكلها‬
‫- لم يكن ذلك مسلياً‬

82
00:06:10,343 --> 00:06:14,764
‫كلاّ، إنه يكون مسلياً فقط‬
‫حتى يفقد أحدكما عينه حقاً‬

83
00:06:14,889 --> 00:06:19,143
‫ماذا كنت تعلمهما؟‬
‫لا عجب في أن (شين) يعشقك‬

84
00:06:19,268 --> 00:06:23,272
‫أجل، إنني أعلمهما الطهي،‬
‫إننا نجهز شرائح اللحم بالنبيذ‬

85
00:06:23,398 --> 00:06:26,109
‫شرائح اللحم بالنبيذ؟ إنني أعشقها‬

86
00:06:26,234 --> 00:06:28,403
‫أنا و(ماكس)‬
‫كنا سنبتاع بعض الطعام الجاهز فحسب‬

87
00:06:28,528 --> 00:06:31,948
‫- لدينا ما يكفي للجميع‬
‫- أيمكننا البقاء لتناول العشاء؟‬

88
00:06:32,073 --> 00:06:35,326
‫- ذلك يعود للخال (آندي)‬
‫- والخال (آندي) يقول، بكل تأكيد‬

89
00:06:35,451 --> 00:06:37,912
‫حسناً، أحسنتما يا رفيقيّ‬

90
00:06:38,037 --> 00:06:41,916
‫- أنا و(أيلين) سننهي الطهي هنا‬
‫- رائع، لنذهب إلى غرفتي‬

91
00:06:42,542 --> 00:06:44,627
‫يسرني أن أرى (ماكس)‬
‫وقد وجد صديقاً جيداً أخيراً‬

92
00:06:44,752 --> 00:06:48,256
‫إذن فأنت أم وحيدة؟‬

93
00:06:48,381 --> 00:06:50,925
‫- أجل، نوعاً ما‬
‫- نوعاً ما؟‬

94
00:06:51,050 --> 00:06:56,305
‫أجل، أمر بوقت عصيب فحسب...‬
‫إنه انفصال تجريبي‬

95
00:06:56,431 --> 00:07:00,393
‫يؤسفني سماع ذلك،‬
‫لابد أنك تشعرين بالوحدة هنا‬

96
00:07:00,518 --> 00:07:07,567
‫وسط كل هذه المنازل المغلقة بإحكام‬
‫والمرجات المعالجة بالكيماويات‬

97
00:07:07,692 --> 00:07:14,073
‫أجل، ولكن أهم شيء هو الأطفال،‬
‫وأصدقائي، إنهم...‬

98
00:07:16,325 --> 00:07:21,164
‫أتعرف ما هي الحقيقة؟ ليس لدي‬
‫أصدقاء، إنهم جيراني فحسب‬

99
00:07:21,289 --> 00:07:25,418
‫إنني غير مرتبط إطلاقاً،‬
‫أستيقظ كل يوم لأبدأ بداية جديدة‬

100
00:07:25,543 --> 00:07:31,758
‫لا أخطط إلى أي شيء، كل شيء‬
‫يحدث وحده ثم أجاري الأمور فحسب‬

101
00:07:37,055 --> 00:07:38,514
‫أمامنا ساعة‬

102
00:07:38,639 --> 00:07:44,270
‫أجل!‬

103
00:07:59,827 --> 00:08:02,580
‫كلاّ، ستعاقبين على ذلك‬

104
00:08:02,997 --> 00:08:07,293
‫أجل‬

105
00:08:36,280 --> 00:08:39,408
‫(إزابيل)، صغيرتي العزيزة‬

106
00:08:39,534 --> 00:08:41,661
‫جدتي (بات)!‬

107
00:08:42,620 --> 00:08:48,167
‫ها أنا قد جئت من (فلوريدا) البعيدة،‬
‫إنها أنظف بكثير‬

108
00:08:48,292 --> 00:08:51,212
‫إذن، كيف حالك؟‬

109
00:08:51,337 --> 00:08:53,464
‫- فقط...‬
‫- ماذا فعلت بشعرك؟‬

110
00:08:53,589 --> 00:08:56,384
‫لا شيء، إنه غير مربوط فقط‬

111
00:08:56,509 --> 00:08:58,594
‫كلاّ يا عزيزتي، ذلك خطأ‬

112
00:08:58,719 --> 00:09:01,597
‫إن كان شعرك مثل شعر عائلتي‬
‫لكان ذلك مناسباً‬

113
00:09:01,722 --> 00:09:04,600
‫ولكنك حصلت على الشعر اليهودي‬
‫من جانب أبيك من العائلة‬

114
00:09:04,767 --> 00:09:06,853
‫لذا اربطيه‬

115
00:09:08,479 --> 00:09:11,691
‫حتى تكبري بما يكفي لتقومي بفرده‬

116
00:09:12,066 --> 00:09:15,319
‫- أمي؟‬
‫- أجل يا عزيزتي، إنني هنا‬

117
00:09:15,444 --> 00:09:18,990
‫أمي، سأذهب إلى آلات بيع الحلوى‬

118
00:09:19,115 --> 00:09:23,661
‫أية آلات لبيع الحلوى؟ لستما بحاجة‬
‫إلى أي شيء من تلك الآلات‬

119
00:09:23,786 --> 00:09:26,622
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- إنك مريضة‬

120
00:09:26,747 --> 00:09:30,501
‫وأنت ابنتي، كيف سيبدو الأمر لو لم آتِ؟‬

121
00:09:30,626 --> 00:09:33,629
‫مجموعتي بأكملها في الكنيسة تدعو لك‬

122
00:09:33,754 --> 00:09:37,049
‫حتى السيد (دانييلز) المعاق‬

123
00:09:37,508 --> 00:09:39,635
‫أين (دين)؟ أرأيت (دين)؟‬

124
00:09:39,760 --> 00:09:41,387
‫هل تركك؟‬

125
00:09:41,512 --> 00:09:43,598
‫أجل، ذهب ليحضر لي همبرغر بالجبن‬

126
00:09:43,723 --> 00:09:48,936
‫همبرغر بالجبن مليء بالدهون؟‬
‫ذلك تصرف عدواني سلبي في رأيي‬

127
00:09:49,061 --> 00:09:54,400
‫كثيراً ما ينفعل أزواج المصابين‬
‫بالسرطان لأنهم لا ينالون أي انتباه‬

128
00:09:54,525 --> 00:09:56,194
‫أمي‬

129
00:09:56,319 --> 00:09:58,196
‫أجل يا عزيزتي؟‬

130
00:10:03,659 --> 00:10:06,495
‫لطف منك أن تأتي‬

131
00:10:11,417 --> 00:10:15,004
‫حسناً، ١٢ يشكل أية نسبة من ٧٥؟‬

132
00:10:15,129 --> 00:10:19,842
‫٨٪ أم ١٢٪ أم ١٦٪‬
‫أم ١٨٪ أم ٢٠٪؟‬

133
00:10:19,967 --> 00:10:23,846
‫لم يعد بإمكاني القيام بهذا،‬
‫لقد فقدت تركيزي تماماً‬

134
00:10:25,806 --> 00:10:27,391
‫ماذا؟‬

135
00:10:28,017 --> 00:10:31,187
‫أي ملابس تحتية كنت أرتدي‬
‫يوم الخميس الماضي؟‬

136
00:10:31,312 --> 00:10:34,649
‫- التي عليها "فتيات (باورباف)"‬
‫- لم تفقد تركيزك تماماً‬

137
00:10:39,737 --> 00:10:43,324
‫ماذا؟ ماذا قال؟‬
‫كيف تعرف القيام بذلك؟‬

138
00:10:43,449 --> 00:10:45,660
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- سيدة (بوتوين)‬

139
00:10:45,785 --> 00:10:48,871
‫- لقد انتهت ساعتي مع (سايلاس)‬
‫- وكيف سارت؟‬

140
00:10:48,996 --> 00:10:50,831
‫سيبلي بلاءً رائعاً‬

141
00:10:50,957 --> 00:10:53,876
‫شكراً يا (سانجاي)،‬
‫سأحضر حافظة نقودي‬

142
00:10:54,001 --> 00:10:56,128
‫شكراً يا (سانجاي)‬

143
00:10:57,505 --> 00:11:02,510
‫وداعاً يا (ميغان)‬

144
00:11:05,721 --> 00:11:07,848
‫ما هذا؟ أهذه مؤامرة من نوع ما؟‬

145
00:11:07,974 --> 00:11:11,102
‫- تعلمت بعض الأشياء‬
‫- شكراً‬

146
00:11:12,019 --> 00:11:15,940
‫سيدة (بوتوين)، إن كنت تعرفين شخصاً‬
‫آخر بحاجة لمعلم أو لديه عمل‬

147
00:11:16,065 --> 00:11:19,443
‫سأقدّر ذلك للغاية،‬
‫فأنا أدفع مصاريف دراستي بنفسي‬

148
00:11:19,568 --> 00:11:22,071
‫ماذا يفعل شاب ذكي مثلك‬
‫في جامعة (فالي) الحكومية؟‬

149
00:11:22,196 --> 00:11:25,992
‫إنني ذكي قليل الإنجازات‬
‫مغمور بالديون‬

150
00:11:26,492 --> 00:11:30,288
‫النقود هي كل شيء‬
‫يا سيدة (بوتوين)‬

151
00:11:34,792 --> 00:11:38,296
‫أشعر بتوتر شديد،‬
‫كدت أتقيأ ولكنني ابتلعته مجدداً‬

152
00:11:38,421 --> 00:11:41,924
‫تنفس فقط، وفكر في المال‬

153
00:11:44,719 --> 00:11:47,305
‫- أظن أنني بدأت أشعر بتحسن بالفعل‬
‫- أحسنت‬

154
00:11:59,066 --> 00:12:04,155
‫- أم من أنت بحق السماء؟‬
‫- لست أمك‬

155
00:12:04,864 --> 00:12:09,327
‫لأنني لو كنت أمك لكنت علمتك‬
‫كيف تعامل غريبة تحمل هدايا‬

156
00:12:09,452 --> 00:12:11,620
‫- هدايا؟‬
‫- هدايا‬

157
00:12:29,347 --> 00:12:34,226
‫إن أردت المزيد من ذلك فلتبحث‬
‫عن صديقي (سانجاي)‬

158
00:12:34,352 --> 00:12:36,645
‫مرحباً‬

159
00:12:36,771 --> 00:12:39,273
‫هو همزة الوصل بي‬

160
00:12:39,398 --> 00:12:43,235
‫استمتعوا بيومكم يا شباب،‬
‫استمروا في الاحتفال‬

161
00:12:43,361 --> 00:12:46,864
‫تذكروا تنظيف أسنانكم،‬
‫وقوموا بفروضكم المنزلية‬

162
00:12:46,989 --> 00:12:49,325
‫أجل، صدقت‬

163
00:12:54,622 --> 00:12:57,124
‫يا لها من أم مثيرة!‬

164
00:12:59,460 --> 00:13:01,837
‫- ماذا؟ يا إلهي!‬
‫- أريد أن أعضك...‬

165
00:13:01,962 --> 00:13:04,423
‫- حقاً؟‬
‫- في كل مكان‬

166
00:13:04,548 --> 00:13:07,426
‫يا إلهي!‬

167
00:13:07,551 --> 00:13:10,471
‫يا إلهي!‬

168
00:13:12,264 --> 00:13:16,394
‫- حسناً، بسرعة، بعد إذنك‬
‫- كلاّ‬

169
00:13:19,271 --> 00:13:23,609
‫توصيل للبروفيسور (شين بوتوين)‬

170
00:13:24,360 --> 00:13:27,863
‫إنه يصحح الأبحاث الآن،‬
‫أنا سأوقع بدلاً منه‬

171
00:13:29,115 --> 00:13:30,908
‫رباه!‬

172
00:13:31,659 --> 00:13:33,536
‫أيمكنك شحن جثة بأكملها؟‬

173
00:13:33,661 --> 00:13:37,832
‫- إننا نشحن أي شيء أيها الصبي‬
‫- رائع‬

174
00:13:41,335 --> 00:13:44,922
‫رباه!‬

175
00:13:49,093 --> 00:13:52,263
‫مرحباً يا (نانس)،‬
‫لقد فاتك الثنائي النشيط‬

176
00:13:53,597 --> 00:13:56,851
‫إنني سعيدة للغاية أن (شين) و(ماكس)‬
‫يستمتعان باللعب معاً‬

177
00:13:58,519 --> 00:14:00,271
‫شكراً على مساعدتي‬

178
00:14:00,396 --> 00:14:06,444
‫يا أختي، لقد ساعدتك بشتى الطرق،‬
‫وبطرق لا أريد حتى ذكرها‬

179
00:14:07,778 --> 00:14:10,990
‫- ما هذا؟‬
‫- دعيني أصف الأمر بهذه الطريقة‬

180
00:14:11,115 --> 00:14:16,245
‫لو ماتت (أيلين) بحادث طائرة فستكون‬
‫معي آثار أسنانها للتعرف على جثتها‬

181
00:14:18,998 --> 00:14:21,750
‫- (آندي)‬
‫- تلك المرأة مثل الذئاب‬

182
00:14:21,876 --> 00:14:25,754
‫أخيراً وجد ابني صديقاً‬
‫وأنت ضاجعت أمه؟‬

183
00:14:25,880 --> 00:14:29,091
‫- في الواقع، هي غازلتني‬
‫- لنخمن ماذا سيحدث‬

184
00:14:29,216 --> 00:14:32,386
‫ستشعر بالملل وستهجرها وهي لن‬
‫تسمح لابنها بالمجيء إلى هنا مجدداً‬

185
00:14:32,511 --> 00:14:37,516
‫ذلك لن يحدث، لا يمكنه أن يحدث،‬
‫ستستمر في مضاجعة المرأة التي تعض‬

186
00:14:37,641 --> 00:14:40,728
‫حتى يتقدم (شين) و(ماكس) لجامعتين‬
‫مختلفتين أو تتلف أنسجة جسدك‬

187
00:14:40,853 --> 00:14:42,730
‫- أيهما يحدث أولاً؟‬
‫- ولكنني...‬

188
00:14:42,855 --> 00:14:45,357
‫أنت جلبت هذا على نفسك، فلتتحمله‬

189
00:14:47,526 --> 00:14:53,407
‫أشعر بأنني عاجزة، لمَ تفعلين هذا بي؟‬
‫إنك لا تنسين الماضي أبداً‬

190
00:14:53,532 --> 00:14:57,786
‫ما زلت تلومينني على أي ما يختلقه‬
‫الأبناء لإلقاء اللوم على الآباء‬

191
00:14:57,912 --> 00:15:02,625
‫- إنني لا ألومك على أي شيء‬
‫- هناك مصدر للسرطان الذي لديك‬

192
00:15:02,750 --> 00:15:06,545
‫أجل، المصدر هو خلية مضطربة‬

193
00:15:06,670 --> 00:15:11,800
‫بطريقة غريبة فإن هذا السرطان‬
‫يكاد يكون نعمة‬

194
00:15:15,888 --> 00:15:20,226
‫مرحباً... مرحباً أيها القس (وليامز)‬

195
00:15:20,351 --> 00:15:22,478
‫كلاّ، إنها ليست بخير‬

196
00:15:22,603 --> 00:15:26,065
‫لقد اعتبرت السرطان نعمة للتو‬

197
00:15:26,524 --> 00:15:28,609
‫كلاّ، لن أبقى هنا لفترة طويلة‬

198
00:15:28,734 --> 00:15:33,364
‫بالطبع سأحضر رحلة الكنيسة،‬
‫باركك الرب‬

199
00:15:34,573 --> 00:15:38,327
‫أتمنى أن تساعدها قوتي أيضاً‬

200
00:15:45,709 --> 00:15:49,922
‫أريد ٢٨ غراماً من "الغيم الكهربائي"‬
‫و"البرعم الكبير" و"مسحوق العنب"‬

201
00:15:50,047 --> 00:15:52,341
‫و"الروسي الأبيض"‬
‫و"وحيد القرن الأزرق"‬

202
00:15:52,466 --> 00:15:57,179
‫اهدئي، إنك تطلبين ما يكفي‬
‫لحفل يقيمه (سنوب دوغ)‬

203
00:15:57,304 --> 00:16:01,100
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنني أتوسع في مناطق جديدة تماماً‬

204
00:16:01,225 --> 00:16:02,726
‫أيمكنك تولي ذلك؟‬

205
00:16:02,851 --> 00:16:04,937
‫إنني أسيطر على الوضع‬

206
00:16:06,605 --> 00:16:09,817
‫مرحباً يا (سانجاي)... اهدأ‬

207
00:16:10,192 --> 00:16:14,071
‫كم طلباً لديك على هاتفك الجوّال؟ ٦٧؟‬

208
00:16:15,239 --> 00:16:18,200
‫كلاّ، يمكننا القيام بهذا، إنه أمر جيد‬

209
00:16:18,409 --> 00:16:20,786
‫كلاّ، إنني في منزل تاجرتي الآن‬

210
00:16:20,911 --> 00:16:23,330
‫- تباً! لا أصدق أنك قلت ذلك‬
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬

211
00:16:23,455 --> 00:16:27,042
‫إن عرّضت عملي للخطر هكذا‬
‫فسأنال منك، أتسمعينني؟‬

212
00:16:27,167 --> 00:16:31,463
‫كلاّ، لا تنالي مني، إننا على وشك‬
‫كسب الكثير من المال‬

213
00:16:31,630 --> 00:16:34,675
‫سأسيطر على السوق‬
‫في جامعة (فالي) الحكومية‬

214
00:16:34,800 --> 00:16:38,012
‫- أنا‬
‫- رحماك يا إلهي، اجلسي‬

215
00:16:38,512 --> 00:16:40,347
‫هيّا، اجلسي‬

216
00:16:42,182 --> 00:16:45,519
‫إن كنا سنستمر في العمل معاً،‬
‫يجب أن تتعلمي بعض القوانين‬

217
00:16:45,644 --> 00:16:49,815
‫لا تتحدثي في هاتفك الجوّال‬
‫بمنزلي وإلا سيفتضح أمرنا‬

218
00:16:49,940 --> 00:16:52,026
‫- أتظنين أنه تصرف ذكي؟‬
‫- كلاّ‬

219
00:16:52,151 --> 00:16:56,071
‫إنه ليس كذلك، يجب ألاّ يعرف العالم‬
‫كله أنك تتاجرين‬

220
00:16:56,196 --> 00:16:59,867
‫وإلا ستسجنين، أتفهمينني؟‬

221
00:17:03,746 --> 00:17:05,664
‫إنني أفهمك‬

222
00:17:05,789 --> 00:17:09,585
‫العمل مثل الهرم يا عزيزتي،‬
‫يجب أن تكوني في القمة‬

223
00:17:09,710 --> 00:17:14,006
‫ويكون لديك عاملون تحتك، وهم بدورهم‬
‫لديهم عاملون تحتهم، جنود‬

224
00:17:14,131 --> 00:17:19,136
‫أولئك الجنود لا يعرفونك‬
‫ويحسن ألاّ يعرفونني‬

225
00:17:19,803 --> 00:17:23,849
‫ولتحصلي على بعض الهواتف الجوّالة‬
‫التي يمكن التخلص منها، أتفهمينني؟‬

226
00:17:23,974 --> 00:17:25,809
‫إنني أفهمك‬

227
00:17:27,019 --> 00:17:31,273
‫- أتفهمينني؟‬
‫- إنني أفهمك، حقاً‬

228
00:17:33,108 --> 00:17:36,862
‫اتركي طلبك وعودي لاحقاً‬

229
00:17:42,409 --> 00:17:47,206
‫كلما رحلت من هنا شعرت بأنني حمقاء‬

230
00:17:49,833 --> 00:17:52,252
‫تعاملوا فقط مع من تعرفونهم‬

231
00:17:52,378 --> 00:17:56,465
‫لا تخاطروا بدون داعٍ‬

232
00:17:56,590 --> 00:18:02,262
‫تلقوا المال نقداً دائماً،‬
‫لا بطاقات ائتمانية ولا شراء بالأجل‬

233
00:18:02,388 --> 00:18:05,224
‫إن كانت معهم النقود‬
‫يحصلوا على الأغراض‬

234
00:18:05,349 --> 00:18:10,396
‫إليكم هواتفكم الجوّالة، لا تتصلوا بأحد‬
‫وإنما استقبلوا الاتصالات فقط‬

235
00:18:10,521 --> 00:18:13,899
‫(روستوب)، (أنو)، (شهيد)‬

236
00:18:14,024 --> 00:18:16,318
‫بعد أسبوعين، تخلصوا منها‬

237
00:18:16,944 --> 00:18:20,364
‫تذكروا جميعاً أن تتوخوا الحذر‬

238
00:18:42,052 --> 00:18:46,432
‫اصفع مؤخرتي!‬

239
00:18:57,067 --> 00:19:01,447
‫هيّا! اصفعها!‬

240
00:19:14,585 --> 00:19:19,715
‫اللعنة! ما هذا؟‬

241
00:19:20,257 --> 00:19:24,553
‫من قد يفعل هذا؟ عملات؟‬

242
00:19:24,678 --> 00:19:29,725
‫- هذا تصرف قاسٍ‬
‫- قاسٍ؟ بل هو شرير وبشع‬

243
00:19:29,850 --> 00:19:32,561
‫إنها جامعة يرتادها طلاب من خارج‬
‫البلدة ويكتمون الكثير من الغضب‬

244
00:19:32,686 --> 00:19:36,231
‫ويفرغونه على سيارتي!‬

245
00:19:38,609 --> 00:19:41,862
‫أيها الفاشلون‬
‫بهذه الجامعة الحكومية!‬

246
00:19:41,987 --> 00:19:45,866
‫- إنها جامعة الولاية‬
‫- اخرس فحسب‬

247
00:19:58,921 --> 00:20:01,590
‫عزيزتي، لست بحاجة إلى ذلك‬

248
00:20:02,382 --> 00:20:05,511
‫أتألم لمجرد التفكير بأنك لن تُدعَي‬
‫لحفل مدرستك الراقص‬

249
00:20:05,636 --> 00:20:08,680
‫وأنك لن ترتدي ملابس بقياس عادي‬

250
00:20:08,806 --> 00:20:11,266
‫لأن والديك لا ينتبهان لك‬

251
00:20:11,391 --> 00:20:14,645
‫انظري إلى هذا المنزل،‬
‫إنك تنشئين كالغجرية‬

252
00:20:14,770 --> 00:20:19,566
‫أمك توزع الأثاث‬
‫وأبوك ليس رجلاً بما يكفي ليمنعها‬

253
00:20:19,733 --> 00:20:21,193
‫كفى!‬

254
00:20:21,318 --> 00:20:23,403
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- كفي عن انتقادها‬

255
00:20:23,529 --> 00:20:27,783
‫أجل، سئمنا تصرفاتك الجنونية‬
‫مع هذه العائلة‬

256
00:20:27,908 --> 00:20:30,661
‫أنا؟ جنونية؟‬

257
00:20:30,786 --> 00:20:36,834
‫من التي كانت تفتح الميزان من الخلف‬
‫بسكين وتخرج الزنابك قبل أن أزنها؟‬

258
00:20:36,959 --> 00:20:40,379
‫استخدمت العديد من الموازين‬
‫قبل أن أدرك ذلك‬

259
00:20:40,504 --> 00:20:43,423
‫- أنت فعلت ذلك؟‬
‫- أجل، كان يصيب جدتك بالجنون‬

260
00:20:43,549 --> 00:20:47,719
‫- لأنها بخيلة‬
‫- لم تقدّري طباعي الحسنة قط‬

261
00:20:47,845 --> 00:20:51,640
‫- على عكس السيد (دانييلز) المعاق؟‬
‫- كيف تجرئين؟‬

262
00:20:51,765 --> 00:20:57,938
‫السيد (دانييلز) يحبني ويقدّرني،‬
‫حتى برأسه الأكبر من المعتاد‬

263
00:20:58,397 --> 00:21:01,316
‫- لم يعد لدي ما أقوله‬
‫- أخيراً‬

264
00:21:03,277 --> 00:21:05,445
‫سأذهب الآن للتمشية‬
‫للحصول على الطاقة‬

265
00:21:05,571 --> 00:21:11,410
‫أفترض أن أحداً منكم لا يريد المشاركة‬
‫في هذا النشاط المعقول والصحي؟‬

266
00:21:21,503 --> 00:21:25,674
‫- أعز صديقين إلى الأبد‬
‫- أجل، أعز صديقين إلى الأبد‬

267
00:21:39,229 --> 00:21:44,109
‫لا بأس، اسمع،‬
‫سيكون هذا سراً بيننا‬

268
00:21:46,862 --> 00:21:51,825
‫لم يحدث لي هذا من قبل،‬
‫ولا يمكن ذلك‬

269
00:21:52,659 --> 00:21:55,537
‫أعتقد أن ذلك أفضل على الأرجح‬

270
00:21:55,662 --> 00:21:58,415
‫فقد بدأت أشعر بالملل‬

271
00:21:59,791 --> 00:22:05,547
‫أعني... كان الأمر‬
‫مسلياً ورائعاً و...‬

272
00:22:05,672 --> 00:22:10,010
‫- وأشكرك على كل شيء يا (آندي)‬
‫- لا يمكن ذلك‬

273
00:22:10,135 --> 00:22:13,388
‫وأرجوك عدني‬
‫بأنك لن تخبر (نانسي) شيئاً‬

274
00:22:13,513 --> 00:22:16,224
‫لا أريد ما حدث بيننا‬
‫أن يؤثر بصداقة الولدين‬

275
00:22:16,350 --> 00:22:19,436
‫إنهما على وفاق شديد‬

276
00:22:25,943 --> 00:22:27,611
‫لا يمكن ذلك‬

277
00:22:28,612 --> 00:22:33,367
‫- من أغضبت؟‬
‫- ماذا؟ لا أحد، كانوا مجرد أطفال‬

278
00:22:33,492 --> 00:22:37,621
‫- هناك من هو غاضب منك أيتها الفتاة‬
‫- ماذا تقول يا (كونراد)؟‬

279
00:22:37,746 --> 00:22:42,209
‫- شخص ما خدش سيارتها بالعملات‬
‫- اللعنة! فقدت ضماني‬

280
00:22:42,334 --> 00:22:46,046
‫ماذا؟ كلاّ، لا أحد، كانوا مجرد شباب‬
‫بالجامعة يقومون بخدعة‬

281
00:22:46,171 --> 00:22:49,341
‫كلاّ، هناك من يكرهك،‬
‫يحسن أن تُهدّئي من عملك‬

282
00:22:49,466 --> 00:22:52,094
‫لقد أغضبت شخصاً ما،‬
‫الأرجح أنه تاجر آخر‬

283
00:22:52,219 --> 00:22:57,975
‫كلاّ، كل شيء يسير بشكل جيد،‬
‫إنني أوزع الأعمال، وقد بنيت هرمي‬

284
00:22:58,100 --> 00:23:01,520
‫استغرق المصريون قروناً‬
‫ليبنوا أهراماتهم‬

285
00:23:02,479 --> 00:23:06,441
‫أقدّر لك اهتمامك،‬
‫كل شيء يسير بشكل جيد‬

286
00:23:09,319 --> 00:23:11,613
‫تلك الفتاة متعجرفة للغاية‬

287
00:24:25,562 --> 00:24:28,899
‫هذا خاطىء تماماً‬

288
00:24:32,152 --> 00:24:34,154
‫مرحباً يا عزيزي‬

289
00:24:34,279 --> 00:24:36,114
‫مرحباً‬

290
00:24:36,239 --> 00:24:39,576
‫أمي، حصلت على ٩٨ درجة‬
‫في اختبار العلوم‬

291
00:24:39,701 --> 00:24:42,913
‫ذلك رائع يا عزيزي،‬
‫هل أريت خالك (آندي)؟‬

292
00:24:43,038 --> 00:24:44,790
‫كلاّ‬

293
00:24:48,668 --> 00:24:50,879
‫أحسنت‬

294
00:24:51,004 --> 00:24:54,674
‫ارتكبت خطأين كما قلت لي،‬
‫فقط ليبدو الأمر واقعياً‬

295
00:24:54,800 --> 00:24:58,178
‫اتبع نصائحي أيها الصبي‬
‫وستدرس في أفضل الجامعات‬

296
00:25:06,436 --> 00:25:09,564
‫سمعت عن مشكلتك الصغيرة‬

297
00:25:10,440 --> 00:25:14,986
‫ولكن لا تقلق،‬
‫أنا متأكدة أن هذا لن يتكرر‬

298
00:25:16,613 --> 00:25:21,576
‫رغم أنه أحياناً...‬

299
00:25:21,701 --> 00:25:26,832
‫تدوم هذه المشاكل لفترة طويلة‬

300
00:25:27,833 --> 00:25:33,213
‫على أية حال، شكراً على‬
‫تضحيتك من أجل الآخرين‬

301
00:26:15,217 --> 00:26:19,217
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

