﻿1
00:00:06,213 --> 00:00:08,048
‫"ها قد بدأنا"‬

2
00:00:11,009 --> 00:00:16,473
{\pos(192,200)}‫"علب صغيرة على جانب التلّة‬
‫علب صغيرة مؤلّفة من بيوت مبتذلة"‬

3
00:00:16,598 --> 00:00:21,728
{\pos(192,200)}‫"علب صغيرة على جانب التلّة‬
‫علب صغيرة متشابهة"‬

4
00:00:21,853 --> 00:00:27,234
{\pos(192,200)}‫"هناك واحدة خضراء وأخرى زهريّة‬
‫وأخرى زرقاء وأخرى صفراء"‬

5
00:00:27,359 --> 00:00:33,281
{\pos(192,200)}‫"وكلّها مؤلّفة من بيوت مبتذلة‬
‫وتبدو كلّها متشابهة"‬

6
00:00:33,782 --> 00:00:39,496
{\pos(192,200)}‫"ارتاد كلّ الأشخاص في البيوت الجامعات"‬

7
00:00:39,621 --> 00:00:44,167
{\pos(192,200)}‫"ولكن تمّ وضعهم في علب‬
‫وخرجوا مثلما دخلوا"‬

8
00:00:44,668 --> 00:00:50,048
{\pos(192,200)}‫"هناك أطبّاء ومحامون‬
‫ومدراء شركات"‬

9
00:00:50,173 --> 00:00:53,218
‫"وبيوتهم جميعاً مبتذلة"‬

10
00:00:53,343 --> 00:00:57,264
‫"وتبدو متشابهة كلّها"‬

11
00:00:59,808 --> 00:01:01,434
‫"في الحلقات السابقة..."‬

12
00:01:01,560 --> 00:01:04,854
‫تساوي بضاعتنا قرابة ٣٠٠ ألف دولار‬
‫لكنّ السوق رفع أسعاره‬

13
00:01:04,980 --> 00:01:06,940
‫لذا سنبيعها بسهولة‬
‫بنصف مليون دولار‬

14
00:01:08,858 --> 00:01:12,320
‫- أقيم علاقة مع (داغ)‬
‫- (داغ ويلسون)؟‬

15
00:01:12,445 --> 00:01:14,573
‫مضاجع الزوجات!‬

16
00:01:15,699 --> 00:01:19,619
‫- تخرّج (شاين)، لا أستطيع فعل ذلك‬
‫- خذلتمونا جميعكم‬

17
00:01:19,744 --> 00:01:23,081
{\pos(192,200)}‫- سرق حقيران اثنتين منهما‬
‫- أتعنين الكاميرتين؟‬

18
00:01:23,206 --> 00:01:26,626
{\pos(192,200)}‫ولافتات المناطق الخالية من المخدّرات‬
‫وزيّ مخلوق الـ(ساسكواتش)‬

19
00:01:27,085 --> 00:01:29,087
‫- السافل!‬
‫- مرحباً يا (كات)‬

20
00:01:29,212 --> 00:01:31,298
‫مرحباً!‬
‫إنّه مدمن فاشل‬

21
00:01:31,423 --> 00:01:35,468
‫- إنّه صائد مكافآت‬
‫- قمت بشيء غير قانونيّ‬

22
00:01:35,594 --> 00:01:37,929
‫- هذه فرصتنا الأخيرة، تعال معي‬
‫- لن آتي معك‬

23
00:01:38,847 --> 00:01:41,099
‫- أشكرك على رفقتك‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

24
00:01:41,224 --> 00:01:43,059
‫- إلى أين تريد أن تذهب؟‬
‫- (بيتسبيرغ)‬

25
00:01:43,935 --> 00:01:46,605
‫- أسرع يا (جيرونيمو)‬
‫- انتبه إلى كلامك‬

26
00:01:46,730 --> 00:01:50,984
‫- أضاجعته طيلة فترة زواجك به؟‬
‫- علاقتنا مهنيّة‬

27
00:01:51,109 --> 00:01:54,821
‫- لطالما كانت كذلك‬
‫- خذ محصولك الأخير لإبرام صفقة سريعة‬

28
00:01:54,946 --> 00:01:57,490
‫- من ثمّ أعطني المال كلّه‬
‫- لماذا تفعل ذلك؟‬

29
00:01:57,616 --> 00:02:01,411
‫لأنّني خاطرت بكلّ شيء لأجلك‬
‫وخدعتني‬

30
00:02:01,536 --> 00:02:04,831
‫- أريد بيع ١٣ كيلوجراماً من المخدّرات‬
‫- هل أنت موافق؟‬

31
00:02:04,956 --> 00:02:08,001
‫- نعم، سأشتريه‬
‫- ما هذا؟!‬

32
00:02:08,126 --> 00:02:11,463
‫- أعطيانا المخدّرات وسندعكما تعيشان‬
‫- يودّعك (كاشيشيان)‬

33
00:02:11,588 --> 00:02:14,966
‫- أين المال؟‬
‫- لا نملك مالاً أيّتها الغبيّة مهلاً!‬

34
00:02:15,091 --> 00:02:17,677
‫أين مالي؟‬
‫قتلت العميل السافل وعليك أن تدفعي لنا‬

35
00:02:17,802 --> 00:02:20,680
‫- مات‬
‫- لا يوجد مال لأنّهما قرّرا سرقتنا‬

36
00:02:20,805 --> 00:02:22,932
‫- (بيتر)‬
‫- إن صفّينا بعضنا لن ينال أحد شيئاً‬

37
00:02:23,058 --> 00:02:24,559
‫- هل مات؟‬
‫- نعم!‬

38
00:02:24,684 --> 00:02:26,770
‫- حسناً‬
‫- افتحي خزنتك اللعينة!‬

39
00:02:26,895 --> 00:02:29,564
‫- افتحي الخزنة اللعينة!‬
‫- افتحي الخزنة اللعينة!‬

40
00:02:29,689 --> 00:02:33,526
‫أنا آسفة، أسمع معلومات كثيرة‬

41
00:02:35,362 --> 00:02:38,615
‫- ليس اليوم!‬
‫- مرحباً يا (نانسي)‬

42
00:02:38,740 --> 00:02:43,703
‫- هل أخذت شيئاً ليس لك؟‬
‫- أريد أن أكون شريككما‬

43
00:02:43,828 --> 00:02:45,413
‫- هذا هو‬
‫- اللعنة!‬

44
00:02:45,538 --> 00:02:47,457
‫ستموتين بعد قليل أيّتها الساقطة!‬

45
00:03:12,023 --> 00:03:14,401
‫لا أعلم بشأن ذلك يا عزيزتي‬

46
00:03:14,526 --> 00:03:16,861
‫الله أعلم ما فعلوه بالداخل‬
‫قد يضايقك ذلك‬

47
00:03:16,986 --> 00:03:19,322
‫أبقت والدتك‬
‫ذلك المكان نظيفاً للغاية‬

48
00:03:20,156 --> 00:03:22,867
‫كان المكان مليئاً بالأزهار‬
‫والعشب الجميل‬

49
00:03:22,992 --> 00:03:26,162
‫- أيمكننا الذهاب إلى (سيتيووك) الآن؟‬
‫- كانت العائلات لطيفة‬

50
00:03:26,287 --> 00:03:28,832
‫- انظري إليه الآن‬
‫- عليّ الذهاب لقضاء حاجتي‬

51
00:03:28,957 --> 00:03:32,085
‫- عليها الذهاب لقضاء حاجتها‬
‫- سأتبوّل بسروالي‬

52
00:03:32,210 --> 00:03:38,007
{\pos(192,200)}‫- تمالكي نفسك، ها هو‬
‫- سأستأذنهم كي تبوّل بالبيت‬

53
00:03:38,133 --> 00:03:40,385
{\pos(192,200)}‫- مرحباً‬
‫- لا يمكنني تمالك نفسي‬

54
00:03:40,510 --> 00:03:45,557
{\pos(192,200)}‫(إيلي)! (إيلي)!‬
‫انظر كيف غيّروا ورق الجدران‬

55
00:03:45,682 --> 00:03:53,481
{\pos(192,200)}‫مرحباً، أنا (دون تريميغليوسي)‬
‫كنت أسكن هنا في صغري، مرحباً‬

56
00:03:53,606 --> 00:03:57,861
‫- أتينا لزيارتكم من (سكوتسدايل)‬
‫- أمي!‬

57
00:03:58,528 --> 00:04:00,905
‫أظنّها تعرّضت لحادث‬

58
00:04:08,663 --> 00:04:13,376
{\pos(192,200)}‫- أنا آسف، كنّا...‬
‫- أكنتم تسكنون هنا؟‬

59
00:04:13,501 --> 00:04:16,671
{\pos(192,200)}‫- كانت زوجتي تسكن هنا‬
‫- (دون تريميغليوسي) من (سكوتسدايل)‬

60
00:04:17,630 --> 00:04:20,717
‫- لدي قريب يسكن في (سكوتسدايل)‬
‫- حقّاً؟‬

61
00:04:20,842 --> 00:04:23,762
‫نعم، أتعرف رجلاً‬
‫يدعى (كولد بلاد)؟‬

62
00:04:23,887 --> 00:04:27,807
‫طوله مترين ووزنه ١٤٥ كيلوجراماً‬
‫ويوجد ندب كبير على حلقه‬

63
00:04:27,932 --> 00:04:31,811
{\pos(192,200)}‫قد أطلب منه أن يبحث عنك‬
‫يمكنكما شراء الـ(ناتشو) معاً‬

64
00:04:33,354 --> 00:04:39,527
‫من المؤسف أنّنا لم نجد أحداً‬
‫عندما ذهبنا إلى بيتك القديم‬

65
00:04:40,069 --> 00:04:44,908
{\pos(192,200)}‫اضطررنا إلى الرحيل‬
‫بدون دخول البيت على الإطلاق‬

66
00:04:45,033 --> 00:04:47,952
‫ماذا؟‬

67
00:04:48,077 --> 00:04:51,206
{\pos(192,200)}‫صحيح‬
‫قصدنا (سيتي ووك) مباشرة‬

68
00:04:51,331 --> 00:04:54,876
‫- هناك صالة للبولينغ بـ(سيتي ووك)‬
‫- هذا ما سنفعله الآن‬

69
00:04:55,418 --> 00:04:57,587
‫سنذهب للعب البولينغ‬

70
00:04:58,797 --> 00:05:01,841
‫لديّ ولدان‬

71
00:05:04,135 --> 00:05:06,429
{\pos(192,200)}‫اذهبوا واضغطوا‬
‫على زرّ إعادة صفّ القوارير‬

72
00:05:07,388 --> 00:05:11,684
‫هيّا بنا! اذهبوا! اذهبوا! اذهبوا‬
‫الآن بسرعة! تحرّكوا! هيّا!‬

73
00:05:11,810 --> 00:05:13,728
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

74
00:05:17,232 --> 00:05:20,568
‫- أيمكننا أن نتحادث بدون الأسلحة؟‬
‫- تعبت ذراعاي‬

75
00:05:20,693 --> 00:05:23,905
{\pos(192,200)}‫- أرحهما‬
‫- إن أنزلت ذلك المسدّس يا (مارفن)‬

76
00:05:24,030 --> 00:05:26,908
{\pos(192,200)}‫أقسم إنّني سأطلق النار عليك بنفسي‬
‫أيّها السافل السمين‬

77
00:05:27,492 --> 00:05:31,120
{\pos(192,200)}‫أيمكنني أن أجري مكالمة واحدة بعد‬
‫لإيجاد الماريجوانا خاصّتنا؟‬

78
00:05:31,246 --> 00:05:32,997
‫- خاصّتنا نحن‬
‫- تبّاً لك!‬

79
00:05:33,122 --> 00:05:34,707
‫- تبّاً لك!‬
‫- تبّاً لك!‬

80
00:05:34,833 --> 00:05:36,543
‫- تبّاً لك!‬
‫- تبّاً لك!‬

81
00:05:36,668 --> 00:05:38,878
‫- تبّاً لك!‬
‫- مهلاً!‬

82
00:05:39,003 --> 00:05:42,841
‫لنهدأ جميعنا! إن لم تجد الماريجوانا‬
‫لن يحصل أحد على شيء‬

83
00:05:43,675 --> 00:05:46,719
‫هذا غير صحيح‬
‫ستحصل على رصاصة‬

84
00:05:47,929 --> 00:05:49,848
‫أجري المكالمة يا (نانسي)‬

85
00:05:58,481 --> 00:06:02,026
‫- اللعنة! لا يوجد إرسال‬
‫- سافلة!‬

86
00:06:04,404 --> 00:06:08,032
‫هذا هو الحقير الذي سرق كاميرتيّ‬
‫اعتقله!‬

87
00:06:08,575 --> 00:06:12,704
{\pos(192,200)}‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- صوّرتك وأنت تسرقهما‬

88
00:06:12,829 --> 00:06:16,291
{\pos(192,200)}‫- أخلت أنّه ليس لديّ نسخ؟‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

89
00:06:16,416 --> 00:06:19,794
{\pos(192,200)}‫- هناك أشخاص كثر يشبهونني‬
‫- ماذا تنتظر؟‬

90
00:06:19,919 --> 00:06:23,840
‫فتّش سيّارته، اضربه بمصباحك‬
‫افعل ما يفعله الشرطيّون‬

91
00:06:23,965 --> 00:06:26,301
‫- أنا الفاعل‬
‫- أرأيت؟‬

92
00:06:26,426 --> 00:06:28,553
‫سرقت كاميرتيها‬
‫إنّهما ببيتي، لنذهب‬

93
00:06:28,678 --> 00:06:30,763
‫- لنعتقله‬
‫- سيّدتي!‬

94
00:06:31,347 --> 00:06:34,934
‫لا يمكنني إيصالك بوجود مشتبه‬
‫بالمقعد الخلفيّ بالسيارة، هذا ممنوع‬

95
00:06:35,059 --> 00:06:38,980
{\pos(192,200)}‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬
‫هل أعود متطفّلة إلى البيت؟‬

96
00:06:39,105 --> 00:06:42,191
‫- أنتعل حذاءين كعبهما عالٍ‬
‫- أنا آسف، أطبّق القانون‬

97
00:06:43,401 --> 00:06:47,280
{\pos(192,200)}‫هذا ظريف، حسناً‬
‫ماذا سيحصل لسيّارته؟‬

98
00:06:47,405 --> 00:06:51,618
{\pos(192,200)}‫نعم، دعني أقفلها بسرعة‬
‫سأطلب من والدتي المجيء لأخذها لاحقاً‬

99
00:06:51,743 --> 00:06:54,579
‫لا، عليّ الاتّصال ليصار إلى قطرها‬
‫ممنوع الركن هنا‬

100
00:06:54,704 --> 00:06:56,789
{\pos(192,200)}‫حسناً، هذا سخيف‬
‫أعطني مفتاحك يا (سايلاس)‬

101
00:06:56,915 --> 00:06:59,500
{\pos(192,200)}‫- سأوصل سيّارتك إلى البيت‬
‫- لا، هذا مستحيل‬

102
00:06:59,626 --> 00:07:02,003
‫عليك دفع ٤٠٠ دولار‬
‫لتحرير سيّارتك من المصادرة‬

103
00:07:02,545 --> 00:07:06,132
‫- أعطها مفتاحك‬
‫- هذه سيّارتي‬

104
00:07:06,257 --> 00:07:09,135
{\pos(192,200)}‫- ما هذا؟ لا يسعك فعل ذلك‬
‫- بلى‬

105
00:07:09,260 --> 00:07:15,183
{\pos(192,200)}‫ليس لديك حقوق‬
‫أيّها السارق الحقير‬

106
00:07:15,308 --> 00:07:21,606
{\pos(192,200)}‫اجلس بالمقعد الخلفيّ بسيّارتي الآن‬
‫هيّا بنا! انتهى الأمر، هيّا بنا!‬

107
00:07:25,985 --> 00:07:29,322
‫أحاول أن أجد إشارات القوّة‬

108
00:07:29,447 --> 00:07:34,494
{\pos(192,200)}‫لا يمكن أن يكون ذلك التعبير صحيحاً‬
‫ماذا تسمّون هذه؟ إشارات الاستقبال؟‬

109
00:07:34,619 --> 00:07:37,121
{\pos(192,200)}‫أنا أسمّيه الهرم المتقلّص‬
‫في هاتفي‬

110
00:07:37,246 --> 00:07:40,708
‫- هذا شبيه بعضوك التناسليّ‬
‫- ما قلته ليس لطيفاً‬

111
00:07:40,833 --> 00:07:44,045
‫- لا نعرف هؤلاء الناس حتّى‬
‫- الإشارات! وجدتها‬

112
00:07:44,170 --> 00:07:47,173
‫أرجوكم لا تطلقوا النار عليّ‬

113
00:07:52,679 --> 00:07:56,516
‫مرحباً يا (نانسي)‬
‫هذه مفاجأة، أنا (سيليا)‬

114
00:07:56,891 --> 00:08:01,437
‫- لكنّني لم أتّصل بك‬
‫- لا، أردت الاتّصال بـ(سايلاس)‬

115
00:08:01,562 --> 00:08:05,483
‫لكنّه ليس هنا الآن‬
‫دبّرت اعتقاله‬

116
00:08:06,109 --> 00:08:12,657
‫اعترف بأنّه سرق كاميرتيّ‬
‫يمكنك إيجاده بمركز شرطة (أغريستيك)‬

117
00:08:12,782 --> 00:08:20,248
‫إن سمحوا له بتلقّي المكالمات‬
‫عليك أن تدفعي لي ثمن الوقود‬

118
00:08:20,373 --> 00:08:25,378
‫لأنّ ابنك المراهق غير المسؤول ترك لي‬
‫سيّارة خزّانها فارغ من الوقود، ألو؟‬

119
00:08:25,920 --> 00:08:27,422
‫- علينا الذهاب‬
‫- طبعاً لا‬

120
00:08:28,798 --> 00:08:33,302
‫ألو؟ (نانسي)؟‬
‫إنّها فظّة... كالعادة‬

121
00:08:33,803 --> 00:08:39,517
‫أين زرّ فتح خزّان الوقود؟‬

122
00:08:41,269 --> 00:08:43,479
‫- اللعنة!‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

123
00:08:45,064 --> 00:08:47,442
‫أعرف مكان الماريجوانا‬
‫وإن تركتمانا نذهب لجلبه‬

124
00:08:47,859 --> 00:08:49,819
‫سنأتي به إلى هنا‬
‫أقسم لكما بذلك‬

125
00:08:51,529 --> 00:08:54,240
‫صوبوا مسدّساتكم عليّ‬
‫سأبقى هنا‬

126
00:08:54,949 --> 00:08:57,118
‫ماذا؟‬

127
00:08:57,243 --> 00:08:59,245
‫لن تكونوا واثقين بأنّنا سنعود‬
‫فهمت‬

128
00:08:59,370 --> 00:09:05,793
{\pos(192,210)}‫سيذهب أحدكم معها، مَن يريد الذهاب؟‬
‫حسناً ولكن إن سمحت بذلك‬

129
00:09:05,918 --> 00:09:08,963
{\pos(192,220)}‫لا تغتصبها، اتّفقنا؟‬
‫فهذه مسألة تتعلّق بالعمل‬

130
00:09:09,922 --> 00:09:12,759
‫- حسناً، سيرافقك (فاساغ)‬
‫- حان دورك يا (مارفن)‬

131
00:09:12,884 --> 00:09:19,223
‫اذهب، إن لم تعودوا مع الماريجوانا‬
‫عند حلول الظلام سأطلق النار على الرجل‬

132
00:09:19,348 --> 00:09:23,102
‫- على خصيتيه على وجه التحديد‬
‫- سأطلق النار على عظمة ركبته ومرفقه‬

133
00:09:23,227 --> 00:09:25,104
‫إلى ما هنالك‬
‫لذا من الأفضل أن تنطلقوا‬

134
00:09:33,738 --> 00:09:38,534
‫نسيت حقيبتي، أنا آسفة سأعود‬
‫قريباً، لا تطلقوا النار، اتّفقنا؟‬

135
00:09:41,329 --> 00:09:45,291
‫عمره ١٢ سنة، شعره بني‬
‫وعيناه بنيتان يرتدي بذلة لونها بيج‬

136
00:09:45,416 --> 00:09:53,299
‫وقميصاً أزرق إن وجدتموه هلاّ تتّصلون‬
‫بي، اضطررنا إلى تخدير والدته‬

137
00:09:53,424 --> 00:10:00,264
‫نعم، هذا مضايق للغاية، لديك رقم‬
‫هاتفي الخلويّ، شكراً، إلى اللقاء‬

138
00:10:00,389 --> 00:10:07,438
‫بعد تناولك السردين ودهن الحوت‬
‫طيلة حياتك سيضايقك الـ(بوريتو)‬

139
00:10:07,563 --> 00:10:13,236
‫- اتّصلت بالشرطة، أليس كذلك؟‬
‫- إنّه ابن أختي، أبلغتُ عن خطفه‬

140
00:10:13,361 --> 00:10:18,199
‫إن وجدته الشرطة أوّلاً‬
‫وأفسدت أمر مكافأتي سأنال منك‬

141
00:10:28,501 --> 00:10:33,798
‫أتحاول مقاصصتي بوضعي هنا‬
‫مثلما كنت لتتركني أطفو على مجلدة؟‬

142
00:10:40,763 --> 00:10:44,767
‫هذا (بير) يا (شاين)‬
‫تعارفنا هناك قرب آلة السكاكر‬

143
00:10:45,268 --> 00:10:49,981
‫وأراني أنّ غطاء ركن‬
‫السكاكر بالنعناع رخو، انظر‬

144
00:10:53,609 --> 00:11:01,784
‫هذا لذيذ، سأسافر متطفّلة‬
‫إلى (أمريكا الجنوبيّة) مع (بير)‬

145
00:11:01,909 --> 00:11:06,122
‫ولكن سأترك لك الشاحنة‬
‫لتذهب إلى بيتك أو إلى (بيتسبيرغ)‬

146
00:11:06,247 --> 00:11:07,915
‫أو إلى حيث تريد الذهاب‬

147
00:11:08,374 --> 00:11:10,585
‫- عمري ١٢ سنة‬
‫- كنت أقود بسنّ الثامنة‬

148
00:11:10,710 --> 00:11:14,714
‫لا تحزنه يا (بير)‬
‫حسناً، بعد أن تنهي شطيرتك‬

149
00:11:14,839 --> 00:11:18,759
‫اذهب إلى المرأب الكبير بالخلف‬
‫وتمرّن على القيادة قليلاً‬

150
00:11:18,885 --> 00:11:22,430
‫حتّى ترتاح للقيادة، أنا واثقة‬
‫بأنّك ستتعلّمها بسرعة فائقة‬

151
00:11:22,555 --> 00:11:25,474
‫- أيمكنك تعليمي القيادة؟‬
‫- أنا آسف، وقتي ضيّق‬

152
00:11:25,600 --> 00:11:32,106
‫نعم، وقته ضيّق للغاية ويسدي إليّ‬
‫الخدمة لذا عليّ الذهاب عندما يريد‬

153
00:11:32,231 --> 00:11:36,068
‫سألتها الذهاب قبل نصف ساعة‬
‫لذا إلى اللقاء، يمرّ الوقت بسرعة‬

154
00:11:36,194 --> 00:11:38,821
‫ربّاه! تتكلّم اليونانيّة‬
‫هذا ظريف‬

155
00:11:38,946 --> 00:11:41,365
‫هذا لاتينيّ‬
‫والاقتباس الصحيح‬

156
00:11:41,490 --> 00:11:47,580
‫هو: يمضي الوقت‬
‫ولا يمكن تعويضه‬

157
00:11:47,705 --> 00:11:50,833
‫لست قاموساً‬
‫أتعرّضت للضرب كثيراً؟‬

158
00:11:51,542 --> 00:11:56,214
‫حسناً يا عزيزي، اجلس‬

159
00:11:56,339 --> 00:11:58,466
‫أعلم أنّ هذا صعب حتماً‬

160
00:11:58,591 --> 00:12:01,928
‫ولكن أعتقد أنّه يمكنك‬
‫استغلال هذا الوضع كفرصة‬

161
00:12:02,053 --> 00:12:09,352
‫لتستكشف وتكبر وتتعلّم أنّه‬
‫عليك إبقاء جواز سفر مجدّد معك دوماً‬

162
00:12:09,477 --> 00:12:15,191
‫لذا ها مفتاح الشاحنة‬
‫وها فكّة مجموعها ١٣ دولاراً‬

163
00:12:15,316 --> 00:12:17,735
‫أخذتها من آلة سدادات الحيض‬
‫بحمّام السيّدات‬

164
00:12:18,402 --> 00:12:21,822
‫أريدك أن تحتفظ بها‬
‫أتمنّى لك مغامرات مذهلة يا (شاين)‬

165
00:12:21,948 --> 00:12:26,077
‫سنلتقي من جديد‬
‫سأكون أكبر لكنّني سأظلّ مثيرة‬

166
00:12:26,202 --> 00:12:32,375
‫وستكون أكبر‬
‫وستظلّ ذكيّاً وحكيماً ولطيفاً‬

167
00:12:32,833 --> 00:12:37,922
‫لكنّك ستكون أطول قامةً وأظنّك ستقوم‬
‫بأمور مثيرة للاهتمام بشعر وجهك‬

168
00:12:38,673 --> 00:12:41,676
‫أستطيع تخيّل ذلك‬
‫اتّفقنا يا عزيزي؟‬

169
00:12:41,801 --> 00:12:46,681
‫عناق حارّ‬
‫اعتنِ بنفسك‬

170
00:12:47,139 --> 00:12:51,310
‫أجدك مذهلاً‬
‫إلى اللقاء‬

171
00:12:54,981 --> 00:12:56,983
‫هذا مركز الشرطة اللعين‬

172
00:12:57,108 --> 00:12:59,610
‫هناك شخص بالداخل‬
‫يعرف مكان الماريجوانا‬

173
00:12:59,735 --> 00:13:04,865
‫- سأذهب لمكالمته وسأرحل‬
‫- مَن ذلك الشخص؟ أهو شرطيّ؟‬

174
00:13:04,991 --> 00:13:08,411
‫لا، إنّه مجرم مثلنا‬
‫سيكون كلّ شيء على ما يرام‬

175
00:13:08,536 --> 00:13:13,374
‫إن قمت بأيّ حيلة بالداخل‬
‫سنقتلك أنتِ وعشيقك (كونراد)، مفهوم؟‬

176
00:13:13,791 --> 00:13:15,710
‫فهمت تماماً، هذا مفهوم تماماً‬

177
00:13:15,835 --> 00:13:19,130
‫هناك أمر آخر‬
‫هل أنتِ و(كونراد) عشيقان أم ماذا؟‬

178
00:13:19,255 --> 00:13:21,507
‫نحن شريكان بالعمل‬
‫أيمكنني الدخول الآن؟‬

179
00:13:21,632 --> 00:13:23,217
‫ألم تمارسا الجنس؟‬

180
00:13:23,342 --> 00:13:28,097
‫هيّا! شخصان جميلان‬
‫يشعران بالإثارة الجنسيّة يعملان معاً‬

181
00:13:30,474 --> 00:13:36,063
‫حسناً، تبادلنا القبل مرّة‬
‫لكنّنا لم نتحدّث عن الأمر‬

182
00:13:36,188 --> 00:13:38,482
‫أصبح الوضع غريباً الآن‬
‫وحصل هذا الأمر معكم‬

183
00:13:38,607 --> 00:13:42,028
‫لذا الوقت ليس مناسباً‬
‫لنحلّل مشاعرنا‬

184
00:13:42,153 --> 00:13:45,031
‫- لا تمارسان الجنس إذاً‬
‫- لا‬

185
00:13:46,198 --> 00:13:49,577
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- راهنتُ (يو تيرن) وفزتُ‬

186
00:13:49,702 --> 00:13:51,704
‫علمت أنّ ذلك الأسود الوسيم‬
‫لم يضاجعك قطّ‬

187
00:13:52,580 --> 00:13:54,206
‫- ما أدراك؟‬
‫- أنتِ أخبرتني للتوّ‬

188
00:13:54,332 --> 00:13:58,252
‫- أعلم، كيف عرفت من قبل؟‬
‫- عرفت ذلك فحسب‬

189
00:13:58,586 --> 00:13:59,962
‫- كيف؟‬
‫- علمت فحسب‬

190
00:14:00,171 --> 00:14:02,173
‫كيف؟‬

191
00:14:02,298 --> 00:14:08,596
‫- عليّ أن أذهب، لم ينتهِ هذا الحديث‬
‫- بلى لأنّني أعرف هذه الأمور‬

192
00:14:08,721 --> 00:14:13,184
‫أنا وسيط روحانيّ‬
‫اتركي المفتاح لنصغي إلى الراديو‬

193
00:14:19,273 --> 00:14:20,941
‫مرحباً‬

194
00:14:23,235 --> 00:14:26,238
‫ربّاه! ماذا تريد مني الآن؟‬

195
00:14:26,364 --> 00:14:28,616
‫لا أصدّق أنّك أخبرت (داينا)‬
‫كيف أخبرتها؟‬

196
00:14:28,741 --> 00:14:31,118
‫أفسدت زواجي لذا أفسدت زواجك‬
‫لقد تعادلنا‬

197
00:14:31,243 --> 00:14:32,620
‫لم نتعادل حتماً‬
‫أحبّ (داينا)‬

198
00:14:33,037 --> 00:14:35,998
‫- لماذا ضاجعت زوجتي إذاً؟‬
‫- مضاجعة زوجتك السريعة‬

199
00:14:36,123 --> 00:14:40,086
‫لا علاقة لها بحبّي العميق لزوجتي‬
‫لذا أعطني مفتاح سيّارتك، سألحق بزوجتي‬

200
00:14:40,211 --> 00:14:44,382
‫أقود درّاجة‬
‫ولن أعطيك شيئاً أيّها السافل‬

201
00:14:44,507 --> 00:14:47,802
‫استمرّ زواجي بـ(سيليا) ١٧ سنة‬

202
00:14:47,927 --> 00:14:52,932
‫من ثمّ دخلت حياتها‬
‫وأفسدت كلّ شيء‬

203
00:14:53,057 --> 00:14:58,187
‫ليتني ضاجعت زوجتك‬
‫قبل أن أخبرها أنّك خنتها‬

204
00:14:58,312 --> 00:15:02,149
‫- ما كانت (داينا) لتضاجعك أبداً‬
‫- حقّاً؟ ما أدراك بذلك؟‬

205
00:15:02,650 --> 00:15:05,111
‫لن تضاجع (داينا) أيّ شخص‬

206
00:15:05,236 --> 00:15:07,613
‫بسبب عنق الرحم القصير عندها‬
‫وكونها سحاقيّة‬

207
00:15:08,489 --> 00:15:09,865
‫لديكما ٤ أولاد‬

208
00:15:09,990 --> 00:15:13,202
‫رزقنا بهم بفضل كؤوس التيكيلا‬
‫ومضاجعتها على حين غرّة خلال نومها‬

209
00:15:13,327 --> 00:15:15,913
‫ومضاجعتها لأشتري لها (ليكسوس)‬
‫وجهاز طهو الديك الروميّ‬

210
00:15:16,414 --> 00:15:19,333
‫لكنّها تفهمني، تجدني مرحاً‬
‫وتشتري لي ثيابي الداخليّة‬

211
00:15:19,458 --> 00:15:22,461
‫وتضع شفرات جديدة بآلة حلاقتي‬
‫وتحضّر ضلوع الحمل اللذيذة‬

212
00:15:22,586 --> 00:15:25,256
‫كشفت أمري! الأمر الوحيد‬
‫الذي تكرهه (داينا) أكثر من الجنس‬

213
00:15:25,381 --> 00:15:27,800
‫هو الإحراج العلنيّ‬
‫لن تسامحني أبداً‬

214
00:15:27,925 --> 00:15:29,802
‫يا مخرّب البيوت الحقير!‬

215
00:15:29,927 --> 00:15:32,638
‫اللعنة!‬

216
00:15:32,763 --> 00:15:37,560
‫- انتهى زواجي‬
‫- حقّاً؟ انتهى زواجك وزواجي‬

217
00:15:37,685 --> 00:15:39,812
‫- اللعنة! أنا أنزف‬
‫- هذا جيّد‬

218
00:15:41,981 --> 00:15:45,901
‫- ربّاه!‬
‫- يا إلهي!‬

219
00:16:31,113 --> 00:16:35,910
‫أوقعتك على رأسك مرّة‬

220
00:16:36,035 --> 00:16:38,787
‫كان عمرك ١٥ شهراً‬

221
00:16:38,913 --> 00:16:43,167
‫كنّا نمارس لعبة تتسلّق فيها ساقيّ‬
‫لأقلبك وتحطّ على قدميك‬

222
00:16:43,292 --> 00:16:48,130
‫لكنّك بقيت تتسلّق جسمي تلك المرّة‬
‫ولم تقلب‬

223
00:16:48,255 --> 00:16:52,843
‫كنت أمسك بيديك فيما تسلّقت‬
‫قدماك الصغيرتان جسمي وبلغتا كتفيّ‬

224
00:16:52,968 --> 00:16:56,931
‫فقلت لك: "توقف يا (سايلاس)!"‬
‫لكنّك كنت تضحك‬

225
00:16:57,973 --> 00:17:00,643
‫كدت تمسي مقلوباً تماماً‬

226
00:17:00,768 --> 00:17:05,481
‫ارتطم حذاؤك القاسي النعل بعيني مباشرة‬

227
00:17:05,606 --> 00:17:11,487
‫فأفلتّك ووقعت على رأسك أوّلاً‬
‫وارتطمت بالخشب الصلب‬

228
00:17:11,987 --> 00:17:15,074
‫لو لم تأت (سيليا)‬
‫لبعنا الماريجوانا الآن‬

229
00:17:15,199 --> 00:17:19,578
‫- كيف فتحت الخزنة؟‬
‫- كانت الشيفرة شهرتك قبل الزواج‬

230
00:17:19,703 --> 00:17:24,083
‫أتخالين ذلك كان صعباً؟‬

231
00:17:24,208 --> 00:17:29,004
‫أتعلم أمراً؟ لا أستطيع فعل ذلك الآن‬

232
00:17:30,881 --> 00:17:37,638
‫عليّ أن أستعيد ما أخذته لأعطيه لأشخاص‬
‫سيقومون بأمور سيّئة للغاية إن لم أفعل‬

233
00:17:37,763 --> 00:17:41,809
‫- هل كلامي واضح؟‬
‫- أيّ أمور سيّئة؟‬

234
00:17:41,934 --> 00:17:46,146
‫(سايلاس)، أين الماريـ...‬
‫أين ثياب المصبغة؟‬

235
00:17:46,272 --> 00:17:52,403
‫أحتاج إلى كلّ أكياس الثياب‬
‫وإلاّ سيقتلني ربّ عملي، سيقتلني‬

236
00:17:52,528 --> 00:17:55,364
‫أفهمت ذلك؟‬

237
00:17:56,073 --> 00:18:00,160
‫سيقتلني، أين هي؟‬

238
00:18:01,996 --> 00:18:05,499
‫- كلّها بصندوق سيّارتي‬
‫- سيّارتك؟‬

239
00:18:05,624 --> 00:18:09,378
‫- نعم‬
‫- السيّارة التي تقودها (سيليا)؟‬

240
00:18:09,503 --> 00:18:11,130
‫- نعم‬
‫- ربّاه!‬

241
00:18:11,255 --> 00:18:15,092
‫أخذ الشرطيّ مفتاحها‬
‫وأعطاها إيّاه، لم يكن بوسعي فعل شيء‬

242
00:18:15,509 --> 00:18:17,261
‫ألا يستطيع زوجك مساعدتك‬
‫للخروج من هذه الورطة؟‬

243
00:18:27,479 --> 00:18:30,899
‫أمي، أمي!‬

244
00:18:32,860 --> 00:18:34,862
‫عليّ أن أذهب‬

245
00:18:36,739 --> 00:18:42,328
‫- هل ستأخذينني معك؟‬
‫- ماذا؟ لا، إن كنتَ هنا سأعرف مكانك‬

246
00:18:47,249 --> 00:18:50,252
‫"الإبلاغ عن خطف (شاين بوتوين)"‬

247
00:18:50,377 --> 00:18:52,463
‫"مركز شرطة (أغريستيك)"‬

248
00:18:54,298 --> 00:18:57,259
‫- ألو (أندي)؟‬
‫- مرحباً يا (نانس)، كيف حالك؟‬

249
00:18:57,384 --> 00:19:01,472
‫نعم، (شاين) معي بالطبع‬
‫أظنّنا سنتأخّر للعودة إلى البيت‬

250
00:19:01,597 --> 00:19:04,683
‫هل أنت موافقة على ذلك؟‬
‫حقّاً؟ هذا عظيم‬

251
00:19:04,808 --> 00:19:08,228
‫حسناً، لا تقلقي على شيء‬
‫يستمتع بوقته كثيراً‬

252
00:19:08,354 --> 00:19:11,440
‫لا تكثري من القلق على ابنك، حسناً‬
‫سنراك لاحقاً، حسناً، إلى اللقاء‬

253
00:19:11,565 --> 00:19:15,069
‫نعم رأيتها، سرقت سكاكر بطعم النعناع‬
‫أستدفعان ثمنها؟‬

254
00:19:16,070 --> 00:19:19,406
‫أكان هناك صبيّ معها بهذا الطول‬
‫يرتدي بذلة لونها بيج؟‬

255
00:19:19,531 --> 00:19:23,118
‫كان الصبيّ هنا وأكل طبق الجبن المشويّ‬
‫الخاصّ ودفع أرباعاً لتسديد الحساب‬

256
00:19:23,243 --> 00:19:26,955
‫- لكنّه ترك بقشيشاً محترماً‬
‫- متى رحلت الشابّة؟‬

257
00:19:27,081 --> 00:19:28,874
‫قبل قرابة ساعتين‬
‫رحلت مع (بير)‬

258
00:19:29,875 --> 00:19:32,211
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- (بير)، إنّه سائق شاحنة‬

259
00:19:32,336 --> 00:19:35,089
‫أكان الصبيّ مع الشابّة و(بير)؟‬

260
00:19:35,214 --> 00:19:40,386
‫رحلا من ثمّ قاد الصبيّ شاحنة زرقاء‬
‫بالمرأب لساعة قبل أن ينطلق‬

261
00:19:40,511 --> 00:19:42,471
‫أظنّه يافعاً على القيادة‬

262
00:19:42,596 --> 00:19:45,224
‫ولكن بسبب الموادّ الحافظة‬
‫التي يتناولها الناس بهذه الآونة‬

263
00:19:45,349 --> 00:19:48,143
‫يبدو الجميع أصغر سنّاً‬
‫لذا مَن يعلم؟‬

264
00:19:48,268 --> 00:19:52,481
‫- ربّاه! هيّا! علينا أن ننطلق!‬
‫- ما شكل شاحنة (بير)؟‬

265
00:19:52,606 --> 00:19:55,275
‫شاحنة زرقاء بلون السماء‬
‫لونها لمّاع‬

266
00:19:55,401 --> 00:19:57,027
‫مع جنيحات خلف الإطارات‬
‫عليها رسم (يوسيميتي سام)‬

267
00:19:57,152 --> 00:19:59,738
‫أعلم أنّ هذه فكرة مبتذلة‬
‫لكنّني أظنّ هذا تهكّماً‬

268
00:19:59,863 --> 00:20:02,991
‫ربّاه! أنت كشجرة السكوية الحمراء‬
‫تحرّك يا سكوية!‬

269
00:20:04,076 --> 00:20:08,706
‫لست سكوية، لست (ييتيمان)‬
‫ولا (ماستر موهوك) ولا (تشيف ويغام)‬

270
00:20:08,831 --> 00:20:12,626
‫ولا (إسكيمو باي) ولا (غرايت‬
‫وايت نورث) ولا (واشنطن ريدسكين)‬

271
00:20:12,751 --> 00:20:18,465
‫ولست (سنو نيغير) أيّها الفظّ‬
‫انتهت علاقتي بك‬

272
00:20:19,425 --> 00:20:26,265
‫مهلاً! هيّا!‬
‫ناديتك بـ(سنو نيغا) وليس (نيغير)‬

273
00:20:26,390 --> 00:20:28,726
‫ربّاه يا (نانوك)‬
‫أنت حسّاس للغاية‬

274
00:20:37,985 --> 00:20:43,615
‫لا تعرف إن كانت الساقطة ستعود‬
‫لديّ ١٠٠ ألف دولار بالسيّارة‬

275
00:20:43,741 --> 00:20:47,035
‫أعرض عليك صفقة ممتازة، اقبلها‬

276
00:20:47,161 --> 00:20:49,997
‫- ليست صفقة ممتازة‬
‫- أطبق فمك قبل أن أبوّل فيه‬

277
00:20:50,664 --> 00:20:54,752
‫- هذه وساخة، أين تربّيت؟‬
‫- أين تربّيت أنتَ؟‬

278
00:20:54,877 --> 00:20:56,378
‫يا صاحب الحاجبين المتّصلين‬
‫يا نتن الرائحة‬

279
00:20:56,503 --> 00:21:00,549
‫أيّها السافل بالبذلة الرياضيّة، سأعرض‬
‫عليك نصف ثمنها، هذا عرضي الأخير‬

280
00:21:00,674 --> 00:21:02,301
‫اقبله!‬

281
00:21:02,426 --> 00:21:05,137
{\pos(192,220)}‫- ماذا؟‬
‫- ما رأيك؟‬

282
00:21:05,262 --> 00:21:07,723
{\pos(192,210)}‫إنّها صفقة سيّئة‬
‫لكنّك ستحصل على شيء على الأقلّ‬

283
00:21:08,432 --> 00:21:10,517
‫- هل قبلت؟‬
‫- لا‬

284
00:21:13,103 --> 00:21:16,273
‫- حسناً، سأقبل عرضك‬
‫- هذا خيار حكيم‬

285
00:21:16,648 --> 00:21:19,151
‫اللعنة!‬

286
00:21:19,693 --> 00:21:25,741
‫أنا (نانسي) يا (سيليا)، أودّ استعادة‬
‫سيّارة (سايلاس)، أرجوك اتّصلي بي‬

287
00:21:25,866 --> 00:21:28,786
‫- الرائحة نتنة هنا‬
‫- كيف تركته يدخّن بسيّارتي؟‬

288
00:21:30,245 --> 00:21:32,331
‫لا تدخّن بهذه السيّارة بعد الآن‬

289
00:21:32,998 --> 00:21:36,376
‫لا تدخّن التبغ‬

290
00:21:36,502 --> 00:21:40,422
‫أنت فظّ، أتعلم ذلك؟‬
‫ستصاب بالسرطان‬

291
00:21:40,547 --> 00:21:44,301
‫خلت هذه السيّارات‬
‫تجتاز أميالاً أكثر بكميّة وقود أقلّ‬

292
00:21:44,426 --> 00:21:48,013
‫هذا صحيح‬
‫لكنّني لم أملأ الخزّان منذ أسبوعين‬

293
00:21:48,138 --> 00:21:50,808
‫هذه فترة جيّدة‬

294
00:22:12,830 --> 00:22:14,998
‫أيّها الرجل الأرمنيّ‬

295
00:22:16,917 --> 00:22:18,585
‫كان هذا غريباً‬

296
00:22:18,710 --> 00:22:22,422
‫ابتعدي عن السيّارة‬
‫ابتعدي عن السيّارة‬

297
00:22:23,674 --> 00:22:28,011
‫- (مارفن)؟ ماذا نفعل؟‬
‫- خلت السيّارة ستنفجر‬

298
00:22:30,556 --> 00:22:33,725
‫- يحبّ الأرمن التفجير‬
‫- حقّاً؟‬

299
00:22:34,226 --> 00:22:38,522
‫في الحقيقة لا أعلم، هو أوّل أرمنيّ‬
‫أتعرّف به لكنّه بدا ماكراً جدّاً‬

300
00:22:45,988 --> 00:22:52,786
‫ألو؟ حسناً، لم يضاجعها، أنت مدين‬
‫لي بشاشة مسطّحة أيّها السافل!‬

301
00:22:52,911 --> 00:22:59,418
‫بلى، حسناً، إلى اللقاء‬

302
00:22:59,543 --> 00:23:03,714
‫- يمكننا العودة إلى السيّارة الآن‬
‫- مَن كان المتّصل؟‬

303
00:23:04,798 --> 00:23:08,677
‫- (يو تيرن)‬
‫- ماذا قال؟‬

304
00:23:08,802 --> 00:23:11,680
‫- تمّت مقايضتك‬
‫- ماذا؟‬

305
00:23:11,805 --> 00:23:15,976
‫قال إنه اشترى دينك من الأرمن وأصبحت‬
‫مدينة له بحياتك وبالماريجوانا خاصّتك‬

306
00:23:16,101 --> 00:23:18,520
‫وقال إنّنا في حال لم نعد‬
‫مع الماريجوانا قريباً‬

307
00:23:18,645 --> 00:23:21,815
‫عليّ أن أطلق النار على رأسك‬
‫لذا لنركّز على إيجادها‬

308
00:23:21,940 --> 00:23:23,817
‫فرأسك جميل‬

309
00:23:30,198 --> 00:23:31,617
‫شكراً‬

310
00:23:33,452 --> 00:23:37,372
‫- إلى أيّ مدى أحبّ الدواء القويّ؟‬
‫- أستطيع الشعور بمسامي تضيق‬

311
00:23:38,582 --> 00:23:42,586
‫تحقّق من ذلك‬
‫الـ(تايلانول) مع الـ(كودين)‬

312
00:23:42,711 --> 00:23:45,464
‫أنا أريده! أنا أريده!‬

313
00:23:50,177 --> 00:23:54,473
‫اسمع، أنا آسف للغاية لأنّني ضاجعت‬
‫زوجتك بعضوي التناسليّ الكبير‬

314
00:23:56,016 --> 00:24:01,355
‫لا تمثّل مصدر تهديد بالنسبة إليّ‬
‫عضوي التناسليّ كبير‬

315
00:24:01,480 --> 00:24:05,275
‫- أرجوك، عضوك صغير للغاية‬
‫- تبّاً لك!‬

316
00:24:05,400 --> 00:24:08,570
‫رأيت عضوك في السونا‬
‫أتفوّق عليك بإنش‬

317
00:24:08,695 --> 00:24:10,989
‫- أتريد جعل الأمر مثيراً للاهتمام؟‬
‫- كم؟‬

318
00:24:11,448 --> 00:24:13,325
‫حصّتك من الماريجوانا‬
‫عندما ستبيع (نانسي) المحصول‬

319
00:24:14,242 --> 00:24:16,787
‫- هذا مبلغ كبير‬
‫- حقّاً؟ عضوي التناسليّ كبير‬

320
00:24:17,329 --> 00:24:21,917
‫وافقت على الرهان، تعال إلى هنا‬
‫حسناً، هيّا!‬

321
00:24:22,042 --> 00:24:26,004
‫- هيّا! أترى؟ أنت بارع بالكلام فقط‬
‫- حقّاً؟‬

322
00:24:26,129 --> 00:24:27,631
‫أنت بارع بالكلام فقط‬

323
00:24:28,465 --> 00:24:30,801
‫- أنا الفائز وما زلت البطل‬
‫- نعم، بالطول فقط‬

324
00:24:30,926 --> 00:24:34,096
‫هذا هو الأهمّ أيّها الغبيّ‬
‫المحيط غير مهمّ بحرب الأحجام‬

325
00:24:34,221 --> 00:24:37,224
‫الوضعيّة الرخوة غير مهمّة إذاً‬
‫يكبر عضوي عند الانتصاب‬

326
00:24:37,724 --> 00:24:39,101
‫- أتريد قياسه عند الانتصاب؟‬
‫- طبعاً‬

327
00:24:39,226 --> 00:24:41,019
‫لن تنال حصّتي‬
‫بدون معركة منصفة‬

328
00:24:41,144 --> 00:24:42,854
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

329
00:24:43,981 --> 00:24:45,816
‫هيّا!‬

330
00:24:49,820 --> 00:24:52,990
‫- الحمّام غير شاغر‬
‫- الحمّام غير شاغر‬

331
00:24:56,618 --> 00:24:58,829
‫- أخذنا عقاقير كثيرة‬
‫- نعم‬

332
00:24:58,954 --> 00:25:01,039
‫"(لوس أنجلس)"‬

333
00:25:01,164 --> 00:25:03,417
‫نمضي وقتاً رائعاً‬
‫نحن في المكبّ‬

334
00:25:06,378 --> 00:25:12,926
‫نعم، أراد أن يرى‬
‫إلى أين يتمّ أخذ النفايات‬

335
00:25:17,389 --> 00:25:19,307
‫حسناً، إلى اللقاء‬

336
00:25:21,184 --> 00:25:24,104
‫هذا حيّ جميل‬
‫منذ متى تسكنين هنا؟‬

337
00:25:24,229 --> 00:25:25,981
‫منذ فترة طويلة جدّاً‬
‫يرنّ الهاتف‬

338
00:25:26,106 --> 00:25:29,818
‫يشبه هذا الحيّ الأمكنة التي تظهر‬
‫بالأفلام مع النباتات والأشجار‬

339
00:25:29,943 --> 00:25:33,488
‫لا أسيجة‬
‫أتوجد أجهزة إنذار بهذه البيوت؟‬

340
00:25:33,613 --> 00:25:36,241
‫أنا خارج بيتك يا (سيليا)‬
‫أين سيّارة ابني؟‬

341
00:25:36,366 --> 00:25:42,914
‫"إنّها أمام بيتك، قلت له إنّني سأوصلها‬
‫إلى البيت وأحاول أن أنفّذ كلامي دوماً"‬

342
00:25:43,040 --> 00:25:47,044
‫"أنت مدينة لي‬
‫بـ ٣٧ دولاراً و٥٠ سنتاً لقاء الوقود"‬

343
00:25:47,169 --> 00:25:52,340
‫"ألو؟ ألو؟ (نانسي)؟"‬

344
00:25:55,010 --> 00:26:00,098
‫- اللعنة! اللعنة! اللعنة!‬
‫- هذا ليس جيّداً‬

345
00:26:00,223 --> 00:26:07,230
‫اللعنة! اللعنة!‬
‫اللعنة! اللعنة! اللعنة!‬

346
00:26:17,032 --> 00:26:21,078
‫"هذا هاتف (سايلاس)، (سيليا) تتكلّم‬
‫مرحباً يا (نانسي)"‬

347
00:26:21,203 --> 00:26:25,290
‫"سكبت لنفسي بعض الفودكا‬
‫آمل ألاّ تمانعي"‬

348
00:26:26,708 --> 00:26:33,298
‫واستعرت مقصّات كبيرة من الحديقة‬
‫كانت نافعة للغاية لذا شكراً‬

349
00:26:35,717 --> 00:26:39,638
‫فعلت ذلك لصالحك يا (نانسي)‬

350
00:26:55,529 --> 00:26:59,366
‫سيغضب كثيراً‬

351
00:27:09,459 --> 00:27:11,670
‫"يتبع"‬

352
00:27:12,117 --> 00:27:16,117
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

