﻿1
00:00:02,125 --> 00:00:03,668
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,960 --> 00:00:06,963
‫- أعطيني هذا المسدّس اللعين!‬
‫- لا رصاص فيه!‬

3
00:00:07,589 --> 00:00:11,009
‫لا تخرج من هنا مهما حصل، لا تخرج‬

4
00:00:11,134 --> 00:00:13,386
‫إن لم تجد الماريجوانا‬
‫لن يحصل أحد على أيّ شيء‬

5
00:00:13,512 --> 00:00:15,222
‫وجّهوا المسدّسات نحوي، سأبقى‬

6
00:00:15,347 --> 00:00:17,015
‫يا رجل، هذه محطّة الشرطة اللعينة‬

7
00:00:17,140 --> 00:00:19,142
‫- أين هي؟‬
‫- كلّها في صندوق سيارتي‬

8
00:00:19,267 --> 00:00:22,103
‫- السيارة التي تقودها (سيليا)؟‬
‫- "هذا صحيح"‬

9
00:00:22,229 --> 00:00:24,231
‫"إنه ابن أختي‬
‫وقد أطلقت إنذاراً بأنه قد خُطف"‬

10
00:00:24,356 --> 00:00:27,776
‫غادرت مع (بير) والولد قاد حافلة زرقاء‬
‫حول موقف السيارات‬

11
00:00:27,901 --> 00:00:30,028
‫- لمدّة ساعة قبل أن ينطلق‬
‫- هيا، علينا أن نذهب‬

12
00:00:31,279 --> 00:00:34,115
‫نحن نتسلّى كثيراً‬
‫سنتناول طعام العشاء ثم نعود إلى المنزل‬

13
00:00:34,241 --> 00:00:36,743
‫- ٥٠ سنتاً لكل دولار، هذا العرض الأخير‬
‫- حسناً‬

14
00:00:36,868 --> 00:00:39,829
‫- أصبحت أنت وأعشابك له الآن‬
‫- تباً!‬

15
00:00:39,955 --> 00:00:41,373
‫"هاتف (سايلاس)"‬

16
00:00:42,707 --> 00:00:46,753
‫استعرت مجزّة أعشاب الحديقة‬
‫ساعدتني كثيراً في الواقع‬

17
00:00:46,878 --> 00:00:49,422
‫سوف يغضب‬

18
00:00:56,054 --> 00:01:01,393
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على جانب التلّة‬
‫صناديق صغيرة مصنوعة من التفاهات"‬

19
00:01:01,518 --> 00:01:06,731
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على جانب التلّة‬
‫صناديق صغيرة تشبه بعضها بعضاً"‬

20
00:01:06,856 --> 00:01:12,112
{\pos(192,200)}‫"واحد أخضر، وآخر وردي‬
‫وواحد أزرق، وآخر أصفر"‬

21
00:01:12,237 --> 00:01:17,617
‫"كلّهم من تفاهات، كلّهم متشابهون"‬

22
00:01:18,827 --> 00:01:24,165
{\pos(192,200)}‫"ويلعبون كلّهم في ملعب الغولف‬
‫ويشربون المارتيني"‬

23
00:01:24,291 --> 00:01:26,793
‫"ولديهم جميعاً أطفال جميلون"‬

24
00:01:26,918 --> 00:01:29,588
‫"والأطفال يذهبون إلى المدرسة"‬

25
00:01:29,713 --> 00:01:34,801
{\pos(192,200)}‫"والأطفال يذهبون إلى المخيم الصيفي‬
‫ثم يرتادون الجامعة"‬

26
00:01:34,926 --> 00:01:41,891
‫"حيث يوضعون جميعاً‬
‫في صناديق ويبدون متشابهين"‬

27
00:01:50,358 --> 00:01:53,737
‫قمت بذلك من أجلك يا (نانسي)‬

28
00:01:55,113 --> 00:01:58,617
‫عليك أن تشكريني‬
‫لأنني لم أتسبّب بإلقاء القبض عليك‬

29
00:02:01,995 --> 00:02:06,249
{\pos(192,200)}‫- مرحباً، أنا (سيليا)، وأنت؟‬
‫- (مارفن)‬

30
00:02:06,374 --> 00:02:09,461
‫هل أنت أحد أصدقاء (نانسي)‬
‫من مروّجي المخدّرات؟‬

31
00:02:10,253 --> 00:02:18,428
{\pos(192,200)}‫لا، لا، ليس صديقي‬
‫سيقتلني، أليس كذلك يا (مارفن)؟‬

32
00:02:18,762 --> 00:02:25,477
{\pos(192,200)}‫ولكن أرجوك، أسدني خدمة وحيدة وأخيرة‬
‫اقتلها أيضاً أولاً، أمامي، أرجوك‬

33
00:02:25,602 --> 00:02:30,315
{\pos(192,200)}‫لن يعلم أحد أنك الفاعل‬
‫فجّر رأسها اللعين ودعني أتفرّج‬

34
00:02:30,440 --> 00:02:32,567
‫ثم يمكنك أن تفعل بي ما تشاءه‬

35
00:02:32,692 --> 00:02:35,862
{\pos(192,200)}‫- إنها تمزح فحسب‬
‫- لا، لا، لا، ما من مزاح، خذي‬

36
00:02:35,987 --> 00:02:39,574
‫إن رميت هذا الحجر اللعين عليّ‬
‫سأتوجّه مباشرةً إلى الشرطة‬

37
00:02:39,908 --> 00:02:43,620
{\pos(192,200)}‫ويمكنك أن تتعفّني في السجن‬
‫مع (سايلاس)‬

38
00:02:44,829 --> 00:02:47,624
‫أحاول أن أساعدك‬

39
00:02:54,339 --> 00:02:57,217
‫يعرف أحدنا الآخر من متجر البقالة‬
‫أنا أوضّب المشتريات في الأكياس و...‬

40
00:02:57,342 --> 00:02:59,219
‫هذا هراء‬

41
00:02:59,344 --> 00:03:01,930
{\pos(192,200)}‫كما لو أنه ثمة شاب أسود سمين‬
‫يوضّب المشتريات في الأكياس‬

42
00:03:02,055 --> 00:03:04,891
‫في أيّ متجر‬
‫على مسافة أقلّ من ٥٠ كلم من هنا‬

43
00:03:05,016 --> 00:03:09,771
‫في (أجريستيك)، السكّان بيض‬
‫ومساعدوهم ذوي بشرة سمراء لا سوداء‬

44
00:03:09,896 --> 00:03:11,272
‫أنت شرّيرة‬

45
00:03:11,398 --> 00:03:15,985
{\pos(192,200)}‫- اخرجي من فناء منزلي بحقّ الجحيم‬
‫- حسناً، يمكنني أن أرى أنك مستاءة‬

46
00:03:16,695 --> 00:03:19,447
‫لأنك مروّجة مخدرات‬
‫تمّ فضحها للتوّ وما إلى هنالك‬

47
00:03:19,781 --> 00:03:22,784
‫حسناً‬
‫لا بدّ أنّ الأمر محرج جداً بالنسبة إليك‬

48
00:03:23,034 --> 00:03:28,123
{\pos(192,200)}‫سأعود بعد أن تحظي‬
‫بفرصة للتفكير وسنتحدّث‬

49
00:03:29,290 --> 00:03:34,129
‫وإن احتجت من ينظف لك حوض السباحة‬
‫أعرف شاباً ماهراً‬

50
00:03:41,344 --> 00:03:46,141
‫تباً، هذه المرأة سافلة مجنونة‬
‫هل تظنّين أنها ستشي بنا؟‬

51
00:03:46,266 --> 00:03:50,186
‫هذا مستحيل، لن تتخلّى يوماً‬
‫عن تذكيري بهذه الحادثة‬

52
00:03:50,437 --> 00:03:53,565
‫- أمسك بالمجرفة الأخرى وساعدني‬
‫- لا أظنّ أنّ هذا سينجح يا (نانسي)‬

53
00:03:53,690 --> 00:03:56,109
{\pos(192,200)}‫(مارفن)‬
‫لا أحتاج إلى ملاحظاتك السلبية الآن‬

54
00:03:56,234 --> 00:03:58,695
‫أمسك بالمجرفة اللعينة ونظّف المياه‬

55
00:04:01,322 --> 00:04:06,703
‫(نانسي)، سأقتل حبيبك من الألم‬

56
00:04:06,828 --> 00:04:10,540
{\pos(192,200)}‫وكما يبدو، لن أحتاج‬
‫إلاّ إلى ركلة على كليته‬

57
00:04:10,665 --> 00:04:12,584
‫لأنك لم تصلي إلى هنا بعد‬

58
00:04:14,544 --> 00:04:19,758
{\pos(192,200)}‫الرصاصة الأخرى تدخل رأسه اللعين‬
‫لا أحبّ أن يعطّل أحد أموري هكذا‬

59
00:04:19,883 --> 00:04:22,844
‫دعيني أتحدّث الآن إلى (مارفن) من جديد‬

60
00:04:24,471 --> 00:04:29,434
‫اسمع، مع البضاعة أو من دونها‬
‫تعودان إلى هنا عند التاسعة‬

61
00:04:29,559 --> 00:04:33,354
‫هل تفهم؟‬
‫اجعلها تُسرع، بدأ صبري ينفد‬

62
00:04:43,072 --> 00:04:46,910
‫- لمَ أنت صامت هكذا؟‬
‫- لمَ توجّه مسدّساً إلى رأسي؟‬

63
00:04:47,660 --> 00:04:50,872
‫أنا آسف يا صديقي‬

64
00:04:56,586 --> 00:05:00,089
‫هل هذا أفضل؟ لا؟‬

65
00:05:05,136 --> 00:05:07,931
‫- ماذا عن الآن؟‬
‫- لست ألعب يا (لويس)‬

66
00:05:16,272 --> 00:05:20,151
‫ليس عليك سوى أن تختطفه‬
‫قد تكون أسرع ممّا أظنّ‬

67
00:05:20,276 --> 00:05:22,695
‫ولكن ماذا يحصل‬
‫عندما تمسك المسدّس أيّها المزارع؟‬

68
00:05:22,821 --> 00:05:27,325
‫تظنّ أنه يمكنك أن تقتلني؟‬
‫تظنّ أنك تتحلّى ببعض الشجاعة؟‬

69
00:05:28,326 --> 00:05:31,871
‫هيا أيّها المزارع (براون)‬
‫أنهِ هذه المسألة اللعينة الآن‬

70
00:05:41,589 --> 00:05:45,218
‫أرأيت؟ هذا هو التصرّف اللعين‬

71
00:05:45,343 --> 00:05:48,721
‫الذي يجعلني أدين لـ(مارفن)‬
‫بتلفزيون ذي شاشة مسطّحة لعينة‬

72
00:05:48,847 --> 00:05:52,058
{\pos(192,200)}‫لا يمكنك أن تختطف المسدّس‬
‫في الوقت المناسب‬

73
00:05:52,183 --> 00:05:55,103
‫لا يمكنك أن تعاشر السافلة البيضاء‬
‫فيما تقف أمامك‬

74
00:05:55,228 --> 00:05:57,230
‫- نحن صديقان فحسب‬
‫- صحيح‬

75
00:05:57,355 --> 00:05:58,940
‫ولكنّ (مارفن) قال‬
‫إنّ أحدكما كان يقبّل الآخر‬

76
00:05:59,065 --> 00:06:00,817
‫ماذا تريدني أن أقول يا (لويس)؟‬

77
00:06:01,150 --> 00:06:06,656
{\pos(192,200)}‫تقتحم المكان وتحاول أن تسرقني‬
‫وتُبقيني رهينة وتهدّد بقتلي‬

78
00:06:06,781 --> 00:06:11,661
‫أنت سافل، سافل، سافل‬
‫عليك أن تقبّل مؤخّرتي وتشكرني‬

79
00:06:11,786 --> 00:06:14,873
‫لأنك عوض أن تدين لآكلي‬
‫الحمّص السافلين، تدين لي أنا فحسب‬

80
00:06:14,998 --> 00:06:19,252
{\pos(192,200)}‫لا، ستحضر (نانسي) الماريجوانا إلى هنا‬
‫وبعدئذٍ لا ندين لك بشيء‬

81
00:06:19,377 --> 00:06:22,922
‫- ولا أريد أيّ صلة بك بعدئذٍ‬
‫- حسناً‬

82
00:06:23,047 --> 00:06:29,429
{\pos(192,200)}‫أترى الآن؟ أنت تجرح شعوري‬
‫أريد أن أعرف كيف تقبّل فحسب‬

83
00:06:30,388 --> 00:06:34,017
‫يبدو أنها تقبّل بطريقة رائعة فعلاً‬

84
00:06:34,142 --> 00:06:37,979
{\pos(192,200)}‫أنهِ الموضوع‬
‫لأنّ غضبي يزيد بسرعة كبيرة‬

85
00:06:38,104 --> 00:06:39,480
‫سأعرض عليك شيئاً‬

86
00:06:39,606 --> 00:06:46,905
‫سأبقي لك لوحين من الماريجوانا‬
‫إن سمحت لي بمعاشرتها عند هذه الزاوية‬

87
00:06:48,448 --> 00:06:50,575
‫هنا تماماً‬

88
00:06:50,700 --> 00:06:56,372
‫أعني، بما أنك قبّلتها فحسب‬
‫لا أظنّ أنك ستواجه مشكلة مع الموضوع‬

89
00:06:57,749 --> 00:07:00,960
‫- تباً‬
‫- ما كان هذا بحقّ الجحيم؟‬

90
00:07:02,337 --> 00:07:03,963
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

91
00:07:07,050 --> 00:07:09,802
‫- أيّها السافل في الخزانة‬
‫- "نعم؟"‬

92
00:07:09,928 --> 00:07:12,847
‫افتحها، افتحها على مصراعيها‬

93
00:07:19,103 --> 00:07:21,105
‫أنا مثليّ‬

94
00:07:25,234 --> 00:07:27,904
‫- حسناً؟‬
‫- المايكروايف أفسدها كلّها‬

95
00:07:28,071 --> 00:07:30,907
‫وتلك الموضوعة في الفرن‬
‫التصقت وباتت كتلة واحدة‬

96
00:07:31,032 --> 00:07:33,868
‫- حسناً، هلاّ تأتي إلى هنا وتجرّب هذه‬
‫- ماذا لديك لأتنشّقها عبره؟‬

97
00:07:33,993 --> 00:07:36,788
‫لا أعلم، ليس لديّ طاسة خاصة‬
‫لا أدخّن فعلاً‬

98
00:07:36,913 --> 00:07:38,581
‫- حقاً؟‬
‫- لأغراض توجيهية‬

99
00:07:38,706 --> 00:07:41,000
‫- لديك تنك من المشروبات الغازية؟‬
‫- ثمة (كولا) للحمية في البرّاد‬

100
00:07:41,125 --> 00:07:42,502
‫ارمِ محتواها في المغسلة‬

101
00:07:42,627 --> 00:07:44,796
‫- لديك بيرة الجذور؟‬
‫- وهل للمحتوى أهمّية؟‬

102
00:07:44,921 --> 00:07:48,049
‫- أحبّ بيرة الجذور وأشعر بالعطش‬
‫- جرّب الماريجوانا قبل ذلك‬

103
00:07:48,174 --> 00:07:50,343
‫ثم يمكنك أن تأكل‬
‫كل ما تشتهيه من البرّاد‬

104
00:07:54,764 --> 00:07:57,684
‫- مرحباً‬
‫- هل تريد صحناً تضعها فيه؟‬

105
00:07:58,643 --> 00:08:00,603
‫(لوبيتا)، حمداً للّه‬
‫ظننت أنك (شاين) و(أندي)‬

106
00:08:00,728 --> 00:08:04,232
‫اسمعي، ما أفضل أسلوب برأيك لتجفيف‬
‫مرجوانا كانت عائمة في حوض السباحة؟‬

107
00:08:04,357 --> 00:08:06,901
‫هل تحاولان صنع‬
‫بعض القنّب الهندي أو ما شابه؟‬

108
00:08:07,026 --> 00:08:09,028
‫لأنني لا أظنّ‬
‫أنّ هذا هو الأسلوب الصحيح‬

109
00:08:11,614 --> 00:08:18,538
‫نعم، أنت وأنا، نؤدّي عملنا‬
‫نؤدّيه، نؤدّيه بالشكل الصحيح‬

110
00:08:22,041 --> 00:08:23,876
‫انظر، هذه السيّدة التي تردّد‬
‫"المخدّرات سيّئة"‬

111
00:08:24,002 --> 00:08:30,800
‫مرحباً يا أولاد‬
‫هذا صحيح، هذه أنا، تعرّفتما عليّ‬

112
00:08:31,009 --> 00:08:36,639
‫المخدّرات سيّئة‬
‫وإنه لشعور جيّد أن لا تتعاطاها‬

113
00:08:36,764 --> 00:08:39,017
‫ارمياها بعيداً فحسب‬

114
00:08:39,267 --> 00:08:42,228
‫أنا مناهضة لها، أتعلمان ذلك؟‬

115
00:08:42,353 --> 00:08:44,647
‫هلاّ تتحرّكين‬
‫أنت تقفين في وجه المرمى‬

116
00:08:46,899 --> 00:08:48,693
‫مناهضة‬

117
00:08:50,028 --> 00:08:53,906
‫(سيليا هودز)‬
‫أقوم بذلك من أجل المصلحة العامة‬

118
00:08:55,491 --> 00:08:58,161
‫لا أطالب بأيّ وسام‬

119
00:08:59,579 --> 00:09:00,997
‫وألوي كاحلي‬

120
00:09:04,417 --> 00:09:07,920
‫يا رجل، إنها مريعة،‬
‫مزعجة ولا تمنح أيّ شعور مريح‬

121
00:09:08,046 --> 00:09:11,424
‫إنها فاسدة‬
‫لم ننجح، فلنذهب لنرى (يوتورن)‬

122
00:09:11,549 --> 00:09:13,301
‫قلت إنّ لدينا حتى الساعة التاسعة‬

123
00:09:13,426 --> 00:09:16,721
‫ستنمّين محصولاً جديداً‬
‫بين الآن والساعة التاسعة؟ هيا بنا‬

124
00:09:16,846 --> 00:09:20,475
‫- لا!‬
‫- رفض أوامري ليس بالفكرة السديدة‬

125
00:09:20,600 --> 00:09:24,145
‫اسمعي، أجدك لطيفة وما إلى ذلك‬
‫ولكنني سأؤذيك، أنا مجرم، هذا ما أقوم به‬

126
00:09:24,270 --> 00:09:28,608
‫- أظنّ أنه عليك أن ترافقيه‬
‫- لا، مهلاً، مهلاً، لديّ فكرة واحدة بعد‬

127
00:09:28,816 --> 00:09:34,197
‫لا، أصغِ إليّ، في أفضل الحالات‬
‫نصل وفي حوزتنا شيء‬

128
00:09:34,322 --> 00:09:38,534
‫وفي أسوأ الحالات توصلني في‬
‫الوقت المحدّد، ماذا لديك لتخسره؟‬

129
00:09:38,659 --> 00:09:41,245
‫اسمعي، لم آتِ بالغرض المناسب‬
‫من (٧١١) ذات مرّة‬

130
00:09:41,370 --> 00:09:44,123
‫والآن لديّ رضفة اصطناعية‬
‫يا رجل، سأخرج من هنا‬

131
00:09:44,248 --> 00:09:46,584
‫(مارفن)، أرجوك، (مارفن)‬

132
00:09:46,918 --> 00:09:52,632
‫اسمع، أعطني فرصة واحدة بعد‬
‫لأصحّح الأمور، أرجوك!‬

133
00:09:55,635 --> 00:09:57,303
‫تباً!‬

134
00:10:01,015 --> 00:10:07,438
‫مرحباً؟ ماذا؟ أين هو؟‬
‫حمداً للّه، نعم، هذا رائع!‬

135
00:10:08,064 --> 00:10:11,317
‫سآتي لآخذه، نعم‬

136
00:10:12,860 --> 00:10:18,324
‫قُل له إنّ خاله (أندي) سيأتي ليأخذه‬
‫هذا رائع، شكراً جزيلاً يا حضرة الشرطي‬

137
00:10:34,757 --> 00:10:36,759
‫ألم تكن تلك الحفلة رائعة أم ماذا؟‬

138
00:10:36,884 --> 00:10:39,512
‫وكيف تعلم ذلك؟‬
‫أمضيت طيلة السهرة في الحمّام‬

139
00:10:39,929 --> 00:10:43,015
‫آسف عزيزتي، كنت أحلّ بعض الأمور‬
‫مع العمّ (دوغ) فحسب‬

140
00:10:43,141 --> 00:10:45,852
‫لا بأس، لم تكن أكثر الوالدين إحراجاً‬
‫على أيّ حال‬

141
00:10:45,977 --> 00:10:48,187
‫لم تكن والدة (مارتي سترايلي)‬
‫ترتدي أيّ ثياب داخلية‬

142
00:10:48,312 --> 00:10:51,816
‫ووقعت على مسند للقدم‬
‫أثناء رقصة التشاتشا والجميع شاهدوا ذلك‬

143
00:10:51,941 --> 00:10:53,526
‫- أنا آسف لأنني فوّتّ ذلك‬
‫- اسمع‬

144
00:10:53,651 --> 00:10:55,027
‫هل يمكننا تحضير البوظة‬
‫مع صلصة الشوكولاته؟‬

145
00:10:55,153 --> 00:10:58,447
‫يا إلهي!‬
‫هذه أفضل فكرة على الإطلاق‬

146
00:11:01,909 --> 00:11:03,452
‫- أبي؟‬
‫- نعم عزيزتي؟‬

147
00:11:03,578 --> 00:11:05,913
‫أمي فاقدة وعيها عند الردهة‬

148
00:11:11,294 --> 00:11:13,629
‫أمي؟ أمي!‬

149
00:11:13,754 --> 00:11:20,052
‫أنا امرأة ناجحة! مرحباً عزيزتي‬
‫كيف كانت بقيّة حفلتك؟‬

150
00:11:21,971 --> 00:11:24,140
‫ماذا تفعلين هنا بحقّ الجحيم‬
‫يا (سيليا)؟‬

151
00:11:26,142 --> 00:11:31,230
‫أردت أن آخذ بعض الأغراض‬
‫ولكنني لم أتمكّن من الدخول‬

152
00:11:31,522 --> 00:11:33,649
‫كانت الأبواب كلّها مقفلة‬

153
00:11:35,568 --> 00:11:39,822
‫- وقد كان هذا النهار طويلاً فعلاً‬
‫- أنا متأكّدة من ذلك‬

154
00:11:39,947 --> 00:11:41,532
‫هل...‬

155
00:11:44,076 --> 00:11:48,831
‫هل يمكنني أن أستحمّ في المغطس؟‬

156
00:11:48,956 --> 00:11:52,919
‫ليس في الفندق حيث أقيم سوى دشّاً‬
‫وأحتاج فعلاً إلى الاستحمام في مغطس‬

157
00:11:53,669 --> 00:11:58,257
‫حسناً، استحمّي ثم اذهبي أرجوك‬

158
00:12:00,384 --> 00:12:03,554
‫هلاّ تفتح باب غرفة النوم؟‬

159
00:12:14,106 --> 00:12:15,691
‫أيّها السافل!‬

160
00:12:15,900 --> 00:12:18,861
‫إذاً تريد معاشرة مثليّ‬
‫أهذا ما تقوله لي؟‬

161
00:12:18,986 --> 00:12:24,242
‫حسناً، لا أعلم، لم أجرّب ذلك يوماً‬
‫أظنّ أنني أعجبت دائماً بالشبان‬

162
00:12:24,367 --> 00:12:26,118
‫ظننت أنك مغرم بـ(نانسي)‬

163
00:12:26,244 --> 00:12:28,704
‫عمّ نتحدّث الآن يا (كونراد)؟‬

164
00:12:29,372 --> 00:12:31,582
‫ظننت أنّ هذا الحبّ‬
‫شبيه بحبّ (جودي غارلند)‬

165
00:12:31,707 --> 00:12:34,543
‫و(جوان كراوفرد)‬
‫و(ساره جيسيكا باركر)‬

166
00:12:34,669 --> 00:12:36,754
‫إذاً، هل تقبل بمداعبة فموية؟‬

167
00:12:36,879 --> 00:12:39,298
‫نعم، أظنّ أنني سأفعل‬
‫إن كان الرجل المناسب‬

168
00:12:39,423 --> 00:12:43,427
‫لا رجل مناسب!‬
‫كل رجل غير مناسب!‬

169
00:12:43,636 --> 00:12:45,137
‫أنت بحاجة إلى التديّن‬

170
00:12:45,263 --> 00:12:50,142
‫لا، أظنّ أنني أحتاج أن أقرّ لنفسي‬
‫بما أنا عليه وما كنت عليه دائماً‬

171
00:12:50,268 --> 00:12:53,354
‫بغضّ النظر عن رأيك‬
‫أنت أو عائلتي أو أيّ شخص آخر‬

172
00:12:53,479 --> 00:12:56,107
‫إذاً دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫هل سبق أن عاشرت فتاة؟‬

173
00:12:56,232 --> 00:12:59,735
‫سؤال ممتاز‬
‫هل عاشرت أيّ فتاة في ماضيك؟‬

174
00:13:00,027 --> 00:13:04,198
‫ابنة عمّي (ريشما)، لديها صديقة‬
‫تدعى (ميتا)، تدعني أداعب صدرها‬

175
00:13:04,657 --> 00:13:08,244
‫- وجدت أنّ ذلك تصرّف مقزّز‬
‫- نعم، صدور بعض النساء تكون بشعة‬

176
00:13:08,369 --> 00:13:10,496
‫ولكن هذا لا يعني أنك مثليّ‬

177
00:13:14,208 --> 00:13:16,544
‫مرحباً، أحضرت لك الليموناضة‬

178
00:13:16,669 --> 00:13:19,630
‫ولكنني لم أضف إليها الفلفل‬
‫لأنني لم أعرف الكمّية المرغوب فيها‬

179
00:13:19,755 --> 00:13:23,634
‫ولكنني أحضرته معي فتضيفه أنت‬
‫وأحضرت سندويش مسحوق التن‬

180
00:13:23,759 --> 00:13:25,469
‫مسحوق التن لي‬

181
00:13:25,678 --> 00:13:30,891
‫حسناً، انظر إلى نفسك‬
‫هل أعرفك؟ هل تعمل لحساب (يوتورن)؟‬

182
00:13:31,475 --> 00:13:34,061
‫- يعمل لحسابي الآن‬
‫- لا أظنّ ذلك‬

183
00:13:34,186 --> 00:13:36,314
‫- لا؟‬
‫- حسناً، تباً!‬

184
00:13:36,439 --> 00:13:40,443
‫(يوتورن)، إن كنت ستتخلّص منه‬
‫دع هذا الوجه الجميل لو سمحت‬

185
00:13:40,776 --> 00:13:45,156
‫- الحبش على الخبز الكامل‬
‫- هذه لي، هل ثمة خردل؟‬

186
00:13:45,281 --> 00:13:48,784
‫- يجب أن يكون هنا‬
‫- (كلينيك)، دعيني أتحدّث إليك قليلاً‬

187
00:13:48,909 --> 00:13:52,496
‫- ماذا؟‬
‫- تعالي إلى هنا، الآن‬

188
00:13:56,000 --> 00:13:59,337
‫- اسمعي، أترين...‬
‫- عمّ يتحدّثان برأيك؟‬

189
00:13:59,462 --> 00:14:01,422
‫اسمع، عليّ أن أخرج من هنا‬

190
00:14:01,547 --> 00:14:03,841
‫سأمسك بـ(يوتورن)‬
‫وأوجّه مسدّساً إلى رأسه وعليك أن...‬

191
00:14:03,966 --> 00:14:10,097
‫- أظنّ أنهما يتحدّثان عنّي، ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء، لا شيء، لا شيء‬

192
00:14:10,222 --> 00:14:12,558
‫اسمع، أسرع وأنهِ هذا السندويش‬

193
00:14:12,683 --> 00:14:16,020
‫(كلينيك) ستصحبك إلى الغرفة الأخرى‬
‫وتخلّصك مما أنت فيه‬

194
00:14:17,605 --> 00:14:19,065
‫- عفواً؟‬
‫- سمعت ما قلته‬

195
00:14:19,440 --> 00:14:22,485
‫يا رجل‬
‫لا أظنّ أنّ الأمور تصطلح بهذه الطريقة‬

196
00:14:22,610 --> 00:14:24,487
‫(كلينيك) ستُصلحها‬

197
00:14:24,695 --> 00:14:29,075
‫- هل أنت متأكّد أنك لست مثليّ؟‬
‫- متأكّد تماماً، شكراً على أيّ حال‬

198
00:14:29,200 --> 00:14:34,080
‫حسناً، انتهى العشاء‬
‫أنتما، اذهبا إلى تلك الغرفة وانشغلا‬

199
00:14:38,417 --> 00:14:41,754
‫حسناً عزيزي‬
‫اخلع سروالك ودعني أرى ماذا لديك‬

200
00:14:41,879 --> 00:14:43,798
‫يا إلهي، ساعدوني!‬

201
00:14:44,215 --> 00:14:47,134
‫- وأين (كونراد)؟‬
‫- إنه في منزل الزراعة‬

202
00:14:47,259 --> 00:14:48,928
‫اللعنة، طعم هذه الفطيرة لذيذ للغاية‬

203
00:14:49,053 --> 00:14:53,265
‫استمتع الآن، فإن تعرّض ابن أخي‬
‫لأيّ مكروه، ستتناول الطعام بالأنبوب‬

204
00:14:53,391 --> 00:14:56,560
‫اسمعي، أنا مجرّد موظف‬
‫لست من الفريق الإداري‬

205
00:14:56,685 --> 00:14:59,897
‫هلاّ تخفضون أصواتكم‬
‫جعلت الطفل ينام لتوّي‬

206
00:15:00,022 --> 00:15:01,524
‫- (مارفن)؟‬
‫- (فانيتا)؟‬

207
00:15:01,649 --> 00:15:03,692
‫تباً، كيف الحال؟‬

208
00:15:04,068 --> 00:15:06,612
‫كان يجب أن أقتلك‬
‫عندما سنحت لي الفرصة‬

209
00:15:06,737 --> 00:15:10,574
‫حقاً؟ كنت ستقومين بذلك بنفسك‬
‫أو توظّفي أرمنيين؟‬

210
00:15:11,117 --> 00:15:16,705
‫- لا أعلم عمّا تتحدّثين بحقّ الجحيم‬
‫- أفسدت الأمور وتعرفين ذلك‬

211
00:15:20,209 --> 00:15:21,919
‫كنت أسيطر على مجرى الأحداث‬

212
00:15:22,044 --> 00:15:26,799
‫ثم ومن دون أن تستشيري أحداً‬
‫ومن دون أيّ توقّع، عقدت هذه الصفقة‬

213
00:15:26,924 --> 00:15:31,053
‫وكانت هذه غلطة‬
‫غلطتك أنت، وعليك أن تصحّحيها‬

214
00:15:31,178 --> 00:15:36,225
‫لذا عليك أن تجمعي‬
‫كل الماريجوانا في هذا المنزل‬

215
00:15:36,350 --> 00:15:40,229
‫وعلينا أن نأخذها إلى (يوتورن)‬
‫هذا ما أتحدّث عنه بحقّ الجحيم‬

216
00:15:41,689 --> 00:15:46,360
‫- تباً!‬
‫- تأتين إلى منزلي وتلقين اللوم عليّ؟‬

217
00:15:46,485 --> 00:15:48,279
‫أنا... يا إلهي!‬

218
00:15:49,196 --> 00:15:54,493
‫اللعنة لا، أيّتها السافلة!‬
‫ابتعدي عنّي! يا إلهي، اللعنة!‬

219
00:15:54,618 --> 00:15:58,080
‫تظنّين أنه يمكنك أن تهزميني؟‬
‫عضّتني اللعينة!‬

220
00:15:58,205 --> 00:15:59,582
‫يا إلهي، افعل شيئاً!‬

221
00:15:59,707 --> 00:16:02,751
‫أيّتها السافلة‬
‫هل فقدت صوابك؟‬

222
00:16:03,961 --> 00:16:07,298
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬
‫حسناً، فلتقتل الواحدة منكما الأخرى‬

223
00:16:07,423 --> 00:16:09,884
‫سأعود إلى (يوتورن)‬
‫وأخبره بأنّ المخدّرات اختفت‬

224
00:16:10,009 --> 00:16:14,054
‫ويمكنكما عندئذٍ أن تزورا أشلاء (كونراد)‬
‫في كافة أنحاء البلاد، سأغادر المكان‬

225
00:16:14,180 --> 00:16:18,392
‫مهلاً، ماذا تقول عن (كونراد)؟‬
‫ماذا يحدث هنا بحقّ الجحيم؟‬

226
00:16:22,730 --> 00:16:24,899
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

227
00:16:34,825 --> 00:16:36,785
‫هذا أمر خطير‬

228
00:16:38,704 --> 00:16:41,457
‫هيا بنا! هيا بنا!‬

229
00:16:48,506 --> 00:16:51,759
‫- شكراً على الحمّام‬
‫- لا ضرورة للشكر‬

230
00:16:54,011 --> 00:16:55,930
‫سأغادر‬

231
00:16:58,224 --> 00:16:59,934
‫إلى اللقاء‬

232
00:17:04,605 --> 00:17:09,860
‫"إن كنتم تسيرون على الطريق هذه الليلة‬
‫انتبهوا إلى حافلة (فورد)، طراز ١٩٧٢"‬

233
00:17:09,985 --> 00:17:13,948
‫"اللوحة من (كاليفورنيا)‬
‫ورقمها (٥١ أس بي ٣١٠)"‬

234
00:17:14,073 --> 00:17:15,866
‫"ولا تنسوا أن تشاهدوا التلفاز الليلة‬
‫عند الحادية عشرة"‬

235
00:17:15,991 --> 00:17:17,535
‫"عندما تفتح أخبار القناة العاشرة"‬

236
00:17:17,660 --> 00:17:21,288
‫"ملفّ السموم‬
‫المخبّأة داخل حبوب الفيتامينات"‬

237
00:17:21,413 --> 00:17:24,333
‫هذا هو، أعرف أنه هو، أعلم ذلك‬

238
00:17:32,383 --> 00:17:36,637
‫- مرحباً‬
‫- إذاً تحبّ الصبيان الصغار، صحيح؟‬

239
00:17:36,971 --> 00:17:41,976
‫ماذا؟ تنبيه خطف طفل‬
‫لا، إنه ابن أختي‬

240
00:17:42,101 --> 00:17:45,271
‫هل سمعتم هذا؟‬
‫لقد خطف ابن أخته‬

241
00:17:45,396 --> 00:17:49,108
‫- لا، لا، أنا من أبلغ عن اختفائه‬
‫- إذاً ماذا تفعل مع الحافلة؟‬

242
00:17:49,233 --> 00:17:52,653
‫وأين الصبي الصغير؟‬
‫لا بدّ أنه مقيّد في الخلف‬

243
00:17:53,195 --> 00:17:54,905
‫انظروا، إنه يشتري الحليب بالشوكولاته‬

244
00:17:55,030 --> 00:17:59,577
‫لا، أحبّ الحليب بالشوكولاته‬
‫لم أنضج بعد، نعم‬

245
00:17:59,702 --> 00:18:02,871
‫- إنه مع الشرطة وأنا في طريقي لأخذه‬
‫- هذا هراء‬

246
00:18:03,122 --> 00:18:05,791
‫سمعت المنبه منذ أقلّ‬
‫من خمس دقائق على الطريق السريع‬

247
00:18:05,916 --> 00:18:09,336
‫لو كان مع الشرطة، لما كانوا وضعوا‬
‫الإعلان، هذا ما يقومون به‬

248
00:18:09,461 --> 00:18:13,007
‫ربما نسيوا، لا أعلم‬
‫اتّصلوا بهم، اسألوهم بأنفسكم‬

249
00:18:13,132 --> 00:18:15,884
‫- سنقوم بذلك‬
‫- نعم، بعد أن نبرّح مؤخّرتك الشاذة ضرباً‬

250
00:18:16,010 --> 00:18:20,097
‫- سنقوم بذلك‬
‫- تضربون ماذا؟ حسناً، يا إلهي‬

251
00:18:22,600 --> 00:18:29,189
‫- قدت سيارة‬
‫- صحيح؟ وإلى أين وصلت؟‬

252
00:18:29,732 --> 00:18:31,609
‫على بُعد ١٠ شوارع تقريباً‬

253
00:18:31,734 --> 00:18:34,820
‫ثم جعلني شرطي أتنحّى جانباً‬
‫لأنني أقود ببطء‬

254
00:18:36,739 --> 00:18:40,451
‫- ولأنني في الثانية عشرة من عمري‬
‫- إلى أين كنت تحاول الذهاب؟‬

255
00:18:41,785 --> 00:18:45,956
‫- لم أعد أعلم‬
‫- نعم‬

256
00:18:48,000 --> 00:18:50,794
‫هل تظنّ أنّ أمي ستغضب منّا؟‬

257
00:18:53,756 --> 00:18:59,386
‫أظنّ أنّنا سنكون غاضبين‬
‫من بعضنا البعض لبعض الوقت‬

258
00:19:00,679 --> 00:19:02,348
‫نعم‬

259
00:19:12,066 --> 00:19:17,655
‫تباً، تبدين بحالٍ مريعة، أين مخدّراتي؟‬

260
00:19:18,238 --> 00:19:19,615
‫حصلت مشكلة صغيرة‬

261
00:19:19,740 --> 00:19:22,242
‫ثمة سافلة مجنونة رمت كل المخدّرات‬
‫في حوض السباحة الخاصة بها‬

262
00:19:22,368 --> 00:19:24,328
‫- مهلاً، حوض سباحة من؟‬
‫- حوضي‬

263
00:19:24,453 --> 00:19:26,163
‫- لديك حوض سباحة؟‬
‫- مع شلاّل‬

264
00:19:26,288 --> 00:19:28,540
‫وطوف لأولادها وما إلى هنالك‬
‫إنه جميل‬

265
00:19:28,666 --> 00:19:31,543
‫- ماذا حصل بحقّ الجحيم؟‬
‫- إنها قصّة طويلة‬

266
00:19:31,669 --> 00:19:36,090
‫إذاً لا مخدّرات، صحيح؟ لذا أحضرتم‬
‫لي المال عوضاً عنها؟ أهذا ما تقولونه؟‬

267
00:19:37,424 --> 00:19:41,303
‫تفضّل، انتهت اللعبة‬
‫فلنعد إلى المنزل جميعنا‬

268
00:19:41,428 --> 00:19:45,265
‫لم أكن أتحدّث إليك، أليس كذلك؟‬
‫هل كنت أتحدّث إليها؟ لا‬

269
00:19:45,391 --> 00:19:48,352
‫كنت أتحدّث إلى (جانيت إيفنز) هنا‬
‫أين مالي؟‬

270
00:19:48,477 --> 00:19:52,481
‫(هايلا) تعيد لك المال‬
‫الذي أعطيته للأرمنيين، لذا...‬

271
00:19:52,606 --> 00:19:54,400
‫إنها تسدّد دينك إذاً؟‬

272
00:19:54,525 --> 00:19:59,196
‫أتيت لأسدّد دين (كونراد)‬
‫يمكنها أن تذهب إلى الجحيم‬

273
00:20:00,489 --> 00:20:02,366
‫الأمور لا تناسبني‬

274
00:20:02,491 --> 00:20:06,954
‫أقبل بالمال لأجل السيّدة البيضاء‬
‫ولكن ليس لأجل (كونراد)‬

275
00:20:07,538 --> 00:20:12,960
‫إنه الدجاجة‬
‫التي تبيض نباتات الماريجوانا الذهبية‬

276
00:20:13,127 --> 00:20:17,798
‫بات مزارعي الآن‬
‫سأشتري له مئزراً وقبّعة قشّ‬

277
00:20:18,465 --> 00:20:22,302
‫يا رجل، تباً!‬
‫خُذ مالك فحسب ودعنا نُنهي المسألة‬

278
00:20:22,428 --> 00:20:25,472
‫لا، هذه ليست طريقة مناسبة‬
‫لتحدّث رئيسك الجديد أيّها المحاصص‬

279
00:20:25,597 --> 00:20:28,726
‫من الأفضل أن تنتبه إلى نبرتك‬
‫اشتريت حصّتك‬

280
00:20:28,851 --> 00:20:32,271
‫وسوف تزرع لي‬
‫بعض النباتات الآن، هل سمعت؟‬

281
00:20:32,396 --> 00:20:37,025
‫فإن كنت لم تسمع، يمكنني أن أخرج‬
‫فسحة كبيرة من رأسك عبر أذنك‬

282
00:20:37,151 --> 00:20:40,821
‫- فربما تستطيع أن تسمع بشكلٍ أفضل‬
‫- هيا يا (كونراد)، هيا بنا‬

283
00:20:44,074 --> 00:20:49,580
‫أنا متشوّق للحصول على محصولي‬
‫سأبقى على اتّصال‬

284
00:20:50,164 --> 00:20:54,251
‫مهلاً، مهلاً‬
‫إلى أين تظنّين نفسك ذاهبة؟‬

285
00:20:55,043 --> 00:20:58,589
‫كما يبدو، ما زلت مدينة لي‬
‫بـ١٥٠ ألف دولار يا آنسة‬

286
00:20:58,714 --> 00:21:00,883
‫ولا أقبل بالشيكات‬

287
00:21:01,967 --> 00:21:03,510
‫ماذا؟‬

288
00:21:05,053 --> 00:21:09,433
‫لا، نحن معاً، نزرع معاً‬

289
00:21:10,476 --> 00:21:14,188
‫هيا بنا يا (كونراد)‬
‫عليك أن ترتاح كي تستفيق غداً‬

290
00:21:14,313 --> 00:21:17,107
‫وتزرع بعض المخدّرات‬
‫وتعمل كالعبد لتتحرّر‬

291
00:21:18,901 --> 00:21:20,277
‫(كونراد)‬

292
00:21:21,487 --> 00:21:24,865
‫نعم، يبدو أنك لم تعودي‬
‫تزرعين معهم شيئاً‬

293
00:21:29,161 --> 00:21:31,914
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬
‫كان بحوزتك طيلة الوقت؟‬

294
00:21:32,039 --> 00:21:40,047
‫ليس فيه أيّ رصاص‬
‫ماذا تريدينني أن أفعل بمسدّس فارغ؟‬

295
00:21:58,732 --> 00:22:03,695
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، إنها على ما يرام‬

296
00:22:04,780 --> 00:22:09,701
‫لأنها لا تزال تتنفّس‬
‫وستأتيني بمالي أيضاً‬

297
00:22:10,661 --> 00:22:15,415
‫وإلاّ سأقصد منزلها الجميل‬
‫مع حوض السباحة‬

298
00:22:15,541 --> 00:22:22,130
‫وولديها اللذين سأغرقهما‬
‫حيث كانت مخدّراتي‬

299
00:22:22,673 --> 00:22:26,260
‫- أما زلت تذكر أين تسكن يا (مارفن)؟‬
‫- لا أجيد حفظ الاتّجاهات‬

300
00:22:26,385 --> 00:22:29,888
‫أنت سافل لا تُجدي نفعاً‬
‫سأهتمّ بأمرك لاحقاً‬

301
00:22:30,013 --> 00:22:32,516
‫دعيني أنزع هذا عن كتفك‬

302
00:22:40,023 --> 00:22:41,942
‫هذه صورة جميلة‬

303
00:22:50,450 --> 00:22:54,663
‫سأترك لك ٢٠ دولاراً في حال واجهت‬
‫أيّ مشكلة في طريق العودة إلى المنزل‬

304
00:22:54,788 --> 00:22:58,917
‫أو إن أردت التوقّف‬
‫لشراء بعض اللبن المثلّج أو ما شابه‬

305
00:23:00,544 --> 00:23:02,337
‫تفضّلي‬

306
00:23:02,462 --> 00:23:10,637
‫الآن أنت مدينة لي بمئة وتسعة وأربعين‬
‫ألف وتسعمئة وسبع وعشرين دولاراً‬

307
00:23:16,643 --> 00:23:18,437
‫حسناً، قمنا بذلك‬

308
00:23:18,562 --> 00:23:24,943
‫ولكن إن كنت تطلب رأيي المهني‬
‫هذا الشاب مثليّ أكثر من أيّ أحد‬

309
00:23:25,235 --> 00:23:27,404
‫أراك لاحقاً يا (يوتورن)‬

310
00:23:31,366 --> 00:23:33,577
‫"فندق (أباش)"‬

311
00:23:37,831 --> 00:23:45,213
‫تخلّصت من (دانا)، أنا حرّ الآن‬
‫أرجوك سامحيني لأنني كنت غبياً‬

312
00:23:45,339 --> 00:23:47,591
‫كنت غبياً، غبياً‬

313
00:23:47,716 --> 00:23:51,595
‫كان يجب أن أهجرها تلك الليلة‬
‫وأنت كنت شجاعة جداً‬

314
00:23:51,845 --> 00:23:55,933
‫وأنت من يناسبني‬
‫يمكننا أن نكون معاً الآن‬

315
00:23:57,017 --> 00:23:59,770
‫أحبّك يا (سيليا)، أحبّك جداً‬

316
00:24:01,521 --> 00:24:03,774
‫أرجوك (سيليا)!‬

317
00:24:09,279 --> 00:24:12,240
‫(سيليا)، هل يمكنني أن أدخل؟‬

318
00:24:25,712 --> 00:24:29,716
‫- أتيت لآخذ (سايلاس بوتوين)‬
‫- و(شاين) أيضاً؟‬

319
00:24:30,300 --> 00:24:32,260
‫ماذا تعني؟‬

320
00:24:34,972 --> 00:24:37,849
‫ولداي في السجن، هذا ممتاز‬

321
00:24:39,017 --> 00:24:42,020
‫(شاين بوتوين)، أنا هنا من أجل...‬

322
00:24:44,815 --> 00:24:48,819
‫(نانسي)، مرحباً، أنت هنا،‬
‫حمداً للّه‬

323
00:24:48,944 --> 00:24:54,658
‫- هل تشاجرتما أو ما شابه؟‬
‫- نعم، ضربني، ألقِ القبض عليه‬

324
00:24:55,117 --> 00:24:58,912
‫- إنها تمزح، قولي له إنك تمزحين‬
‫- أنا أمزح، اصطدمت بباب‬

325
00:24:59,037 --> 00:25:06,461
‫- حقاً؟ وأنت سيّدي؟‬
‫- الباب، الباب عينه‬

326
00:25:20,684 --> 00:25:28,692
‫ماذا فعلت؟ أحبّ زوجتي‬
‫أحبّ (دانا)، اشتقت إليها كثيراً‬

327
00:25:28,900 --> 00:25:34,031
‫إنها أجمل امرأة على الإطلاق‬
‫دمّرت حياتي...‬

328
00:25:46,960 --> 00:25:50,130
‫ماذا حصل؟‬
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

329
00:25:54,051 --> 00:25:57,137
‫لم تنبس بكلمة‬
‫طيلة طريق العودة إلى المنزل‬

330
00:25:59,556 --> 00:26:02,476
‫أمي، قولي شيئاً‬

331
00:26:22,370 --> 00:26:26,708
‫حسناً يا شباب‬
‫فلنمنح أمكما فسحة، حسناً؟‬

332
00:27:24,079 --> 00:27:28,079
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

