﻿1
00:00:02,125 --> 00:00:04,169
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,503 --> 00:00:07,339
‫انظروا إلى مدينة (ماجيستيك) المتّحدة‬

3
00:00:07,464 --> 00:00:11,343
‫مدينة تشهد نسبة نمو توقّعها القليلون‬

4
00:00:11,676 --> 00:00:13,595
‫- شكراً سيّد (غراف)‬
‫- (سولوفين)‬

5
00:00:13,929 --> 00:00:15,972
‫- اسم غبيّ‬
‫- اسمي (غييرمو)‬

6
00:00:16,389 --> 00:00:19,518
‫أخبري صديقك (يو تيرن)‬
‫أنّه وحيد الآن‬

7
00:00:19,976 --> 00:00:21,811
‫- ما هذا؟‬
‫- حشيشك‬

8
00:00:21,978 --> 00:00:25,273
‫- كان عليك إحضار عيّنة‬
‫- (هيروين)؟‬

9
00:00:25,398 --> 00:00:28,193
‫سأقتل ذلك السافل‬

10
00:00:28,318 --> 00:00:30,987
‫- (هيروين)؟‬
‫- قسّميه‬

11
00:00:31,196 --> 00:00:34,449
‫- وأحضري لي ١٢٥٠٠ دولار‬
‫- كيف عليّ أن أكسب رزقي‬

12
00:00:34,574 --> 00:00:37,827
‫- بينما ترفع ديني؟‬
‫- احصلي على وظيفة‬

13
00:00:37,953 --> 00:00:41,790
‫أنت امرأة جميلة، أراهن على أنّك تبدين‬
‫جميلة عندما تنهضين عن السرير صباحاً‬

14
00:00:41,957 --> 00:00:45,418
‫إن وظّفتك فسأدفع لك ليكون من حقّي‬
‫التعليق هكذا، أتوافقين على ذلك؟‬

15
00:00:45,544 --> 00:00:48,213
‫ما دمت توافق‬
‫على تعرّضك للرّفض كلّ مرّة‬

16
00:00:48,338 --> 00:00:50,799
‫- أيمكنك أن تزرع هنا؟‬
‫- بلى، إنّه مكان مناسب‬

17
00:00:50,924 --> 00:00:52,801
‫للأسف، سيكون كلّ شيء ملك (يو تيرن)‬

18
00:00:52,926 --> 00:00:54,678
‫دعني أهتمّ بأمره‬

19
00:00:54,803 --> 00:00:59,266
‫هذه الخدمة الاجتماعية‬
‫غير مُراقبة على الإطلاق‬

20
00:00:59,391 --> 00:01:03,019
‫- لن أسمح لك بتجارة المخدّرات‬
‫- لا خيار أمامك، أعرف ذلك‬

21
00:01:03,270 --> 00:01:05,021
‫ذلك هو صديقك في المعركة‬

22
00:01:05,146 --> 00:01:08,024
‫- لا أطيق انتظار قتل إرهابيّين‬
‫- أتمزح؟‬

23
00:01:08,149 --> 00:01:10,277
‫سيكون هذا رائعاً‬

24
00:01:18,910 --> 00:01:20,829
‫"منازل (أغرستك) المترفة"‬

25
00:01:21,037 --> 00:01:26,209
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلال‬
‫صناديق صغيرة مبهرجة مبتذلة"‬

26
00:01:26,334 --> 00:01:31,423
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلال‬
‫صناديق صغيرة متشابهة"‬

27
00:01:31,590 --> 00:01:36,761
{\pos(192,200)}‫"يوجد صناديق خضراء‬
‫وزهرية وزرقاء وصفراء"‬

28
00:01:36,886 --> 00:01:42,058
{\pos(192,200)}‫"وهي كلها مبهرجة مبتذلة‬
‫وكلها ومتشابهة"‬

29
00:01:43,435 --> 00:01:48,607
‫"والأشخاص في المنازل‬
‫يقصدون الجامعة"‬

30
00:01:48,732 --> 00:01:53,862
‫"حيث تم وضعهم داخل صناديق‬
‫وخرجوا جميعاً متشابهين"‬

31
00:01:53,987 --> 00:01:59,200
{\pos(192,200)}‫"وهناك الأطباء والمحامون‬
‫ورجال الأعمال التنفيذيون"‬

32
00:01:59,326 --> 00:02:07,292
‫"وجميعهم مبهرجون ومبتذلون‬
‫وجميعهم متشابهون"‬

33
00:02:11,921 --> 00:02:16,676
‫- انتظر، وجّه الكاميرا إلى مؤخرتي‬
‫- لا أريد رؤية خصيتيك يا رجل‬

34
00:02:16,843 --> 00:02:19,095
‫- أبعدها‬
‫- حسناً‬

35
00:02:20,347 --> 00:02:22,557
‫مستعد، حسناً‬

36
00:02:23,058 --> 00:02:25,060
‫ها هي آتية‬

37
00:02:25,185 --> 00:02:28,605
‫- ما هذا؟‬
‫- حان وقت العرض‬

38
00:02:31,232 --> 00:02:33,568
‫يا للروعة! أكان ذلك (رودريغيز)؟‬

39
00:02:33,777 --> 00:02:35,904
‫نعم، وقد قتلوه!‬

40
00:02:36,154 --> 00:02:37,614
‫لأنّه حاول إشعال النار في ريحه؟‬

41
00:02:37,781 --> 00:02:41,242
{\pos(192,200)}‫لا يحتاجون إلى سبب يا (دوغ)‬
‫إنّه أشبه بأمر (بات تيلمان) يتكرّر‬

42
00:02:41,368 --> 00:02:43,203
‫عليّ أن أرسل هذا‬
‫إلى أصدقائي في الأخويّة‬

43
00:02:43,328 --> 00:02:46,289
‫أرسله إلى (لويل بيرغمان)‬
‫أو إلى (هاري ريد)‬

44
00:02:46,498 --> 00:02:49,668
‫- هل هما من أخوية (بيتا فاي أوميغا)؟‬
‫- حسناً، أنا أحبّك‬

45
00:02:49,793 --> 00:02:52,212
‫وأشكرك على الملابس الداخلية‬
‫والطعام الصيني‬

46
00:02:52,337 --> 00:02:54,881
‫والـ٧٠ أو ٨٠ دولاراً التي تملكها هنا‬

47
00:02:55,548 --> 00:03:00,887
{\pos(192,200)}‫لكنّ (دوغ) الجاهل، والنّاخب المتفرغ‬
‫عليه أن يخرج من الغرفة‬

48
00:03:01,012 --> 00:03:02,639
‫لأنّي غاضب جداً‬

49
00:03:03,682 --> 00:03:05,141
‫تبّاً!‬

50
00:03:06,059 --> 00:03:08,478
{\pos(192,200)}‫- أتريدني أن أردّ على الهاتف؟‬
‫- هكذا يقتفون أثرك‬

51
00:03:09,062 --> 00:03:10,522
‫هكذا تمكّنوا من (رودريغيز)‬

52
00:03:13,274 --> 00:03:15,985
‫إن أجبته، فقد أموت‬

53
00:03:19,197 --> 00:03:20,907
{\pos(192,200)}‫- مرحباً‬
‫- "سيّد (بوتوين)؟"‬

54
00:03:21,116 --> 00:03:23,618
‫إنّه مشغول حالياً، من المتّصل؟‬

55
00:03:23,743 --> 00:03:25,203
‫"تعرف من أنا"‬

56
00:03:27,163 --> 00:03:28,748
‫- ماذا؟‬
‫- مخيف‬

57
00:03:29,249 --> 00:03:31,626
‫صوت عميق جداً‬

58
00:03:32,335 --> 00:03:33,795
‫ومخيف جداً‬

59
00:03:34,629 --> 00:03:36,089
‫لا يمكنك البقاء هنا‬

60
00:03:37,173 --> 00:03:39,759
‫سيقتلونك يا (آندي)‬

61
00:03:44,931 --> 00:03:47,058
‫بعت (هيسوس) ربع أوقية‬
‫في (فاست مارت)‬

62
00:03:47,684 --> 00:03:50,979
{\pos(192,200)}‫إنّه مكسيكيّ يرافقني‬
‫يحاول التخلّص من القيادة وهو ثمل‬

63
00:03:51,563 --> 00:03:54,899
‫يحبّ الإيمان ويحبّ الحشيش‬

64
00:03:55,191 --> 00:03:58,403
{\pos(192,200)}‫وكذلك قريبه (خافير) الذي يعمل‬
‫في مطبخ مطعم (أميتشيز)‬

65
00:03:58,862 --> 00:04:02,323
{\pos(192,200)}‫بعته بـ١٠ دولارات، لكن، عاملا توصيل‬
‫اشترى كلّ منهما نصف أوقية‬

66
00:04:02,782 --> 00:04:05,702
{\pos(192,200)}‫ونلت شطيرة كرات لحم مجانيّة‬
‫أيحدث لك هذا؟ الطعام المجانيّ؟‬

67
00:04:06,161 --> 00:04:08,413
{\pos(192,200)}‫- كلاّ‬
‫- حدث لي مرّتين اليوم‬

68
00:04:08,955 --> 00:04:11,207
{\pos(192,200)}‫- أتريدين لحماً مقدّداً؟‬
‫- لا، شكراً‬

69
00:04:11,624 --> 00:04:17,547
{\pos(192,200)}‫عدت بعد الشطيرة، وقابلت‬
‫مُشرفي، وأرسلني إلى (بينغو)‬

70
00:04:17,756 --> 00:04:19,674
{\pos(192,200)}‫- (بينغو)؟‬
‫- في دار التقاعد‬

71
00:04:20,008 --> 00:04:22,552
‫يرأسها متطوّعون من الكنيسة ومجرمون‬

72
00:04:23,261 --> 00:04:24,721
‫ثمّة ٣ زبائن هناك‬

73
00:04:24,888 --> 00:04:27,098
‫- سيّد (ميرتيز)‬
‫- بعت للسيّد (ميرتيز)؟‬

74
00:04:27,348 --> 00:04:28,808
‫هل تبعتك أيّة سيارة؟‬

75
00:04:29,642 --> 00:04:31,102
‫كلاّ‬

76
00:04:36,107 --> 00:04:37,901
‫بعت ما قيمته ألفا دولار في يوم واحد؟‬

77
00:04:38,234 --> 00:04:40,278
‫- مُدهش، أليس كذلك؟‬
‫- بل مؤقّت‬

78
00:04:41,029 --> 00:04:42,489
‫هذه ليست مهنة‬

79
00:04:42,906 --> 00:04:44,365
‫بل أزمة عائلية‬

80
00:04:44,491 --> 00:04:46,159
‫وأنا أمثّل الابن الصالح‬

81
00:04:47,786 --> 00:04:49,621
{\pos(192,200)}‫أفترض أنّك اقتحمت قاعدة زبائنك‬

82
00:04:50,371 --> 00:04:51,831
‫نوعاً ما‬

83
00:04:52,123 --> 00:04:55,001
‫حسناً، سأجري بعض الاتصالات‬

84
00:04:55,752 --> 00:04:58,296
‫لكن، إن بعت لهؤلاء الأشخاص‬
‫فلست الابن الصالح‬

85
00:04:58,963 --> 00:05:01,424
‫بل وغد يبيع من أجلي‬

86
00:05:01,925 --> 00:05:05,178
‫اختر اسماً مستعاراً واعمل على توصيلاتك‬
‫بعيداً عن خدمتك الاجتماعية‬

87
00:05:05,970 --> 00:05:07,430
‫سأفعل ذلك‬

88
00:05:07,555 --> 00:05:09,641
‫أعط أخاك لحماً مقدّداً‬
‫إنّه غاضب منّي‬

89
00:05:09,891 --> 00:05:12,811
‫- لِمَ هذه المرّة؟‬
‫- أدخلته مدرسة (ماجيستيك) الصيفية‬

90
00:05:13,102 --> 00:05:14,562
‫لأبقيه بعيداً عن الشوارع‬

91
00:05:15,021 --> 00:05:16,481
‫وبعيداً عن المخدّرات‬

92
00:05:24,489 --> 00:05:25,949
‫أحبّ ذلك الصوت‬

93
00:05:26,241 --> 00:05:28,660
‫طرق المسامير، وصبّ الأسمنت‬

94
00:05:29,661 --> 00:05:31,704
‫رجال طيّبون سيربّون عائلاتهم هنا‬

95
00:05:33,706 --> 00:05:36,918
‫بالطبع، تلك الحماسة الكبيرة هي‬
‫التي أوقعتنا في هذه الورطة، صحيح؟‬

96
00:05:41,339 --> 00:05:42,799
‫نحتاج إلى أنابيب الصرف هذه‬

97
00:05:44,384 --> 00:05:45,844
‫ونحتاج إلى هذه الأصوات‬

98
00:05:46,594 --> 00:05:48,179
‫والشائعة في المدينة تقول...‬

99
00:05:48,596 --> 00:05:50,390
‫إنه إن حصلت على صوت (دوغ ويلسون)‬

100
00:05:51,140 --> 00:05:52,600
‫فسيتبعه الباقون‬

101
00:05:53,810 --> 00:05:55,270
‫هذا جميل‬

102
00:05:55,562 --> 00:05:57,021
‫أفكّر في أن أشترك في نادي الغولف‬

103
00:05:59,357 --> 00:06:02,360
‫حسناً، أعلم أنّ كثيراً منكم‬
‫ينظر إلى هذا اللوح‬

104
00:06:02,610 --> 00:06:08,408
‫وتقولون لأنفسكم، التفكير الناقد‬
‫يبدو أنّه ممل وتافه‬

105
00:06:09,492 --> 00:06:14,789
‫من منكم يمكنه إخبار (بوب)‬
‫ما معنى التفكير الناقد؟‬

106
00:06:16,332 --> 00:06:17,792
‫أيّ أحد؟‬

107
00:06:18,293 --> 00:06:19,961
‫- أخبرني‬
‫- التفكير الناقد‬

108
00:06:20,086 --> 00:06:26,259
‫هو عملية إدراك وتحليل المعلومات‬
‫المأخوذة من المشاهدة أو الاتصال‬

109
00:06:26,467 --> 00:06:28,344
‫كإرشاد للقناعة أو القيام بالأعمال‬

110
00:06:30,680 --> 00:06:32,140
‫ألديك اسم يا صديقي؟‬

111
00:06:32,348 --> 00:06:34,434
‫- (شاين بوتوين)‬
‫- اضرب قبضتك بقبضتي!‬

112
00:06:37,770 --> 00:06:39,230
‫فجّرها‬

113
00:06:41,566 --> 00:06:43,026
‫دعني أسألك سؤالاً‬

114
00:06:43,484 --> 00:06:46,738
‫أتريد أن تمضي الأسبوعين القادمين‬
‫تقرأ من الكتاب؟‬

115
00:06:47,322 --> 00:06:49,157
‫أم أن تكون واقعياً؟‬

116
00:06:50,158 --> 00:06:51,868
‫الواقعيّة على ما أظن‬

117
00:06:52,035 --> 00:06:54,287
‫حيث بإمكاني إعطاؤكم‬
‫صفحات كفروض منزلية‬

118
00:06:54,787 --> 00:07:00,001
‫من الكتاب، ويمكنكم كتابتها على دفاتركم‬
‫لتكتبوها في الامتحان من دون تفكير‬

119
00:07:00,376 --> 00:07:01,878
‫إن كان هذا ما تريدونه‬

120
00:07:02,086 --> 00:07:08,426
‫أو يمكننا حلّ جريمة قتل‬

121
00:07:09,135 --> 00:07:10,595
‫رائع‬

122
00:07:13,306 --> 00:07:14,766
‫ألفان‬

123
00:07:17,101 --> 00:07:19,979
‫- صحيح‬
‫- كان الاتفاق ١٢٥٠٠‬

124
00:07:20,396 --> 00:07:22,190
‫أنت تخرقين العقد الاجتماعيّ‬

125
00:07:22,690 --> 00:07:26,402
‫إنّي أعمل مع أشخاص جدد‬

126
00:07:26,986 --> 00:07:29,113
‫- يتطلّب الأمر وقتاً‬
‫- ١٠ آلاف أقل‬

127
00:07:29,405 --> 00:07:30,907
‫عادة، تُعرّض الزنجيّ للقتل‬

128
00:07:31,074 --> 00:07:32,951
‫جيّد أنّي بيضاء‬

129
00:07:33,534 --> 00:07:36,496
‫لقد أطلقوا النار عليّ يا (يو تيرن)‬

130
00:07:36,746 --> 00:07:38,331
‫ماذا حدث؟‬

131
00:07:39,332 --> 00:07:43,711
‫كنت أحضر البريد، مرّت شاحنة‬
‫وأطلقوا النار على مؤخرتي‬

132
00:07:44,128 --> 00:07:46,255
‫- مرحباً يا (مارلين)‬
‫- مرحباً يا (نانسي)‬

133
00:07:46,547 --> 00:07:50,218
‫اذهبا واجمعا الزنوج‬
‫اعرفا إن رأى أحد شيئاً‬

134
00:07:50,718 --> 00:07:52,971
‫- أتعتقد أنّهم المكسيكيّون؟‬
‫- لا أعلم‬

135
00:07:53,096 --> 00:07:55,598
‫هؤلاء السفلة يجب أن يُقتلوا‬

136
00:07:56,265 --> 00:08:02,230
‫أنت تنزف يا رجل، ضع يدك‬
‫على مؤخرتك، سدّ ذلك النزيف‬

137
00:08:02,563 --> 00:08:05,775
‫- أحتاج إلى طبيب‬
‫- لن تركب سيارتي وأنت هكذا‬

138
00:08:10,697 --> 00:08:13,574
‫لا، مستحيل‬

139
00:08:15,702 --> 00:08:19,205
‫- هذه السيارات هجينية، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، كيف حالك يا (مارفن)؟‬

140
00:08:19,330 --> 00:08:21,499
‫ثمّة رصاصة في مؤخرتي‬

141
00:08:21,916 --> 00:08:25,003
‫- خذاني إلى المستشفى‬
‫- أهذا هو الطريق إلى المستشفى؟‬

142
00:08:25,628 --> 00:08:27,547
‫لن نذهب إلى مستشفى‬

143
00:08:27,714 --> 00:08:29,424
‫يقاضونك ٥٠ دولاراً‬
‫من أجل قرص أسبيرين‬

144
00:08:29,549 --> 00:08:31,926
‫ويعاملونك كأنّك حثالة إن لم تملكي‬
‫تأميناً صحّياً، انعطفي يميناً‬

145
00:08:32,593 --> 00:08:35,096
‫لدينا طبيبنا الخاص، (توبيلو)‬

146
00:08:35,304 --> 00:08:38,975
‫لا يسأل أسئلة‬
‫ويجيد إخراج الرصاص من الناس‬

147
00:08:39,142 --> 00:08:40,977
‫جميل، لا أطيق انتظار مقابلته‬

148
00:08:41,144 --> 00:08:44,272
‫ما رمز عصابة (تراي سايز) يا (مارفن)؟‬

149
00:08:45,606 --> 00:08:47,066
‫أجل، هذا ما اعتقدته‬

150
00:08:47,400 --> 00:08:49,485
‫- انعطفي يميناً‬
‫- من هم (تراي سايز)؟‬

151
00:08:49,736 --> 00:08:52,530
‫- ٦٦٦‬
‫- عصابة (غييرمو)‬

152
00:08:52,864 --> 00:08:55,700
‫مزاجه عكر لأنّه يظنّ أنّي سرقت حصانه‬

153
00:08:55,908 --> 00:08:59,120
‫- فعلت ذلك‬
‫- لا يُعطيه ذلك حقّ إطلاق النار عليك‬

154
00:08:59,287 --> 00:09:00,830
‫سينال ذلك السافل نصيبه‬

155
00:09:00,997 --> 00:09:04,542
‫أتقصد الحصان الذي يصهل؟‬

156
00:09:06,210 --> 00:09:08,921
‫لا تتصرّفي كالجاهلات‬
‫أعلم أنّك تعرفين ما يحدث‬

157
00:09:10,631 --> 00:09:14,510
‫- سيكون الأمر بخير يا عزيزي‬
‫- هل اشتريت أم استأجرت هذه السيارة؟‬

158
00:09:14,969 --> 00:09:16,429
‫اشتريتها‬

159
00:09:17,346 --> 00:09:19,515
‫- كم المبلغ؟‬
‫- لا أذكر الآن‬

160
00:09:19,640 --> 00:09:22,685
‫ثمّة رجل ينزف في مقعدي الخلفي‬
‫وعليّ أخذ ابني من المدرسة الصيفية‬

161
00:09:22,852 --> 00:09:24,312
‫انعطفي يميناً‬

162
00:09:26,189 --> 00:09:28,733
‫عليّ الردّ على هذا الاتصال‬
‫مرحباً‬

163
00:09:29,025 --> 00:09:31,319
‫"أردت التأكد من أنّ الصناديق‬
‫أرسِلت صباح اليوم"‬

164
00:09:31,569 --> 00:09:33,946
‫- أجل، بالطبع‬
‫- كاذبة‬

165
00:09:34,155 --> 00:09:36,199
‫- "من هذا؟"‬
‫- من أنت؟‬

166
00:09:36,407 --> 00:09:38,576
‫آسفة، الاتصال ينقطع، وداعاً‬

167
00:09:39,535 --> 00:09:42,914
‫- انعطفي يميناً وأبطئي‬
‫- الآن نحن ندور في دائرة‬

168
00:09:43,039 --> 00:09:45,708
‫لكنّنا على وشك أن ننتهي من الأمر‬
‫خلال ثانية‬

169
00:09:49,378 --> 00:09:50,838
‫أجل أيّها السافل‬

170
00:09:56,928 --> 00:09:58,387
‫انطلقي أيّتها العاهرة‬

171
00:10:08,356 --> 00:10:09,816
‫نحتاج إلى أنابيب الصرف هذه‬

172
00:10:10,316 --> 00:10:11,776
‫ونحتاج إلى هذه الأصوات‬

173
00:10:12,902 --> 00:10:14,487
‫والإشاعة في المدينة تقول...‬

174
00:10:14,779 --> 00:10:18,241
‫إن حصلت على صوت (سيليا هودز)‬
‫فسيتبعها الباقون‬

175
00:10:19,659 --> 00:10:23,162
‫سمعت أنّ (دوغ ويلسون)‬
‫سيحصل على اشتراك في نادي الغولف‬

176
00:10:24,831 --> 00:10:26,749
‫أحبّ المرأة التي تؤدّي واجباتها‬

177
00:10:28,084 --> 00:10:29,794
‫أتريدين اشتراكاً في نادي الغولف أيضاً؟‬

178
00:10:30,670 --> 00:10:32,922
‫- لا ألعب الغولف‬
‫- حسناً، إذن‬

179
00:10:34,173 --> 00:10:35,883
‫ماذا تلعبين يا (سيلفيا)؟‬

180
00:10:37,260 --> 00:10:38,761
‫ألعب لعبة المنازل‬

181
00:10:47,228 --> 00:10:48,688
‫مرحباً يا عزيزي‬

182
00:10:49,313 --> 00:10:51,941
‫- كيف كان يومك الأوّل؟‬
‫- معظمه سيىء‬

183
00:10:53,192 --> 00:10:56,863
‫- فقط معظمه؟‬
‫- مرحباً، لا بدّ أنّك أمّ (شاين)‬

184
00:10:56,988 --> 00:11:00,449
‫- بلى، مرحباً‬
‫- (إيف ماريويذر)، منسّقة التعليم‬

185
00:11:00,908 --> 00:11:03,369
‫حظي (شاين) بيوم أوّل رائع‬

186
00:11:03,744 --> 00:11:06,956
‫- أعجب به (بوب) كثيراً‬
‫- (بوب)، رائع‬

187
00:11:07,206 --> 00:11:09,458
‫- ماذا حدث للمقعد الخلفيّ؟‬
‫- سكبت بعض القهوة‬

188
00:11:09,876 --> 00:11:14,046
‫وهذه لك، إنّها بعض النماذج وأوراق إذن‬

189
00:11:14,172 --> 00:11:18,384
‫إنّها تغطّي ما يلزمك معرفته عن معسكر‬
‫(أبسولوت تروث مينيستريز)‬

190
00:11:18,676 --> 00:11:23,014
‫لدينا برامج رائعة، ولقاءات صلوات قوية‬

191
00:11:23,389 --> 00:11:25,933
‫وليست لـ(شاين) فحسب‬
‫بل للعائلة أجمع‬

192
00:11:26,809 --> 00:11:28,269
‫أنت يهودية، أليس كذلك؟‬

193
00:11:29,395 --> 00:11:34,233
‫كلاّ، لكنّ والد (شاين) كان يهودياً‬

194
00:11:34,609 --> 00:11:37,820
‫- هل مات؟‬
‫- ظنّ معظم الناس أنّه إيطاليّ‬

195
00:11:39,822 --> 00:11:42,867
‫أجل، لم يعد معنا‬

196
00:11:42,992 --> 00:11:46,662
‫أنا آسفة جداً‬
‫لا يمكنني تخيّل فقدانك زوجك‬

197
00:11:46,787 --> 00:11:48,748
‫- أجل‬
‫- باركك الرّب‬

198
00:11:48,873 --> 00:11:50,833
‫- أهذه أغطية رصاصات؟‬
‫- إنّي مستعجلة يا (إيف)‬

199
00:11:50,958 --> 00:11:53,336
‫عليّ الذهاب وإعداد العشاء‬
‫اربط حزامك يا عزيزي‬

200
00:11:53,461 --> 00:11:56,172
‫حسناً، أراك لاحقاً، وداعاً‬

201
00:11:57,006 --> 00:11:58,633
‫لذا، عندما تقدّمين صوتك الليلة‬

202
00:11:58,966 --> 00:12:02,929
‫والتأكيد على محرقة بيئية أخرى‬
‫باسم التجديد الحضري‬

203
00:12:03,137 --> 00:12:07,058
‫أريدك أن تتذكّري حيوان الزبابة‬
‫في (سان أسيتوس)‬

204
00:12:09,268 --> 00:12:10,937
‫كيف ننساه؟‬

205
00:12:11,270 --> 00:12:13,814
‫جمالها كان هنا قبل وجودنا هنا‬

206
00:12:14,440 --> 00:12:19,195
‫- هذه المجارير غارقة بدمائها‬
‫- شكراً لك يا (جين شافين)‬

207
00:12:19,528 --> 00:12:25,451
‫مؤسّسة ورئيسة وعضو وحيد‬
‫في "جمعية المحاربين البيئيّين"‬

208
00:12:25,743 --> 00:12:29,038
‫شغفك يُشعرنا بالتواضع أمامك‬

209
00:12:30,039 --> 00:12:32,959
‫وهذا يُنهي المناقشة العامة‬
‫بشأن القضية ٤١٢‬

210
00:12:33,084 --> 00:12:38,130
‫اقتراح توسعة نظامَيّ الماء والمجارير‬
‫من أجل (أغريستك) أفضل‬

211
00:12:38,506 --> 00:12:39,966
‫لنفعل هذا‬

212
00:12:41,300 --> 00:12:43,719
‫- جميع من...‬
‫- من يوافق على أنابيب أكثر فليقل نعم‬

213
00:12:43,886 --> 00:12:45,972
‫- نعم‬
‫- نعم‬

214
00:12:46,138 --> 00:12:48,933
‫حصل الموافقون على مرادهم‬
‫لحظة صمت لحيوان الزبابة‬

215
00:12:49,976 --> 00:12:51,435
‫رُفعت الجلسة‬

216
00:13:09,954 --> 00:13:11,414
‫علامَ حصلت؟‬

217
00:13:38,524 --> 00:13:39,984
‫هل ما زال البيت للبيع؟‬

218
00:13:43,529 --> 00:13:44,989
‫(آندي)؟‬

219
00:13:45,865 --> 00:13:50,161
‫مات (آندي)، أنا (بيل ساسمان)‬
‫هذا بريدك‬

220
00:13:52,747 --> 00:13:55,124
‫- ما أخبار الجيش؟‬
‫- قتلوا (رودريغيز)‬

221
00:13:55,333 --> 00:13:57,793
‫أجل، أعتقد أنّي قتلت (هيرنانديز)‬

222
00:13:59,003 --> 00:14:01,881
‫- هذا شعر مستعار‬
‫- أجل، هذا الموجود في (رايت أيد)‬

223
00:14:02,506 --> 00:14:05,968
‫معظمها شعور مستعارة لنساء سوداوات‬
‫أهذه ثقوب رصاصات؟‬

224
00:14:06,218 --> 00:14:10,598
‫ماذا؟ صحيح، هذه‬
‫كنت أقوم بعملية قتل بالسيارة البارحة‬

225
00:14:11,390 --> 00:14:17,146
‫كنت أقود هذه السيارة، قد أكون قاتلة‬

226
00:14:17,396 --> 00:14:20,149
‫أعتقد أنّنا أصبنا ساقه فحسب‬

227
00:14:20,441 --> 00:14:22,318
‫- من تعنين؟‬
‫- أحد المكسيكيين‬

228
00:14:22,526 --> 00:14:24,403
‫(تراي سايز)، أطلقوا النار على (مارفن)‬

229
00:14:24,695 --> 00:14:27,615
‫- من هو (مارفن)؟‬
‫- إنّي أنظّف دمه عن المقعد الخلفيّ‬

230
00:14:27,782 --> 00:14:30,826
‫لا يزول، جرّبت كلّ شيء‬
‫ولم ينفع‬

231
00:14:32,787 --> 00:14:34,246
‫هل أنت بخير؟‬

232
00:14:35,039 --> 00:14:36,624
‫- في الواقع يا (آندي)...‬
‫- (بيل ساسمان)‬

233
00:14:37,583 --> 00:14:39,043
‫أعتقد أنّي بخير‬

234
00:14:39,543 --> 00:14:45,758
‫تستمرّ الأمور بالتراكم عليّ‬
‫وبينما يكون الغد يوماً آخر‬

235
00:14:46,634 --> 00:14:51,972
‫متأكدة من أنّ شيئاً أكثر إهانة سيحدث‬
‫لأنّه يبدو أنّ ذلك طريقة سير الأمور‬

236
00:14:53,140 --> 00:14:54,892
‫أعتقد أنّي أجد نفسي الحقيقية‬

237
00:14:57,686 --> 00:15:00,439
‫انظر إلى يدي، أعصاب حديدية‬

238
00:15:00,898 --> 00:15:03,067
‫- إنّها ثابتة‬
‫- هذا ما أتحدّث عنه‬

239
00:15:04,652 --> 00:15:06,487
‫حسناً، الأمر يسير جيداً‬

240
00:15:07,279 --> 00:15:10,616
‫في هذه الأثناء قتلت طائرة استكشاف‬
‫صديقي في المعركة‬

241
00:15:10,741 --> 00:15:13,411
‫وسأموت لأنّي أعرف الكثير‬

242
00:15:13,661 --> 00:15:17,248
‫كنت آمل أن أستحمّ، أو أنام قليلاً‬

243
00:15:19,542 --> 00:15:24,588
‫لكن، يبدو أنّك تعانين من انهيار‬
‫نفسيّ بطيء لذا، سأسأل فحسب‬

244
00:15:24,713 --> 00:15:26,173
‫أتملكين مالاً؟‬

245
00:15:29,927 --> 00:15:31,429
‫كلاّ‬

246
00:15:33,848 --> 00:15:36,851
‫أملك كرسياً خلفياً مليئاً بالدّم‬

247
00:15:37,309 --> 00:15:40,688
‫وأملك لوحتيّ تسجيل عليّ إزالتهما‬

248
00:15:40,980 --> 00:15:43,691
‫وأملك وظيفة مساعدة‬
‫يمكن أن يقوم بها قرد‬

249
00:15:43,941 --> 00:15:45,526
‫ولديّ أمنية موت‬

250
00:15:46,318 --> 00:15:48,237
‫أنت مرحّب باختيار‬
‫أيّ من هذه الممتلكات‬

251
00:15:48,487 --> 00:15:50,990
‫لكن، بالنسبة إلى المال يا (بيل)‬

252
00:15:51,907 --> 00:15:54,118
‫كلّ ما يأتي، يذهب‬

253
00:15:54,702 --> 00:15:56,162
‫سأذهب الآن‬

254
00:15:57,663 --> 00:15:59,123
‫تعجبني شخصيّتك الجديدة‬

255
00:16:00,791 --> 00:16:02,251
‫إنّها شخصيّة رائعة‬

256
00:16:06,172 --> 00:16:08,674
‫- أخبري الأولاد بأنّي اشتقت إليهم‬
‫- لك ذلك‬

257
00:16:15,181 --> 00:16:16,640
‫من أين سمعت ذلك؟‬

258
00:16:17,725 --> 00:16:20,144
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬
‫إنّها أخبار جيدة‬

259
00:16:20,895 --> 00:16:22,354
‫رائع‬

260
00:16:23,814 --> 00:16:26,317
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إطلاق نار في الشوارع‬

261
00:16:26,775 --> 00:16:30,946
‫المكسيكيون يحاربون السود والعكس‬
‫لأنّ أحداً أطلق النار على (مارفن)‬

262
00:16:31,864 --> 00:16:37,703
‫شيء يتعلق بمكسيكيّ في شاحنة مظلّلة‬
‫أتت وأطلقت النار على مؤخرة (مارفن)‬

263
00:16:37,953 --> 00:16:39,538
‫ويا لها من مؤخرة كبيرة!‬

264
00:16:40,498 --> 00:16:44,084
‫ربّما إن أحسن ذلك المكسيكيّ التصويب‬
‫ما احتاج إلى ٣ طلقات‬

265
00:16:44,335 --> 00:16:47,463
‫ربّما إن لم يستخدم سلاح عمّته‬
‫لكان بخير‬

266
00:16:49,006 --> 00:16:50,799
‫رغم ذلك، ما زالت الحرب مستمرّة‬

267
00:16:51,592 --> 00:16:53,052
‫الحرب مستمرّة؟‬

268
00:16:54,428 --> 00:16:57,056
‫- ذكوراً أكثر؟‬
‫- أعتقد أنّ هذه آخرها‬

269
00:17:01,185 --> 00:17:02,645
‫ولِمَ تفعل ذلك؟‬

270
00:17:03,062 --> 00:17:05,898
‫عليّ التفريق بين الذكور والإناث‬
‫وإلاّ فستُفسد المحصول‬

271
00:17:06,482 --> 00:17:08,859
‫كيف تعرف أنّها ذكور؟‬
‫ألديها أعضاء نباتية صغيرة؟‬

272
00:17:10,027 --> 00:17:11,862
‫لا أعضاء، بل جيوب فحسب‬

273
00:17:13,572 --> 00:17:15,032
‫تبدو النباتات جيّدة هنا‬

274
00:17:15,324 --> 00:17:17,284
‫لأنّ الغرفة مليئة بالنساء‬

275
00:17:21,580 --> 00:17:23,040
‫يقمن بالعمل‬

276
00:17:26,252 --> 00:17:29,338
‫وكنّا جالسين هناك كالحملان‬

277
00:17:29,672 --> 00:17:35,886
‫وكان (رودريغيز) يحمل هاتفه‬
‫وحينئذٍ ضربته‬

278
00:17:37,429 --> 00:17:40,641
‫في قلبه تماماً‬
‫أخبره‬

279
00:17:41,267 --> 00:17:44,937
{\pos(192,220)}‫لا أعرفه جيداً‬
‫لا أعرف كيف...‬

280
00:17:46,105 --> 00:17:48,691
{\pos(192,220)}‫- وجد منزلنا‬
‫- هل يضع شعراً مستعاراً؟‬

281
00:17:48,816 --> 00:17:50,693
{\pos(192,220)}‫- لا أعرف‬
‫- ماذا قال؟‬

282
00:17:50,818 --> 00:17:54,321
‫- قال "مُدهش"‬
‫- مُدهش‬

283
00:17:54,488 --> 00:17:58,200
‫فتى ساذج ورائع‬
‫أراد أن يخدم بلده فحسب‬

284
00:17:58,325 --> 00:17:59,827
{\pos(192,220)}‫- يمكنه البقاء في المرآب‬
‫- صديقي في المعركة‬

285
00:17:59,952 --> 00:18:04,248
{\pos(192,210)}‫- وهذه الحوادث تحدث دائماً‬
‫- سأخرجه قبل استيقاظ الجيران‬

286
00:18:04,373 --> 00:18:07,710
{\pos(192,210)}‫- لن يُزعجنا، إنّه قريب رئيستي‬
‫- ونحن هنا، تغمرنا اللامبالاة‬

287
00:18:07,835 --> 00:18:09,545
{\pos(192,220)}‫- نأكل الـ(فيندالو)‬
‫- أمّي‬

288
00:18:09,670 --> 00:18:11,463
{\pos(192,220)}‫- إنّه يحبّ طعامك‬
‫- ونشاهد "الرقص مع النجوم"‬

289
00:18:11,589 --> 00:18:13,632
‫ولا نريد أن نعرف الأمر‬

290
00:18:13,757 --> 00:18:15,593
{\pos(192,220)}‫أهو أحد معارفك المثليّين؟‬

291
00:18:15,718 --> 00:18:18,262
{\pos(192,220)}‫- مستحيل، تلك الأشياء تحدث هناك‬
‫- أهو صديقك المميّز؟‬

292
00:18:18,387 --> 00:18:22,266
{\pos(192,210)}‫- ليس مثليّاً يا أمّي‬
‫- ولا أنت، أنت مضطرب فحسب‬

293
00:18:22,391 --> 00:18:25,060
{\pos(192,210)}‫أخبر (رودريغيز) بذلك‬
‫أخبر جثّته بذلك‬

294
00:18:25,269 --> 00:18:26,729
{\pos(192,220)}‫أريده أن يخرج من منزلي‬

295
00:18:33,611 --> 00:18:35,487
‫- مرحباً يا أمّي‬
‫- مرحباً‬

296
00:18:39,199 --> 00:18:41,076
‫تلقّيت مكالمات كثيرة من الزبائن اليوم‬

297
00:18:41,327 --> 00:18:43,787
‫- حقاً؟‬
‫- يبدو أنّ العامل الجديد يُعجبهم‬

298
00:18:44,955 --> 00:18:46,415
‫(جودا)‬

299
00:18:46,540 --> 00:18:48,125
‫أتريدين نصيحتي؟‬

300
00:18:51,795 --> 00:18:53,297
‫سنحتاج إلى منتجات أكثر قريباً‬

301
00:18:53,464 --> 00:18:55,049
‫أعاني مشاكل في واجبي المنزلي‬

302
00:18:55,841 --> 00:18:57,301
‫تعال، دعني أرى‬

303
00:18:59,595 --> 00:19:01,055
‫"اليوم الذي تلا حفلة التخرّج"‬

304
00:19:01,305 --> 00:19:03,974
‫"حدثت جريمة ووُجد دم"‬

305
00:19:04,308 --> 00:19:07,561
‫"دعا المدير (بول) المحقّق (دان)‬
‫ليتحرّى عن الأمر"‬

306
00:19:08,020 --> 00:19:09,688
‫إنّها كحلقة من مسلسل (سي إس آي)‬

307
00:19:10,064 --> 00:19:12,858
‫عليّ استخدام قواي‬
‫في التفكير الناقد لحلّ الجريمة‬

308
00:19:12,983 --> 00:19:16,195
‫- من هذا؟‬
‫- إنّه (كايل)، اختفى بعد الجريمة‬

309
00:19:16,654 --> 00:19:20,324
‫وهذه (جيل)، دمها يطابق الدم‬
‫المعثور عليه في ساحة الجريمة‬

310
00:19:20,449 --> 00:19:22,242
‫وهذه (ميا)، المشجّعة‬

311
00:19:22,618 --> 00:19:25,412
‫وعدها (كارل) بأن يأخذها إلى الحفلة‬
‫ثمّ تخلّى عنها بقساوة‬

312
00:19:25,996 --> 00:19:27,498
‫(ميا) الغيورة قتلت (جيل)‬

313
00:19:27,623 --> 00:19:29,792
‫- هذا ما اعتقدته أيضاً‬
‫- إذن، ما المشكلة؟‬

314
00:19:29,958 --> 00:19:32,670
‫نحصل كلّ يوم على دلائل جديدة‬
‫واليوم، حصلنا على هذا‬

315
00:19:33,587 --> 00:19:37,341
‫"بعد يومين، جاءت (جيل) إلى المدرسة"‬

316
00:19:38,509 --> 00:19:40,344
‫اعتقدت أن (جيل) قُتلت‬
‫هذا هراء‬

317
00:19:40,511 --> 00:19:41,970
‫لا جثّة، لا جريمة‬

318
00:19:42,888 --> 00:19:44,348
‫هذا غير منطقيّ‬

319
00:19:45,849 --> 00:19:47,309
‫(م ك س ف م)‬

320
00:19:47,434 --> 00:19:49,687
‫- (م ك س...)؟‬
‫- "ماذا كان سيفعل (فيك مادي)؟"‬

321
00:19:50,562 --> 00:19:53,148
‫يدسّ الأدلّة ويُجبر على الاعتراف‬

322
00:19:53,607 --> 00:19:55,859
‫حسناً، لكن، ماذا سيفعل المحقّق (دان)؟‬

323
00:19:56,819 --> 00:20:00,739
‫أشرب حتّى الثمالة وأمارس الجنس‬
‫مع عاهرتي أو مخبرتي‬

324
00:20:03,367 --> 00:20:05,160
‫لن تشاهد التلفاز مجدداً‬

325
00:20:06,328 --> 00:20:09,373
‫- سيّد (بوتوين)‬
‫- هذا محاميّ (دين هودز)‬

326
00:20:09,915 --> 00:20:12,668
‫- طلبنا هذا الاجتماع لأنّ موكّلي سئم...‬
‫- لا نأبه‬

327
00:20:12,793 --> 00:20:14,253
‫تبّاً لك!‬

328
00:20:14,378 --> 00:20:17,005
‫تملك جهازاً يخصّ الجيش الأمريكي‬
‫سيّد (بوتوين)‬

329
00:20:17,214 --> 00:20:19,967
‫- أين الهاتف؟‬
‫- موكّلي لا يؤكّد أو ينفي...‬

330
00:20:20,092 --> 00:20:21,844
‫- اخرس‬
‫- اللعنة عليك‬

331
00:20:22,010 --> 00:20:28,267
‫أضع أمامك مستندات حين توقّعها‬
‫ستسرحك من احتياطي الجيش الأمريكي‬

332
00:20:29,101 --> 00:20:31,019
‫أنت قائد الطائرة الاستكشافية‬
‫أليس كذلك؟‬

333
00:20:31,645 --> 00:20:33,313
‫أنت محامي الشركة المتعهدة‬

334
00:20:33,647 --> 00:20:35,399
‫قتلت آلتكم (رودريغيز)‬

335
00:20:35,649 --> 00:20:37,359
‫أجبرتموه على الخروج إلى الميدان‬

336
00:20:37,484 --> 00:20:41,155
‫كنّا سنضع ذلك الهاتف على بغل‬
‫حتى وجدناكما‬

337
00:20:41,447 --> 00:20:43,282
‫ثمّ فكّرنا، لماذا نخسر بغلاً جيداً؟‬

338
00:20:43,532 --> 00:20:46,785
‫مات الجنديّ (رودريغيز) بطلاً‬
‫وقّع على المستندات سيّد (بوتوين)‬

339
00:20:46,994 --> 00:20:49,538
‫- عليّ مراجعتها‬
‫- لا وقت لمراجعة شيء، سيّد (هودز)‬

340
00:20:49,663 --> 00:20:51,123
‫اللعنة عليك‬

341
00:20:51,248 --> 00:20:54,543
‫أترى منظّف النوافذ في الخارج‬
‫يا سيّد (بوتوين)؟‬

342
00:20:54,668 --> 00:20:56,503
‫أتلاحظ شيئاً غير طبيعيّ؟‬

343
00:20:56,795 --> 00:20:59,006
‫- لا أعلم، هل عليّ ملاحظة شيء؟‬
‫- إنّه رجل أبيض؟‬

344
00:20:59,381 --> 00:21:00,924
‫في الحقيقة، إنّه ليتوانيّ‬

345
00:21:01,675 --> 00:21:03,385
‫حيث يمسك بها جهاز تحكّم عن بُعد‬

346
00:21:03,510 --> 00:21:06,096
‫حالياً، يمسح محتويات قرصك الصلب‬
‫يا سيّد (ويلسون)‬

347
00:21:06,597 --> 00:21:08,056
‫أيمكنك تأكيد ذلك لي؟‬

348
00:21:13,270 --> 00:21:17,065
‫ذلك لأنّ منظف النوافذ ذلك‬
‫ليس منظف نوافذ حقاً‬

349
00:21:17,399 --> 00:21:18,859
‫يعمل لدينا‬

350
00:21:20,194 --> 00:21:22,404
‫وعامل النظافة في الرواق‬
‫يعمل لدينا أيضاً‬

351
00:21:22,696 --> 00:21:24,156
‫شغّل مكنستك يا (آيفن)‬

352
00:21:25,407 --> 00:21:26,867
‫أطفئها‬

353
00:21:27,534 --> 00:21:29,995
‫شغّلها، أطفئها‬

354
00:21:31,830 --> 00:21:33,749
‫شاحنتان في موقف السيارات، ومروحيّات‬

355
00:21:33,874 --> 00:21:35,751
‫أنت محاصر أيّها الحقير‬

356
00:21:35,918 --> 00:21:39,087
‫ويمكننا جعلك تختفي‬
‫أسرع من تغوّط البغل‬

357
00:21:39,338 --> 00:21:42,382
‫- ما مشكلته مع البغال؟‬
‫- أتعتقد أنّي أمزح؟‬

358
00:21:42,800 --> 00:21:44,843
‫أعد إلينا ممتلكاتنا بسرعة أيّها الحقير‬

359
00:21:45,052 --> 00:21:48,472
‫أعطه الهاتف يا (دوغ)‬

360
00:21:53,644 --> 00:21:56,647
‫- علامَ أوقّع هنا؟‬
‫- لن توقّع على شيء‬

361
00:21:56,939 --> 00:21:58,398
‫أنت لست هنا الآن‬

362
00:21:58,565 --> 00:22:01,860
‫لم تذهب إلى (فورت إيروين) قط‬
‫و(رودريغيز) الوحيد الذي تعرفه‬

363
00:22:01,985 --> 00:22:04,238
‫مجرّد لاعب في فريق (يانكيز)‬
‫يظنّ نفسه أفضل من (كريغ نيتلز)‬

364
00:22:04,363 --> 00:22:05,823
‫اللعنة عليك‬

365
00:22:09,910 --> 00:22:12,579
‫حسناً، تأكّدتم من ساحة الجريمة‬

366
00:22:13,705 --> 00:22:15,290
‫واستجوبتم مشتبهيكم‬

367
00:22:15,582 --> 00:22:17,334
‫وجمعتم أدلّتكم‬

368
00:22:17,960 --> 00:22:23,966
‫من منكم جاهز ليضع تفكيره الناقد‬
‫للامتحان الأكبر؟‬

369
00:22:24,424 --> 00:22:29,221
‫من حلّ جريمة مدرسة‬
‫(كوردل) الثانويّة الغريبة؟‬

370
00:22:34,476 --> 00:22:37,229
‫الجرائم تُحلّ بالدلائل القاطعة‬

371
00:22:37,437 --> 00:22:40,232
‫عيّنات الدم تُشير إلى (كايل)‬
‫و(جيل) ولكن...‬

372
00:22:40,566 --> 00:22:43,110
‫بما أنّهما أتيا إلى المدرسة لاحقاً‬

373
00:22:43,569 --> 00:22:45,112
‫فلا يوجد غير حلّ واحد‬

374
00:22:47,573 --> 00:22:49,032
‫لم تحدث جريمة‬

375
00:22:49,867 --> 00:22:51,368
‫لكنّها حدثت‬

376
00:22:52,119 --> 00:22:54,246
‫جريمة من أسوأ نوع‬

377
00:22:54,788 --> 00:22:58,500
‫كما ترون، قامت (جيل) بعمليّة إجهاض‬

378
00:23:07,885 --> 00:23:11,305
‫إنّه فظيع ومقزّز،‬
‫لكن لا يوجد مكان آخر أضعك فيه‬

379
00:23:11,430 --> 00:23:13,473
‫عليك أن تدّعي الأمر قليلاً‬

380
00:23:31,533 --> 00:23:32,993
‫مرحباً يا أمّي‬

381
00:23:33,368 --> 00:23:34,828
‫مرحباً يا (نانس)‬

382
00:23:35,287 --> 00:23:36,747
‫ماذا تفعل هنا؟‬

383
00:23:36,914 --> 00:23:38,916
‫أوصل بعض الأعمال فحسب‬

384
00:23:39,041 --> 00:23:41,209
‫ونراجع العمليّة‬

385
00:23:41,710 --> 00:23:43,170
‫ونلتقي بالعائلة‬

386
00:23:43,378 --> 00:23:47,507
‫- عاد العمّ (آندي)‬
‫- إنّه يضع ثلجاً على خصيته‬

387
00:23:48,467 --> 00:23:50,260
‫- مرحباً أيّها الصغير‬
‫- مرحباً‬

388
00:23:50,636 --> 00:23:52,346
‫(شاين)، اذهب إلى المنزل مع أخيك‬

389
00:23:52,804 --> 00:23:55,933
‫استمع إلى أمّك يا (شاين)‬
‫إنّها عضوة في عصابة، ستبقيك سالماً‬

390
00:23:56,058 --> 00:23:58,101
‫(يو تيرن)، لِمَ لا نتمشى ونتحدث؟‬

391
00:23:58,226 --> 00:24:00,979
‫لا يمكنك القدوم إلى منزلي‬
‫ليس مرحّباً بك هنا‬

392
00:24:01,271 --> 00:24:03,857
‫هيّا يا فتاة، نحن صديقان مقرّبان‬

393
00:24:04,191 --> 00:24:05,651
‫لست أمزح‬

394
00:24:05,943 --> 00:24:09,237
‫وفّري ذلك لنفسك، كنت أوصل‬
‫بعض المخدّرات من أجل ابنك‬

395
00:24:09,905 --> 00:24:11,949
‫وتركت لك طرداً في المرآب‬

396
00:24:12,074 --> 00:24:14,576
‫أريدك أن تحتفظي به قليلاً فحسب‬

397
00:24:15,118 --> 00:24:17,037
‫الخطورة تزيد هنا‬

398
00:24:19,915 --> 00:24:21,375
‫اشتريت سيارة (بريوس)؟‬

399
00:24:22,876 --> 00:24:24,336
‫بل اشتريت ٧ منها‬

400
00:24:24,461 --> 00:24:26,296
‫عصابتي جميعها يقودونها‬

401
00:24:26,463 --> 00:24:29,675
‫إنّها هادئة جداً‬
‫وجيّدة لمباغتة السفلة‬

402
00:24:32,469 --> 00:24:34,596
‫انظري إلى هذا، من دون استخدام الأيدي‬

403
00:24:37,349 --> 00:24:40,060
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- "أين أنت يا (يو تيرن)؟ لقد تأخرت"‬

404
00:24:40,185 --> 00:24:43,814
‫عليك أن تنتظري، إنّي أقوم بأعمال‬
‫تبّاً لك!‬

405
00:24:45,065 --> 00:24:46,525
‫أترين ما يُحيطني؟‬

406
00:24:47,192 --> 00:24:49,653
‫لهذا السبب أحتاج إلى أمثالك يا (نانسي)‬

407
00:24:52,030 --> 00:24:53,490
‫وقد تستفيدين من هذا‬

408
00:24:53,615 --> 00:24:55,075
‫"السرّ"‬

409
00:24:55,742 --> 00:24:57,202
‫شاهديه الليلة‬

410
00:25:22,978 --> 00:25:24,438
‫هيروين؟‬

411
00:25:44,458 --> 00:25:48,458
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

