﻿1
00:00:02,167 --> 00:00:03,919
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,377 --> 00:00:07,047
‫انظروا إلى مدينة (ماجستيك) المتحدة‬

3
00:00:07,172 --> 00:00:11,134
‫ما نحتاج إليه هو تحويل جزء صغير‬
‫من مجاريرنا عبر بلدتكم‬

4
00:00:11,259 --> 00:00:13,470
‫مرور الغائط قد يؤدي إلى ثرائنا‬

5
00:00:13,595 --> 00:00:15,555
‫- نحتاج إلى هذه الأصوات‬
‫- عضوية غولف‬

6
00:00:15,847 --> 00:00:18,808
‫- ألعب لعبة البيوت‬
‫- تمّت الموافقة على الطلب‬

7
00:00:18,934 --> 00:00:22,354
‫(سيليا هودز) نصحتني بالتحدث إليك‬
‫حصلت على وظيفة‬

8
00:00:22,562 --> 00:00:26,483
‫لا يتمّ الإشراف على الخدمة الاجتماعية‬

9
00:00:26,983 --> 00:00:29,861
‫- بعت بقيمة ٢٠٠٠ دولار في يوم؟‬
‫- هذا مذهل، أليس كذلك؟‬

10
00:00:30,028 --> 00:00:32,656
‫شقيقك غاضب عليّ‬
‫وضعته في مدرسة (ماجستيك) الصيفية‬

11
00:00:32,781 --> 00:00:35,659
‫ربما يمكننا حلّ جريمة قتل‬

12
00:00:36,201 --> 00:00:39,829
‫- عيّنات الدم تشير إلى (كايل) و(جيل)‬
‫- لقد أجهضت (جيل)‬

13
00:00:41,540 --> 00:00:46,253
‫هذه المستندات تشير إلى تسريحك‬
‫المشرّف من احتياطي الجيش الأمريكي‬

14
00:00:47,087 --> 00:00:48,755
‫- أيمكنك زرع الحشيشة هنا؟‬
‫- بالطبع، هذا مثالي‬

15
00:00:48,880 --> 00:00:52,509
‫- حسناً، علّمني المزيد عن الزراعة‬
‫- طاقم (غييرمو) متعكّر المزاج‬

16
00:00:52,634 --> 00:00:55,554
‫لأنني سرقت الهيرويين الخاص به‬
‫تركت لك طرداً في المرأب‬

17
00:00:55,679 --> 00:00:57,514
‫أريدك أن تحتفظي به لبعض الوقت‬

18
00:01:05,313 --> 00:01:11,111
‫"صناديق صغيرة على التلة‬
‫صناديق صغيرة مصنوعة من التفاهات"‬

19
00:01:11,236 --> 00:01:16,825
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلة‬
‫صناديق صغيرة متشابهة"‬

20
00:01:17,367 --> 00:01:22,539
{\pos(192,200)}‫"صناديق وردية، صناديق خضراء‬
‫صناديق زرقاء وصناديق صفراء"‬

21
00:01:23,373 --> 00:01:28,670
{\pos(192,200)}‫"وكلّها مصنوعة من التفاهات‬
‫كلّها متشابهة"‬

22
00:01:30,797 --> 00:01:36,011
{\pos(192,200)}‫"والأشخاص في المنزل‬
‫يقصدون الجامعة"‬

23
00:01:36,678 --> 00:01:41,725
{\pos(192,200)}‫"حيث وضعوهم في صناديق‬
‫ويشبهون بعضهم"‬

24
00:01:42,559 --> 00:01:48,023
{\pos(192,200)}‫"والأولاد يذهبون إلى المخيم الصيفي‬
‫ومن ثم إلى الجامعة"‬

25
00:01:48,273 --> 00:01:54,237
‫"حيث نوضع جميعاً في صناديق‬
‫ونشبه بعضنا"‬

26
00:01:57,490 --> 00:02:00,118
{\pos(192,200)}‫صباح الخير‬
‫أتريدين البيض على الطريقة المكسيكية؟‬

27
00:02:01,911 --> 00:02:04,998
{\pos(192,200)}‫- لمَ تطهو بدون ثياب؟‬
‫- لا، أرتدي سروالاً داخلياً‬

28
00:02:05,123 --> 00:02:07,876
‫ثمة حاجز قطني بين "بيضي" وبيضك‬

29
00:02:08,126 --> 00:02:10,170
‫هلاّ تذهب معي من فضلك‬
‫إلى غرفة الغسيل؟‬

30
00:02:18,970 --> 00:02:21,264
{\pos(192,200)}‫أرجوك قولي لي‬
‫إنه لا توجد جثة في الداخل‬

31
00:02:29,606 --> 00:02:31,816
‫- يا للروعة!‬
‫- هيرويين‬

32
00:02:36,071 --> 00:02:38,531
‫- هيرويين لذيذ‬
‫- أعده إلى مكانه‬

33
00:02:39,699 --> 00:02:42,160
{\pos(192,200)}‫هل أصبحت مروّجة‬
‫هيرويين الآن (نانسي)؟‬

34
00:02:43,912 --> 00:02:49,834
{\pos(192,200)}‫توسّعين نطاق عملك‬
‫تنتقلين إلى مخدرات أقوى‬

35
00:02:50,418 --> 00:02:54,506
{\pos(192,200)}‫- كم تساوي؟‬
‫- لست خبيراً‬

36
00:02:54,881 --> 00:02:58,718
{\pos(192,200)}‫سمعت بأنّ كيلو الهيرويين‬
‫يساوي ما بين ٤٠ و٨٠ ألفاً‬

37
00:02:59,219 --> 00:03:01,179
{\pos(192,200)}‫ولدينا حوالى ٢٠ كيلوغراماً‬
‫وهذا بسعر الجملة‬

38
00:03:01,304 --> 00:03:04,599
{\pos(192,200)}‫حين تقسّمينها إلى كميات صغيرة‬
‫تصبح قيمتها ١٠ أضعاف هذا‬

39
00:03:05,684 --> 00:03:07,060
‫هذا رائع‬

40
00:03:08,520 --> 00:03:10,146
‫(آندي) اهدأ، أنت لا تفهم‬

41
00:03:10,647 --> 00:03:13,108
‫مهلاً، هل... يا إلهي، (آندي)‬

42
00:03:13,566 --> 00:03:15,985
{\pos(192,200)}‫ماذا؟ هذا مال كثير‬
‫أنا متحمّس لأجلنا‬

43
00:03:16,945 --> 00:03:23,910
{\pos(192,200)}‫أأنت مجنون؟ هذا ليس لنا‬
‫لسنا مروّجي هيرويين، هذه المادة ترعبني‬

44
00:03:32,335 --> 00:03:33,712
‫آلو؟‬

45
00:03:33,837 --> 00:03:37,340
‫- جيد، استيقظت، سنقيم حفلة‬
‫- حقاً؟‬

46
00:03:37,465 --> 00:03:41,803
{\pos(192,200)}‫راودتني رؤيا في منتصف الليل‬
‫فكّري في حفلة كبيرة وحماسية‬

47
00:03:42,178 --> 00:03:45,181
‫مشروبات وكوكتيل، مشروبات قوية‬
‫وطعام حقيقي‬

48
00:03:45,306 --> 00:03:47,225
‫"ليس طعام (كاليفورنيا)‬
‫الصحّي التافه"‬

49
00:03:47,350 --> 00:03:51,229
{\pos(192,200)}‫أطعمة مقلية مغطّاة باللحم المقدد‬
‫أطعمة ترضي المدعوين‬

50
00:03:51,771 --> 00:03:54,023
{\pos(192,200)}‫- متى سنقيم هذه الحفلة؟‬
‫- "غداً"‬

51
00:03:54,149 --> 00:03:57,777
{\pos(192,200)}‫لأجل أعضاء بلدة (أغريستك)‬
‫والأشخاص المهمّين في بلدتك اللعينة‬

52
00:03:57,902 --> 00:04:00,989
‫رائع، غداً؟ أي بعد ٢٤ ساعة؟‬

53
00:04:01,114 --> 00:04:03,867
{\pos(192,200)}‫كنت أفكر في إقامتها بعد الظهر‬
‫لذا أمامك حوالى ٣١ ساعة‬

54
00:04:04,325 --> 00:04:06,661
{\pos(192,200)}‫ميزانيتك ٥ آلاف دولار‬
‫اجعليها تبدو كأنك أنفقت ١٠‬

55
00:04:06,786 --> 00:04:09,873
{\pos(192,200)}‫"أرسلت لك لائحة المدعوين‬
‫العمدة الحقير، عضو البلدة الحقير"‬

56
00:04:09,998 --> 00:04:12,625
‫"أي حقير آخر تفكّرين فيه‬
‫قومي بدعوته"‬

57
00:04:12,917 --> 00:04:15,962
‫- "هل ستشكّل هذه مشكلة؟"‬
‫- لا، لا، كل شيء جيد‬

58
00:04:16,087 --> 00:04:21,342
‫"عظيم، ارتدي شيئاً يظهر ساقيك المثيرتين‬
‫أود رؤية ما بينهما ذات يوم"‬

59
00:04:21,926 --> 00:04:23,970
‫هذه دعابتك لهذا اليوم‬

60
00:04:26,014 --> 00:04:31,478
‫- هل سمعت بأنه ستقام حفلة؟‬
‫- أجل، للبلدية، اذهب، اخرج‬

61
00:04:31,770 --> 00:04:35,982
‫سياسيون، تباً! هذا ممتاز‬
‫يمكننا بيع كيلوغرام على الأقل‬

62
00:04:36,399 --> 00:04:39,652
‫هذه مخدرات (يوتورن) وسيستعيدها‬

63
00:04:41,946 --> 00:04:46,326
‫ستحلق ذقنك وتجد قميصاً نظيفاً‬

64
00:04:46,534 --> 00:04:51,247
‫لأنك ستتعهّد تقديم الطعام في الأمسية‬
‫لأننا سنقيم الحفلة هنا غداً‬

65
00:04:51,539 --> 00:04:55,835
‫- هنا؟ ليس في مطعم أو قاعة؟‬
‫- ليس إن أردنا جني ٤ آلاف‬

66
00:04:56,795 --> 00:04:59,214
‫خذ ألف دولار واجعلها‬
‫تبدو كأنك أنفقت ٥ آلاف‬

67
00:04:59,339 --> 00:05:02,383
‫لا أذكر أنني تطوّعت لتقديم خدماتي‬
‫ربما لديّ مشاريع غداً‬

68
00:05:03,092 --> 00:05:04,552
‫ربما عليّ اللعب مع أحدهم‬

69
00:05:07,013 --> 00:05:08,556
‫- أنت تعيش هنا مجاناً‬
‫- أجل‬

70
00:05:08,681 --> 00:05:13,603
‫تأكل طعامي، تمسح مؤخرتك‬
‫بورق مرحاضي، ليس عليّ الطلب منك‬

71
00:05:16,689 --> 00:05:18,399
‫ادخل وأنهِ قلي بيضك‬

72
00:05:18,525 --> 00:05:22,111
‫وفكّر في قائمة طعام‬
‫تتضمّن أطعمة مغلّفة باللحم‬

73
00:05:22,946 --> 00:05:24,322
‫واغسل يديك‬

74
00:05:24,739 --> 00:05:27,951
‫كل ما ينقصني هو أن يتناول الولدان‬
‫بيضاً عليه هيرويين على الفطور‬

75
00:05:28,076 --> 00:05:30,912
‫صحيح، لأنهما سيودّان ذلك يومياً!‬

76
00:05:31,913 --> 00:05:33,873
‫"أهلاً بك في منزلك الجديد‬
‫سيدة (هودز)"‬

77
00:05:34,582 --> 00:05:38,127
‫وعدونا به في الأسبوع المقبل‬
‫إنهم يصوّرون فيلماً‬

78
00:05:38,253 --> 00:05:44,676
‫- لكن بعدها سيكون المنزل لك‬
‫- شكراً لك (ساليفن غروف)‬

79
00:05:45,760 --> 00:05:48,555
‫بالطبع علينا إبقاؤهم باسم الشركة‬
‫في الأشهر الـ٦ الأولى‬

80
00:05:49,264 --> 00:05:51,558
‫المنزل غنيمة كبيرة‬
‫يصعب التستّر عليها‬

81
00:05:51,683 --> 00:05:56,145
‫هذا يناسبني، هكذا سيبقى المنزل‬
‫بعيداً عن متناول زوجي الأحمق‬

82
00:05:56,855 --> 00:05:58,356
‫- زوجك؟‬
‫- أجل‬

83
00:05:59,023 --> 00:06:04,821
‫- لا تضعين خاتماً‬
‫- أنا منفصلة، وسأحظى بالطلاق‬

84
00:06:07,365 --> 00:06:11,786
‫- هذه غرفة جلوس مذهلة‬
‫- إنهم يسمّونها الغرفة العظيمة‬

85
00:06:12,328 --> 00:06:17,375
‫هذه الغرفة التي تبرز جمال المنزل‬
‫هنا مكان التلفزيون الكبير‬

86
00:06:18,543 --> 00:06:21,170
‫- ماذا يجري؟‬
‫- قفي ورائي‬

87
00:06:24,173 --> 00:06:25,550
‫يا إلهي!‬

88
00:06:29,721 --> 00:06:31,097
‫"عاهرة"‬

89
00:06:36,436 --> 00:06:38,146
‫- "ساقطة"‬
‫- "ساقطة"‬

90
00:06:38,938 --> 00:06:43,109
‫- وعاهرة أخرى‬
‫- عاهرة، (دوغ) اللعين!‬

91
00:06:47,947 --> 00:06:51,951
‫لكن عليك الإقرار بأنه دقيق‬
‫في استخدام المضرب المعدني رقم ٥‬

92
00:06:55,705 --> 00:06:59,542
‫- لا أرتدي ثياباً ملائمة‬
‫- أردت التحدث، هذا وقت لياقتي‬

93
00:07:00,084 --> 00:07:01,461
‫توقّف‬

94
00:07:01,920 --> 00:07:04,297
‫أحني رأسك وتمايلي‬
‫أحني رأسك وتمايلي‬

95
00:07:04,422 --> 00:07:07,091
‫- لا، أنت بطيئة جداً، هيا‬
‫- حسناً‬

96
00:07:08,384 --> 00:07:11,721
‫- متى ستأخذ صندوقك من منزلي؟‬
‫- نظرت في داخله، صحيح؟‬

97
00:07:11,846 --> 00:07:14,474
‫- إنه في منزلي‬
‫- وسيبقى هناك أيتها التلميذة‬

98
00:07:17,644 --> 00:07:22,398
‫سأقيم حفلةً غداً‬
‫لا يمكنني تخزين هيـ... هيرويينك‬

99
00:07:23,358 --> 00:07:29,364
‫- أخرج الصندوق من منزلي فوراً‬
‫- كفى تذمّراً، حرّكي قدميك، هيا‬

100
00:07:31,950 --> 00:07:36,663
‫- ماذا أفعل هنا؟‬
‫- تدفعين ديونك وتحسّنين لياقتك‬

101
00:07:36,871 --> 00:07:39,040
‫- استمرّي في التحرّك‬
‫- ماذا تريد مني؟‬

102
00:07:39,290 --> 00:07:41,918
‫أفكّر في تدريبك، أفكّر في المستقبل‬

103
00:07:42,961 --> 00:07:44,879
‫هذا لأنّ (مارفن) أحمق بدين‬

104
00:07:47,215 --> 00:07:51,552
‫- ربما ذات يوم ستكونين مساعدتي‬
‫- لا، شكراً‬

105
00:07:53,096 --> 00:07:56,265
‫حسناً، لم أكن أطلب منك ذلك‬
‫ولست جاهزة بعد‬

106
00:07:56,933 --> 00:08:00,019
‫استمرّي في المراقبة والتعلّم‬
‫وسنرى ماذا سيحدث‬

107
00:08:00,311 --> 00:08:02,855
‫- لا ترفضي أبداً فرصة للتعلّم‬
‫- أنت محق‬

108
00:08:02,981 --> 00:08:05,316
‫لا، أنا أعسر، أتفهمين ما أقوله؟‬

109
00:08:07,318 --> 00:08:10,279
‫حين ننتهي من هنا‬
‫سأعطيك عنواناً، في وسط المدينة‬

110
00:08:10,405 --> 00:08:13,074
‫- الساعة ٧:٣٠ تماماً، إنها مفاجأة‬
‫- لا أحب المفاجآت‬

111
00:08:13,491 --> 00:08:16,494
‫ستحبين هذه المفاجأة‬
‫هيا، استمرّي في التحرك يا فتاة‬

112
00:08:17,537 --> 00:08:19,956
‫- "بينغو!"‬
‫- "أوشكت على الفوز"‬

113
00:08:20,790 --> 00:08:23,793
‫حسناً، لعبة جديدة، إطار الصورة‬

114
00:08:24,252 --> 00:08:31,718
‫هذا يعني أنّ علينا ملء الإطار الخارجي‬
‫للورقة، الصف العلوي والسفلي والجانبين‬

115
00:08:31,884 --> 00:08:36,848
‫هذا سيستغرق طويلاً‬
‫لذا استعدوا ولنبدأ بلعب البينغو!‬

116
00:08:37,223 --> 00:08:42,562
‫إنها خليط (إنديكا)، ليست قوية جداً‬
‫ولا خفيفة جداً، لديها تأثير مهدّىء‬

117
00:08:42,812 --> 00:08:49,944
‫بنيّ، لا أريد عرضاً للبيع‬
‫قل لي فحسب هل ستثيرني؟‬

118
00:08:50,695 --> 00:08:53,364
‫أجل سيدي، ستثيرك جيداً‬

119
00:08:54,323 --> 00:08:59,787
‫حسناً، "ب ٩" "حميد"‬
‫نبأ سار، ورمكم حميد‬

120
00:09:00,913 --> 00:09:04,125
‫- "ب ٩"‬
‫- أسرع وأعطني إياها‬

121
00:09:04,542 --> 00:09:10,173
‫- هذه الفتاة تصيبني بالصداع‬
‫- أيها السادة، "ب ٤"، "قبل"‬

122
00:09:10,465 --> 00:09:14,761
‫- قبل وبعد‬
‫- أحسنتم، "ب ٤"‬

123
00:09:18,181 --> 00:09:20,558
‫"ن ٣٧"‬

124
00:09:21,350 --> 00:09:25,188
‫"في (أفريقيا)، تحكم الأسود‬
‫سهول الـ(سيرنغيتي)"...‬

125
00:09:26,189 --> 00:09:29,984
‫أريدك أن تتذوّق واحدة‬
‫من كل صنف، لديّ فطر محشو‬

126
00:09:30,401 --> 00:09:35,156
‫نقانق مغلّفة باللحم المقدد‬
‫دجاج بصلصة (ساتاي)‬

127
00:09:35,281 --> 00:09:38,951
‫و(روماكي)، تذوّق وامدحني‬

128
00:09:39,952 --> 00:09:42,955
‫- هل هذا هو العشاء؟‬
‫- أجل، بالطبع، أظن ذلك، تذوّق‬

129
00:09:48,252 --> 00:09:50,338
‫- هذا مقرف‬
‫- كيف يكون مقرفاً؟‬

130
00:09:50,463 --> 00:09:52,799
‫- إنه مغلّف باللحم المقدد‬
‫- ليس الطعام‬

131
00:09:53,299 --> 00:09:57,929
‫أنا وأنت أريد عشاء عائلياً‬
‫أريد التحدث إلى أمي‬

132
00:09:59,639 --> 00:10:02,600
‫- أنا خالك، تحدّث إليّ‬
‫- أيمكنك إقناع والدتي...‬

133
00:10:02,725 --> 00:10:04,894
‫بأنّ بقائي في المنزل طوال الصيف أفضل‬

134
00:10:05,019 --> 00:10:07,355
‫من حضوري صف‬
‫يعجّ بالمتعصبين الدينيين‬

135
00:10:07,730 --> 00:10:11,484
‫يحاولون إهداءنا إلى شكل‬
‫من أشكال التشدد شبيه بالجهاد؟‬

136
00:10:13,319 --> 00:10:15,363
‫ربما عليك التحدث إلى والدتك‬
‫تذوّق واحدة أخرى‬

137
00:10:16,114 --> 00:10:20,660
‫- متى ستعود أمي؟‬
‫- لست متأكداً، لديها اجتماع عمل نسائي‬

138
00:10:20,785 --> 00:10:25,123
‫- لديها مسألة تتعلّق بالمخدرات، صحيح؟‬
‫- لا، أجل، مسألة تتعلّق بالمخدرات‬

139
00:10:25,289 --> 00:10:28,334
‫والدتك مروّجة مخدرات‬
‫لمَ تجعلني أقول هذا؟ لماذا؟‬

140
00:10:29,961 --> 00:10:32,296
‫- إلى أين أنت ذاهب يا صاح؟‬
‫- لست جائعاً‬

141
00:10:32,797 --> 00:10:35,133
‫حسناً، لا مزيد من المقبّلات‬
‫سأعدّ بعض الباستا‬

142
00:10:35,341 --> 00:10:37,135
‫سنشاهد فتيات في البيكيني‬
‫يأكلنَ الجداجد‬

143
00:10:37,718 --> 00:10:44,267
‫- لا شكراً، سأذهب للقراءة‬
‫- قراءة؟ يا لأولاد اليوم والقراءة!‬

144
00:10:47,145 --> 00:10:49,522
‫"لو كانت الحيوانات من البشر‬
‫لما خرجت من السرير"‬

145
00:10:50,148 --> 00:10:54,527
‫"عضو الذكر المضلّع يجعل الجنس‬
‫مؤلماً جداً بالنسبة إلى الأنثى"‬

146
00:10:54,944 --> 00:10:58,197
‫"بحيث تزمجر وتهاجمه‬
‫حين يسحب عضوه"‬

147
00:10:58,781 --> 00:11:01,617
‫"لذا يعضّ مؤخر عنقها لتثبيتها"‬

148
00:11:02,660 --> 00:11:06,289
‫"قد تبدو العضات خطيرة‬
‫وعدائية لكنها..."‬

149
00:11:09,625 --> 00:11:11,294
‫فليفتح أحد ما الباب‬

150
00:11:15,381 --> 00:11:17,466
‫- من الطارق؟‬
‫- لا أدري من الطارق...‬

151
00:11:17,592 --> 00:11:21,387
‫لأنّ أحدهم لم يضع كاميرات‬
‫المراقبة كما طلبت ١٧ مرة‬

152
00:11:21,679 --> 00:11:25,266
‫أنا أعمل على المحاصيل‬
‫بينما أنت لا تفعلين شيئاً إلاّ التدخين‬

153
00:11:25,391 --> 00:11:28,519
‫ونقل المياه عبر منازل الدمى‬
‫لمَ لا تصعدين على السلّم وتركبينها؟‬

154
00:11:30,438 --> 00:11:32,940
‫- هل أفتح الباب؟‬
‫- أجل، اعرفي من الطارق‬

155
00:11:33,733 --> 00:11:36,569
‫لا دخل لك‬
‫بما أفعله في وقت فراغي‬

156
00:11:36,694 --> 00:11:39,655
‫وحين أطلب منك فعل شيء‬
‫تفعله لأنني عمّتك‬

157
00:11:39,780 --> 00:11:41,657
‫أنا أكبر منك سنّاً وسأبرحك ضرباً‬

158
00:11:41,782 --> 00:11:44,118
‫أنت تعرف أنه يفترض بنا‬
‫وضع كاميرات مراقبة...‬

159
00:11:48,497 --> 00:11:50,291
‫لمَ أنت هنا بحق السماء؟‬

160
00:11:51,542 --> 00:11:54,170
‫لا تقفي هكذا، ادعيني للدخول‬

161
00:11:55,129 --> 00:11:58,132
‫في المرة المقبلة التي أدقّ‬
‫فيها الجرس، أدخليني بسرعة‬

162
00:11:58,507 --> 00:12:03,346
‫- في المرة المقبلة استخدم منعشاً للفم‬
‫- أنت فتاة جامحة (فانيتا)‬

163
00:12:03,512 --> 00:12:07,642
‫- لمَ أحضرته إلى هنا؟‬
‫- هو أحضرني، إنها مفاجأة‬

164
00:12:07,808 --> 00:12:10,519
‫- لم أكن أعرف بشأن هذا المكان‬
‫- أنا أعرف كل شيء‬

165
00:12:11,437 --> 00:12:15,858
‫تعالي إلى هنا، لا أريد‬
‫أن يختلط مساعديّ مع الخدم‬

166
00:12:18,152 --> 00:12:21,280
‫هذا ليس من شيمي‬
‫لمَ ظننت أنني سأحب هذا؟‬

167
00:12:21,405 --> 00:12:23,407
‫ما زالت المتعة في أوّلها‬

168
00:12:24,075 --> 00:12:26,494
‫- أين محصولنا؟‬
‫- ليس جاهزاً‬

169
00:12:26,661 --> 00:12:30,623
‫ماذا تقصد بأنه ليس جاهزاً؟ حصلتم‬
‫على الوقت لتجهيز المكان وبدء العمل‬

170
00:12:30,873 --> 00:12:35,002
‫جميع أعذاركم واهية، اقطفوا المحاصيل‬
‫وجفّفوها ولنبعها في الشوارع‬

171
00:12:35,127 --> 00:12:36,629
‫هيا، أسرعوا، الآن‬

172
00:12:36,754 --> 00:12:43,052
‫- ليس جاهزاً، لا يمكنك استعجال الطبيعة‬
‫- لا؟‬

173
00:12:44,595 --> 00:12:47,848
‫بطيخ بلا بذور‬
‫مزيج ما بين البروكولي والقنبيط‬

174
00:12:48,182 --> 00:12:52,478
‫"مشخوخ" نصفه مشمش ونصفه خوخ‬
‫وتقول إنه لا يمكن استعجال الطبيعة‬

175
00:12:52,603 --> 00:12:55,773
‫حتى إنه ثمة هرّ لا يسبب الحساسية‬
‫سعره ٤ آلاف دولار‬

176
00:13:00,278 --> 00:13:02,363
‫- أسقطي نبتة أرضاً‬
‫- ماذا؟‬

177
00:13:03,698 --> 00:13:07,994
‫عليك تعلّم تحطيم الأشياء‬
‫عليك إعلامهم بأنك جادة‬

178
00:13:08,286 --> 00:13:12,164
‫أحبّذ فكرة تحطيم الأشياء لأثبات‬
‫وجهة نظري، أفعل هذا مع أولادي‬

179
00:13:12,290 --> 00:13:16,335
‫- لكننا ندمّر بضاعتنا‬
‫- لا تجادليني، اذهبي وحطّمي شيئاً‬

180
00:13:16,460 --> 00:13:18,879
‫قبل أن أحطّم أحدهم‬
‫وانتظري إشارتي‬

181
00:13:20,256 --> 00:13:25,678
‫هل تظنون أننا نعبث؟‬
‫أريد محصولي اللعين خلال شهر‬

182
00:13:34,854 --> 00:13:36,564
‫- افعلي ذلك بطريقة مناسبة‬
‫- حسناً‬

183
00:13:42,069 --> 00:13:49,493
‫حسناً (لويس)، انتهى العرض‬
‫ستحصل على محصولك وسنرتاح منك‬

184
00:13:51,037 --> 00:13:58,002
‫لطالما قالت جدّتك إنك بذرة غير صالحة‬
‫والآن أصبحت "شجيرة" سيئة‬

185
00:13:58,377 --> 00:14:03,174
‫أيتها العجوز الحمقاء،‬
‫ينتهي الأمر حين أقرر أنا ذلك‬

186
00:14:11,891 --> 00:14:15,978
‫- حسناً (نانسي)، فلنذهب‬
‫- "آسفة"‬

187
00:14:17,480 --> 00:14:21,859
‫هل اعتذرت؟ ما خطبك؟‬
‫إليك هذا الدرس...‬

188
00:14:22,068 --> 00:14:24,820
‫رجل العصابة لا يعتذر أبداً‬

189
00:14:28,657 --> 00:14:31,786
{\pos(192,200)}‫قناة تحت الأرض ستنقل‬
‫المجارير عبر (أغريستك)‬

190
00:14:31,911 --> 00:14:33,954
{\pos(192,200)}‫إلى مصنع المعالجة في (فان نايز)‬

191
00:14:34,622 --> 00:14:37,375
‫- هل ستحضرين الحفلة لاحقاً؟‬
‫- أجل‬

192
00:14:38,292 --> 00:14:40,878
‫- ما رأيك في أن تكوني رفيقتي؟‬
‫- نحن جاهزون لبدء العمل سيدي‬

193
00:14:41,087 --> 00:14:44,465
‫- ماذا تريد الآن؟‬
‫- أشاهدت قبلاً رجلاً يلعب بآلة كبيرة؟‬

194
00:14:44,965 --> 00:14:48,219
‫ليس منذ وقت طويل‬
‫لكنك لم تجب عن سؤالي بعد‬

195
00:14:48,928 --> 00:14:51,847
‫تخطّي مشاكلك (سيليا)‬
‫أنا أريدك‬

196
00:14:52,598 --> 00:14:54,975
‫فلنبدأ بالموعد وسنرى‬
‫ماذا سيجري بعد ذلك‬

197
00:14:57,186 --> 00:14:59,855
‫- حسناً، توقّف، توقّف‬
‫- "أنقذوا زبابة (سان أسيتوس)"‬

198
00:14:59,980 --> 00:15:01,774
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- سيد (غروف)؟‬

199
00:15:01,899 --> 00:15:03,317
‫- يا له من اسم سخيف‬
‫- ومن تكون أنت؟‬

200
00:15:03,442 --> 00:15:06,028
‫(ووردن شلابوبرسكي)‬
‫من لجنة الحيوانات البرّية‬

201
00:15:06,153 --> 00:15:09,156
‫حيوان ثديي على لائحة الأجناس‬
‫المعرّضة للانقراض قد يفقد موطنه‬

202
00:15:09,281 --> 00:15:10,658
‫بسبب أعمال البناء الجديدة‬

203
00:15:10,783 --> 00:15:13,869
‫عليك وقف كل الأعمال‬
‫حتى نحقق في المسألة أكثر‬

204
00:15:13,994 --> 00:15:19,875
‫- دعني أتكهّن، الزبابة‬
‫- أجل، يبدو كأنّ أرنباً وجرذاً تضاجعا‬

205
00:15:20,000 --> 00:15:23,003
‫لن تحصل على أيّ شيء آخر‬
‫مني (ويلسون)، لقد أقفل المتجر‬

206
00:15:23,170 --> 00:15:26,465
‫سيتوقّف المشروع حتى يصدر‬
‫تقرير كامل حول الزبالة‬

207
00:15:26,715 --> 00:15:30,719
‫وأنا أشير إلى الحيوان المهدد بالانقراض‬
‫وليس إلى التي تعتمر قبعة معدنية‬

208
00:15:30,845 --> 00:15:33,514
‫وتنتعل حذاء بكعب عالٍ‬
‫وكانت تلعق عضوك‬

209
00:15:39,061 --> 00:15:42,356
‫- قلت لا تدعيني أتحرّك‬
‫- أنت ضخم، أنت رجل ضخم‬

210
00:15:42,481 --> 00:15:45,025
‫- يصعب إبقاؤك ثابتاً‬
‫- أنا لا أدعك تتحرّك‬

211
00:15:45,151 --> 00:15:47,153
‫اصمت، لست أتحدث إليك‬

212
00:15:48,070 --> 00:15:52,700
‫- قولي له أن يصمت‬
‫- اصمت يا (مارفن)!‬

213
00:15:53,868 --> 00:15:57,580
‫هذا جيد، كان هذا جيداً جداً‬

214
00:15:59,165 --> 00:16:03,961
‫إن لم تكن بحاجة إليّ‬
‫عليّ الذهاب إلى متجر الأزهار‬

215
00:16:04,086 --> 00:16:06,672
‫لابتياع الزنبق لحفلة مديري‬

216
00:16:06,797 --> 00:16:10,968
‫وسمعت بأنّ مخططي حفلات الزفاف‬
‫يذهبون باكراً ويبتاعون كل شيء لذا...‬

217
00:16:11,469 --> 00:16:15,598
‫- سيقتلني إن فشلت الحفلة‬
‫- أنت تبالغين‬

218
00:16:17,224 --> 00:16:23,606
‫لا أظنه سيقتلك حقاً‬
‫لكنّ الأمر مختلف معي‬

219
00:16:27,109 --> 00:16:29,195
‫- ضعي يدك على كتفي‬
‫- لماذا؟‬

220
00:16:29,361 --> 00:16:31,447
‫هذا يساعدني على تأدية تماريني‬
‫قومي بذلك‬

221
00:16:32,698 --> 00:16:37,161
‫حان وقت المراجعة‬
‫ماذا تعلّمت ليلة البارحة؟‬

222
00:16:38,996 --> 00:16:41,874
‫تعلّمت أن أترك تأثيراً في المرء‬

223
00:16:46,754 --> 00:16:52,218
‫أنا مروّج مخدرات‬
‫وأنا بارع في ما أفعله‬

224
00:16:53,594 --> 00:16:57,014
‫- ألا تريدين أن تبرعي فيما تفعلينه؟‬
‫- بلى‬

225
00:16:58,265 --> 00:17:02,353
‫كنت تتعلّمين جيداً أيتها المبتدئة‬
‫لكن عليك القيام بأداء أفضل‬

226
00:17:03,187 --> 00:17:07,483
‫جني المزيد من المال‬
‫والحصول على نتائج بشكل أسرع‬

227
00:17:17,701 --> 00:17:19,620
‫اذهبي لشراء ذلك الزنبق‬

228
00:17:24,083 --> 00:17:26,752
‫- شكراً‬
‫- مرحباً، لم نتعرّف بعد، أنا (تارا)‬

229
00:17:27,753 --> 00:17:31,715
‫- (سايليس)‬
‫- فتى الخدمة الاجتماعية‬

230
00:17:32,758 --> 00:17:36,887
‫- رأيتك تبيع المخدرات للسيد (ميرتس)‬
‫- صليب جميل‬

231
00:17:38,138 --> 00:17:40,015
‫أجل، أنا متديّنة‬

232
00:17:40,766 --> 00:17:43,435
‫هل يدرك أنك تستطيعين‬
‫ملاحظة المخدرات عبر الغرفة؟‬

233
00:17:43,561 --> 00:17:49,191
‫أجل، بالواقع يحب حين أنتشي‬
‫بعدها نجري أحاديث رائعة‬

234
00:17:51,151 --> 00:17:54,905
‫- هل ستشين بي؟‬
‫- لن أفعل إن أعطيتني المخدرات‬

235
00:17:56,574 --> 00:17:57,950
‫الآن؟‬

236
00:18:00,411 --> 00:18:03,747
‫غداً في الوقت نفسه‬
‫متنزّه (غلادويل)‬

237
00:18:05,040 --> 00:18:08,168
‫أعطني سيجارة وسأخبرك عن صديقي‬

238
00:18:09,420 --> 00:18:12,464
‫- (يسوع)؟‬
‫- أجل‬

239
00:18:20,180 --> 00:18:22,766
‫خفف من تناول القريدس الكبير‬
‫إنه باهظ الثمن‬

240
00:18:23,183 --> 00:18:25,102
‫يمكن لصاحب الاسم السخيف‬
‫تحمّل نفقات ذلك‬

241
00:18:27,646 --> 00:18:30,232
‫عليك نسيان الأحقاد يا صاح‬

242
00:18:30,816 --> 00:18:32,192
‫أحببت الطعام يا صاح‬

243
00:18:32,901 --> 00:18:36,614
‫أريدك أن تتصل بصديقي‬
‫سنصوّر فيلماً في أحد المنازل الخالية‬

244
00:18:37,031 --> 00:18:39,241
‫ونحن بحاجة إلى متعهّد طعام‬
‫ستشكرني لاحقاً‬

245
00:18:40,492 --> 00:18:41,869
‫أبليت حسناً‬

246
00:18:42,453 --> 00:18:44,663
‫كم أخذت من مال الميزانية‬
‫واحتفظت به في صدريتك؟‬

247
00:18:48,542 --> 00:18:50,628
‫- نصف المبلغ‬
‫- أيمكنني لمسهما؟‬

248
00:18:51,003 --> 00:18:54,798
‫- لا‬
‫- المرة القادمة أقيمي الحفل في قاعة‬

249
00:18:56,425 --> 00:18:58,969
‫أترين الأصلع‬
‫المهرّج ذو الشعر الأبيض؟‬

250
00:18:59,345 --> 00:19:02,097
‫أعلميني حين يثمل‬
‫أريده أن يوقّع شيئاً ما‬

251
00:19:02,306 --> 00:19:04,433
‫وتلك المرأة التي ترتدي‬
‫فستان (شانيل) المقلّد‬

252
00:19:04,558 --> 00:19:07,394
‫تريد وصفة الفطر المحشو‬
‫هي من أشد المعجبات‬

253
00:19:08,270 --> 00:19:09,647
‫كما أنها زوجة أحدهم‬

254
00:19:11,732 --> 00:19:16,862
‫أحتاج إلى استعارتها قليلاً‬
‫سوف تتحدثين إليّ‬

255
00:19:19,239 --> 00:19:21,909
‫ادخلي، ادخلي، اسمعي‬

256
00:19:23,243 --> 00:19:29,458
‫أعرف أنك في خضمّ الحفلة‬
‫لكن عليك الكفّ عن كرهي‬

257
00:19:30,042 --> 00:19:32,336
‫- أنا لا أكرهك‬
‫- لكنك تفعلين‬

258
00:19:32,544 --> 00:19:37,007
‫(سيليا)، لا أكرهك‬
‫تدبّرت لي وظيفة، ما حصل قد حصل‬

259
00:19:37,132 --> 00:19:39,468
‫لم أعد أريد التشاجر‬
‫لننسَ الأمر‬

260
00:19:40,678 --> 00:19:42,471
‫- حسناً إذاً‬
‫- اتفقنا؟‬

261
00:19:43,013 --> 00:19:44,556
‫- يسرّني هذا‬
‫- رائع‬

262
00:19:44,723 --> 00:19:49,019
‫تباً، تباً لحذائي ذي الرباط!‬

263
00:19:53,857 --> 00:19:57,528
‫- هل تحدّث (ساليفن) عني؟‬
‫- ماذا؟‬

264
00:19:58,195 --> 00:20:04,451
‫- هل ذكرني قط؟‬
‫- أجل، ينعتك بالصهباء المثيرة‬

265
00:20:04,576 --> 00:20:06,328
‫هل أنت متأكدة‬
‫من أنه كان يتحدث عني؟‬

266
00:20:06,453 --> 00:20:12,918
‫لأنني أعتبر نفسي ذات اسمرار محمرّ‬
‫مع بعض الخصل الشقراء‬

267
00:20:13,085 --> 00:20:17,005
‫كان يتحدث عنك بالتأكيد، إنه معجب بك‬
‫عليك الذهاب للتواجد معه‬

268
00:20:18,257 --> 00:20:20,884
‫(نانسي)، ها أنت‬
‫(مات كيف) لا يحمل شراباً في يده‬

269
00:20:21,051 --> 00:20:24,138
‫كيف الحال يا صاح؟ هل قلت لامرأة‬
‫ترتدي فستان (شانيل) مقلّداً‬

270
00:20:24,304 --> 00:20:25,848
‫إنها تستطيع البحث‬
‫في صندوق وصفاتي؟‬

271
00:20:25,973 --> 00:20:30,602
‫اخرجوا، اخرجوا، جميعكم‬
‫ممنوع دخول هذه الغرفة، اخرجوا‬

272
00:20:30,936 --> 00:20:32,312
‫- يسرّني هذا‬
‫- اخرجي‬

273
00:20:36,275 --> 00:20:39,403
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هذه النقانق أشبه بالمخدرات‬

274
00:20:39,528 --> 00:20:41,864
‫أجل، لا تتناول الكثير منها‬
‫إنها مليئة بالنترات‬

275
00:20:42,781 --> 00:20:45,492
‫- أمي عليّ التحدث إليك‬
‫- الوقت غير ملائم‬

276
00:20:45,617 --> 00:20:47,286
‫سنتحدث لاحقاً، أعدك‬

277
00:20:55,586 --> 00:20:59,131
‫- تبدين جميلة الليلة‬
‫- شكراً‬

278
00:20:59,256 --> 00:21:02,259
‫- أريد شكرك لأنك رفيقتي‬
‫- على الرحب والسعة‬

279
00:21:16,064 --> 00:21:18,609
‫- سأستمر في المحاولة‬
‫- جيد‬

280
00:21:46,762 --> 00:21:51,558
‫- من أنت؟‬
‫- نعجة في قطيع الرب‬

281
00:21:52,518 --> 00:21:54,353
‫أصدري صوت نعجة‬

282
00:21:58,357 --> 00:22:02,861
‫أتريدين الشرب؟ أعطاني السيد (جونسون)‬
‫هذا بعد أن ظنّني زميله أيام الحرب‬

283
00:22:02,986 --> 00:22:04,696
‫لا أحتسي الكحول‬

284
00:22:05,072 --> 00:22:10,285
‫لا بأس بالنبيذ لأنّ (يسوع) شربه‬
‫لكنني لا أشرب غير النبيذ‬

285
00:22:11,829 --> 00:22:15,541
‫- لكنك تدخّنين‬
‫- الماريجوانا فقط، ليس السجائر‬

286
00:22:16,792 --> 00:22:18,669
‫لا أدخّن السجائر أبداً‬

287
00:22:18,919 --> 00:22:24,716
‫لا تحتسين الكحول ولا تدخنين السجائر‬
‫دعيني أحزر، لا تمارسين الجنس أيضاً‬

288
00:22:24,842 --> 00:22:26,552
‫ليس قبل الزواج‬

289
00:22:31,682 --> 00:22:34,101
‫كيف تؤمنين بـ(يسوع) إلى هذا الحد‬
‫وتدخّنين الماريجوانا؟‬

290
00:22:36,562 --> 00:22:41,984
‫لأنّ الحشيشة طبيعية‬
‫ليست معالجة‬

291
00:22:42,109 --> 00:22:44,653
‫إنها من صنع الرب‬
‫لذا هي روحانية‬

292
00:22:46,029 --> 00:22:51,785
‫هي ترفعك وتفتح ذهنك‬
‫وهذا هو محور حب الرب‬

293
00:22:54,162 --> 00:22:56,582
‫- يمكنني رؤية انتصابك‬
‫- تباً!‬

294
00:22:57,875 --> 00:23:02,254
‫لا تكن محرجاً‬
‫هذا جزء من الحب أيضاً‬

295
00:23:03,046 --> 00:23:07,134
‫- ما أن تتزوجي‬
‫- أنت محق، عذريتي لزوجي‬

296
00:23:09,219 --> 00:23:11,597
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنه لا يمكننا الاستمتاع قليلاً‬

297
00:23:11,847 --> 00:23:15,767
‫"سيرقص (يسوع) ونحن نشرب خمره"‬

298
00:23:16,226 --> 00:23:20,731
‫"جنود ولصوص وشوكة في خاصرته"‬

299
00:23:21,315 --> 00:23:25,485
‫"سنكون فرحين، سنكون محقّين..."‬

300
00:23:36,371 --> 00:23:41,001
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالطبع، كنت في حفلة البارحة‬

301
00:23:41,543 --> 00:23:46,340
‫تعرّفت إلى فتاتين مثيرتين‬
‫أبقتاني ساهراً طوال الليل‬

302
00:23:46,465 --> 00:23:50,469
‫أنا قادم، أحافظ على معدّل‬
‫نبضات منتظم، ألوّح بذراعيّ‬

303
00:23:50,677 --> 00:23:54,473
‫هل ستدعه يغلبك؟ هيا، أول من يصل‬
‫إلى الشجرة التالية يفوز‬

304
00:23:58,185 --> 00:23:59,561
‫(يوتورن)؟‬

305
00:24:01,313 --> 00:24:03,732
‫(يوتورن)، يا إلهي!‬
‫يا إلهي، (مارفن)‬

306
00:24:06,610 --> 00:24:10,322
‫- ما الأمر؟ ما خطبه؟‬
‫- ضغط دمه عالٍ‬

307
00:24:10,697 --> 00:24:12,616
‫رأيت بعض الناس في أسفل التلة‬

308
00:24:12,783 --> 00:24:14,993
‫اذهبي واسأليهم إن كان لديهم موزة‬
‫يحتاج إلى البوتاسيوم‬

309
00:24:15,285 --> 00:24:17,079
‫سأبقى هنا، ستكون بخير (يورتون)‬

310
00:24:28,924 --> 00:24:34,346
‫أيها الحقير اللعين!‬
‫أنت تحت رحمتي الآن‬

311
00:24:38,100 --> 00:24:39,476
‫أجل‬

312
00:24:41,478 --> 00:24:44,982
‫هذا لقولك إنني أحمق جداً‬
‫ولا يمكنني أن أكون يدك اليمنى‬

313
00:24:46,483 --> 00:24:52,614
‫وهذا للسخرية مني لمشاهدة فيلم‬
‫(دريم غيرلز) ولأنك لم تدعني أعدّ المال‬

314
00:24:53,657 --> 00:24:55,075
‫ستموت أيها اللعين!‬

315
00:25:08,839 --> 00:25:13,343
‫(يوتورن)، لا تمت يا قريبي‬

316
00:25:13,468 --> 00:25:17,180
‫لا أحد لديه الموز‬
‫علينا نقله من هنا، فلنحمله‬

317
00:25:18,181 --> 00:25:22,728
‫مات (يوتورن)، مات‬

318
00:25:23,103 --> 00:25:27,274
‫ماذا سأفعل الآن؟‬
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

319
00:25:28,150 --> 00:25:34,614
‫"كنت تائهاً تحت المطر وبالأشكال"‬

320
00:25:35,699 --> 00:25:38,076
‫"التي عبّر عنها جسدك..."‬

321
00:25:38,266 --> 00:25:42,266
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

