﻿1
00:00:02,292 --> 00:00:03,919
‫"في حلقات سابقة..."‬

2
00:00:04,044 --> 00:00:06,171
‫كانت تلك رقصة (بريك) رائعة‬

3
00:00:07,047 --> 00:00:09,883
‫- حسناً، تركت لك علبةً في المرأب‬
‫- هيرويين؟‬

4
00:00:10,008 --> 00:00:11,384
‫نحتاج إلى تلك الأصوات‬

5
00:00:11,510 --> 00:00:13,762
‫- أفكّر في عضوية نادي الغولف‬
‫- لا ألعب الغولف‬

6
00:00:13,887 --> 00:00:17,349
‫- ماذا تلعبين يا (سيليا)؟‬
‫- ألعب لعبة ربّة المنزل‬

7
00:00:17,474 --> 00:00:20,101
‫نصوّر فيلماً في أحد منازلنا الفارغة‬

8
00:00:20,227 --> 00:00:22,646
‫يحتاج إلى متعهّد طعام‬
‫سوف تشكرني لاحقاً‬

9
00:00:22,771 --> 00:00:26,608
‫أيمكنك إقناع أمي بأنني عالق‬
‫في صفّ من الغيّورين المتعصّبين دينياً؟‬

10
00:00:26,733 --> 00:00:28,109
‫وهم على قاب قوسين من الجهاد‬

11
00:00:28,235 --> 00:00:29,611
‫أستلطفك يا (نانسي بوتوين)‬

12
00:00:29,736 --> 00:00:32,113
‫أراهن بأنك تبدين جميلة‬
‫وأنت تنهضين من الفراش صباحاً‬

13
00:00:32,239 --> 00:00:34,241
‫كنت تمارسين معه الجنس‬
‫طيلة مدة زواجنا؟‬

14
00:00:34,366 --> 00:00:37,160
‫لا يربطنا سوى العمل‬
‫لطالما كانت هذه طبيعة علاقتنا‬

15
00:00:37,661 --> 00:00:41,122
‫العميل (فاندس)، قسم مكافحة المخدّرات‬
‫جئت للتكلّم عن (بيتر سكوتسون)‬

16
00:00:41,248 --> 00:00:44,292
‫لم يأتِ إلى العمل منذ بضعة أيام‬
‫ولم نسمع عنه خبراً‬

17
00:00:44,417 --> 00:00:47,546
‫ستأخذك (كلينيك) هذه‬
‫إلى الغرفة الأخرى وتخلّصك من شذوذك‬

18
00:00:47,671 --> 00:00:49,714
‫أستطيع أن أرى عضوك المنتصب‬

19
00:00:49,839 --> 00:00:53,260
‫لا تشعر بالإحراج‬
‫هذا ما يقوم عليه حب الآلهة‬

20
00:00:53,385 --> 00:00:56,346
‫- تعرّضت لإطلاق نار‬
‫- يا إلهي، تظن أنّ المكسيكيين الفاعلون؟‬

21
00:00:56,471 --> 00:00:57,889
‫السفلة اللعناء!‬

22
00:00:59,182 --> 00:01:00,600
‫أين بضاعتنا؟‬

23
00:01:01,977 --> 00:01:05,564
‫ستحصل على بضاعتك اللعينة‬
‫ومن ثم سننتهي منك‬

24
00:01:05,689 --> 00:01:08,608
‫أنا أحدّد متى ينتهي الأمر‬

25
00:01:09,818 --> 00:01:12,571
‫- (يو تورن)؟ (يو تورن)، يا إلهي!‬
‫- اطلبي المساعدة‬

26
00:01:12,696 --> 00:01:15,615
‫أنتظر هذا السافل منذ مدةٍ طويلة‬

27
00:01:15,740 --> 00:01:18,785
‫مات (يو تورن)، لقد مات‬

28
00:01:24,541 --> 00:01:30,130
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على الهضبة‬
‫صناديق صغيرة مصنوعة من التفاهات"‬

29
00:01:30,255 --> 00:01:33,008
‫"صناديق صغيرة على الهضبة"‬

30
00:01:33,133 --> 00:01:35,635
‫"وجميعها تبدو متشابهة"‬

31
00:01:35,885 --> 00:01:41,808
{\pos(192,200)}‫"هنالك أطباء ومحامون ومدراء أعمال"‬

32
00:01:41,933 --> 00:01:47,355
‫"وكلّهم مضجرون وجميعهم يبدون متشابهين"‬

33
00:01:47,480 --> 00:01:53,361
‫"يلعبون في ميدان الغولف‬
‫فيما يشربون المارتيني"‬

34
00:01:53,486 --> 00:01:58,867
{\pos(192,200)}‫"ولهم جميعاً ثلاثون طفلاً‬
‫ويبدون جميعهم متشابهين"‬

35
00:01:59,242 --> 00:02:02,579
‫"الفتيان يريدون أن يتحرّروا من العائلة"‬

36
00:02:02,704 --> 00:02:05,415
{\pos(192,200)}‫"يرسلون أولادهم إلى المخيّم الصيفي‬
‫ويحاولون أن يحقّقوا أحلامهم"‬

37
00:02:05,540 --> 00:02:08,793
{\pos(192,200)}‫"كما لو أنّ هذا سيحدث فرقاً‬
‫تأملون أن تحدثوا تغييراً"‬

38
00:02:08,918 --> 00:02:11,588
‫"جدوا لأنفسكم صناديق جديدة‬
‫نحن جميعنا متشابهون"‬

39
00:02:11,713 --> 00:02:14,549
‫"تماماً مثل الصناديق الجديدة‬
‫نحن جميعنا متشابهون"‬

40
00:02:17,636 --> 00:02:20,347
‫"(لويس)"‬

41
00:02:29,397 --> 00:02:32,025
‫لمَ وُضع بالتحديد‬
‫في حوض مياه ساخنة؟‬

42
00:02:32,150 --> 00:02:35,862
‫- لم يتّسع القارب‬
‫- طبعاً لا، أجل‬

43
00:02:36,071 --> 00:02:40,241
‫انظري إلى جدّته هناك‬
‫التي تبكي بفستانها الراقي‬

44
00:02:40,784 --> 00:02:44,621
‫لا بدّ أنه أحسن معاملتها‬
‫سوف تفتقد حتماً معيلها‬

45
00:02:44,746 --> 00:02:50,001
{\pos(192,200)}‫على أحدٍ أن يذهب إلى هناك ويكزه‬
‫علّه يجفل أو ما شابه، للتأكّد فحسب‬

46
00:02:50,335 --> 00:02:55,715
{\pos(192,200)}‫- يبدو لي ميتاً فعلاً‬
‫- كيف الحال (تو سترايكس)؟‬

47
00:02:55,965 --> 00:02:57,467
‫مرحباً (كلينيك)، كيف حالك يا عزيزتي؟‬

48
00:02:57,592 --> 00:02:59,594
‫أنا حامل مجدداً‬

49
00:02:59,719 --> 00:03:02,847
{\pos(192,200)}‫من فتى هندي مارست معه الجنس شفقةً‬
‫بناءً على طلب (يو تورن)‬

50
00:03:04,599 --> 00:03:08,937
{\pos(192,200)}‫- آسفة، تعرفان بعضكما؟‬
‫- لا، مرحباً‬

51
00:03:09,062 --> 00:03:10,438
‫- اسمك (تو سترايكس)، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

52
00:03:10,563 --> 00:03:12,399
‫- (نانسي)، مرحباً‬
‫- كيف الحال؟‬

53
00:03:12,524 --> 00:03:18,780
{\pos(192,200)}‫- لن أتخلّى عن هذا الطفل‬
‫- اللعنة، أذكر حين كان ساعياً للشهرة‬

54
00:03:19,280 --> 00:03:22,325
‫فقدنا عذريّتنا معاً‬

55
00:03:24,744 --> 00:03:27,455
‫علّمني كيف أطلق النار من سيارةٍ جارية‬

56
00:03:29,916 --> 00:03:32,669
{\pos(192,200)}‫- الاحترام‬
‫- شكراً لك‬

57
00:03:34,629 --> 00:03:39,509
‫لا تعتبروا هذا فقداناً للهوية‬
‫اعتبروه تحديثاً لاعتماد أسلوب حياة أفضل‬

58
00:03:39,634 --> 00:03:43,096
‫خدمات أفضل، مدارس أفضل‬
‫قاعدة ضرائب أفضل، هذا الاندماج...‬

59
00:03:43,221 --> 00:03:47,100
{\pos(192,200)}‫كفى، (أغرستك) و(ماجستك)‬
‫لن تندمجا أبداً‬

60
00:03:47,225 --> 00:03:49,352
‫أخبرتهم عن صفقتك مع (سيليا)‬

61
00:03:49,477 --> 00:03:51,688
‫- أين منازلنا؟‬
‫- أجل‬

62
00:03:51,813 --> 00:03:53,982
‫- أين منازلنا؟‬
‫- كنت أكثر من كريمٍ معكم جميعاً‬

63
00:03:54,107 --> 00:03:56,192
{\pos(192,200)}‫حسناً، لنرَ كيف سيتمّ التصويت‬
‫عليّ العودة إلى المنزل‬

64
00:03:56,317 --> 00:03:58,027
{\pos(192,200)}‫لمشاهدة "هل أنت أذكى‬
‫من طالب في الصفّ الخامس؟"‬

65
00:03:58,153 --> 00:04:00,864
‫كل من يحبّذون الاندماج‬
‫و(ماجستك)، ليقولوا أجل‬

66
00:04:01,656 --> 00:04:03,283
‫- أجل‬
‫- وكل من يعارضونه‬

67
00:04:03,408 --> 00:04:04,784
‫- لا‬
‫- لا‬

68
00:04:04,993 --> 00:04:07,412
‫المعارضون يفوزون‬
‫تغلّبنا عليك يا (غروف)‬

69
00:04:07,537 --> 00:04:11,082
{\pos(192,200)}‫أيّها الأصدقاء، هذا خطأ فادح‬
‫فكّروا في الأشخاص الذين تمثّلونهم‬

70
00:04:11,207 --> 00:04:16,463
{\pos(192,200)}‫ليست الأصوات متوافرة، ليس هنالك ما‬
‫يُضاف، جِد لنفسك بلدة أخرى تخدعها‬

71
00:04:16,588 --> 00:04:18,381
{\pos(192,200)}‫يمكن (سيليا) أن تساعدك‬
‫فهي بارعة في الأمر‬

72
00:04:18,506 --> 00:04:21,593
‫حسناً، ليس بهذه السرعة‬
‫يا طالب الصفّ الرابع‬

73
00:04:21,718 --> 00:04:25,555
{\pos(192,200)}‫هنالك طريقة لتجاوز‬
‫مجلس البلدية في هذه المسألة‬

74
00:04:25,680 --> 00:04:29,893
‫إن أعددنا مذكّرة، يمكن البلدة أن تقرّر‬

75
00:04:30,018 --> 00:04:33,938
{\pos(192,200)}‫مذكّرة، إنها فكرة ممتازة‬
‫يا عضو البلدية (هودس)‬

76
00:04:34,063 --> 00:04:39,277
‫- ساقطة‬
‫- ساقطة، ساقطة‬

77
00:04:41,780 --> 00:04:43,573
‫- فعلت هذا عمداً‬
‫- أرجوكم أيّها الأصدقاء‬

78
00:04:43,698 --> 00:04:45,366
‫- ما خطبكم أيّها القوم؟‬
‫- ساقطة‬

79
00:04:45,492 --> 00:04:47,702
‫تعرف السيّدة (هودس)‬
‫أنّ هذا مفيد لـ(أغرستك)‬

80
00:04:47,827 --> 00:04:50,163
‫لا يهمّ، لنرحل من هنا‬

81
00:04:57,837 --> 00:05:03,301
{\pos(192,200)}‫- أريد شكرك على هذا‬
‫- هذا سبب وجود الأصدقاء‬

82
00:05:03,426 --> 00:05:08,640
‫لا أريد أن أكون صديقك‬
‫عودي معي إلى المنزل‬

83
00:05:08,848 --> 00:05:12,352
{\pos(192,200)}‫- ما رأيك بالغداء غداً؟‬
‫- لا أشعر بالجوع‬

84
00:05:12,936 --> 00:05:15,772
‫حسناً، قد تشعر به حينئذٍ‬

85
00:05:21,986 --> 00:05:25,824
{\pos(192,200)}‫إذاً، ماذا يعني هذا بالنسبة إلى ديوننا؟‬
‫هل حُرّرنا منها؟‬

86
00:05:25,949 --> 00:05:28,201
‫هذا رهن بمن يكون القائد الجديد‬

87
00:05:29,702 --> 00:05:33,331
{\pos(192,200)}‫حسناً، كيف يسير الأمر؟‬
‫هل من انتخاب؟‬

88
00:05:33,456 --> 00:05:38,169
‫تقصدين أنك لم تتلقّي ورقة الاقتراع؟‬
‫هذا (مارفن)، ربما يستطيع أن يشرح لك‬

89
00:05:40,964 --> 00:05:45,260
‫- مرحباً (مارفن)، كيف الحال؟‬
‫- بخير‬

90
00:05:45,385 --> 00:05:48,972
‫أعرف أنّ هذا صعب عليك، فقدان صديقك‬

91
00:05:49,097 --> 00:05:53,101
‫نسيبك، أي يمكن أن يكون‬
‫ابن عمّك أو لا‬

92
00:05:53,226 --> 00:05:58,022
‫أنا حائرة قليلاً، لكنه قائدك أيضاً‬

93
00:05:59,315 --> 00:06:03,152
‫- كان والدي ووالدته نسيبَين‬
‫- أرأيت؟‬

94
00:06:03,278 --> 00:06:09,826
‫إذاً، أردت أن أقول أيضاً إنني سررت‬
‫بالتعرّف بك وربما ذات يوم...‬

95
00:06:09,951 --> 00:06:14,205
‫مهلاً، تظنين أنك حُرّرت من الدين‬
‫بسبب موت (يو تورن)؟‬

96
00:06:14,330 --> 00:06:16,791
‫- لا‬
‫- من المسؤول الآن؟‬

97
00:06:16,916 --> 00:06:18,293
‫أنا‬

98
00:06:19,627 --> 00:06:23,548
‫أنا الزنجي المسؤول هنا‬
‫تدينين لي بالمال‬

99
00:06:25,383 --> 00:06:31,347
‫- هل لديك مشكلة بهذا الشأن؟‬
‫- لا لكن... لكنه عمل صعب تتولاّه‬

100
00:06:31,472 --> 00:06:34,684
‫- أنا رجل ناضج‬
‫- أجل، ما وضع مؤخّرتك؟‬

101
00:06:35,935 --> 00:06:40,356
‫- كيف عرفت هذا؟ (نانسي)؟‬
‫- لم أقل شيئاً، أقسم‬

102
00:06:40,481 --> 00:06:43,943
‫(يو تورن)، ذكر الأمر منذ أيام حين زارني‬

103
00:06:44,068 --> 00:06:47,947
‫قال إنّ المكسيكيين أطلقوا النار عليك‬
‫ستقبل بهذا؟‬

104
00:06:48,072 --> 00:06:52,285
‫لست خائفاً من أولئك المكسيكيين‬
‫لكنني سأسوّي المسألة‬

105
00:06:52,410 --> 00:06:54,829
‫- ستسوّيها؟‬
‫- سأدعو إلى اجتماع‬

106
00:06:54,954 --> 00:06:59,042
‫- سأجد حلاً قبل أن نقتل بعضنا‬
‫- سوف تتواجهان‬

107
00:06:59,167 --> 00:07:01,753
‫سوف يطلقون النار على مؤخّرتك‬
‫هذه المرة ويقتلونك فعلاً‬

108
00:07:01,878 --> 00:07:06,424
‫ليس إن كانت موجودة، لن يفعلوا ذلك‬
‫لا أحد يريد أن يقتل سيّدةً بيضاء‬

109
00:07:06,549 --> 00:07:09,427
‫لست واثقة من ارتياحي‬
‫لحضور قمّة لأفراد عصابات‬

110
00:07:09,552 --> 00:07:13,181
‫لا خيار لديك، سنذهب غداً‬

111
00:07:16,935 --> 00:07:19,896
‫- حسبت أنك ذاهبة في مخيّم صيفي‬
‫- إنه باهظ جداً بوجود تكاليف الطلاق‬

112
00:07:20,021 --> 00:07:21,689
‫الفوضى تعمّ الوضع‬

113
00:07:22,815 --> 00:07:25,777
‫- ماذا يجري إذاً؟‬
‫- راقبيني‬

114
00:07:25,902 --> 00:07:30,198
‫- هذه حالة خيانة‬
‫- (يهوذا) الفاعل‬

115
00:07:34,577 --> 00:07:39,624
‫- وهذه الحالة الغريبة للعالم المجنون‬
‫- الاصطدام الهائل كذبة‬

116
00:07:39,749 --> 00:07:41,751
‫وعاشت الدينوصورات على الأرض‬
‫بالتزامن مع الإنسان‬

117
00:07:41,876 --> 00:07:43,544
‫- (شاين بوتوين)‬
‫- ماذا؟‬

118
00:07:43,670 --> 00:07:47,090
‫إن كنت ستلقي على مسامعنا عقيدتك‬
‫تحلّ بالذكاء على الأقل في فعلك ذلك‬

119
00:07:47,840 --> 00:07:52,720
‫حسبتني ذكياً لكنني أظن أنك ذكي جداً‬
‫بالنسبة إليّ، ربما عليك أن تحلّ مكاني‬

120
00:07:52,845 --> 00:07:56,182
‫وتقدّم لطلاّب الصفّ‬
‫ما هو غامض بالنسبة إليك‬

121
00:07:56,307 --> 00:07:58,559
‫- حسناً‬
‫- حسناً، قِف‬

122
00:08:01,145 --> 00:08:06,025
‫أودّ حلّ لغز المدرسة‬
‫التي تتلقّى تمويلاً فدرالياً‬

123
00:08:06,442 --> 00:08:13,658
‫إلاّ أنها تعتمد منهجاً تعليمياً دينياً وتخرق‬
‫مباشرةً قانون الفصل بين الكنيسة والدولة‬

124
00:08:14,784 --> 00:08:18,329
‫- اجلس يا (شاين بوتوين)‬
‫- حاضر سيّدي‬

125
00:08:19,831 --> 00:08:23,543
‫- يا إلهي!‬
‫- بالضبط‬

126
00:08:33,720 --> 00:08:39,600
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنت تعلمين، أعيش الحلم وأنت؟‬

127
00:08:39,726 --> 00:08:41,102
‫كيف عرفت‬
‫أنّ (مارفن) تعرّض لإطلاق نار؟‬

128
00:08:41,227 --> 00:08:43,146
‫لم يذكر (يو تورن) الأمر قط في ذلك اليوم‬

129
00:08:43,271 --> 00:08:45,565
‫تظنين فعلاً أنك تستحقّين‬
‫أن تعرفي الجواب على هذا السؤال؟‬

130
00:08:45,690 --> 00:08:49,068
‫- أظن أنّ هذا ما أردت أن تكلّمني بشأنه‬
‫- ربما أريد أن أكلّمك عن طريقة تقبيلك‬

131
00:08:49,193 --> 00:08:51,988
‫حسناً، ربما سنؤجّل‬
‫هذا النقاش لوقتٍ آخر‬

132
00:08:53,072 --> 00:08:56,159
‫اسمعي، المكسيكيون‬
‫غاضبون جداً من (مارفن)‬

133
00:08:56,284 --> 00:08:57,785
‫بسبب مشاركته في إطلاق النار‬
‫أثناء تحرّك السيارات‬

134
00:08:57,910 --> 00:09:00,038
‫(يو تورن) غاضب جداً‬
‫لأنهم أطلقوا النار على مؤخّرة (مارفن)‬

135
00:09:00,163 --> 00:09:04,292
‫ربما لم يطلقوا النار على مؤخّرته‬
‫ربما فعل هذا آخر‬

136
00:09:04,417 --> 00:09:08,504
‫ليجعل المكسيكيين يبدون أنهم الفاعلون‬
‫ربما فعل ذلك آخر ليشعل حرب عصابات‬

137
00:09:08,629 --> 00:09:13,384
‫ويدع السفلة يقتلون بعضهم‬
‫كي نتحرّر جميعنا‬

138
00:09:15,928 --> 00:09:18,306
‫لا تحضري ذلك الاجتماع‬

139
00:09:20,141 --> 00:09:21,601
‫بات الآن قلقاً‬

140
00:09:21,726 --> 00:09:24,062
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل‬
‫بحق الجحيم؟‬

141
00:09:24,187 --> 00:09:28,191
‫- شيئاً ما‬
‫- ربما كنت أفعل ذلك‬

142
00:09:30,068 --> 00:09:31,694
‫يا إلهي!‬

143
00:09:35,656 --> 00:09:40,661
‫- آسفة لأنني أوقعت نبتتك‬
‫- لم تكن نبتتي‬

144
00:09:48,961 --> 00:09:52,423
‫أؤكّد لك يا أمي، أنا في عمرٍ سريع التأثّر‬

145
00:09:52,548 --> 00:09:55,051
‫وإن لم تتوخّي الحذر‬
‫ستؤثّر عليّ طريقة التدريس هذه‬

146
00:09:55,176 --> 00:09:57,470
‫وسينتهي بي المطاف بتحوّلي‬
‫إلى شرطي مكافحة مخدّرات يميني‬

147
00:09:57,595 --> 00:10:01,891
‫اصمد وتشبّث بمعتقداتك، أثبت شخصيتك‬
‫أعرف أنك تتمتّع بقوة الشخصية‬

148
00:10:02,016 --> 00:10:04,685
‫- إنهم أصوليون‬
‫- لن تغادر المدرسة الصيفية‬

149
00:10:05,937 --> 00:10:07,313
‫ليس لديّ مكان آخر أضعك فيه‬

150
00:10:07,438 --> 00:10:09,607
‫ولن تبقى في المنزل طيلة النهار‬
‫بحيث تلعب بألعابي الفيديوية‬

151
00:10:09,732 --> 00:10:11,150
‫لا تقولي إنني لم أحذّرك‬

152
00:10:12,193 --> 00:10:15,154
‫- صباح الخير‬
‫- أمي، هذه (تارا)‬

153
00:10:16,155 --> 00:10:17,824
‫الوقت مبكر قليلاً لاستقبال الزوّار‬
‫أليس كذلك؟‬

154
00:10:17,949 --> 00:10:19,534
‫نامت في بيتنا‬

155
00:10:22,912 --> 00:10:26,207
‫- (سايلاس)‬
‫- أمي‬

156
00:10:26,582 --> 00:10:31,003
‫ليس بعد (ميغان) و(كوين)‬
‫لن أقبل بهذا مجدداً‬

157
00:10:31,587 --> 00:10:33,798
‫لن تجعل مني تلك الأم‬

158
00:10:34,882 --> 00:10:39,554
‫(تارا)، يسعدني لقاؤك‬
‫تبدين فتاةً لطيفة‬

159
00:10:39,679 --> 00:10:43,349
‫لكنني لا أسمح لابني باستقبال فتيات‬
‫ينمنَ في منزله وهو يعرف هذا‬

160
00:10:43,474 --> 00:10:47,520
‫لا نمارس الجنس‬
‫يا سيّدة (بوتوين)، أنا عذراء‬

161
00:10:48,479 --> 00:10:51,816
‫- حقاً؟‬
‫- أكرّم الرب بامتناعي‬

162
00:10:51,941 --> 00:10:54,944
‫حتى اليوم الذي أتّحد فيه بزوجي‬
‫ضمن إطار الزواج‬

163
00:10:55,069 --> 00:10:56,988
‫- حقاً؟‬
‫- إنهم منتشرون أينما كان‬

164
00:10:57,113 --> 00:11:00,241
‫هذا صحيح، نحن نمتنع عن الجنس‬

165
00:11:04,120 --> 00:11:07,039
‫- حسناً، أحسنتما‬
‫- لديّ سؤال لك‬

166
00:11:07,165 --> 00:11:09,417
‫هل تظنين فعلاً أنّ نظرية التطور كذبة؟‬

167
00:11:09,542 --> 00:11:14,380
‫حسناً، أؤمن بأنني أتحدّر‬
‫من (آدم) و(حوّاء) وليس من قرد‬

168
00:11:14,630 --> 00:11:18,718
‫إذاً، الانتقاء الطبيعي‬
‫الداروينية، البيانات التجريبية‬

169
00:11:18,843 --> 00:11:20,511
‫لا تؤمنين بأيّ من هذه العوامل؟‬

170
00:11:20,636 --> 00:11:27,977
‫التطور مجرّد نظرية، لهذا يسمّونها‬
‫نظرية التطور وليس حقيقة التطور‬

171
00:11:28,311 --> 00:11:30,730
‫- ماذا عن...‬
‫- طرحت سؤالك، حسناً؟‬

172
00:11:30,855 --> 00:11:33,232
‫- والآن اصمت بحق الجحيم‬
‫- (سايلاس)، لا تشتم أخاك‬

173
00:11:33,357 --> 00:11:36,736
‫(شاين)، لا تُعادِ (تارا)، (تارا)‬
‫استمرّي في تخليص الغير لأجل الرب‬

174
00:11:37,195 --> 00:11:38,571
‫أين (آندي) بحق الجحيم؟‬

175
00:11:38,946 --> 00:11:40,865
‫"جميعكم، حان وقت الغداء"‬

176
00:11:44,744 --> 00:11:50,374
‫يسرّني لقاؤك سيّدي‬
‫(آندي بوتوين)، أنا معجب هائل بك‬

177
00:11:50,541 --> 00:11:52,835
‫لا ألمّح إلى حجم قضيبك الهائل‬
‫لكنّ إعجابي بك هائل‬

178
00:11:52,960 --> 00:11:55,504
‫- شكراً يا صديقي‬
‫- لقد حُشر عضوك في مؤخرتي‬

179
00:11:55,880 --> 00:11:57,298
‫- ماذا؟‬
‫- عضوك الاصطناعي‬

180
00:11:57,423 --> 00:11:59,634
‫ذاك الذي صنعوا قالبه من عضوك‬

181
00:11:59,759 --> 00:12:03,429
‫كنت مع فتاةٍ‬
‫ربطته حول خصرها‬

182
00:12:03,554 --> 00:12:08,517
‫بصراحة، كان حجمه كبيراً جداً بالنسبة‬
‫إليّ، العضو الاصطناعي وليس الفتاة‬

183
00:12:08,643 --> 00:12:11,604
‫مارست معي الجنس بطريقةٍ منحرفة‬
‫أتفهم قصدي؟‬

184
00:12:11,729 --> 00:12:13,105
‫اسمع، ما الطعام اللذيذ‬
‫الذي يرد على اللائحة؟‬

185
00:12:13,231 --> 00:12:17,151
‫وهل من طعام ليس لذيذاً؟‬
‫يقدّم هذا المطعم مأدبة متوسّطية‬

186
00:12:17,276 --> 00:12:19,862
‫حمّص، بابا غنّوج، كسكس‬

187
00:12:19,987 --> 00:12:22,365
‫- هل لديك لحم بقر؟‬
‫- أجل، الكباب هنا‬

188
00:12:22,490 --> 00:12:25,368
‫- حسناً‬
‫- هل يبقيك لحم البقر مُثاراً؟‬

189
00:12:25,493 --> 00:12:27,078
‫أحبه فحسب‬

190
00:12:29,705 --> 00:12:31,707
‫- مرحباً‬
‫- أيتها السيدتان، ابتعدا!‬

191
00:12:31,832 --> 00:12:35,711
‫إن وُجدت شعرة عانة في التبولة‬
‫فستقوم وزارة الصحة بإغلاق البوفيه بأكمله‬

192
00:12:36,045 --> 00:12:41,550
‫انتظرا، لقد قمتما بإزالة شعر العانة‬
‫كله، أسحب كلامي، هيا ادخلا‬

193
00:12:42,468 --> 00:12:46,806
‫- أنت مضحك‬
‫- وظريف، لتكون طباخاً‬

194
00:12:49,558 --> 00:12:52,645
‫- كيف الحال؟‬
‫- ادخلي، أقفلي الباب‬

195
00:12:52,770 --> 00:12:55,940
‫حسناً، لكننا سنبقي ستائر النوافذ مفتوحة‬

196
00:12:56,065 --> 00:13:00,778
‫اسمعي، تمّ إغلاق ورشة عمل في (فينكس)‬
‫بسبب مشاكل في الأعمال الورقية‬

197
00:13:00,903 --> 00:13:03,322
‫وأحتاج إلى عدم حصول هذا هنا‬

198
00:13:03,447 --> 00:13:07,159
‫كوني لطيفة واجعلي بنّائيّ قانونيين‬
‫بعد ظهر اليوم‬

199
00:13:08,286 --> 00:13:11,455
‫اسمعي، أعرف أنه ليس‬
‫أنبل الأعمال في العالم‬

200
00:13:11,580 --> 00:13:15,960
‫لذا إن لم تستطيعي إنجازه، سأطردك‬
‫وأستخدم شخصاً آخر يستطيع إنجازه‬

201
00:13:17,545 --> 00:13:22,049
‫- لا تعرف كم أستطيع أن أكون غير نبيلة‬
‫- حسناً، أثرت فضولي، أخبريني المزيد‬

202
00:13:22,174 --> 00:13:24,844
‫أيمكنني أن أفعل هذا غداً؟‬
‫لديّ موعد بعد ظهر اليوم‬

203
00:13:24,969 --> 00:13:27,388
‫- موعد؟‬
‫- إنها مسألة نسائية‬

204
00:13:27,555 --> 00:13:31,642
‫حسناً، هذه حالكنّ دوماً أنتنّ النساء‬
‫حسناً، غداً‬

205
00:13:33,686 --> 00:13:36,105
‫أحضرت غداءً‬

206
00:13:36,397 --> 00:13:41,068
‫فكّرت في تناوله‬
‫على إحدى الطاولات في الفناء و...‬

207
00:13:43,112 --> 00:13:47,241
‫(نانسي)، ليس لديّ‬
‫سوى سندويشين، آسفة‬

208
00:13:47,366 --> 00:13:48,993
‫لا مشكلة يا (سيليا)‬

209
00:13:49,118 --> 00:13:50,870
‫أتعلم يا (ساليفان)؟‬

210
00:13:50,995 --> 00:13:57,585
‫تتمثّل أفضل طريقة للحصول على تواقيع‬
‫على المذكّرة بجعل (نانسي) تجمعها‬

211
00:13:57,710 --> 00:14:02,548
‫- تتمتّع بخبرة طويلة في المبيعات‬
‫- إنها فكرة ممتازة يا (سيليا)‬

212
00:14:02,673 --> 00:14:06,177
‫أجل، حظيت بعاملة جيّدة هنا‬

213
00:14:07,803 --> 00:14:09,513
‫سأعود لاحقاً‬

214
00:14:15,394 --> 00:14:18,397
‫يا صديقي، إن كنت تخدعنا‬
‫فهذا غير مستحبّ‬

215
00:14:18,522 --> 00:14:26,030
‫نحن نصوّر‬
‫هذان غاسلا أطباقي، هنا، اهدآ‬

216
00:14:30,701 --> 00:14:35,039
‫- هذا أروع ما شاهدت يوماً‬
‫- لماذا يرتدي قبعة قرصان‬

217
00:14:35,164 --> 00:14:37,375
‫يسمّى "أعضاء (الكريبيّ) الذكرية"‬

218
00:14:37,541 --> 00:14:39,835
‫- إنه القبطان (جاك)، أتفهم؟‬
‫- ليس فعلاً‬

219
00:14:39,960 --> 00:14:41,337
‫ألا يجدر بهما أن يكونا على متن سفينة؟‬

220
00:14:42,129 --> 00:14:43,756
‫هنالك مرساة‬

221
00:14:49,345 --> 00:14:53,682
‫- المعذرة‬
‫- هيا، ما زلنا نصور، هيا تابع‬

222
00:14:53,849 --> 00:14:57,103
‫- ما زلنا نصور، ما زلنا نصور‬
‫- يا للهول‬

223
00:14:57,228 --> 00:15:00,815
‫في الحقيقة أحتاج إلى ٥ دقائق‬
‫من الأفضل أن تكون ١٠ دقائق‬

224
00:15:01,023 --> 00:15:07,696
‫- أوقفوا التصوير‬
‫- مرحباً‬

225
00:15:08,447 --> 00:15:10,699
‫- كيف حالك؟‬
‫- متألّمة‬

226
00:15:11,575 --> 00:15:13,661
‫مرحباً، أنا... أنا (دين)‬

227
00:15:13,786 --> 00:15:16,163
‫- هل تحدّق إلى ثديَيّ؟ (بول)‬
‫- أجل؟‬

228
00:15:16,288 --> 00:15:18,207
‫- أخرج هذا الحقير اللعين من هنا‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

229
00:15:18,332 --> 00:15:19,708
‫- (جيني)‬
‫- منحرف لعين‬

230
00:15:19,834 --> 00:15:22,002
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- رافقي السيّد "ثديان" إلى الخارج‬

231
00:15:22,128 --> 00:15:25,214
‫- لم أفعل شيئاً، لم أفعل شيئاً‬
‫- لنذهب‬

232
00:15:26,006 --> 00:15:29,176
‫(بول)، عليّ الذهاب إلى المنزل‬
‫أصابني طعامه بالإسهال‬

233
00:15:29,927 --> 00:15:31,554
‫حسناً، أظننا تعادلنا‬

234
00:15:34,140 --> 00:15:39,687
‫اللعنة، رحل الممثّلون الرئيسيون‬
‫ليس هذا جيّداً، ليس هذا جيّداً‬

235
00:15:39,812 --> 00:15:41,730
‫- لتقتصر الممارسة الجنسية على الفتيات‬
‫- عزيزتي‬

236
00:15:41,856 --> 00:15:43,691
‫اسم الفيلم‬
‫"أعضاء (الكريبيّ) الذكرية"‬

237
00:15:43,816 --> 00:15:47,111
‫كيف سنصوّر فيلماً‬
‫عن الأعضاء الذكرية بدون ذكور؟‬

238
00:15:47,236 --> 00:15:52,074
‫سأفعل ذلك، قست عضوي مؤخّراً‬
‫وتبيّن أنه ضخم‬

239
00:15:52,199 --> 00:15:55,035
‫ليس ضخماً بقدر (لكس) لكن لا بأس به‬

240
00:15:55,161 --> 00:15:56,704
‫- كما أنه لديّ ساق خشبية‬
‫- تباً لك‬

241
00:15:56,829 --> 00:15:59,874
‫- حسناً، هذا منصف‬
‫- (جيني)، اطردي هذا أيضاً‬

242
00:15:59,999 --> 00:16:03,252
‫وأنت، اسمعني، من الآن فصاعداً‬
‫اطهُ الدجاج والأرزّ فحسب‬

243
00:16:03,377 --> 00:16:06,380
‫إن رأيت شيئاً غريباً على الطاولة، طردتك‬

244
00:16:06,505 --> 00:16:11,427
‫لا أريد أن يخرج من مؤخّرات الممثّلات‬
‫لديّ سوى أعضاء ذكرية منتصبة، فهمت؟‬

245
00:16:11,552 --> 00:16:13,387
‫قُل إنك تحب القدير، قُل ذلك‬

246
00:16:13,512 --> 00:16:15,973
‫ألا يجعلني قولي‬
‫إنني أحب رجلاً آخر مثلياً؟‬

247
00:16:16,098 --> 00:16:17,766
‫أتريد أن تُلعن إلى الأبد؟‬

248
00:16:17,892 --> 00:16:20,352
‫لا، أريدك فحسب أن تذهب إلى الجحيم‬

249
00:16:21,854 --> 00:16:25,149
‫- نحاول إنقاذك‬
‫- توقّفوا‬

250
00:16:27,234 --> 00:16:30,905
‫طوبى لصانعي السلام، (متّى)، ٩-٥‬

251
00:16:31,280 --> 00:16:36,285
‫- (شاين)، ألا تريد أن تُخلّص؟‬
‫- على يدك؟‬

252
00:16:36,410 --> 00:16:42,833
‫حسناً، وحدك تستطيع أن تقرّر استقبال‬
‫القدير في قلبك لكنني أستطيع مساعدتك‬

253
00:16:43,000 --> 00:16:46,170
‫يمكننا التكلّم عنه، ندرس كلمته‬

254
00:16:46,295 --> 00:16:50,424
‫لمَ لا نحاول فعل ذلك اليوم على الغداء‬
‫كي نرى كيف تسير الأمور؟‬

255
00:16:50,716 --> 00:16:52,092
‫حسناً‬

256
00:16:52,760 --> 00:16:54,303
‫ممتاز‬

257
00:17:02,186 --> 00:17:07,816
‫- ماذا حلّ بك؟‬
‫- ستخلّصني (أميليا)‬

258
00:17:16,951 --> 00:17:18,619
‫(أميليا)‬

259
00:17:22,248 --> 00:17:25,960
‫- لست واثقة من أنها فكرة سديدة‬
‫- أنت تشكّين بي يا ساقطة؟‬

260
00:17:26,085 --> 00:17:29,046
‫لا، على الإطلاق، الاحترام‬

261
00:17:29,171 --> 00:17:32,132
‫ربما ليس عليك أن تذكر‬
‫أنهم أطلقوا النار عليك‬

262
00:17:32,258 --> 00:17:34,760
‫أو مسألة تبادل إطلاق النار في السيارات‬
‫الجارية، تعرف طباع أفراد العصابات‬

263
00:17:34,885 --> 00:17:38,222
‫وكبرياءهم وأسلحتهم وسكاكينهم‬

264
00:17:38,347 --> 00:17:42,977
‫اسمعي، لن يطلقوا عليك النار علناً‬
‫لذا اخرسي بحق الجحيم‬

265
00:17:43,185 --> 00:17:46,272
‫- إنها راقصة الـ(بريك)‬
‫- مرحباً‬

266
00:17:46,855 --> 00:17:50,150
‫- أعِد إليّ مخدّراتنا اللعينة‬
‫- لا أملك مخدّراتكم‬

267
00:17:51,235 --> 00:17:53,779
‫جئت أقول لك فحسب إنك إن سمحت لي‬
‫باحتكار تجارة المخدّرات‬

268
00:17:53,904 --> 00:17:56,073
‫بوسعك أن تأخذ كل ما تبقّى‬
‫كل شيءٍ لك‬

269
00:17:56,198 --> 00:18:00,286
‫- لست جشعاً مثل (يو تورن)‬
‫- مهلاً‬

270
00:18:00,411 --> 00:18:03,706
‫- أين مخدّراتنا اللعينة أيّها الحقير؟‬
‫- ليست بحوزتي يا صديقي‬

271
00:18:03,914 --> 00:18:08,127
‫- لا، أرجوك‬
‫- أتعلم؟ ربما سنقتلك في مطلق الأحوال‬

272
00:18:08,252 --> 00:18:10,462
‫ونشويك على شيش لحم‬

273
00:18:11,797 --> 00:18:16,260
‫- يمكن أن تشبع بلداً بكامله‬
‫- مهلاً، مهلاً، ما هي المخدّرات؟‬

274
00:18:16,385 --> 00:18:17,845
‫الممنوعات، المواد مُحدثة النشوة‬

275
00:18:17,970 --> 00:18:20,180
‫لا، لا، لا أفهم‬

276
00:18:20,306 --> 00:18:22,182
‫الهيرويين، يا عزيزتي‬

277
00:18:23,767 --> 00:18:26,645
‫لا، أظنني أعرف ما يتكلّم عنه‬

278
00:18:27,688 --> 00:18:29,648
‫- ربما‬
‫- هل بحوزتك مخدّراتي؟‬

279
00:18:29,773 --> 00:18:31,650
‫يا إلهي! تطلقون عليها أسماءً كثيرة‬

280
00:18:31,775 --> 00:18:35,279
‫أجل، هذا أشبه بالإسكيمو‬
‫والثلج، حسناً؟‬

281
00:18:36,113 --> 00:18:38,657
‫يستحسن بك أن تتكلّمي بسرعة‬
‫قبل أن أقتل هذا الأحمق‬

282
00:18:39,950 --> 00:18:47,166
‫لو كنت أعرف مكان بضاعتك واستعدتها‬
‫هل تتركنا وشأننا؟‬

283
00:18:49,043 --> 00:18:51,295
‫هلاّ تُخرج رجاءً المسدس من فمه‬

284
00:18:52,838 --> 00:18:57,718
‫- ذلك السافل وثق بك وليس بي؟‬
‫- حسناً، كفى يا (مارفن)، لم يقدّرك‬

285
00:18:57,843 --> 00:19:02,514
‫والآن اسمع، اسمع، اسمع‬
‫أريدك أن تشطب ديوني كلّها‬

286
00:19:02,640 --> 00:19:07,645
‫وديون (هيليا) و(كونراد)‬
‫سوف تُزال، ستنتهي، لن يبقى لها وجود‬

287
00:19:07,770 --> 00:19:11,315
‫هراء، أنت مدينة لي يا سافلة‬
‫كلّكم مدينون لي‬

288
00:19:12,566 --> 00:19:18,072
‫(غيليرمو)، لا يريد (مارفن)‬
‫أن أعيد إليك مخدّراتك‬

289
00:19:18,197 --> 00:19:20,658
‫أنا أريد ذلك لكنني امرأته الساقطة‬
‫لذا لا أستطيع‬

290
00:19:22,368 --> 00:19:26,622
‫(فات آلبرت)، هل ستعطي‬
‫راقصة الـ(بريك) خاصتي ما تريده؟‬

291
00:19:26,747 --> 00:19:31,960
‫أم أنك تريد مرافقة (يو تورن) مجدداً؟‬
‫أنا واثق من أنه وحيد في الجحيم‬

292
00:19:32,086 --> 00:19:35,756
‫- حسناً، حسناً‬
‫- هل تقسم؟‬

293
00:19:36,006 --> 00:19:38,801
‫أقسم، أنت محرّرة من الدين‬

294
00:19:41,178 --> 00:19:44,556
‫- وأنا أفقد صبري‬
‫- حسناً، لحظة واحدة‬

295
00:19:44,682 --> 00:19:46,725
‫لحظة واحدة، لحظة واحدة‬

296
00:19:50,729 --> 00:19:55,734
‫حسناً، صباح غد، اذهب‬
‫إلى هذا العنوان واتبع التعليمات‬

297
00:19:55,859 --> 00:20:03,200
‫- ستحصل على بضاعتك، حسناً؟‬
‫- أنتما، باتت هذه الشوارع للمكسيك‬

298
00:20:03,492 --> 00:20:05,869
‫أصبحتما خارج‬
‫تجارة المخدّرات يا صديقَيّ‬

299
00:20:05,994 --> 00:20:10,499
‫ولا حتى الحشيشة‬

300
00:20:11,542 --> 00:20:15,879
‫لا أريد أن أراكما أو أسمع بأنكما تتاجران‬
‫بالمخدّرات في أيّ مكان من المدينة‬

301
00:20:16,463 --> 00:20:19,675
‫لا شيء، البتّة‬

302
00:20:30,060 --> 00:20:31,603
‫إلى اللقاء‬

303
00:20:43,115 --> 00:20:46,702
‫مرحباً (أميليا)، لم تأتِ‬
‫إلى الغداء اليوم، ماذا حصل؟‬

304
00:20:46,827 --> 00:20:50,247
‫أعتذر يا (شاين)، لم أنسك‬

305
00:20:50,372 --> 00:20:54,001
‫أرسل لي القدير شخصاً‬
‫أكثر حاجةً إلى الصلاة والمشورة‬

306
00:20:54,126 --> 00:20:57,588
‫حقاً؟ لكنني مجدّف ويهودي ليبرالي‬

307
00:20:57,713 --> 00:21:01,967
‫- هل هناك أسوأ من هذا؟‬
‫- تظن (إيزابيل) أنها مثلية‬

308
00:21:02,092 --> 00:21:05,721
‫لكنها ضلّت طريقها فحسب‬
‫عليّ مساعدتها‬

309
00:21:19,943 --> 00:21:23,447
‫مرحباً، كيف الحال؟ شكراً‬

310
00:21:24,823 --> 00:21:28,577
‫مرحباً، اسمك هو (مارتن شاكلمن)‬

311
00:21:28,702 --> 00:21:30,913
‫مرحباً سيّد (شاكلمن)‬

312
00:21:31,038 --> 00:21:33,123
‫اسمي (استيفان فنلون)‬

313
00:21:33,248 --> 00:21:37,753
‫لا يا (استيفان)‬
‫أصبحت الآن (هارولد ستروس)‬

314
00:21:38,003 --> 00:21:41,757
‫أجل سيّدي، أجل، حسناً‬

315
00:21:44,843 --> 00:21:49,223
‫وقّع باسمك الجديد، رجاءً‬

316
00:21:49,348 --> 00:21:54,228
‫وقّع هذه العريضة‬
‫لاندماج (أغرستك) و(ماجستك)‬

317
00:21:55,103 --> 00:22:02,402
‫أجل، إنه شيء جميل، شكراً، رجاءً‬
‫عليّ أن أتعلّم الإسبانية‬

318
00:23:07,926 --> 00:23:12,514
‫- مذكّرتك وُقّعت بطريقةٍ غير نبيلة‬
‫- لا أصدّق‬

319
00:23:12,639 --> 00:23:14,308
‫لم يكن لديك الوقت الكافي‬
‫للحصول على التواقيع كلّها‬

320
00:23:14,433 --> 00:23:16,268
‫مواردي كثيرة‬

321
00:23:18,604 --> 00:23:22,566
‫في الحمّام منشفة‬
‫إن أردت خلع ثيابك المبلّلة‬

322
00:23:24,234 --> 00:23:25,903
‫لا أحتاج إلى منشفة‬

323
00:23:28,739 --> 00:23:30,949
‫ستساعدني في الاحتفال‬

324
00:23:33,660 --> 00:23:36,079
‫- بمَ سنحتفل؟‬
‫- بحرّيتي‬

325
00:23:37,205 --> 00:23:42,628
‫- هل ستستقيلين؟‬
‫- لا، ليس الآن على الأقل‬

326
00:23:42,753 --> 00:23:44,922
‫سنرى أولاً كيف سيسير هذا‬

327
00:23:53,180 --> 00:23:55,390
‫هل تتكلّم الإسبانية؟‬

328
00:23:57,935 --> 00:24:03,565
‫لا تهتمّ، عليّ أن أحذّرك‬

329
00:24:04,149 --> 00:24:07,569
‫في علاقتَيّ الأخيرتين‬
‫انتهى المطاف بالرجلَين مقتولين‬

330
00:24:43,542 --> 00:24:47,542
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

