﻿1
00:00:02,375 --> 00:00:04,085
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,294 --> 00:00:07,130
‫لقد خدم (بيتر سكوتسون)‬
‫بكرامة وشرف‬

3
00:00:07,422 --> 00:00:09,716
‫ما هذا؟‬

4
00:00:10,175 --> 00:00:11,676
‫دراجة نارية جديدة‬

5
00:00:11,885 --> 00:00:13,345
‫ولماذا هي موجودة‬
‫في ردهة منزلي؟‬

6
00:00:13,470 --> 00:00:14,930
‫لقد اشتريتها‬
‫إنّها ملكي‬

7
00:00:15,055 --> 00:00:17,974
‫- إننا لا نمارس الجنس يا سيدة (باتوين)‬
‫- حقاً!‬

8
00:00:18,099 --> 00:00:19,809
‫فأنا أحترم إيماني‬
‫بامتناعي عن الجنس‬

9
00:00:19,976 --> 00:00:23,980
‫ما نحتاج إليه هو إعادة توجيه حصة‬
‫صغيرة من مياه مجارينا عبر بلدتنا‬

10
00:00:24,147 --> 00:00:26,149
‫طريق القاذورات السريع‬
‫قد يكون سبيلاً لنصبح أغنياء‬

11
00:00:26,274 --> 00:00:28,693
‫- إنّنا نحتاج إلى تلك الأصوات‬
‫- أريد عضوية في نادي الغولف‬

12
00:00:29,945 --> 00:00:32,447
‫- أنا أحب اقناء المنازل‬
‫- إنّه ملكك‬

13
00:00:32,614 --> 00:00:35,116
‫شكراً لك يا (سوليفان غروف)‬

14
00:00:35,450 --> 00:00:37,077
‫لقد كنت مريضة بالسرطان‬

15
00:00:37,536 --> 00:00:38,995
‫لا آبه بذلك‬

16
00:00:39,996 --> 00:00:43,333
‫(أغريستك) و(ماجيستك) لن تندمجا أبداً‬
‫لقد أخبرتهم باتفاقيتك مع (سيليا)‬

17
00:00:43,583 --> 00:00:46,419
‫هذا المشروع متوقف لحين اكتمال‬
‫تقرير عن حيوان الزّبابَة‬

18
00:00:46,836 --> 00:00:49,089
‫أنا أشير إلى الحيوان المعرض للخطر‬

19
00:00:49,256 --> 00:00:52,008
‫وليس الذي يلبس قبعة العمل‬
‫والكعب العالي ويضاجعك‬

20
00:00:57,180 --> 00:00:59,057
‫مضحك جداً يا (تيم)‬
‫افتح الباب‬

21
00:00:59,182 --> 00:01:00,725
‫افتح الباب اللعين‬

22
00:01:01,059 --> 00:01:02,936
‫- أعلم مَن تكونين‬
‫- عفواً!‬

23
00:01:03,103 --> 00:01:08,191
‫لماذا أنت هنا؟‬
‫ولماذا تتعقبينني؟‬

24
00:01:14,447 --> 00:01:20,912
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلال‬
‫صناديق صغيرة مبهرجة مبتذلة"‬

25
00:01:21,037 --> 00:01:27,210
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلال‬
‫صناديق صغيرة متشابهة"‬

26
00:01:27,711 --> 00:01:33,925
{\pos(192,200)}‫"يوجد صناديق خضراء‬
‫ووردية وزرقاء وصفراء"‬

27
00:01:34,175 --> 00:01:40,640
{\pos(192,200)}‫"وهي كلها مبهرجة مبتذلة‬
‫وكلها ومتشابهة"‬

28
00:01:42,267 --> 00:01:45,312
{\pos(192,200)}‫"والناس الذين في المنازل"‬

29
00:01:45,812 --> 00:01:51,985
{\pos(192,200)}‫"يذهبون إلى الجامعات‬
‫حيث تم وضعهم في صناديق"‬

30
00:01:52,235 --> 00:01:54,946
‫"وخرجوا جميعاً متشابهين"‬

31
00:01:55,488 --> 00:02:02,162
{\pos(192,200)}‫"هناك الأطباء والمحامون‬
‫ورجال الأعمال التنفيذيون"‬

32
00:02:02,287 --> 00:02:08,793
‫"وجميعهم مبهرجون ومبتذلون‬
‫وجميعهم متشابهون"‬

33
00:02:13,965 --> 00:02:15,634
‫حسناً! أنا أنتظر!‬

34
00:02:16,843 --> 00:02:20,472
{\pos(192,200)}‫- إذا كنت...‬
‫- أبقي جسدك ثابتاً، وحركي شفتيك‬

35
00:02:20,639 --> 00:02:22,098
‫قولي جُمَلاً‬

36
00:02:23,016 --> 00:02:24,476
‫ماذا تعني تلك الخطوط؟‬

37
00:02:26,436 --> 00:02:29,147
‫سيصلك تقرير شامل من الطبيب‬

38
00:02:29,356 --> 00:02:30,815
‫ولكنك تعرفين‬

39
00:02:31,524 --> 00:02:32,984
‫لديك أسبوع لتعيشي‬

40
00:02:33,485 --> 00:02:35,153
‫- هذا ليس مضحكاً‬
‫- لقد أضحكني‬

41
00:02:35,779 --> 00:02:37,364
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

42
00:02:37,530 --> 00:02:39,199
‫أترغبين شرب القهوة؟‬

43
00:02:39,324 --> 00:02:41,826
{\pos(192,200)}‫أنت مُطاردة مجنونة‬
‫لماذا سأذهب معك إلى أيّ مكان؟‬

44
00:02:42,035 --> 00:02:48,166
{\pos(192,200)}‫للحديث، للشرح‬
‫وآسفة إذا كنت أخفتك‬

45
00:02:48,333 --> 00:02:51,252
‫وأقسم على أنّني لست خطرة‬
‫وأنا سأشتري القهوة‬

46
00:02:52,003 --> 00:02:55,632
{\pos(192,200)}‫قهوة بالحليب، البسكويت‬
‫كل ما تريدين‬

47
00:02:57,300 --> 00:02:59,886
‫ستقومين بملاحقتي‬
‫حتى أوافق على ذلك، أليس كذلك؟‬

48
00:03:00,261 --> 00:03:03,682
{\pos(192,200)}‫لا أستطيع التصريح بنعم أو لا‬
‫في هذه المرحلة‬

49
00:03:04,307 --> 00:03:08,395
{\pos(192,200)}‫حسناً، هناك مكان قبالة الشارع‬
‫سأوافيك هناك بعد ساعة‬

50
00:03:08,561 --> 00:03:10,105
‫عظيم، هذا عظيم‬

51
00:03:11,690 --> 00:03:13,191
‫- (فاليري)‬
‫- ماذا؟‬

52
00:03:13,316 --> 00:03:15,110
‫- أتسمحين بفك الأربطة؟‬
‫- كلاّ‬

53
00:03:15,610 --> 00:03:18,238
‫- أقلت لا‬
‫- لا، سأستدعي خبيراً آخر‬

54
00:03:18,363 --> 00:03:21,991
‫ليصور الزوايا الجانبية‬
‫حيث عليك إنهاء ما بدأته‬

55
00:04:38,485 --> 00:04:40,487
‫حسناً، لنجعل هذا سريعاً‬

56
00:04:41,321 --> 00:04:42,781
‫إن الجو خانق هنا‬

57
00:04:44,157 --> 00:04:46,284
{\pos(192,200)}‫- هل تحبين القهوة؟‬
‫- نعم، أحبها‬

58
00:04:46,576 --> 00:04:49,829
‫أحب القهوة،‬
‫وضاجعت (بيتر) مثلك‬

59
00:04:50,163 --> 00:04:52,665
‫لا بد أنّنا التوأمين ضائعان منذ زمن‬

60
00:04:52,791 --> 00:04:54,584
‫أملك مثل قرطيك‬

61
00:04:55,752 --> 00:04:57,212
‫إنّهما جميلتان‬

62
00:04:57,378 --> 00:05:01,007
‫- كيف حال (تيم)؟‬
‫- ما رأيك سيكون حاله؟ والده توفي‬

63
00:05:02,467 --> 00:05:08,973
{\pos(192,200)}‫لديّ ولدان، ووالدهما متوفي أيضاً‬
‫جراء سكتة قلبية ، ليس كما...‬

64
00:05:10,266 --> 00:05:13,186
{\pos(192,200)}‫كما توفي (بيتر)‬
‫هل يراجع (تيم) معالج نفسي؟‬

65
00:05:13,853 --> 00:05:15,855
{\pos(192,200)}‫لقد ذهب (شين)،‬
‫ولكنّني لا أعلم إذا أفاده بشيء‬

66
00:05:17,023 --> 00:05:19,442
{\pos(192,200)}‫- أعتقد أن الوقت...‬
‫- اسمعي، هذه استراحتي‬

67
00:05:19,609 --> 00:05:22,695
{\pos(192,200)}‫وأنت لست صديقتي‬
‫فلماذا أنا جالسة هنا؟‬

68
00:05:23,780 --> 00:05:25,240
‫ألا تريدين التحدث عن (بيتر)؟‬

69
00:05:25,365 --> 00:05:28,618
‫ليس مع امرأة عشوائية‬
‫كان يضاجعها وابني يكرهها‬

70
00:05:29,202 --> 00:05:33,081
{\pos(192,200)}‫وأتعلمين؟ لقد كنت أعتقد أنّه‬
‫كان يريدني و(بيتر) أن نتصالح‬

71
00:05:33,206 --> 00:05:38,211
{\pos(192,200)}‫ولكن الآن، أنا أفكر في أنّ السبب‬
‫وهو أنّك متعقبة مجنونة وأنانية‬

72
00:05:41,923 --> 00:05:46,469
{\pos(192,200)}‫لقد بدأت أرسم مجدداً، يا إلهي!‬
‫أنا أبدو مجنونة‬

73
00:05:47,262 --> 00:05:51,140
{\pos(192,200)}‫ولكنّني لست كذلك‬
‫أنت محقة، هذا كله سخيف‬

74
00:05:52,559 --> 00:05:54,227
‫لا أعلم ماذا توقعت‬
‫أنا آسفة‬

75
00:05:55,395 --> 00:05:58,940
‫سررت بالتعرف عليك‬
‫مع أنّك حقيرة نوعاً ما‬

76
00:05:59,566 --> 00:06:01,025
‫الوداع‬

77
00:06:04,863 --> 00:06:06,739
‫إليك هذا،‬
‫تستطيعين رميها إذا أردت‬

78
00:06:07,115 --> 00:06:08,575
‫حسناً! وداعاً‬

79
00:06:21,546 --> 00:06:25,341
‫لديّ سؤالان، أولهما‬
‫لماذا المكيف غير مشعل؟‬

80
00:06:25,508 --> 00:06:26,968
‫- لا، لا أعتقد أنّه يعمل‬
‫- حسناً‬

81
00:06:27,552 --> 00:06:30,972
‫و(شاين)، هل أستطيع لعب‬
‫"كاسر الحجارة" على هذا الشيء؟‬

82
00:06:31,139 --> 00:06:32,891
‫هذه لغرض العمل فقط‬

83
00:06:33,349 --> 00:06:37,145
‫(سنجاي)، إن منطقتك هي الكليات‬
‫والكليات الصغيرة، ومدارس التجارة‬

84
00:06:37,270 --> 00:06:40,231
‫وحانات المثليّين، ونوادي الرقص‬
‫"لأنّني مثليّ الجنس"‬

85
00:06:40,940 --> 00:06:42,817
‫"أستطيع أن أدعو نفسي هكذا‬
‫ولكنك لا تستطيعين"‬

86
00:06:42,984 --> 00:06:44,611
‫"لأنّني مثليّ الجنس، وأنت لست كذلك"‬

87
00:06:44,986 --> 00:06:46,779
‫وأنا لست خجلاً‬
‫فهذه حقيقتي‬

88
00:06:46,905 --> 00:06:51,242
‫- جيد من أجلك‬
‫- أنا سأبيع لمن يريد المريجوانا، فأنا مرن‬

89
00:06:51,451 --> 00:06:54,370
‫لا تكون مرناً جداً، وتذكر،‬
‫نبدأ بالناس الذين تعاملنا معهم سابقاً‬

90
00:06:54,495 --> 00:06:56,915
‫ونتوسع فقط حين نتأكد من الزبون‬

91
00:06:57,123 --> 00:06:59,292
‫أنت تنسين منطقة مهمة‬

92
00:06:59,918 --> 00:07:03,046
‫- مرحباً يا (سايلاس)، أنا مثليّ الجنس‬
‫- تستطيع الحصول على مساعدة لذلك‬

93
00:07:03,338 --> 00:07:08,092
‫نعم أعلم، ذلك الشاب (ستيوارت)‬
‫لقد ساعدني كثيراً، إنّه الأفضل!‬

94
00:07:08,301 --> 00:07:11,512
‫لماذا لا نتحدث عن ذلك يا (سايلاس)‬
‫بعد ذهاب (تارا) إلى البيت؟‬

95
00:07:11,638 --> 00:07:13,514
‫هذا بخصوص (تارا)‬
‫اسمعيني!‬

96
00:07:14,807 --> 00:07:20,521
‫إن (تارا) عضو فعال في الكنيسة‬
‫ولديهم ما يقارب ١٠٠٠٠ عضو‬

97
00:07:20,647 --> 00:07:22,190
‫إنّه سوق غير مكتسح‬

98
00:07:22,398 --> 00:07:25,860
‫يقولون حين كرس المسيح بالزيت‬
‫من قبل (جون) المعمداني...‬

99
00:07:26,611 --> 00:07:29,656
‫- لقد كان زيت الحشيش‬
‫- عجباً! هذا يبدو مثيراً‬

100
00:07:30,782 --> 00:07:33,159
‫الإيمان يحتم علي بيع المريجوانا‬
‫يا سيدة (باتوين)‬

101
00:07:33,451 --> 00:07:34,911
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

102
00:07:35,036 --> 00:07:37,288
‫ويريدني أيضاً أن أشتري‬
‫سيارة (بي إم دبليو) جديدة‬

103
00:07:37,872 --> 00:07:39,457
‫ويفضل أن تكون مكشوفة‬

104
00:07:39,582 --> 00:07:43,002
‫الناس المتدينون في (ماجيستك)‬
‫يحبون المريجوانا‬

105
00:07:43,336 --> 00:07:44,879
‫هذا يفسر الكثير‬

106
00:07:46,255 --> 00:07:47,715
‫لو سمحت يا (شاين)‬
‫هلاّ تفتح الباب‬

107
00:07:48,007 --> 00:07:51,719
‫إذن، هل أستطيع الانضمام؟‬
‫أعدك أن أكون أفضل بائعيك‬

108
00:07:54,347 --> 00:07:56,015
‫- ستعملين مقابل نسبة ثابتة‬
‫- حسناً‬

109
00:07:56,182 --> 00:07:57,976
‫- لا تبوحي لأحدٍ عن مصدر بضاعتك‬
‫- أبداً‬

110
00:07:58,142 --> 00:08:00,812
‫أنت تعلمين أنّك تفعلين‬
‫أمراً غير قانوني‬

111
00:08:00,937 --> 00:08:02,647
‫أنا أخدم قانوناً أسمى بكثير‬

112
00:08:06,442 --> 00:08:07,902
‫حسناً، أنت مشاركة‬

113
00:08:10,738 --> 00:08:12,407
‫إذن، هل سأحصل‬
‫على هاتف خلوي أيضاً؟‬

114
00:08:13,032 --> 00:08:16,869
‫- خذي هاتف (سايلاس) الخلوي‬
‫- ماذا؟ حسناً، كيف سأغطي منطقتي؟‬

115
00:08:16,995 --> 00:08:19,914
‫لن تفعل، التوزيع يتطلب السرية‬
‫التي لا تتمتع بها، كما هو واضح‬

116
00:08:20,039 --> 00:08:21,666
‫لذا، سأجد لك عملاً آخر تقوم به‬

117
00:08:22,291 --> 00:08:25,795
‫أمي، هناك امرأة تدعى (فاليري)‬
‫تقول إنّها تريد محادثتك‬

118
00:08:29,716 --> 00:08:36,347
‫ماذا أفعل هنا؟ أردت أن‬
‫أعتذر عن تصرفي الحقير‬

119
00:08:37,140 --> 00:08:40,893
‫لا، كان هذا منصفاً‬
‫أعني، لقد طاردتك‬

120
00:08:42,937 --> 00:08:47,025
‫إن (تيم) موجود في السيارة‬
‫لقد أخذت عنوانك من أوراق أشعتك‬

121
00:08:47,150 --> 00:08:50,153
‫وأتيت إلى هنا، لقد قدت‬
‫حول المنزل مرات عدة‬

122
00:08:50,319 --> 00:08:53,698
‫جارك عند الناصية‬
‫يحب الخرافات، أليس كذلك؟‬

123
00:08:54,615 --> 00:08:57,660
‫- هل اتصلت قبلاً، وأقفلت الخط‬
‫- مرتين‬

124
00:08:58,202 --> 00:09:00,538
‫- مطاردة مجنونة‬
‫- أتعادلنا؟‬

125
00:09:00,788 --> 00:09:05,084
‫لا، سأعتقلك وأطلب أمراً زجرياً‬
‫من المحكمة ضدك وكل شيء‬

126
00:09:06,377 --> 00:09:09,088
‫الشقي الصغير، حسناً،‬
‫اسمعي، لقد أحضرت لك هذه‬

127
00:09:09,255 --> 00:09:14,719
‫إنّها قنبلة استحمام، فوارة‬
‫نصيحتي أن تدعيها تفور بين أرجلك‬

128
00:09:14,844 --> 00:09:19,974
‫إن تأثير تركيبتها الكربونية‬
‫ممتع ورائحتها طيبة‬

129
00:09:21,517 --> 00:09:22,977
‫- شكراً، هذا‬
‫- لا، فقط خذيها‬

130
00:09:23,102 --> 00:09:25,938
‫- أنا معطاءة، ليس بالأمر المهم‬
‫- حقاً! حسناً‬

131
00:09:28,232 --> 00:09:31,694
‫- أنا ذاهبة‬
‫- شكراً على صابونة الاستحمام‬

132
00:09:31,903 --> 00:09:36,199
‫وثدياك بخير، وحميدان‬
‫بخير وحميدان‬

133
00:09:37,492 --> 00:09:39,410
‫ألست مسرورة أنّني‬
‫لست أخصائية المَعي المستقيم؟‬

134
00:09:39,827 --> 00:09:43,956
‫حسناً، لديك أظافر قصيرة‬
‫ولكن غضبك كبير، لذا...‬

135
00:09:45,333 --> 00:09:48,669
‫حسناً، سأذهب وأصفع ابني‬
‫وآخذه إلى الطبيب النفساني‬

136
00:09:49,462 --> 00:09:54,383
‫هل أنت متفرغة للعشاء غداً؟‬

137
00:09:55,343 --> 00:09:57,637
‫الاستفتاء سيقر المشروع‬

138
00:09:59,931 --> 00:10:02,725
‫- أنا متوتر‬
‫- أتريد أن أدلكك؟‬

139
00:10:02,975 --> 00:10:09,148
‫نعم، في (ماوي)، سنمضي أسبوعاً معاً‬
‫بعد انتهاء هذا كله، ما رأيك؟‬

140
00:10:10,149 --> 00:10:12,610
‫سأقول إنّني فتاة محظوظة‬

141
00:10:19,117 --> 00:10:21,494
‫ألو، مرحباً يا (إيزابيل)‬

142
00:10:23,579 --> 00:10:26,999
‫وكيف لي أن أعلم مكانه؟‬
‫أحاولت الاتصال على هاتفه الخلوي؟‬

143
00:10:29,418 --> 00:10:32,171
‫حسناً، ربّما عليك الاتصال‬
‫بخدمات حماية الطفل‬

144
00:10:33,464 --> 00:10:37,218
‫لا، أنا متأكدة من أنّه بخير‬
‫فالقدر يحمي الأغبياء‬

145
00:10:48,688 --> 00:10:51,190
‫أنا لا أشعر بأيّ هواء بارد‬
‫أعتقد أنّه معطل‬

146
00:10:51,315 --> 00:10:56,112
‫حين يتصل زبون بمعلومات الكمبيوتر‬
‫يقوم هو أو هي بطباعة رقم الهوية‬

147
00:10:56,279 --> 00:10:58,156
‫- إنّه لا يعمل‬
‫- هل قمت بتجربته يوماً؟‬

148
00:10:58,406 --> 00:11:01,868
‫لا، المكيف، لا أعتقد أنّه يعمل‬

149
00:11:05,288 --> 00:11:07,623
‫حسناً، علينا التحدث‬

150
00:11:08,124 --> 00:11:10,668
‫متأكدة من أنّ علينا ذلك‬
‫أين (تارا)؟‬

151
00:11:11,836 --> 00:11:13,754
‫إنّها في اجتماع الشباب‬
‫ستحضر لاحقاً‬

152
00:11:13,921 --> 00:11:15,673
‫أمّي، إنّني في وسط‬
‫شرحي هذا لك‬

153
00:11:15,965 --> 00:11:18,551
‫تدعو أن يحصلوا على سيارتها‬
‫(بي إم دبليو) حين يحين الوقت‬

154
00:11:18,676 --> 00:11:20,970
‫- باللون الذي تريده‬
‫- ما هي مشكلتك؟‬

155
00:11:21,179 --> 00:11:23,514
‫- أعتقد أنّنا سنتحدث عنه لاحقاً‬
‫- أنا آسفة يا حبيبي‬

156
00:11:23,639 --> 00:11:26,142
‫اذهب وكُل كعكة‬
‫أو شاهد (يوتيوب) أو غيره‬

157
00:11:26,267 --> 00:11:28,019
‫هل كنت تحاول أن تثير إعجابها؟‬

158
00:11:28,728 --> 00:11:31,939
‫الشاب السيىء مروّج المخدرات‬
‫الذي يثير إعجاب الفتيات الصالحات‬

159
00:11:32,106 --> 00:11:35,985
‫الأمر ليس كذلك‬
‫إنّها محل ثقة‬

160
00:11:36,152 --> 00:11:39,071
‫وكيف لك أن تعلم هذا؟‬
‫لقد التقيتها منذ ٣ أسابيع‬

161
00:11:39,488 --> 00:11:44,035
‫في سنواتك الـ١٧ على الأرض اكتسبت‬
‫خبرة تبصيرية عظيمة والحكم على الناس‬

162
00:11:44,202 --> 00:11:46,245
‫ستكسبنا المال الكثير‬

163
00:11:46,412 --> 00:11:49,624
‫أنت لا تعلم عنها شيئاً‬
‫غير أنّها متعصبة‬

164
00:11:49,832 --> 00:11:54,837
‫تحب تدخين المريجوانا‬
‫لا توحي لي بالثقة‬

165
00:11:55,046 --> 00:11:57,632
‫لقد تزوجتِ بعميل‬
‫دائرة مكافحة المخدرات‬

166
00:11:57,757 --> 00:12:02,637
‫وهذا أيضاً غباء عظيم، أرجو‬
‫أن يتعلم أبنائي من أخطائي‬

167
00:12:03,888 --> 00:12:05,348
‫أرغب في استعادة هاتفي‬

168
00:12:05,514 --> 00:12:08,392
‫لا، كما أخبرتك سابقاً‬
‫بأنّه لديّ مشاريع أخرى لك‬

169
00:12:08,809 --> 00:12:10,269
‫ستأتي معي إلى البيت الزراعي غداً‬

170
00:12:10,561 --> 00:12:13,147
‫أيجدر بي التحمس لذلك‬
‫أم أنّه مثل العقاب؟‬

171
00:12:13,397 --> 00:12:16,234
‫هذا كتعلم الكثير‬
‫عن العمل من البداية‬

172
00:12:16,484 --> 00:12:23,616
‫فعلياً، كما أنّه ليشغلك عن الذهاب‬
‫وعمل شيء غبي، مثل... أفهمت؟‬

173
00:13:13,791 --> 00:13:16,002
‫"(ماجيستك) تبتلع (أغريستك)"‬

174
00:13:16,127 --> 00:13:20,381
‫هذا فقط شيء صغير‬
‫لأقول شكراً على مساعدتك‬

175
00:13:24,343 --> 00:13:27,930
‫- انظري إلى ذلك‬
‫- ٩٠ بالمئة من التصويت، يا حبيبي‬

176
00:13:33,394 --> 00:13:35,730
‫- لن أجيب عن ذلك‬
‫- ربّما كان شيئاً مهماً‬

177
00:13:36,188 --> 00:13:41,110
‫كل ما هو مهم موجود هنا‬
‫في الغرفة‬

178
00:13:52,788 --> 00:13:55,416
‫إنّها ابنتك، أخبريها‬
‫بأنّك مشغولة حتى غداً‬

179
00:13:56,208 --> 00:13:58,210
‫حينئذ نستطيع ممارسة الجنس‬
‫من دون مقاطعة‬

180
00:14:01,047 --> 00:14:05,718
‫ماذا؟ لا أستطيع فهم شيء‬
‫ممّا تقولين‬

181
00:14:06,427 --> 00:14:11,223
‫توقفي عن البكاء، يا (إيزابيل)‬
‫توقفي عن البكاء، وتحدثي‬

182
00:14:18,022 --> 00:14:19,482
‫ابن السافلة‬

183
00:14:30,618 --> 00:14:34,955
‫هل لك أن تخففي من المبالغة قليلاً؟‬
‫فما زال يتنفس‬

184
00:14:36,040 --> 00:14:37,583
‫لماذا أنت حقيرة هكذا؟‬

185
00:14:39,460 --> 00:14:41,295
‫أرجوك ألاّ تستعملي ألفاظاً سيئة ‬
‫يا (إيزابيل)‬

186
00:14:41,545 --> 00:14:43,881
‫سيعتقد الناس أنّك‬
‫لم تنشئي جيداً‬

187
00:14:44,048 --> 00:14:48,886
‫أنا أتعجب من السبب‬
‫توقفي‬

188
00:14:50,304 --> 00:14:51,972
‫مرحباً، أسعدت مساءً‬
‫يا سيدة (هودز)‬

189
00:14:52,181 --> 00:14:53,641
‫حقاً! لمَن؟‬

190
00:14:54,725 --> 00:14:56,185
‫هل سيكون بخير؟‬

191
00:14:56,394 --> 00:15:00,856
‫إنّه محظوظ لبقائه حياً‬
‫فبَوْل الحيوان طهّر معظم جروحه‬

192
00:15:04,193 --> 00:15:06,654
‫- هل تبولت عليه الحيوانات؟‬
‫- على ما يبدو، حيوانات عدة‬

193
00:15:07,238 --> 00:15:13,494
‫هذا ممتاز! ولكنه سيكون‬
‫بخير، أليس كذلك؟‬

194
00:15:13,869 --> 00:15:16,539
‫الجراحة الأولى كانت ناجحة‬
‫ولكنه سيحتاج إلى جراحات عدة أخرى‬

195
00:15:17,206 --> 00:15:19,875
‫ومن ثم سيحتاج إلى إعادة تأهيل‬

196
00:15:20,292 --> 00:15:22,628
‫إنّنا ننظر هنا إلى طريق طويل‬
‫يا سيدة (هودز)‬

197
00:15:22,878 --> 00:15:28,717
‫لا، ليس نحن، أنت وهو‬
‫ليس أنا، نحن سنتطلق‬

198
00:15:29,093 --> 00:15:30,553
‫إذن، إلى مَن يجب عليّ التحدث؟‬

199
00:15:31,262 --> 00:15:33,347
‫- لا يوجد شخص آخر‬
‫- لا بد من وجود شخص آخر‬

200
00:15:33,931 --> 00:15:37,643
‫لقد كان طفلاً وحيداً‬
‫جدي وجدتي توفيا‬

201
00:15:38,811 --> 00:15:40,438
‫لا يوجد شخص آخر غيرك‬

202
00:15:40,771 --> 00:15:42,356
‫حسناً، ماذا بشأن الولاية؟‬

203
00:15:42,982 --> 00:15:48,446
‫أنا متأكدة من وجود مؤسسة خيرية‬
‫جيدة تابعة للولاية تقبل به‬

204
00:15:50,781 --> 00:15:53,159
‫- أبي!‬
‫- يا إلهي!‬

205
00:15:59,415 --> 00:16:01,459
‫ماذا يحدث يا (دوايت)؟‬
‫فقط افتح الباب‬

206
00:16:01,917 --> 00:16:04,795
‫أنا (دوغ ولسن)، المستشار (دوغ)‬
‫آتي إلى هنا يومياً‬

207
00:16:05,671 --> 00:16:07,840
‫ألا تذكر؟ لقد إرتديت‬
‫القبعة الصوفية ذلك اليوم‬

208
00:16:08,257 --> 00:16:10,551
‫لقد أحببت تلك القبعة‬
‫نعم، لقد أحببتها‬

209
00:16:20,227 --> 00:16:22,229
‫ماذا؟ هكذا سيتسرب‬
‫الهواء المكيف‬

210
00:16:22,521 --> 00:16:25,608
‫آسف يا سيدي، ولكن الحاسوب‬
‫يبين لي أن عضويتك قد ألغيت‬

211
00:16:25,858 --> 00:16:27,318
‫ماذا؟ مّن ألغاها؟‬

212
00:16:27,735 --> 00:16:29,778
‫لا أعلم، ولكنه باللون الأحمر‬
‫لذلك سيكون شخصاً من الإدارة العليا‬

213
00:16:31,447 --> 00:16:32,907
‫عليك أن تدير السيارة‬

214
00:16:33,157 --> 00:16:37,536
‫لا، لن أتحرك، فليهلك‬
‫(سوليفان غروف) وهذا المكان اللعين‬

215
00:16:39,497 --> 00:16:40,998
‫هذا لم ينتهِ‬

216
00:16:41,415 --> 00:16:44,126
‫أنا آسف يا سيد (ولسون)‬
‫لقد أحببت قبعتك الصوفية‬

217
00:16:44,418 --> 00:16:46,462
‫وفرّ على نفسك، يا (دوايت)‬
‫أنت أفضل بكثير من هؤلاء الملاعين‬

218
00:16:46,670 --> 00:16:49,757
‫اذهب وجد لنفسك عملاً تفتخر به‬
‫سنرى من سيضحك أخيراً‬

219
00:16:51,300 --> 00:16:53,219
‫علمه الزراعة يا (كونراد)‬

220
00:16:53,928 --> 00:16:57,306
‫هذا الصغير اللعين؟ لا‬
‫تمهلي، لا‬

221
00:16:58,057 --> 00:17:01,936
‫هذا الصغير اللعين يسرق بضاعتنا‬
‫ويفسد حياة الجميع، وعليّ أن أكون معلمه‬

222
00:17:02,061 --> 00:17:05,648
‫نعم، فكر في الأمر كالأخ الكبير‬

223
00:17:06,440 --> 00:17:10,486
‫أم أنّك خائف ببساطة؟‬
‫إنّه يحتاج إلى ذكر يؤثر في حياته‬

224
00:17:10,611 --> 00:17:12,071
‫وهل أنا الرجل الوحيد‬
‫الذي تعرفينه؟‬

225
00:17:12,196 --> 00:17:14,949
‫- الرجل الوحيد الحقيقي‬
‫- وتعتقدين أن هذا سيقنعني‬

226
00:17:15,074 --> 00:17:19,995
‫إنّه ليس هراء، أنت الأفضل‬
‫في عملك وأنا أعني ذلك‬

227
00:17:22,039 --> 00:17:25,501
‫انظر إلى هذا هنا‬
‫إن أمّك متحذلقة‬

228
00:17:26,252 --> 00:17:27,711
‫- ليس دائماً‬
‫- (سايلاس)!‬

229
00:17:28,295 --> 00:17:32,508
‫جوابك سيكون نعم أنا مستعد لفعل‬
‫ما تطلبه، وشكراً على هذه الفرصة فقط‬

230
00:17:35,553 --> 00:17:38,430
‫إذن، كم ستدفعين لي‬
‫لمجالسة ابنك؟‬

231
00:17:38,847 --> 00:17:40,516
‫- أتريدني أن أدفع لك؟‬
‫- هذا ما أفعله‬

232
00:17:41,100 --> 00:17:44,186
‫أنت لا تستطيعين الاعتناء به‬
‫فتعطيني إياه لأتعامل معه‬

233
00:17:44,520 --> 00:17:46,230
‫- سأعطيك ١٠ دولارات في الساعة‬
‫- لا تكوني بخيلة معي‬

234
00:17:46,355 --> 00:17:48,399
‫فأنا أعلم الأجر الذي يأخذه‬
‫الجليس في الضواحي‬

235
00:17:48,524 --> 00:17:50,609
‫بعد ارتفاع مدخول العمل ونجاحه‬
‫سأشتري لك ساعة (رولكس)‬

236
00:17:50,734 --> 00:17:53,696
‫ولماذا؟ هل لأن جميع السود‬
‫يحبون الأشياء اللامعة؟‬

237
00:17:53,862 --> 00:17:59,118
‫نعم، هيّا!‬
‫اجعل ابني خادمك‬

238
00:18:04,999 --> 00:18:07,835
‫حسناً، يا (نانسي)‬
‫تريدين ابنك أن يكون خادمي‬

239
00:18:12,881 --> 00:18:14,341
‫سيكون خادمي‬

240
00:18:16,594 --> 00:18:19,972
‫رجل مسكين!‬
‫رجل مسكين محطم!‬

241
00:18:28,814 --> 00:18:30,774
‫حسناً، أخبرني بأنّها‬
‫حممتك بالإسفنجة‬

242
00:18:30,899 --> 00:18:33,444
‫أخبرني بأنّها بللتها ودللتك‬

243
00:18:33,861 --> 00:18:38,365
‫ارمش مرة لتقول نعم، ومرتين‬
‫لتقول لا، و٣ مرات لتقول بالتأكيد‬

244
00:18:39,199 --> 00:18:40,659
‫يا إلهي!‬

245
00:18:41,452 --> 00:18:44,496
‫اسمع يا صديقي‬
‫لا تقلق على شيء‬

246
00:18:44,913 --> 00:18:46,790
‫فصديقك (دوغ) هنا وسيدعمك‬

247
00:18:47,207 --> 00:18:52,671
‫الآن، في حال أنّك شُللت تماماً‬
‫فلقد أعددت هذه الوكالة‬

248
00:18:52,921 --> 00:18:58,552
‫عليك بتوقيع هذا الآن، وإلاّ فستحطم‬
‫زوجتك البائسة الجزء الوحيد السليم‬

249
00:18:58,844 --> 00:19:06,560
‫حسناً! فقط ساعدني الآن‬
‫وقع اسمك‬

250
00:19:08,187 --> 00:19:12,816
‫هكذا، جيد، ممتلكاتك محمية الآن‬
‫أنا سأتحدث بالنيابة عنك‬

251
00:19:13,150 --> 00:19:14,610
‫هل لديك أيّ ممتلكات؟‬

252
00:19:15,736 --> 00:19:19,073
‫ستحصل على مال الحشيش، يا صديقي‬
‫لقد عادت (نانسي) إلى العمل‬

253
00:19:19,198 --> 00:19:21,200
‫وكبّر (كونراد) مساحة‬
‫بيت الزراعة ٣ أضعاف‬

254
00:19:21,700 --> 00:19:23,869
‫وسيأتي المال كالمورفين‬
‫الذي يسري في ذراعك‬

255
00:19:30,084 --> 00:19:31,877
‫فقط لبرهة، شارك بالمحبة‬

256
00:19:32,920 --> 00:19:36,715
‫هل جننت؟‬
‫قد يكون مصاباً بمرض‬

257
00:19:38,008 --> 00:19:40,844
‫لنبحث عن إبرٍ نظيفة‬
‫ومِن ثَمّ يمكننا السحب من الأنبوب‬

258
00:19:42,096 --> 00:19:45,349
‫هذا منصف، يمكنني أخذ القليل،‬
‫تصعب كثيراً رؤيته هكذا‬

259
00:19:46,183 --> 00:19:49,728
‫- أتعتقد أنّه سيتألم لسحبنا الأنبوب؟‬
‫- لا، سيكون بخير، صحيح يا صديقي؟‬

260
00:19:50,229 --> 00:19:52,356
‫أنت صديق جيد‬
‫نحن نحبك يا رجل‬

261
00:19:53,691 --> 00:19:55,150
‫- ماذا؟‬
‫- وجدتها‬

262
00:19:55,943 --> 00:19:57,611
‫أيعني هذا أنّه لا يمكننا‬
‫الذهاب إلى (هاواي)؟‬

263
00:19:58,612 --> 00:20:02,116
‫لا، هذا يعني أنّه عليّ‬
‫بيع منزلي في (ماجيستك)‬

264
00:20:02,825 --> 00:20:07,788
‫ومِن ثَمّ عليّ الدفع‬
‫لشخص ليهتم بالعاجز الرائع‬

265
00:20:07,996 --> 00:20:10,749
‫لا تستطيعين بيع المنزل يا حبيبتي‬

266
00:20:11,125 --> 00:20:13,127
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫أحتاج إلى المال‬

267
00:20:13,544 --> 00:20:17,464
‫لا، حقاً، لا تستطيعين بيعه‬
‫فالعقار باسم شركة وهمية‬

268
00:20:17,798 --> 00:20:21,510
‫تستطيعين العيش فيه الفترة التي تريدينها‬
‫ولكن إذا حاولت بيعه، فستنكشف الخدعة‬

269
00:20:21,802 --> 00:20:23,512
‫وستدخلين السجن لقبولك الرشوة‬

270
00:20:23,846 --> 00:20:27,224
‫تبّاً! هل تستطيع أن تبيعه أنت؟‬

271
00:20:27,433 --> 00:20:28,892
‫اعتقدت أن (دين)‬
‫قد خرج من حياتك‬

272
00:20:29,143 --> 00:20:33,439
‫لقد فعل، لحين قام المعاق‬
‫بالسقوط  من على حافة الجرف‬

273
00:20:33,564 --> 00:20:36,650
‫ستفكرين في شيء، فأنت امرأة‬
‫واسعة الحيلة، يا (سيليا هودز)‬

274
00:20:43,907 --> 00:20:46,118
‫تبّاً للاخفاقات المتتالية!‬

275
00:20:46,368 --> 00:20:51,832
‫إن العالم مكتظ بالسكان‬
‫الموارد تنفد، والعالم...‬

276
00:20:54,585 --> 00:20:59,423
‫إنّه هالك، ألديك المزيد من النبيذ؟‬

277
00:20:59,548 --> 00:21:01,008
‫يا إلهي! نعم‬

278
00:21:05,596 --> 00:21:07,055
‫عليّ الجلوس!‬

279
00:21:14,688 --> 00:21:18,358
‫حين كان (شاين) صغيراً‬
‫كان يدعو النجوم، التي في الأعلى‬

280
00:21:20,778 --> 00:21:22,821
‫أشتاق إلى بساطة مرحلة الطفولة‬

281
00:21:23,697 --> 00:21:25,157
‫نخب ذلك‬

282
00:21:30,412 --> 00:21:36,418
‫- أنا أخذل أطفالي‬
‫- يا إلهي! مَن لا يفعل؟‬

283
00:21:40,798 --> 00:21:46,512
‫- نعم، (تيم) يبدو غبياً‬
‫- اصمتي، فأنا أحب ابني‬

284
00:21:46,637 --> 00:21:51,058
‫- آسفة، طبعاً تحبينه‬
‫- أحب ابني الغبي‬

285
00:21:57,523 --> 00:22:04,863
‫- لديّ كعكة البوظة‬
‫- أريد كعكة، أعطني كعكة، أعطني كعكة‬

286
00:22:05,030 --> 00:22:10,828
‫هناك من يصرخ، والناس نائمون‬
‫كم أنتما ثملتان؟‬

287
00:22:11,036 --> 00:22:13,831
‫- نحن لسنا سكرانتين، يا (آندي)‬
‫- نحن حرتان‬

288
00:22:14,164 --> 00:22:17,876
‫- أهذا المصطلح الفني للسكر؟‬
‫- ألديك مشكلة في هذا؟‬

289
00:22:18,001 --> 00:22:20,254
‫- لا، يا سيدتي‬
‫- لقد دعاني بسيدتي‬

290
00:22:20,379 --> 00:22:24,508
‫- نالي منه يا (فال)، نالي منه‬
‫- أتعتقد أنّني سيدة؟‬

291
00:22:28,220 --> 00:22:30,931
‫أنت بالتأكيد لست سيدة‬
‫لا يا سيدتي‬

292
00:22:31,306 --> 00:22:37,896
‫أنا سأجلب الكعكة و٣ شوكات‬
‫ولا أحد يستطيع منعي، شكراً لك‬

293
00:22:43,443 --> 00:22:46,071
‫- أستنهضين؟‬
‫- لا، فأنا مرتاحة هنا‬

294
00:22:46,488 --> 00:22:49,533
‫- مَن هي صديقتك؟‬
‫- هل أعجبتك؟‬

295
00:22:50,033 --> 00:22:53,871
‫- إنّها، مَن تكون؟‬
‫- إنّها صديقتي الجديدة‬

296
00:22:54,037 --> 00:23:00,794
‫- آن الأوان ليكون لديك صديقة!‬
‫- ليس لطيفاً، يا (آندي)، ليس قولاً لطيفاً‬

297
00:23:01,169 --> 00:23:06,049
‫- إذن، كيف تعرفت عليها؟‬
‫- إنّها طليقة (بيتر)‬

298
00:23:09,344 --> 00:23:13,098
‫أنا آسف، يا (نانس)‬
‫هل جننت؟‬

299
00:23:14,224 --> 00:23:15,851
‫شكراً‬
‫شكراً جزيلاً لكم‬

300
00:23:16,768 --> 00:23:21,690
‫هل تعلمون؟ هذا مضحك، إذا لم ننجح‬
‫في الحياة، فسنخاطر في الفشل‬

301
00:23:23,233 --> 00:23:26,987
‫ليس التلوث ما يسبب المشاكل‬
‫في البيئة، بل القذارة الموجودة في الهواء‬

302
00:23:27,154 --> 00:23:30,324
‫وفي المياه‬
‫لذا، أقول لكم يا أصدقائي في (ماجيستك)‬

303
00:23:30,949 --> 00:23:36,330
‫التغيير جيد‬
‫لأن التغيير هو التغيير‬

304
00:23:43,128 --> 00:23:48,675
‫شكراً جزيلاً لكم! ليبارككم الربّ!‬
‫ليبارك الربّ (ماجيستك) الجديدة!‬

305
00:23:52,846 --> 00:23:54,306
‫شكراً لكم!‬

306
00:24:12,157 --> 00:24:13,617
‫تبّاً!‬

307
00:24:16,036 --> 00:24:18,497
‫عجباً! هذه قذارة كثيرة‬

308
00:24:40,185 --> 00:24:46,108
‫اللعين، سأقتله‬

309
00:24:54,497 --> 00:24:58,497
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

