﻿1
00:00:02,459 --> 00:00:04,336
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:07,088 --> 00:00:09,508
‫- "عاهرة"‬
‫- أنا حامل مجدداً‬

3
00:00:10,050 --> 00:00:12,344
‫من فتى هندي ضاجعته‬
‫على سبيل الشفقة لأجل (يوترن)‬

4
00:00:12,552 --> 00:00:15,555
‫لا تقل شيئاً أيها المثليّ‬
‫أرسل لي المال فحسب‬

5
00:00:16,097 --> 00:00:18,308
‫- ظننتك تواعدينني‬
‫- أنا أفعل‬

6
00:00:18,642 --> 00:00:21,853
‫- أنا مجرد شاب يداعبك‬
‫- (سايلاس) لا تفعل هذا‬

7
00:00:21,978 --> 00:00:24,648
‫رجل عصابة يعني‬
‫أنه لا يضطر أبداً إلى الاعتذار‬

8
00:00:24,814 --> 00:00:27,359
‫- على الأولاد أن يعرفوا أنه ثمة خطر‬
‫- أي نوع من الخطر؟‬

9
00:00:27,567 --> 00:00:29,236
‫رجال مخيفون يحملون الأسلحة‬

10
00:00:29,361 --> 00:00:33,990
‫أجريت بحثاً على الإنترنت وأظن‬
‫أنّ (بيتسبرغ) هي المكان المناسب لنا‬

11
00:00:34,115 --> 00:00:37,661
‫- هذا الشيء الصغير هو كاميرا؟‬
‫- تبثّ الصورة إلى أي كمبيوتر بالمنزل‬

12
00:00:38,078 --> 00:00:43,083
‫سيعرف صاحب الاسم السخيف غضبي‬
‫غضب (دوغ)، غضبي آتٍ‬

13
00:00:43,208 --> 00:00:46,336
‫- (آندي) أقدّم إليك (تشيس)‬
‫- هل تريد أن تشتري مني؟‬

14
00:00:46,878 --> 00:00:50,799
‫لمَ لا تدع السيدة (بوتوين)‬
‫تعرف أنه متوفر إن كانت مهتمة؟‬

15
00:00:50,924 --> 00:00:52,676
‫أجل، أنا شقية، عاقبني‬

16
00:00:55,512 --> 00:00:59,349
‫ستدفعين ثمن الأخطاء‬
‫التي ارتكبتها بحقي‬

17
00:01:00,475 --> 00:01:03,144
‫أحتاج إلى استئجار منزلك الخالي‬
‫نحتاج إلى منزل لزراعة الماريجوانا‬

18
00:01:03,270 --> 00:01:06,147
‫- هل يمكنك تقبّل هذا؟‬
‫- عاهرة‬

19
00:01:17,284 --> 00:01:22,497
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلال‬
‫صناديق صغيرة مبهرجة مبتذلة"‬

20
00:01:22,622 --> 00:01:27,544
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلال‬
‫صناديق صغيرة متشابهة"‬

21
00:01:27,919 --> 00:01:30,880
‫"يوجد صناديق خضراء ووردية"‬

22
00:01:31,131 --> 00:01:34,050
‫"وصناديق زرقاء وصفراء"‬

23
00:01:34,175 --> 00:01:39,848
{\pos(192,200)}‫"وهي كلها مبهرجة مبتذلة‬
‫وكلها ومتشابهة"‬

24
00:01:39,973 --> 00:01:46,229
‫"وسكان هذه المنازل ارتادوا الجامعة"‬

25
00:01:46,438 --> 00:01:52,444
{\pos(192,200)}‫"حيث وضعوا في صناديق‬
‫وخرجوا جميعهم متشابهين"‬

26
00:01:52,569 --> 00:01:59,326
{\pos(192,200)}‫"وثمة أطباء ومحامون‬
‫ومدراء تنفيذيون"‬

27
00:01:59,451 --> 00:02:07,334
{\pos(192,200)}‫"وجميعهم تافهون‬
‫وجميعهم متشابهون"‬

28
00:02:11,838 --> 00:02:13,840
‫"سُرق الصليب"‬

29
00:02:27,562 --> 00:02:31,608
{\pos(192,200)}‫- أين كنت البارحة أيتها الشابة؟‬
‫- خاطئة‬

30
00:02:32,717 --> 00:02:36,304
{\pos(192,200)}‫- لمَ هذا الصليب في منزلي؟‬
‫- قال (آندي) إنّ بإمكاني وضعه هنا‬

31
00:02:37,305 --> 00:02:39,057
{\pos(192,200)}‫- (آندي)؟‬
‫- دعيني أطرح عليك سؤالاً‬

32
00:02:39,182 --> 00:02:46,064
{\pos(192,200)}‫هل تظنين أنّ زبائنك قد يهتمون‬
‫بماريجوانا يزرعها سائقو الدراجات؟‬

33
00:02:47,107 --> 00:02:50,443
‫- كيف وصل الصليب إلى هنا؟‬
‫- لم يكن الأمر سهلاً‬

34
00:02:50,569 --> 00:02:54,698
‫- وكيف سنخرجه؟‬
‫- الأمر مستحيل‬

35
00:02:54,864 --> 00:02:56,825
‫اجعل المستحيل ممكناً (دوغ)‬

36
00:02:57,867 --> 00:03:01,538
{\pos(192,200)}‫- سأعود لاحقاً بعد أن تشربي قهوتك‬
‫- أجل، افعل هذا‬

37
00:03:01,788 --> 00:03:06,334
‫لا أظنها ستكون فكرة سيئة‬
‫إن كان لدينا مصدر بديل للماريجوانا‬

38
00:03:07,168 --> 00:03:10,964
‫- سائقو الدراجات‬
‫- نادي سائقي الدراجات، إنهم رائعون‬

39
00:03:11,339 --> 00:03:13,592
‫إنها تجارة عائلية، شقيق وشقيقته‬

40
00:03:13,842 --> 00:03:17,512
‫- قابلت فتاة تقود دراجة‬
‫- لا، بلى، لا‬

41
00:03:17,637 --> 00:03:21,766
‫- ليست فتاة إنها امرأة‬
‫- بالطبع هي كذلك، انتهى النقاش‬

42
00:03:21,933 --> 00:03:26,021
‫- لا علاقة لها بالأمر، إنها فرصة‬
‫- أين كنت طوال الليل؟‬

43
00:03:26,229 --> 00:03:30,942
‫كنت أعمل، والدتك تعمل (شاين)‬
‫هذا هو واقع الحال‬

44
00:03:31,067 --> 00:03:34,279
‫ما الخطب في تقديم خيار آخر لزبائننا؟‬

45
00:03:34,446 --> 00:03:39,451
‫لا يبحثون عن خيارات أخرى‬
‫الناس مثقلون بالخيارات، يريدون البساطة‬

46
00:03:39,576 --> 00:03:44,873
{\pos(192,200)}‫لا أصدق هذا، ثمة ٨٠ مليون طريقة‬
‫لطلب القهوة والناس يحبونها‬

47
00:03:44,998 --> 00:03:51,338
‫- يريدك (تشيس) أن تفكري في الأمر‬
‫- (تشيس)؟ يريدني أن أفكر في الأمر؟‬

48
00:03:53,381 --> 00:03:57,927
‫- كيف يعرف (تشيس) بطبيعة عملي؟‬
‫- أجل، كان الأمر مخيفاً‬

49
00:03:58,219 --> 00:04:01,681
‫- بدا أنه يعرف الكثير عنك‬
‫- هذا ليس جيداً‬

50
00:04:01,806 --> 00:04:05,185
‫أصبت (شاين)، أنت دقيق الملاحظة‬
‫هذا ليس جيداً‬

51
00:04:05,977 --> 00:04:08,980
‫لا تفسدي علاقتي معها (نانس)‬
‫إنها مثيرة جداً‬

52
00:04:09,105 --> 00:04:11,483
‫اسأله عن كمية الماريجوانا‬
‫التي سيعطيني إياها مقابل صليب عملاق‬

53
00:04:13,735 --> 00:04:17,572
‫- كيف أدخله إلى هنا؟‬
‫- أظنها معجزة‬

54
00:04:19,199 --> 00:04:23,286
‫لا أؤمن بالمعجزات، أؤمن بـ(بيتسبرغ)‬

55
00:04:26,915 --> 00:04:29,376
‫أقسم أنّ السماء أكثر زرقة هنا‬

56
00:04:30,001 --> 00:04:33,797
{\pos(192,200)}‫ما من رسوم على الجدران، ما من سكّيرين‬
‫ومدمنين على المخدرات، سأسكن هنا‬

57
00:04:34,255 --> 00:04:36,966
{\pos(192,200)}‫- كم سنبقى هنا؟‬
‫- الأمر مؤقت يا صغيرتي‬

58
00:04:37,092 --> 00:04:39,969
{\pos(192,200)}‫ولا تخدعي نفسك، ثمة الكثير‬
‫من السكّيرين والمدمنين هنا‬

59
00:04:40,095 --> 00:04:42,806
{\pos(192,200)}‫لكنك لا ترينهم عند الناصية‬
‫لأنّ لديهم مكيّف هواء‬

60
00:04:43,139 --> 00:04:44,516
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

61
00:04:46,810 --> 00:04:50,397
{\pos(192,200)}‫هل سمعت كيف أصبحت نبرة صوتها؟‬
‫تظن أننا سنهاجمها‬

62
00:04:50,814 --> 00:04:54,025
{\pos(192,200)}‫- لهذا سنكون على ما يرام‬
‫- ما أدراك بهذا؟‬

63
00:04:54,901 --> 00:04:59,030
{\pos(192,200)}‫ثمة شيء واحد أقوى‬
‫من خوف البيض وهو ذنب البيض‬

64
00:04:59,989 --> 00:05:03,952
{\pos(192,200)}‫يقولون صباح الخير‬
‫لكن ما يقصدونه فعلاً لست عنصرياً‬

65
00:05:05,036 --> 00:05:07,914
‫- انظري إلى هذا القادم إلى هنا‬
‫- مرحباً، كيف حالكما؟‬

66
00:05:08,331 --> 00:05:09,708
‫صباح الخير‬

67
00:05:10,250 --> 00:05:15,463
{\pos(192,200)}‫أجل، سيعاملوننا كـ(مايا أنجلو)‬
‫و(كونداليزا رايس)‬

68
00:05:28,977 --> 00:05:33,398
{\pos(192,200)}‫- كيف نبلي هنا؟‬
‫- نباتات كثيرة جاهزة للحصاد أفسدت‬

69
00:05:34,065 --> 00:05:38,361
{\pos(192,200)}‫والمكان أضيق هنا، كنت تسألين‬
‫عن المحصول، أليس كذلك؟‬

70
00:05:39,237 --> 00:05:45,118
‫- أجل أسأل عنه، يكاد ينفد‬
‫- لا يمكنني إعطاؤك المزيد الآن‬

71
00:05:46,161 --> 00:05:49,414
‫- أفكر في تأمين مصدر ماريجوانا آخر‬
‫- ممّن؟‬

72
00:05:49,706 --> 00:05:54,377
‫ثمة سائقة دراجة يريد (آندي) مضاجعتها‬
‫ورجل يدعى (تشيس)‬

73
00:05:54,502 --> 00:05:57,005
‫وثمة صليب طوله ١٨ قدماً‬
‫في منزلي، لا أدري‬

74
00:05:57,130 --> 00:05:59,924
‫لن نحصل على الماريجوانا‬
‫قبل بعض الوقت‬

75
00:06:01,968 --> 00:06:03,344
‫إذاً سأقوم بذلك‬

76
00:06:06,848 --> 00:06:11,603
‫يا إلهي، أشم رائحة المنزل‬
‫من على بعد شارعين‬

77
00:06:12,187 --> 00:06:17,025
‫وكأننا قتلنا ظرباناً هنا‬
‫ماذا ستفعل؟‬

78
00:06:17,317 --> 00:06:22,447
‫ما رأيك في أن أزرع في الداخل‬
‫وأنت و(فانيتا) تزرعان في الخارج؟‬

79
00:06:22,655 --> 00:06:27,368
‫- ازرعا إكليل الجبل والخزامى‬
‫- حسناً، حالما أعدّ الطعام سأبدأ بذلك‬

80
00:06:29,370 --> 00:06:30,747
‫أنت بحاجة إلى الاستحمام‬

81
00:06:32,540 --> 00:06:35,960
‫- ألا تريدين البقاء والمساعدة؟‬
‫- لا أتمتع بيد خضراء!‬

82
00:06:38,922 --> 00:06:41,049
‫هي تتمتع بموقف البيض فحسب!‬

83
00:06:41,549 --> 00:06:43,760
‫أجل، هذا ما أقوله (بيل)‬

84
00:06:43,968 --> 00:06:48,181
‫نستبدله بالجص الرخيص من (الصين)‬
‫هذا سيوفر علينا الكثير‬

85
00:06:57,023 --> 00:07:00,819
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- سأعاود الاتصال بك‬

86
00:07:23,883 --> 00:07:31,349
‫آمل لمصلحة (نانسي) أنك استخدمت‬
‫واقياً ذكرياً، معاذ الله أن تنجب الأولاد‬

87
00:07:37,689 --> 00:07:39,482
‫بارككم الله جميعاً‬

88
00:07:43,486 --> 00:07:46,906
‫إنها مصممة الديكور‬
‫نحن نغيّر ديكور المكتب‬

89
00:07:55,373 --> 00:07:59,210
‫أريد أن أكون عضواً في الفريق،‬
‫أحد الأشخاص الرائعين، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

90
00:07:59,502 --> 00:08:00,879
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

91
00:08:01,004 --> 00:08:03,548
‫لا يمكنك أن تفعلي شيئاً‬
‫إلاّ قبض الإيجار شهرياً‬

92
00:08:03,715 --> 00:08:09,053
‫بالطبع الجميع يستمتعون ما عداي‬
‫تباً لهذا، أتيت لأبرح الناس ضرباً‬

93
00:08:09,762 --> 00:08:11,681
‫- من الذي ستبرحيه ضرباً؟‬
‫- كل من يعترض طريقي‬

94
00:08:12,140 --> 00:08:16,019
‫بالله عليك دعني‬
‫أقوم بأمر ممتع، أرجوك‬

95
00:08:16,144 --> 00:08:19,063
‫أنا في حالة من النشوة‬
‫لا تحبطني‬

96
00:08:19,188 --> 00:08:21,816
‫حسناً يا (باربي) المجرمة‬
‫سأفكر في شيء ما‬

97
00:08:21,941 --> 00:08:27,405
‫سترى، أنا بارعة، أنا جاهزة‬
‫لن أخيّب أملك، سأكون جندية ممتازة‬

98
00:08:27,530 --> 00:08:29,073
‫أنا متأكد من ذلك، أمسكي بهذا‬

99
00:08:31,868 --> 00:08:34,370
‫أنا أساعدك، أليس كذلك؟‬

100
00:08:43,713 --> 00:08:45,089
‫يا للهول!‬

101
00:08:46,883 --> 00:08:49,719
‫لمَ تأخرت؟ بعثت لك برسالة‬
‫هاتفية منذ أكثر من ساعتين‬

102
00:08:49,969 --> 00:08:54,307
‫- لست زبوني الوحيد (سولي)‬
‫- أحتاج إلى تدخين الماريجوانا‬

103
00:08:54,432 --> 00:08:59,896
‫- هذا واضح، ماذا جرى؟‬
‫- إنها إشارة بأنه حان وقت الرحيل‬

104
00:09:03,858 --> 00:09:08,279
‫عليّ الذهاب إلى مدينة‬
‫متديّنة لعينة أخرى‬

105
00:09:09,197 --> 00:09:13,451
‫- أنا آخذ الديانة على محمل الجد‬
‫- آسف‬

106
00:09:13,576 --> 00:09:17,455
‫من المؤسف أنّ عليك الرحيل‬
‫أنت أحد أفضل زبائني‬

107
00:09:18,122 --> 00:09:21,709
‫- يمكنك الذهاب معي‬
‫- لا، شكراً‬

108
00:09:22,585 --> 00:09:26,547
‫أنا سعيدة هنا‬
‫في هذه المدينة المتديّنة اللعينة‬

109
00:09:28,216 --> 00:09:29,592
‫هذا مؤسف‬

110
00:09:31,803 --> 00:09:34,055
‫بمَ أخدمك يا "والدة الماريجوانا"؟‬

111
00:09:34,722 --> 00:09:37,976
‫مساعدي المهتاج‬
‫يقول بأنّ لديك منتج لأجلي‬

112
00:09:38,226 --> 00:09:40,311
‫هل نفدت "ماريجوانا الأمهات"؟‬

113
00:09:41,187 --> 00:09:46,192
‫يبدو أنك تعرف الكثير عني‬
‫لا أعرف عنك شيئاً، هذا ليس عدلاً‬

114
00:09:46,317 --> 00:09:48,361
‫كان عليك التحقق‬
‫من موقعي على (فايسبوك)‬

115
00:09:49,612 --> 00:09:51,239
‫- أتريدون لعب الـ(ريسك)؟‬
‫- أنا أريد ذلك‬

116
00:09:51,364 --> 00:09:52,740
‫- (آندي)‬
‫- ماذا؟‬

117
00:09:52,865 --> 00:09:59,080
‫الأمّ مركّزة على العمل‬
‫سأريك ما لديّ لك‬

118
00:09:59,288 --> 00:10:02,583
‫(كمشاتكا) مهمّة جداً في الـ(ريسك)‬
‫إنها بوابة الغرب‬

119
00:10:03,584 --> 00:10:05,294
‫أظنك تقول لي شيئاً لا أعرفه‬

120
00:10:05,420 --> 00:10:10,842
‫ربّات المنازل سيحببن هذا‬
‫هذا سينسينهنّ أنّ أزواجهنّ لا يضاجعنهنّ‬

121
00:10:11,884 --> 00:10:15,888
‫- ما سعره؟‬
‫- الباوند بـ٥ آلاف، السعر عادل‬

122
00:10:17,390 --> 00:10:23,438
‫- أجل، مقابل باوند كامل‬
‫- قد يكون ناقصاً قليلاً، أنت بارعة‬

123
00:10:23,771 --> 00:10:29,777
‫سأحسم لك ١٠٪‬
‫خذي الكمية الأولى بالأمانة‬

124
00:10:30,194 --> 00:10:34,532
‫- لمَ تفعل أمراً كهذا؟‬
‫- لأنني أدرك أنك ستكونين زبونة وفية‬

125
00:10:34,657 --> 00:10:40,329
‫وأنا أقدّر الزبائن الأوفياء‬
‫لكن أحضري الـ٥ آلاف قريباً‬

126
00:10:41,289 --> 00:10:45,626
‫بعد حسم الـ١٠٪‬
‫يكون المبلغ ٤٥٠٠ صحيح؟‬

127
00:10:47,712 --> 00:10:49,422
‫- أجل‬
‫- هل تدعى (تشيس)؟‬

128
00:10:49,964 --> 00:10:52,091
‫- أجل‬
‫- هل هو اختصار لـ(تشيستر)؟‬

129
00:10:52,425 --> 00:10:55,303
‫- لا‬
‫- بلى، هو يكره هذا الاسم‬

130
00:10:56,804 --> 00:10:59,348
‫- أراك قريباً يا "والدة الماريجوانا"‬
‫- أراك قريباً (تشيستر)‬

131
00:11:01,017 --> 00:11:04,645
‫- أتحدّاك في مباراة بيني وبينك‬
‫- الفائز يحصل على كل شيء‬

132
00:11:04,854 --> 00:11:06,230
‫كل شيء من ماذا؟‬

133
00:11:09,484 --> 00:11:11,110
‫الفائز يحصل على كل شيء (نانس)‬

134
00:11:27,460 --> 00:11:29,128
‫خالي (آندي)‬

135
00:11:32,757 --> 00:11:34,175
‫(سايلاس)‬

136
00:11:37,011 --> 00:11:38,387
‫أمي‬

137
00:11:39,514 --> 00:11:40,890
‫أمي‬

138
00:11:44,685 --> 00:11:47,146
‫أمي، أمي‬

139
00:11:57,532 --> 00:11:58,908
‫الباب الأمامي‬

140
00:11:59,492 --> 00:12:00,868
‫الباب الجانبي‬

141
00:12:02,453 --> 00:12:03,830
‫الباب الخلفي‬

142
00:12:10,336 --> 00:12:15,800
‫مرحباً، أجل،‬
‫كان عطلاً في النظام‬

143
00:12:26,227 --> 00:12:29,522
‫هذا ليس ما كنت أقصده‬

144
00:12:30,773 --> 00:12:35,111
‫قال (كونراد) إنك تريدين "عملاً قذراً"‬
‫والآن أصبحت قذرة‬

145
00:12:35,862 --> 00:12:38,281
‫أعطيني بعض القصعين أيتها الأميرة‬

146
00:12:38,573 --> 00:12:41,159
‫لتفوح رائحة الإيطاليين‬
‫عوضاً عن رائحة الجامايكيين‬

147
00:12:44,453 --> 00:12:48,249
‫هاتان اليدان ارتدتا الجامعة‬
‫تخصصتا في الأدب الإنجليزي‬

148
00:12:48,583 --> 00:12:50,751
‫ليستا يدي مزارعة‬

149
00:12:58,885 --> 00:13:03,389
‫ماذا؟ أتحدر من الـ(فايكينغ)‬
‫أفتقد الثلج‬

150
00:13:03,514 --> 00:13:05,516
‫يبدو لي أنك تتعرضين لهبّات ساخنة‬

151
00:13:08,811 --> 00:13:13,941
‫- هل تتناولين الإستروجين؟‬
‫- لا يمكنني، جرّاء السرطان وأنت؟‬

152
00:13:14,233 --> 00:13:18,654
‫تباً، جرّبت مختلف الأدوية والأعشاب‬

153
00:13:19,614 --> 00:13:22,283
‫الفودكا والسجائر، هما الشيئان الوحيدان‬
‫اللذان يجديان نفعاً معي‬

154
00:13:24,493 --> 00:13:27,538
‫- تباً، لندخّن سيجارة‬
‫- هاك‬

155
00:13:27,663 --> 00:13:33,002
‫- يتوقّع (كونراد) أن ننهي الزراعة اليوم‬
‫- تباً لـ(كونراد)، إنه في الظل‬

156
00:13:33,461 --> 00:13:38,716
‫- أجل، لكن...‬
‫- ألديك حبيب (هيليا)؟ زوج؟ عشيق؟‬

157
00:13:39,926 --> 00:13:46,098
‫- هل هو حقير كاذب؟‬
‫- عرفت أمثالهم، لكنني آخذ استراحة‬

158
00:13:46,224 --> 00:13:51,354
‫- قد آخذ استراحة مدى الحياة‬
‫- أظنه مقدّر لي أن أكون وحيدة‬

159
00:13:51,562 --> 00:13:54,774
‫- هذا ليس معيباً‬
‫- لكنني أشعر بالوحدة‬

160
00:13:54,899 --> 00:13:58,819
‫- أحضري لنفسك كلباً‬
‫- لا أجيد التعامل مع الحيوانات‬

161
00:13:59,237 --> 00:14:02,490
‫- لا أجيد التعامل مع الرجال والحيوانات‬
‫- الرجال حيوانات‬

162
00:14:04,575 --> 00:14:08,329
‫ليتكما تصغيان إلى نفسيكما، أنتما أكثر‬
‫عاهرتين مخيفتين على وجه الأرض‬

163
00:14:08,496 --> 00:14:11,832
‫لا عجب من أنّ لا شيء‬
‫لديه عضو يريد الاقتراب منكما‬

164
00:14:11,958 --> 00:14:18,047
‫لا أرى أي عضو في حياتك أيضاً‬
‫لذا اخرسي (فانيتا)‬

165
00:14:18,547 --> 00:14:21,425
‫أجل، اخرسي (فانيتا)‬

166
00:14:27,682 --> 00:14:31,060
‫"(هيرودوس) وجنوده‬
‫عاملوه باحتقار وسخروا منه"‬

167
00:14:31,185 --> 00:14:34,480
‫"ومن ثم ألبسوه أبهى الثياب‬
‫وأعادوه إلى (بيلاطس)"‬

168
00:14:34,605 --> 00:14:39,652
‫بحق السماء أخبريني‬
‫الجزء المضحك قبل أن أموت‬

169
00:14:39,777 --> 00:14:42,947
‫هذه ليست دعابة سيد (مرتس)‬
‫هذه قصة صلب (المسيح)‬

170
00:14:43,239 --> 00:14:47,994
‫(لوقا)، الفصل ٢٣‬
‫وصلنا إلى هنا في الأسبوع الماضي‬

171
00:14:48,244 --> 00:14:52,873
‫- قرأت لي الإنجيل الأسبوع الماضي؟‬
‫- أجل، أقرأه لك كل أسبوع‬

172
00:14:52,999 --> 00:14:55,918
‫حسناً، هذه الماريجوانا سيئة‬

173
00:14:56,127 --> 00:14:59,463
‫نفدت "ماريجوانا الأمهات"‬
‫لذا اضطررنا إلى الشراء من مصدر آخر‬

174
00:14:59,588 --> 00:15:04,760
‫هذه ماريجوانا سيئة، لا تدعي هذا‬
‫يتكرر مجدداً، لن أعيش طويلاً‬

175
00:15:04,885 --> 00:15:07,930
‫نوعيتها ليست جيدة‬
‫آسفة سيد (مرتس)‬

176
00:15:08,055 --> 00:15:12,059
‫- (سايلاس)، اجعلها تعيد إليّ مالي‬
‫- الماريجوانا الجديدة سيئة‬

177
00:15:12,184 --> 00:15:16,689
‫أعرف، لا أحد يريدها، أخبرت أمي‬
‫سنعيد إليك مالك سيد (مرتس)‬

178
00:15:16,814 --> 00:15:24,322
‫جيد، عليّ الذهاب للتبوّل إن لم أخرج‬
‫بعد ١٠ دقائق، لا تقوما بإنعاشي‬

179
00:15:26,198 --> 00:15:31,203
‫- أنت تتحدث إليّ إذاً، هل افتقدتني؟‬
‫- لقد أغضبتني‬

180
00:15:31,329 --> 00:15:34,957
‫- لأنك تستلطفني‬
‫- لأنني أستلطفك‬

181
00:15:35,082 --> 00:15:36,584
‫أنا أستلطفك أيضاً‬

182
00:15:39,295 --> 00:15:42,340
‫لا أحب المشاركة‬

183
00:15:44,342 --> 00:15:50,181
‫ليس عليك مشاركة هذا مع أحد‬
‫هذا لك فقط‬

184
00:15:53,851 --> 00:15:56,771
‫- أريد بعض المساعدة هنا‬
‫- عليك الذهاب لمساعدته‬

185
00:15:57,063 --> 00:16:00,441
‫- بعد قليل‬
‫- كم أنت شقي‬

186
00:16:00,566 --> 00:16:02,151
‫- أنت تحبين هذا‬
‫- أجل‬

187
00:16:03,277 --> 00:16:06,781
‫مهلاً، ثمة المزيد‬

188
00:16:10,242 --> 00:16:14,163
‫- هذه بضاعة سيئة‬
‫- هل تخطط للاحتفال الليلة؟‬

189
00:16:14,288 --> 00:16:17,792
‫ليس بواسطة هذه القذارة‬
‫عليك إعطائي ماريجوانا أفضل‬

190
00:16:17,917 --> 00:16:21,337
‫رفضوا شراءها في ملهى المثليّين حتى‬
‫وهم يدخّنون أي شيء‬

191
00:16:21,879 --> 00:16:23,255
‫أنا متأكدة من أنهم يفعلون ذلك‬

192
00:16:23,381 --> 00:16:27,718
‫زبائني غير راضين‬
‫سمعتي على المحك‬

193
00:16:27,843 --> 00:16:29,345
‫هذا الزيّ مثير للشبهات!‬

194
00:16:30,930 --> 00:16:32,431
‫لا تحاولي تغيير الموضوع‬

195
00:16:33,015 --> 00:16:36,268
‫نفدت "ماريجوانا الأمهات"‬
‫لن نحظى بالمزيد قبل أسبوع على الأقل‬

196
00:16:37,645 --> 00:16:40,898
‫أسرعي، (كلينيك) تضغط عليّ‬

197
00:16:41,315 --> 00:16:44,402
‫سنجري صورة صوتية للطفل غداً‬
‫وهي باهظة الثمن‬

198
00:16:44,819 --> 00:16:49,407
‫- هل تظن أنك مستعد لتكون والداً؟‬
‫- هل أبدو أنني مستعد لأكون والداً؟‬

199
00:16:57,581 --> 00:16:59,166
‫هذا مذهل‬

200
00:17:02,294 --> 00:17:05,131
‫يعتريني الفضول دائماً‬
‫بشأن خيارات زبائني‬

201
00:17:06,549 --> 00:17:11,345
‫- أظن أنّ هذا الوشم اختارني‬
‫- هل تريدين مناقشة الأمر أكثر؟‬

202
00:17:11,595 --> 00:17:15,724
‫هذا يذكّرني بأنّ رجل العصابة‬
‫لا يضطر إلى الاعتذار أبداً‬

203
00:17:16,767 --> 00:17:19,061
‫- ألا تقصدين الحب؟‬
‫- بالطبع لا‬

204
00:17:20,563 --> 00:17:22,982
‫الحب يعني أنّ عليك الاعتذار باستمرار‬

205
00:17:24,733 --> 00:17:29,780
‫لا داعي لإخباري، عليّ أن أدقّ وشم‬
‫"آسف حبيبتي" على مؤخرتي‬

206
00:17:30,156 --> 00:17:33,826
‫- لمَ لا تفعل هذا؟‬
‫- لديّ نسر عملاق مقيّد بصخرة‬

207
00:17:35,453 --> 00:17:39,874
‫- الوشم جميل، أتريدين رؤيته؟‬
‫- أجل‬

208
00:17:43,294 --> 00:17:46,005
‫- إنه جميل‬
‫- أجل‬

209
00:17:47,465 --> 00:17:49,049
‫هل لديك شيء لأجلي؟‬

210
00:17:52,636 --> 00:17:57,183
‫شكراً لك يا "والدة الماريجوانا"، تفضّلي‬

211
00:17:58,726 --> 00:18:02,646
‫- لا أظن بإمكاننا التعامل معاً‬
‫- لمَ لا؟‬

212
00:18:03,022 --> 00:18:08,486
‫- زبائني لا يحبون مخدراتك‬
‫- مهلاً، مخدراتي جيدة‬

213
00:18:08,611 --> 00:18:12,490
‫لا، لا تعتبرها مسألة شخصية أنت تزرع‬
‫الـ(ميرلو) وهم يفضلون الـ(كابرنيه)‬

214
00:18:12,615 --> 00:18:14,366
‫يبدو أنّ زبائنك مثليّي الجنس‬

215
00:18:14,492 --> 00:18:17,161
‫البعض منهم كذلك‬
‫معظمهم يكرهون مخدراتك‬

216
00:18:18,496 --> 00:18:23,959
‫هذا مقابل الباوند‬
‫الذي أعرتني إياه بالأمانة‬

217
00:18:25,044 --> 00:18:28,005
‫حظاً موفّقاً في المستقبل‬

218
00:18:29,548 --> 00:18:33,594
‫أراكم لاحقاً اعتمروا الخوذات‬
‫واتبعوا قوانين السلامة‬

219
00:18:34,053 --> 00:18:37,181
‫مهلاً، مهلاً، لقد خاب أملي‬

220
00:18:37,640 --> 00:18:42,770
‫- متأكدة من أنه لا يمكننا التعامل معاً؟‬
‫- أجل‬

221
00:18:43,270 --> 00:18:44,647
‫هذا مؤسف‬

222
00:18:46,106 --> 00:18:50,402
‫لكن لأبرهن لك أنه ما من ضغينة سأدعوك‬
‫إلى العشاء، لأمنحك فرصة التعرّف إليّ‬

223
00:18:52,655 --> 00:18:57,660
‫- لا أخلط بين العمل والمتعة‬
‫- وفق أقوالك لم نعد نعمل معاً‬

224
00:18:57,785 --> 00:19:01,247
‫- ولن نحظى بالمتعة معاً أيضاً‬
‫- فكّري في الأمر‬

225
00:19:01,372 --> 00:19:04,416
‫فكّري في الحسنات والسيئات‬
‫وسأتصل بك‬

226
00:19:04,875 --> 00:19:09,380
‫داعب نفسك (تشيستر)‬
‫عليّ الذهاب، إلى اللقاء‬

227
00:19:12,091 --> 00:19:15,844
‫- الفتاة قوية جداً‬
‫- أجل، بالفعل‬

228
00:19:17,096 --> 00:19:20,349
‫لكن من يريد فتاة قوية إلى هذا الحد؟‬

229
00:19:30,818 --> 00:19:32,403
‫يا إلهي (دوغ)‬

230
00:19:55,301 --> 00:19:58,387
‫- عاهرة‬
‫- مرحباً لك أيضاً‬

231
00:19:58,971 --> 00:20:03,017
‫- كنت أقرأ قليلاً‬
‫- "عاهرة"‬

232
00:20:03,934 --> 00:20:07,396
‫- كيف وصل الصليب إلى هنا؟‬
‫- لا أدري‬

233
00:20:08,230 --> 00:20:12,067
‫أدخله (دوغ) أثناء مناوبة (سنجاي)‬
‫ووصله بالكهرباء وما شابه‬

234
00:20:14,236 --> 00:20:19,408
‫منغا، مشمش‬
‫لديكم سوبرماركات جيدة‬

235
00:20:19,658 --> 00:20:22,661
‫أجل، لدينا وفرة في كل شيء‬

236
00:20:27,625 --> 00:20:30,419
‫- هل كان يومك عصيباً؟‬
‫- لا أمرّ إلاّ بأيام عصيبة‬

237
00:20:33,631 --> 00:20:35,549
‫ما هذا بحق السماء؟‬

238
00:20:37,718 --> 00:20:39,094
‫أجل‬

239
00:20:40,638 --> 00:20:42,931
‫أرجوك أخبريني‬
‫بأنك تحبين إشارات السير‬

240
00:20:43,057 --> 00:20:46,310
‫- أحب التين، إنه لذيذ‬
‫- لقد ضاجعته‬

241
00:20:47,394 --> 00:20:51,482
‫- لا دخل لك‬
‫- حسناً، اخرجي من هنا‬

242
00:20:51,607 --> 00:20:54,985
‫- أتظن أنك أول أسود ضاجعته؟‬
‫- لست كذلك؟‬

243
00:20:55,110 --> 00:20:57,404
‫- تعرف لما اسمه (يوترن) "عضو طويل"‬
‫- أنت تتحدثين بشكل بذيء‬

244
00:20:57,529 --> 00:21:03,452
‫بالله عليك لم أضاجع (يوترن)‬
‫داعبت عضوه فحسب‬

245
00:21:03,994 --> 00:21:06,789
‫- حسناً، أنت تعبثين معي الآن‬
‫- أتظن ذلك؟‬

246
00:21:06,955 --> 00:21:10,918
‫- هل أصدقك؟‬
‫- حريّ بك ذلك إن أردت مضاجعتي‬

247
00:21:14,463 --> 00:21:17,216
‫- لمَ تفعلين هذا؟‬
‫- أعبث معك أم أدقّ الوشم؟‬

248
00:21:17,341 --> 00:21:22,137
‫- الوشم اللعين‬
‫- ظننت أنّ هذا سيجعلني أقوى‬

249
00:21:23,931 --> 00:21:30,104
‫السؤال المطروح هو، هل تعجبك النساء‬
‫اللواتي يحببن إشارات السير؟‬

250
00:21:30,229 --> 00:21:34,233
‫- الحقير لم يسبّب لنا إلاّ الأذى‬
‫- الحقير قد مات ونحن أحياء‬

251
00:21:36,777 --> 00:21:39,947
‫- هذا صحيح‬
‫- والآن اصمت وتذوّق هذا‬

252
00:21:46,286 --> 00:21:50,249
‫أية مدينة فيها ٧٢٠ جسراً‬
‫و١٥ منها في وسط المدينة؟‬

253
00:21:50,416 --> 00:21:52,418
‫- سأتكهّن، (بيتسبرغ)‬
‫- صحيح‬

254
00:21:52,751 --> 00:21:54,920
‫وأية مدينة فيها أول معهد لعلوم الروبوت؟‬

255
00:21:55,087 --> 00:21:57,256
‫- (نانس)؟‬
‫- (بيتسبرغ)‬

256
00:21:57,506 --> 00:22:00,676
‫جامعة (كارنيغي ميلون)‬
‫في (بيتسبرغ) (بنسلفانيا)، صحيح؟‬

257
00:22:00,801 --> 00:22:03,178
‫- أين بيع أول (بيغ ماك)؟‬
‫- (بيتسبرغ)‬

258
00:22:03,387 --> 00:22:05,431
‫- أول بطولة عالم في البايسبول؟‬
‫- (بيتسبرغ)‬

259
00:22:05,723 --> 00:22:08,600
‫- أول مبنى من الألومنيوم؟‬
‫- (سايلاس)‬

260
00:22:08,851 --> 00:22:12,187
‫- خطأ، (بيتسبرغ)‬
‫- يا إلهي، ماذا حدث لك؟‬

261
00:22:12,312 --> 00:22:14,690
‫كنت عائداً إلى المنزل‬
‫وتوقّفت عند إشارة المرور...‬

262
00:22:15,232 --> 00:22:16,608
‫- آسف، آسف‬
‫- اذهب وأحضر خرقة‬

263
00:22:16,734 --> 00:22:18,110
‫- أجل‬
‫- توقّفت عند إشارة المرور...‬

264
00:22:18,235 --> 00:22:21,113
‫توقّفت عند إشارة المرور، سمعت هذا‬
‫وماذا حدث؟ انظر إلى حالك‬

265
00:22:21,238 --> 00:22:25,701
‫- سحبني ٣ سائقي دراجة من السيارة‬
‫- ما عدد الدراجات في (بيتسبرغ)؟‬

266
00:22:25,826 --> 00:22:29,830
‫سيأتون للنيل منك، قالوا إنهم سيأتون‬
‫للنيل منك، سيأتون للنيل منا جميعاً‬

267
00:22:30,205 --> 00:22:33,542
‫- لا أدري، عليّ البحث عن الجواب‬
‫- تحتاج إلى طبيب، سنقصد الطبيب‬

268
00:22:36,044 --> 00:22:40,966
‫- يا إلهي (شاين)‬
‫- ثمة أحياء كثيرة آمنة في (بيتسبرغ)‬

269
00:22:41,759 --> 00:22:45,179
‫يسرّني أنك سألت، ثمة (ألنتاون)‬
‫(أرلينغتون)، (أرلينغتون هايتس)‬

270
00:22:45,721 --> 00:22:48,557
‫- (بانكزفيل)، (بيتشفيو)، (بلومفيلد)‬
‫- (شاين) كيف تطفىء جهاز الإنذار؟‬

271
00:22:48,682 --> 00:22:50,684
‫- (غرينفيلد)، (هايز)، (هايزلوود)...‬
‫- (شاين)؟‬

272
00:22:50,809 --> 00:22:53,854
‫- (لورنسفيل)، (ماونت واشنطن)‬
‫- يا صاح؟‬

273
00:22:53,979 --> 00:22:56,940
‫(نورث شور)، (أوكوود)، (ريدجمونت)‬
‫(ساوث شورز)، (سبرينغ هيل)‬

274
00:22:57,065 --> 00:22:59,818
‫(سكويرل هيل)، (ساينت كلير)‬
‫(سامر هيل)، (ويندغاب)‬

275
00:23:00,819 --> 00:23:02,404
‫يمكنني ذكرها بالمقلوب أيضاً‬

276
00:23:02,529 --> 00:23:06,200
‫- (شاين) مع من تتحدث؟‬
‫- أبي‬

277
00:23:10,078 --> 00:23:14,124
‫بلى يمكنني ذلك، (ويندغاب)،‬
‫(سامر هيل)، (ساينت كلير)، (سكويرل هيل)‬

278
00:23:14,249 --> 00:23:17,169
‫(سبرينغ هيل)، (ساوث شور)‬
‫(ريدجمونت)، (أوكوود)، (نورث شور)‬

279
00:23:17,294 --> 00:23:21,215
‫(ماونت واشنطن)، (لورنسفيل)‬
‫(نوكسفيل)، (هايلاند بارك)، (هايزلوود)‬

280
00:23:21,340 --> 00:23:25,844
‫(هايز)، (غرينفيلد)، (بروكلاين)، (بلاف)‬
‫(بلومفيلد)، (بيتشفيو)، (بانكزفيل)‬

281
00:23:25,969 --> 00:23:28,347
‫(أرلينغتون هايتس)‬
‫(أرلينغتون)، (ألنتاون)‬

282
00:23:38,649 --> 00:23:42,649
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

