﻿1
00:00:02,167 --> 00:00:04,794
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- أصبت بطلق ناري‬

2
00:00:04,920 --> 00:00:06,796
‫هل أنت متأكد‬
‫من أن هذا هو الطريق إلى المستشفى؟‬

3
00:00:06,922 --> 00:00:10,717
‫نحن لن نذهب إلى مستشفى،‬
‫فلدينا رجل خاص بنا اسمه د.(توبلو)‬

4
00:00:11,051 --> 00:00:14,179
‫سأذيق ذلك الغبي مذاق غضبي،‬
‫غضب (دوغ)‬

5
00:00:14,304 --> 00:00:17,557
‫أي رجل هذا الذي ينزع صليباً‬
‫عن سطح الكنيسة؟‬

6
00:00:17,682 --> 00:00:20,435
‫رجل مبهر على ما أظن،‬
‫فقد كان صليباً ضخماً‬

7
00:00:21,645 --> 00:00:24,981
‫أريد استئجار منزلك الفارغ‬
‫فنحن نريد مكاناً لزراعة المخدرات‬

8
00:00:25,106 --> 00:00:28,276
‫- من أين أتى هذا الصليب؟‬
‫- أدخله (دوغ) أثناء مناوبة (سنجاي)‬

9
00:00:28,401 --> 00:00:31,279
‫أفكّر بفتح خط إمداد آخر...‬
‫هناك فتاة تقود دراجة نارية‬

10
00:00:31,404 --> 00:00:34,866
‫ويريد (آندي) أن يضاجعها‬
‫ورجل اسمه (تشيس)‬

11
00:00:34,991 --> 00:00:38,620
‫سأريك ما لدي من أجلك...‬
‫ستصبحين عميلة وفية‬

12
00:00:38,745 --> 00:00:40,205
‫هذه المخدرات فاسدة‬

13
00:00:40,830 --> 00:00:44,501
‫- هذا منتج متدن‬
‫- لا أظن أن عملنا معاً سينجح‬

14
00:00:44,626 --> 00:00:47,921
‫- ولم ذاك؟‬
‫- زبائني لم يحبوا منتجك‬

15
00:00:48,046 --> 00:00:50,590
‫فكّري في المزايا والعيوب‬
‫وسأتصل بك‬

16
00:00:50,840 --> 00:00:54,844
‫ثلاثة رجال على دراجات نارية جذبوني‬
‫من السيارة وقالوا إنهم سيلاحقونك‬

17
00:00:54,970 --> 00:00:57,889
‫- سيلاحقوننا جميعاً‬
‫- كم دراجة نارية في (بيتسبرغ)؟‬

18
00:00:58,014 --> 00:01:01,101
‫- لا أدري، سأتفقد الأمر‬
‫- إلى من تتحدث؟‬

19
00:01:01,226 --> 00:01:02,686
‫إلى أبي‬

20
00:01:09,192 --> 00:01:10,944
‫"منازل (أغرستك) المترفة"‬

21
00:01:13,989 --> 00:01:19,286
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلال‬
‫صناديق صغيرة مبهرجة مبتذلة"‬

22
00:01:19,411 --> 00:01:24,457
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على جانب التلال،‬
‫صناديق صغيرة متشابهة"‬

23
00:01:24,583 --> 00:01:29,796
{\pos(192,200)}‫"منها الأخضر والوردي‬
‫والأزرق والأصفر"‬

24
00:01:29,921 --> 00:01:36,386
{\pos(192,200)}‫"وجميعها مبهرجة ومبتذلة‬
‫وجميعها متشابهة"‬

25
00:01:36,511 --> 00:01:42,017
{\pos(192,200)}‫"وجميع الأشخاص داخل المنازل‬
‫ذهبوا إلى الجامعة"‬

26
00:01:42,142 --> 00:01:46,980
{\pos(192,200)}‫"حيث تم وضعهم داخل صناديق‬
‫وخرجوا جميعاً متشابهين"‬

27
00:01:47,105 --> 00:01:52,319
{\pos(192,200)}‫"يوجد الأطباء والمحامون‬
‫ورجال الأعمال التنفيذيون"‬

28
00:01:52,444 --> 00:01:59,951
{\pos(192,200)}‫"وجميعهم مبهرجون ومبتذلون‬
‫وجميعهم متشابهون"‬

29
00:02:02,412 --> 00:02:05,707
{\pos(192,200)}‫يجب أن نرد عليهم،‬
‫محال أن نتركهم يفلتون بهذا الأمر‬

30
00:02:05,832 --> 00:02:10,337
‫حسناً، اهدأ، فلنتفقد حالك أولاً‬

31
00:02:11,212 --> 00:02:14,132
{\pos(192,200)}‫- كيف ذراعك؟‬
‫- تؤلم للغاية‬

32
00:02:14,257 --> 00:02:17,510
‫لا تحرّكها كثيراً‬

33
00:02:19,512 --> 00:02:23,266
{\pos(192,200)}‫- حسناً، هل معكما سلاح؟‬
‫- معنا ذراع مكسورة‬

34
00:02:23,391 --> 00:02:27,771
{\pos(192,200)}‫أريد ٥٠٠ دولار نقداً مقدماً‬
‫ولا نقبل إلاّ العملة الأمريكية‬

35
00:02:27,896 --> 00:02:29,939
‫ولم نعد نقايض‬

36
00:02:30,774 --> 00:02:32,734
‫كلها عملات أمريكية‬

37
00:02:34,653 --> 00:02:37,322
‫حسناً، سيراك د.(توبلو) الآن‬

38
00:02:39,783 --> 00:02:43,370
{\pos(192,200)}‫- سيكون بخير، أليس كذلك؟‬
‫- إلى أي حد يمكنك تحريك ذراعك؟‬

39
00:02:44,245 --> 00:02:45,872
‫ليست مكسورة‬

40
00:02:46,498 --> 00:02:50,293
{\pos(192,200)}‫وجرح الرأس يبدو أسوأ‬
‫ممّا هو عليه في الحقيقة‬

41
00:02:50,418 --> 00:02:52,754
‫هل ستفحصه بالأشعة السينية أو ما شابه؟‬

42
00:02:52,879 --> 00:02:55,674
‫سيدتي، إن أردت رأياً ثانياً يمكنني‬
‫أن أتصل بصديقي بمستشفى (سيدرز)‬

43
00:02:55,799 --> 00:02:58,593
‫وسيجري فحصاً بالرنين المغناطيسي‬
‫سيكلفك ١٠ آلاف دولار على الأقل‬

44
00:02:58,718 --> 00:03:02,681
{\pos(192,200)}‫وسيقول لك نفس ما قلته أنا،‬
‫النظام فاشل وأنا أعمل خارجه‬

45
00:03:02,806 --> 00:03:05,892
{\pos(192,200)}‫أصبت، كيف ندّعي‬
‫أننا دولة من العالم الأول...‬

46
00:03:06,017 --> 00:03:10,230
{\pos(192,200)}‫إن لم نستطِع أن نوفر‬
‫رعاية صحية للمجرمين‬

47
00:03:11,648 --> 00:03:15,110
‫- ما مدى سوء هذا الجرح؟‬
‫- سيحتاج لستة أو سبعة تقطيبات‬

48
00:03:15,235 --> 00:03:18,279
‫ولقد نفد مخدر (ديميرول) من عندي،‬
‫لذا سأعطيك (توبكل)‬

49
00:03:18,405 --> 00:03:24,077
{\pos(192,200)}‫- (توبكل)؟ هل تمزح؟‬
‫- الفتى يبدو قوياً، سيتحمله‬

50
00:03:24,369 --> 00:03:27,956
‫سأكون بخير، فقط قم بالأمر‬

51
00:03:31,167 --> 00:03:36,297
{\pos(192,200)}‫أنا أتذكرك،‬
‫أنت أتيت مع (يو تيرن) و(مارفن)‬

52
00:03:36,798 --> 00:03:39,843
{\pos(192,200)}‫- ربما‬
‫- أجل‬

53
00:03:39,968 --> 00:03:45,682
{\pos(192,200)}‫استغرق الأمر مني دهراً لأعثر على‬
‫تلك الرصاصة الصغيرة داخل هذا البدين‬

54
00:03:45,807 --> 00:03:49,477
{\pos(192,200)}‫- جعلته يدفع الضعف‬
‫- كنت آمل أن تسوي لي خصماً‬

55
00:03:49,602 --> 00:03:51,688
‫بما أنك لن تعطيه مسكناً للألم...‬

56
00:03:51,813 --> 00:03:54,816
‫ما زلت سأتقاضى‬
‫مقابل القطع والعمالة يا عزيزتي‬

57
00:03:55,442 --> 00:03:58,111
{\pos(192,200)}‫هل من الممكن‬
‫أن تكون طبيباً نفسياً أيضاً؟‬

58
00:04:04,075 --> 00:04:06,578
‫- هل (جودا) هنا الآن؟‬
‫- أجل‬

59
00:04:08,163 --> 00:04:10,081
‫- أين هو؟‬
‫- خلفك‬

60
00:04:11,750 --> 00:04:13,835
{\pos(192,200)}‫- لا أدري لمَ فعلت هذا؟‬
‫- لأنه كان خلفك‬

61
00:04:13,960 --> 00:04:17,464
{\pos(192,200)}‫- أنا لا أراه‬
‫- لكنه يراك‬

62
00:04:17,756 --> 00:04:20,383
{\pos(192,200)}‫هل رأيت فيلم‬
‫"الحاسة السادسة" بالتلفاز؟‬

63
00:04:20,508 --> 00:04:23,762
{\pos(192,200)}‫هل ترى الأموات؟‬
‫هل أنا ميت؟ يا إلهي!‬

64
00:04:23,887 --> 00:04:26,264
‫- كلاّ، أنت حي‬
‫- حسناً‬

65
00:04:26,389 --> 00:04:29,601
‫- ماذا؟‬
‫- أنا لم أقل شيئاً؟‬

66
00:04:29,726 --> 00:04:31,978
‫- أنت أخبره‬
‫- أخبر من؟‬

67
00:04:32,103 --> 00:04:35,148
‫أبي يريد أن يقول لك شيئاً‬

68
00:04:35,273 --> 00:04:37,066
‫ماذا؟‬

69
00:04:39,736 --> 00:04:43,072
‫- لمَ لم تجب عليه؟‬
‫- أجيب على من؟‬

70
00:04:43,198 --> 00:04:45,074
‫- أبي‬
‫- (شين)‬

71
00:04:45,200 --> 00:04:50,497
‫إن كنت تخدعنا فأنا أمتدحك‬
‫لأنك أتقنت هذا الأمر جيداً‬

72
00:04:50,622 --> 00:04:53,416
‫رائع! ممتاز‬

73
00:04:53,541 --> 00:04:57,420
‫- أجب على أبي‬
‫- حسناً، ما الذي قاله؟‬

74
00:04:57,545 --> 00:05:02,550
‫يريد أن يعرف لمَ خذلت أمي؟‬
‫ولماذا لم تعتنِ بنا بشكل أفضل؟‬

75
00:05:13,645 --> 00:05:18,233
‫هذا هراء، لابد أن هناك طرقاً عدة‬
‫لننال من راكبي الدراجات هؤلاء‬

76
00:05:18,358 --> 00:05:21,236
‫ليس لديّ رجال أقوياء ولا جيش‬

77
00:05:21,361 --> 00:05:25,448
‫- أنا أرتدي الكعب العالي بحق السماء‬
‫- ماذا تعنين بهذا؟‬

78
00:05:25,573 --> 00:05:29,494
‫حسناً، (شين) لا يدّعي الأمر‬

79
00:05:29,619 --> 00:05:33,456
‫إنه يظن بالفعل أنه يتحدّث إلى (جودا)‬
‫كما يحدث بقصص (ستيفن كينغ)‬

80
00:05:33,581 --> 00:05:36,835
‫- أين هو الآن؟‬
‫- في الطابق العلوي مع (جودا)‬

81
00:05:36,960 --> 00:05:43,383
‫وبعد سماعي ما يقوله له (جودا) بدأت‬
‫أظن أنه ربما يتواصل مع العالم الآخر‬

82
00:05:43,508 --> 00:05:47,011
‫أشياء غريبة تحدث‬
‫حين تهب رياح (سانتا آنا)‬

83
00:05:47,136 --> 00:05:51,558
‫كلاّ يا (آندي)، ساعدني هنا...‬
‫ما الذي سأفعله بشأن (شين)؟‬

84
00:05:51,683 --> 00:05:54,102
‫يمكنك أن تصحبيه لطبيب نفسي، كان‬
‫يجب أن تفعلي هذا منذ سنين فهو معتوه‬

85
00:05:54,227 --> 00:05:58,648
‫(سايلاس)، اذهب وضع الثلج‬
‫على كدماتك كما قال لك د.(توبلو)‬

86
00:05:58,773 --> 00:06:01,776
‫فكرة الطبيب النفسي ليست سيئة‬

87
00:06:01,901 --> 00:06:05,363
‫حقاً؟‬
‫ماذا إن بدأ في التحدّث عن عمل أمه؟‬

88
00:06:05,488 --> 00:06:07,574
‫سنقول له أن يكذب‬

89
00:06:08,074 --> 00:06:10,743
‫أظن أن هذا يهدم الفكرة من أساسها‬

90
00:06:11,411 --> 00:06:15,832
‫لم تسوء الأمور تباعاً هكذا؟‬
‫هذا ليس عدلاً‬

91
00:06:15,957 --> 00:06:18,334
‫كان من الممكن أن تكون أسوأ،‬
‫مثل أن تكوني حاملاً‬

92
00:06:18,459 --> 00:06:21,546
‫- تباً لك!‬
‫- اهدئي، كيف ستحملين؟‬

93
00:06:21,671 --> 00:06:24,090
‫فأنت لا تمارسين الجنس أصلاً‬

94
00:06:25,341 --> 00:06:26,801
‫- أم تمارسينه؟‬
‫- اخرس‬

95
00:06:26,926 --> 00:06:29,929
‫- هل تفعلين ذلك؟‬
‫- اخرس، توقف عن ذلك‬

96
00:06:32,307 --> 00:06:33,766
‫هل تفعلين ذلك؟‬

97
00:06:34,392 --> 00:06:36,185
‫شكراً لك‬

98
00:06:37,312 --> 00:06:39,022
‫مرحباً‬

99
00:06:41,024 --> 00:06:43,234
‫جئت لأضع وديعة‬

100
00:06:46,404 --> 00:06:50,199
‫- ١٥ ألف دولار؟‬
‫- كان هذا الشهر مربحاً‬

101
00:06:50,325 --> 00:06:52,994
‫املئي هذه البيانات ثم أحضريها‬

102
00:06:53,119 --> 00:06:55,288
‫- ولمَ هذه؟‬
‫- واحدة للضرائب‬

103
00:06:55,413 --> 00:06:59,125
‫حيث يطالبون بأن نبلغ عن أي وديعة‬
‫أعلى من ١٠ آلاف دولار‬

104
00:06:59,250 --> 00:07:05,131
‫والأخرى للمصرف حيث نريد أن نسجّل‬
‫أي وديعة أعلى من ٥ آلاف دولار‬

105
00:07:05,256 --> 00:07:12,764
‫حسناً، لست متأكدة‬
‫أنني عددت النقود بدقة‬

106
00:07:12,889 --> 00:07:14,849
‫شكراً لك‬

107
00:07:15,391 --> 00:07:17,977
‫- ورقتي؟‬
‫- تفضّلي‬

108
00:07:21,230 --> 00:07:25,652
‫- "(ماجستك)"‬
‫- مرحباً، أنا (سوليفان غروف)‬

109
00:07:25,777 --> 00:07:30,198
‫"إن أردت أن ترى الصليب مرة أخرى،‬
‫فاسمعني وافعل ما أقوله لك"‬

110
00:07:30,323 --> 00:07:32,200
‫- من أنت؟‬
‫- "لا يهم"‬

111
00:07:32,325 --> 00:07:37,455
‫"ما يهم هو أن تحقق الوعود التي وعدت‬
‫بها بعض الأشخاص المهمين"‬

112
00:07:37,580 --> 00:07:40,667
‫(ويلسن)، أيها الحقير‬

113
00:07:42,961 --> 00:07:49,425
‫تباً!‬
‫قطعة الخردة من (راديو بارن)، اللعنة!‬

114
00:08:04,273 --> 00:08:06,109
‫بالتأكيد‬

115
00:08:06,234 --> 00:08:10,029
‫انتهينا من الزراعة، وموعد الإيجار‬
‫بعد أسبوعين، إذن لم أنت هنا؟‬

116
00:08:10,154 --> 00:08:15,451
‫أريد أن أعرف ما الذي تفعلينه‬
‫بأموال المخدرات؟‬

117
00:08:15,576 --> 00:08:17,662
‫لم أكن أعلم أن النقود الورقية‬
‫ليس لها قيمة‬

118
00:08:17,787 --> 00:08:21,165
‫فلا يمكنني وضعها في وديعة مصرفية‬
‫ولا يمكنني أن أسدّد بها فواتيري‬

119
00:08:21,290 --> 00:08:24,919
‫ولن أسمح لعائلتي بأن يلمسوها حتى‬

120
00:08:25,044 --> 00:08:29,340
‫آسفة، فلن أقوم بتدريب فتاة بيضاء أخرى‬
‫على أساليب العمل في المخدرات‬

121
00:08:29,465 --> 00:08:31,968
‫لم يفدني ذلك بشيء في المرة السابقة‬

122
00:08:32,093 --> 00:08:36,389
‫أنا مالكة المكان، وإن لم أجد طريقة‬
‫لأتعامل بها مع هذه النقود‬

123
00:08:36,514 --> 00:08:41,436
‫فلا يوجد أي سبب إذن‬
‫لأن أؤجر لك المكان‬

124
00:08:41,561 --> 00:08:43,563
‫ساعدني يا إلهي!‬

125
00:08:44,856 --> 00:08:46,649
‫حسناً‬

126
00:08:46,774 --> 00:08:50,611
‫في البداية تأخذين ٢٠٪ وتخفينها‬

127
00:08:50,737 --> 00:08:54,282
‫سواء في الوسائد أو تحت الأرضية‬
‫الخشبية أو في مؤخرتك إن اضطررت لذلك‬

128
00:08:54,407 --> 00:08:56,951
‫فلا تدرين متى ستحتاجينها،‬
‫ثقي بي‬

129
00:08:57,076 --> 00:08:59,871
‫اعتبريه حسابك الخاص،‬
‫مع أنه لا توجد فائدة شهرية...‬

130
00:08:59,996 --> 00:09:04,500
‫لكن صدّقيني فلا يوجد أفضل‬
‫من النقود الورقية في أوقات الشدة‬

131
00:09:04,625 --> 00:09:06,753
‫حسناً،‬
‫وماذا عن الـ٨٠٪ الباقية‬

132
00:09:06,878 --> 00:09:12,341
‫- افتحي به شركة‬
‫- شركة من أي نوع؟‬

133
00:09:12,467 --> 00:09:17,096
‫أتعلمين؟ لمَ لا تعثرين على محاسب‬
‫لا يمانع في مراوغة القانون؟‬

134
00:09:17,221 --> 00:09:20,808
‫- ودعيه يهتم بأمر نقودك‬
‫- حسناً‬

135
00:09:24,645 --> 00:09:26,981
‫ألن تتركيني كي أقرأ؟‬

136
00:09:27,523 --> 00:09:29,692
‫هل تشعرين بالخوف أبداً؟‬

137
00:09:30,026 --> 00:09:32,904
‫- هل تقصدين من شيء معين؟‬
‫- أن يقوموا باعتقالك‬

138
00:09:33,029 --> 00:09:35,948
‫كلاّ، فلابد أن تخرجي‬
‫تلك الفكرة من رأسك‬

139
00:09:36,074 --> 00:09:39,744
‫الأمر مثل الطيران،‬
‫بالتأكيد من الممكن أن تتحطم الطائرة‬

140
00:09:39,869 --> 00:09:45,458
‫لكنك تتمكّنين من الوصول لحيث تريدين‬
‫بسرعة لذا فالأمر يستحق المخاطرة‬

141
00:09:50,213 --> 00:09:52,548
‫سنصبح صديقتين‬

142
00:09:57,762 --> 00:09:59,222
‫ساعدني يا إلهي!‬

143
00:10:00,556 --> 00:10:04,769
‫- ماذا يقول لك؟‬
‫- يحب طريقة تصفيفك لشعرك الحالية‬

144
00:10:05,144 --> 00:10:06,938
‫حقاً؟‬

145
00:10:10,066 --> 00:10:11,818
‫لكنه غاضب‬

146
00:10:11,943 --> 00:10:15,404
‫- ممّن؟‬
‫- منّا جميعاً‬

147
00:10:15,530 --> 00:10:18,449
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

148
00:10:18,825 --> 00:10:22,495
‫- أخبره أن هذا ليس عدلاً‬
‫- أخبريه أنت‬

149
00:10:22,620 --> 00:10:26,124
‫- فهو هنا‬
‫- (شين)!‬

150
00:10:29,168 --> 00:10:33,840
‫كلاّ،‬
‫هو ليس هنا فهو ميت‬

151
00:10:33,965 --> 00:10:37,635
‫لقد رأيته وهو ميت،‬
‫لقد حضرت الأمر‬

152
00:10:38,052 --> 00:10:41,681
‫أرجوك لا تفعل هذا مجدّداً‬
‫فهذا يحزنني للغاية‬

153
00:10:41,806 --> 00:10:45,768
‫لمَ؟ ألا تحبينه؟‬

154
00:10:47,728 --> 00:10:50,565
‫سأحب ذكراه دائماً‬

155
00:10:55,611 --> 00:10:59,323
‫- ماذا؟‬
‫- يقول إنه ما زال يحبك‬

156
00:10:59,448 --> 00:11:05,955
‫- (شين)، هذا كلامك أنت، أليس كذلك؟‬
‫- كلاّ، ليس كذلك‬

157
00:11:12,128 --> 00:11:15,464
‫- لا تغضبي مني‬
‫- أنا لست غاضبة‬

158
00:11:15,590 --> 00:11:18,467
‫أنا خائفة فقط‬

159
00:11:22,138 --> 00:11:24,307
‫إنها غاضبة‬

160
00:11:38,154 --> 00:11:39,989
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

161
00:11:44,285 --> 00:11:47,955
‫- مرحباً، أنا (إيف ماري ويذر)‬
‫- أحسنت‬

162
00:11:48,080 --> 00:11:54,295
‫أنا أطرق على كل الأبواب لأحذر‬
‫كل الحي بأن ينتبهوا لأي سلوك مريب‬

163
00:11:54,420 --> 00:11:57,173
‫- سلوك مريب؟‬
‫- ألم ترَ أي أمر مريب؟‬

164
00:11:57,298 --> 00:12:00,009
‫- كلاّ، لم أرَ شيئاً‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

165
00:12:00,134 --> 00:12:02,261
‫ما الذي يجب أن أنتبه له؟‬

166
00:12:02,386 --> 00:12:06,349
‫الصليب بالطبع‬

167
00:12:06,807 --> 00:12:10,186
‫- "سرقة صليب"‬
‫- سرق أحدهم الصليب؟‬

168
00:12:10,311 --> 00:12:13,356
‫- أجل‬
‫- هذا عار‬

169
00:12:13,481 --> 00:12:16,567
‫- من ليفعل أمراً كهذا؟‬
‫- اليهود‬

170
00:12:16,692 --> 00:12:19,862
‫أنا لم أرَه،‬
‫ولم أرَ الكثير من اليهود هنا أيضاً‬

171
00:12:19,987 --> 00:12:23,783
‫لأن معظمهم في المناطق المدنية،‬
‫أنت جديد هنا‬

172
00:12:23,908 --> 00:12:25,868
‫لقد انتقلنا للتو‬

173
00:12:26,953 --> 00:12:30,331
‫- ولابد أنك زوجته؟‬
‫- وأنت...‬

174
00:12:30,456 --> 00:12:34,168
‫أنا (إيف ماري ويذر)،‬
‫انظري إليه‬

175
00:12:34,293 --> 00:12:37,088
‫مرحباً أيها الصغير‬

176
00:12:37,213 --> 00:12:41,634
‫لمَ يكون الأطفال السود لطافاً دائماً؟‬

177
00:12:41,759 --> 00:12:45,263
‫ولمَ الأطفال البيض دائماً قبيحو الشكل؟‬

178
00:12:46,973 --> 00:12:49,308
‫يا له من حس دعابة!‬

179
00:12:49,433 --> 00:12:55,690
‫شكراً لقدومك،‬
‫وإن رأيت الصليب فسأتصل بالرقم‬

180
00:12:56,774 --> 00:12:58,859
‫أراكم قريباً في الكنيسة على ما أرجو‬

181
00:12:58,985 --> 00:13:01,529
‫بالتأكيد، الكنيسة، لنمجّد الرب‬

182
00:13:01,654 --> 00:13:03,447
‫حمداً للرب!‬

183
00:13:06,617 --> 00:13:08,494
‫أكره الحمقى البيض‬

184
00:13:08,619 --> 00:13:11,539
‫من يلقبون بـ(دوغ) منهم!‬

185
00:13:12,373 --> 00:13:15,209
‫"البحث عن انتحار الـ(مانشكن)‬
‫في قصة (ذا ويزرد أوف أوز)"‬

186
00:13:22,575 --> 00:13:24,619
‫(سيليا)‬

187
00:13:25,119 --> 00:13:27,872
‫- لمن أدين بهذا الموقف المرعب؟‬
‫- وفر كلامك‬

188
00:13:27,997 --> 00:13:29,874
‫أنا هنا لأجل العمل‬

189
00:13:29,999 --> 00:13:33,085
‫أحتاج لمحاسب وضيع ومنحرف‬
‫وليس لديه وازع ضمير‬

190
00:13:33,211 --> 00:13:37,298
‫وليفعل أي شيء لكسب المال،‬
‫وللأسف أنت الوحيد الذي أعرفه‬

191
00:13:37,423 --> 00:13:41,135
‫وماذا يجعلك تظنين أنني سأساعدك؟‬

192
00:13:47,308 --> 00:13:50,561
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- يمكنك أن تنشىء شركة وهمية لأجلي‬

193
00:13:50,686 --> 00:13:52,897
‫لكي أمرّر أموالي من خلالها‬

194
00:13:53,022 --> 00:13:55,524
‫- لقد قمت بهذا من أجل (نانسي)‬
‫- أنا أحب (نانسي)‬

195
00:13:55,650 --> 00:13:58,736
‫أجل، فالكل يحبون (نانسي)‬
‫ويكرهون (سيليا)‬

196
00:13:58,861 --> 00:14:03,074
‫- حان الوقت لتأتوا بقصة جديدة‬
‫- نحب القصة القديمة، تبدو صحيحة‬

197
00:14:03,199 --> 00:14:05,868
‫بئس الأمر،‬
‫لم أعد خارج المجموعة‬

198
00:14:05,993 --> 00:14:10,122
‫أنا جزء من هذه العملية‬
‫سواء أعجبكم ذلك أم لا‬

199
00:14:10,248 --> 00:14:13,709
‫وأنوي أن أحصل على نصيبي‬

200
00:14:17,922 --> 00:14:19,799
‫ماذا؟‬

201
00:14:20,675 --> 00:14:23,844
‫أريد بشدة‬
‫أن أمارس الجنس معك الآن‬

202
00:14:23,970 --> 00:14:26,514
‫حقاً؟‬

203
00:14:27,556 --> 00:14:31,727
‫لابد وأنني أميل‬
‫إلى الساقطات من أمثالك‬

204
00:14:31,852 --> 00:14:38,150
‫- حقاً؟‬
‫- أشعر بانتصاب، تحسسي‬

205
00:14:43,447 --> 00:14:48,119
‫لا تضيّع وقتك معي، أفضل أن تبتر ساقي‬
‫على أن أمارس الجنس معك مرة أخرى‬

206
00:14:48,244 --> 00:14:52,748
‫أنشئ تلك الشركة بسرعة، فهناك‬
‫الكثير من الفواتير أحتاج لتسديدها‬

207
00:14:52,873 --> 00:14:56,961
‫أنت تعمل لديّ الآن‬

208
00:14:57,086 --> 00:15:01,966
‫- ما رأيك في شركة "تحطيم الخصيتين"؟‬
‫- كما تريد، قم بعملك أيها الوغد!‬

209
00:15:09,682 --> 00:15:11,684
‫ماذا ننتظر؟‬

210
00:15:12,643 --> 00:15:15,896
‫- من أين أتيت بهذا؟‬
‫- كان لدى (كونراد) بمنزل الزراعة‬

211
00:15:16,022 --> 00:15:19,900
‫- هل يعرف أنك أخذته؟‬
‫- كلاّ‬

212
00:15:20,026 --> 00:15:23,696
‫لا يمكننا ألاّ نفعل شيئاً،‬
‫سيؤذوننا مرة أخرى‬

213
00:15:23,821 --> 00:15:26,532
‫- دعني أنا أقلق بهذا الشأن‬
‫- لست أنت من قاموا بإبراحك ضرباً‬

214
00:15:26,657 --> 00:15:28,743
‫أنت على حق‬

215
00:15:28,868 --> 00:15:32,330
‫ولن أواجه جيشاً من تجار المخدرات‬
‫راكبي الدراجات النارية...‬

216
00:15:32,455 --> 00:15:37,251
‫بفتى عمره ١٧ عاماً‬
‫وأميرة هندية مبهرجة‬

217
00:15:37,376 --> 00:15:41,297
‫وطفل متدين طوله ٤ أقدام كجماعتي‬

218
00:15:41,422 --> 00:15:45,259
‫إذن ماذا سنفعل؟ لن يدعونا نتاجر‬
‫ولا يمكننا بيع بضاعتهم الفاسدة‬

219
00:15:45,384 --> 00:15:47,595
‫ليس أمامنا خيارات‬

220
00:15:48,846 --> 00:15:50,931
‫- سأفكّر في أمر ما‬
‫- عليك أن تسرعي في هذا‬

221
00:15:51,057 --> 00:15:53,309
‫لأن المحصول الجديد‬
‫من "ماريجوانا الأمهات" جاهز تقريباً‬

222
00:15:53,434 --> 00:15:57,438
‫أليس هناك أمر آخر لتفعله؟‬
‫كأن تذهب للتسوق وتكون فتًى طبيعياً؟‬

223
00:15:57,563 --> 00:16:00,649
‫سواء أعجبك هذا أم لا،‬
‫لقد أصبح هذا عمل العائلة الآن‬

224
00:16:00,775 --> 00:16:04,945
‫- إذن دع رأس العائلة تهتم به‬
‫- رأس العائلة قد مات‬

225
00:16:05,404 --> 00:16:07,907
‫على الأقل هذا ليس خطئي‬

226
00:16:12,161 --> 00:16:14,413
‫(تشيس) غاضب،‬
‫وحين يغضب يفعل أموراً غبية‬

227
00:16:14,538 --> 00:16:18,417
‫إبراح مراهق صغير ضرباً أمر جنوني‬

228
00:16:18,542 --> 00:16:23,047
‫للأسف لا يوجد ما يمكنني فعله لإيقافه،‬
‫ولم يحدث ذلك أبداً‬

229
00:16:23,172 --> 00:16:26,592
‫إذن ما الذي أفعله هنا؟‬
‫فأنا لا أغسل شاحنتي أبداً‬

230
00:16:27,468 --> 00:16:30,262
‫- أنت هنا من أجلي‬
‫- كلاّ‬

231
00:16:30,388 --> 00:16:32,556
‫أمور (روميو) و(جوليت) العاطفية تلك‬
‫لا تصلح معي‬

232
00:16:32,681 --> 00:16:35,559
‫ليس إن فعلت شيئاً لإيقافه‬

233
00:16:35,976 --> 00:16:37,728
‫لقد حاولت‬

234
00:16:39,397 --> 00:16:41,982
‫- حاولت حقاً‬
‫- أخبري أخاك...‬

235
00:16:42,108 --> 00:16:46,362
‫أنه إن لمس أحداً من عائلتي‬
‫مرة أخرى فسأقتله‬

236
00:16:53,619 --> 00:16:59,750
‫لا تنقلي هذه الرسالة، لكن اعلمي‬
‫في قلبك أن تصرفاته غير مقبولة‬

237
00:17:01,836 --> 00:17:04,130
‫- هل ستتصل بي؟‬
‫- ربما‬

238
00:17:15,266 --> 00:17:17,351
‫هل أنت هنا من أجل موعد غرامي؟‬

239
00:17:17,476 --> 00:17:21,647
‫كلاّ،‬
‫لا مواعيد غرامية‬

240
00:17:30,781 --> 00:17:33,617
‫- أريد المساعدة؟‬
‫- اذهبي إلى متجر (هوم ديبو)‬

241
00:17:33,742 --> 00:17:35,870
‫يوجد الكثير من المكسيكيين هناك‬
‫سيساعدونك‬

242
00:17:35,995 --> 00:17:39,915
‫ليس هذا النوع من المساعدة،‬
‫تعرّضت للإيذاء من راكبي دراجات بالتلال‬

243
00:17:40,040 --> 00:17:42,877
‫- أجل، أعرفهم‬
‫- تعرفهم؟‬

244
00:17:43,002 --> 00:17:46,547
‫سيدتي، أنا أعرف كل من يحاول‬
‫أن يبيع القاذورات في (لوس أنجلوس)‬

245
00:17:46,672 --> 00:17:52,344
‫وأنا أعني قولي "قاذورات"‬
‫فما يزرعونه هو نفايات مثلهم‬

246
00:17:52,803 --> 00:17:56,307
‫لقد أذوا ابني ويهدّدونني‬

247
00:17:56,432 --> 00:17:58,267
‫وماذا تريدين مني؟‬

248
00:18:00,227 --> 00:18:05,483
‫- الحماية‬
‫- وعلام سأحصل في المقابل؟‬

249
00:18:06,275 --> 00:18:08,652
‫تقديري الأبدي‬

250
00:18:10,571 --> 00:18:15,117
‫ما رأيك في أن نكون شريكين؟‬

251
00:18:15,242 --> 00:18:17,828
‫- أي نوع من الشركاء؟‬
‫- شركاء في العمل بالتساوي‬

252
00:18:17,953 --> 00:18:20,331
‫- النصف؟‬
‫- من كل شيء‬

253
00:18:23,209 --> 00:18:26,378
‫- هل يمكنني التفكير بالأمر ثم أعود لك؟‬
‫- كلاّ، لا يمكنك هذا‬

254
00:18:26,504 --> 00:18:30,758
‫أجيبي بنعم أو بلا،‬
‫أتوافقين أم لا؟‬

255
00:18:31,967 --> 00:18:36,430
‫ما نوع الحماية التي سأحصل عليها‬
‫مقابل نصف كل شيء؟‬

256
00:18:37,014 --> 00:18:40,559
‫الحماية الكاملة،‬
‫ولن تتعرّضي للإيذاء بعد ذلك‬

257
00:18:40,684 --> 00:18:47,274
‫فمن يعبث معك، يعبث معي‬
‫وسيكون عقابهم رهيباً‬

258
00:18:48,359 --> 00:18:50,903
‫- حسناً‬
‫- رائع‬

259
00:18:51,320 --> 00:18:56,784
‫ولا تقلقي ثانية بشأن راكبي الدراجات‬
‫الحمقى هؤلاء، سأتولى أمرهم‬

260
00:18:57,910 --> 00:19:01,830
‫- ما الذي ستفعله؟‬
‫- لا تقلقي يا عزيزتي‬

261
00:19:07,336 --> 00:19:10,839
‫- ماذا إن لاحقوني؟‬
‫- لن يلاحقوك‬

262
00:19:10,965 --> 00:19:14,051
‫فسيكونون مشغولين بشكر الرب‬
‫لأنهم ما زالو أحياءً‬

263
00:19:14,176 --> 00:19:20,724
‫وسيركبون دراجاتهم المخنثة‬
‫ويرحلون إلى (كندا)‬

264
00:19:20,849 --> 00:19:27,189
‫وسينتشر خبر أنني أقوم بحمايتك،‬
‫وعندها ستمارسين عملك في سلام‬

265
00:19:28,566 --> 00:19:31,694
‫يمكنني الاستفادة من القليل من السلام‬

266
00:19:31,819 --> 00:19:33,779
‫لك ما أردت‬

267
00:19:35,406 --> 00:19:39,660
‫وأخبري ابنك أنه لن يعبث معه‬
‫أحد بعد الآن‬

268
00:19:59,847 --> 00:20:02,975
‫أظن أن هذا يخصك‬

269
00:20:03,392 --> 00:20:06,437
‫هل يمكنك أن تخفيه‬
‫بشكلٍ أفضل في المستقبل؟‬

270
00:20:06,562 --> 00:20:09,815
‫- كيف حصلت عليه؟‬
‫- (سايلاس) أخذه‬

271
00:20:11,567 --> 00:20:16,238
‫أرادني أن أستخدمه‬
‫مع راكبي الدراجات‬

272
00:20:16,655 --> 00:20:21,493
‫مثل بطلك (يو تيرن)؟‬
‫ألدى (سايلاس) وشم على مؤخرته أيضاً؟‬

273
00:20:21,619 --> 00:20:26,999
‫هل يمكنك أن تكف عن هذا؟‬
‫فعندما تغار لا تكون مثيراً‬

274
00:20:27,124 --> 00:20:30,836
‫هل سأتولى هذه المهمة؟‬
‫ما أمر راكبي الدراجات النارية هؤلاء؟‬

275
00:20:30,961 --> 00:20:33,130
‫لقد توليت أمرهم‬

276
00:20:36,675 --> 00:20:40,471
‫- اشتريت الحماية‬
‫- ممّن؟‬

277
00:20:42,139 --> 00:20:45,476
‫- (غيرمو)‬
‫- إذن نحن نعمل لدى (غيرمو) الآن؟‬

278
00:20:45,601 --> 00:20:50,105
‫يا إلهي!‬
‫هل تعرفين أنك استبدلت عصابة بأخرى؟‬

279
00:20:50,230 --> 00:20:56,987
‫أجل، وأدرك أيضاً أنه ليس لديّ أي خيار‬
‫فهذه الأمور ستستمر بالحدوث لي‬

280
00:20:57,112 --> 00:21:01,325
‫ليس هناك من يدافع عني‬
‫ولن أتمكّن من ممارسة عملي‬

281
00:21:02,743 --> 00:21:07,498
‫سواء أعجبني ذلك أم لا‬
‫أنا تاجرة مخدرات‬

282
00:21:08,290 --> 00:21:12,586
‫فلنقلها بصوت مرتفع،‬
‫أنا تاجرة مخدرات لعينة‬

283
00:21:12,961 --> 00:21:15,130
‫كم طلب في المقابل؟‬

284
00:21:15,255 --> 00:21:17,508
‫النصف‬

285
00:21:17,633 --> 00:21:20,636
‫- النصف؟‬
‫- لقد ورّطت ابني في هذا الأمر‬

286
00:21:20,761 --> 00:21:23,889
‫ولم أستطِع حمايته، كان هذا خطئي‬

287
00:21:24,014 --> 00:21:26,183
‫فعلت ما اضطررت له لأحمي عائلتي‬

288
00:21:26,308 --> 00:21:28,936
‫- ومن سيحمينا من (غيرمو)؟‬
‫- يمكنني تولي أمر (غيرمو)‬

289
00:21:29,061 --> 00:21:31,230
‫كيف؟‬
‫بأن تمارسي الجنس معه؟‬

290
00:21:33,399 --> 00:21:36,944
‫هذا ليس عدلاً على الإطلاق‬

291
00:21:44,785 --> 00:21:48,038
‫الأمر أننا كلنا متورّطون‬
‫في هذا الأمر معاً الآن‬

292
00:21:49,665 --> 00:21:51,250
‫أنت‬

293
00:21:55,838 --> 00:21:57,673
‫وأنا‬

294
00:22:01,218 --> 00:22:03,846
‫وفتاك (غيرمو)‬

295
00:22:11,812 --> 00:22:15,733
‫أليس هذا رائعاً؟‬

296
00:22:17,609 --> 00:22:20,779
‫الاثنان (غاري) في الطائرة‬
‫قاما بالتجوال ومعهما كاميرا حرارية‬

297
00:22:20,904 --> 00:22:23,407
‫- وقد أحضرا لنا صوراً رائعة‬
‫- هل وجدتم شيئاً؟‬

298
00:22:23,532 --> 00:22:26,368
‫- معملان لمخدر الـ(ميث)‬
‫- لو أن قانون الحماية الوطني امرأة...‬

299
00:22:26,493 --> 00:22:28,704
‫لدعوته على العشاء‬

300
00:22:28,829 --> 00:22:32,541
‫انتظر، عد إلى الخلف‬

301
00:22:34,209 --> 00:22:36,086
‫قرب الصورة‬

302
00:22:37,629 --> 00:22:43,093
‫- أقرب‬
‫- بمن تتصل؟‬

303
00:22:43,302 --> 00:22:47,347
‫بكنيسة (ماجيستك) فقد قرأت مقالاً‬
‫في الصحيفة عن صليب لهم قد سُرق‬

304
00:22:47,473 --> 00:22:49,558
‫- أظن أنني قد وجدته‬
‫- هذه ليست مشكلتنا‬

305
00:22:49,683 --> 00:22:52,519
‫هذا يدعى الواجب الأخلاقي‬

306
00:22:52,644 --> 00:22:57,191
‫- أين احترامك للرب؟‬
‫- عن رب مَن نتحدّث؟ ليس ربي بالطبع‬

307
00:22:57,733 --> 00:23:01,612
‫صليب بهذا الحجم‬
‫غالباً ما يكون صاحبه ضئيل الحجم‬

308
00:23:07,201 --> 00:23:09,745
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- حريق‬

309
00:23:10,329 --> 00:23:13,290
‫يا له من حريق كبير! أين هو؟‬

310
00:23:13,415 --> 00:23:15,959
‫- هنا‬
‫- بدأ في مكان ما عند التلال‬

311
00:23:16,084 --> 00:23:19,087
‫ثم عبر الطريق السريع والآن هو هنا‬

312
00:23:19,213 --> 00:23:21,715
{\pos(192,200)}‫"رياح (سانتا آنا)‬
‫لا تساعد جهود الإطفاء"‬

313
00:23:21,840 --> 00:23:25,511
{\pos(192,200)}‫"وحالياً ستصدر إدارة الإطفاء‬
‫أمر إخلاء تطوعياً..."‬

314
00:23:25,636 --> 00:23:30,599
‫(دنيس) اتصلت للتو، قالت إن الحريق‬
‫بدأ في حقل زراعتهم للمخدرات‬

315
00:23:30,724 --> 00:23:33,352
‫أحدهم قام بإشعاله‬

316
00:23:33,685 --> 00:23:37,397
‫هل تعرفين شيئاً عن هذا الأمر؟‬

317
00:23:39,775 --> 00:23:41,568
‫ما الذي سنفعله؟‬

318
00:23:41,693 --> 00:23:44,488
‫- هل يعني هذا أنه علينا أن نرحل؟‬
‫- ماذا عن بيت زراعتنا؟‬

319
00:23:44,613 --> 00:23:47,866
‫(نانس)، هل لديك أية أفكار؟‬

320
00:23:48,283 --> 00:23:53,330
‫(شين)، اسأل (جودا)‬
‫إن كانت لديه أي اقتراحات‬

321
00:23:54,283 --> 00:23:58,283
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

