﻿1
00:00:02,375 --> 00:00:04,294
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,503 --> 00:00:07,756
‫هناك أحياء كثيرة آمنة ومتنوعة عرقياً‬
‫في (بيتسبرغ) بـ(بنسيلفانيا)‬

3
00:00:07,881 --> 00:00:11,134
‫- (شين)، إلى من تتحدث؟‬
‫- أبي‬

4
00:00:13,803 --> 00:00:17,599
‫أحتاج لاستئجار منزلك الشاغر، نحتاج‬
‫لمنزل للزراعة، هل توافقين على ذلك؟‬

5
00:00:17,724 --> 00:00:20,477
‫مرحباً، أنا (إيف ميري ويذر)،‬
‫منسقة تعليمية‬

6
00:00:20,602 --> 00:00:22,729
‫بمجمع "كنيسة الحقيقة المطلقة"‬

7
00:00:22,854 --> 00:00:25,774
‫- "كنيسة الحقيقة المطلقة"‬
‫- إن غضب (دوغ) قادم‬

8
00:00:25,899 --> 00:00:29,236
‫أي نوع من الرجال ينزع صليباً‬
‫من على كنيسة؟‬

9
00:00:29,361 --> 00:00:32,531
‫رجل مبهر على ما أعتقد،‬
‫إنه صليب كبير!‬

10
00:00:32,739 --> 00:00:37,786
‫قرأت مقالاً بصحيفة عن الصليب‬
‫الذي سُرق، أعتقد أنني وجدته للتو‬

11
00:00:37,911 --> 00:00:40,664
‫- جاءك اتصال‬
‫- ممن؟‬

12
00:00:40,789 --> 00:00:43,625
‫(روي تيل)،‬
‫من إدارة مكافحة المخدرات‬

13
00:00:43,750 --> 00:00:46,419
‫- لدي أسئلة‬
‫- حقاً؟‬

14
00:00:46,628 --> 00:00:49,965
‫- لا أظن أن ترتيبات عملنا ستنجح‬
‫- لماذا؟‬

15
00:00:50,090 --> 00:00:53,927
‫- يبدو أن زبائني لا تعجبهم بضاعتك‬
‫- هذا شيء مؤسف‬

16
00:00:54,094 --> 00:00:56,471
‫قام ثلاثة رجال على دراجات نارية‬
‫بجذبي خارج السيارة‬

17
00:00:56,596 --> 00:00:59,266
‫قالوا إنهم سيلاحقونك...‬
‫سيلاحقوننا جميعاً‬

18
00:00:59,724 --> 00:01:02,519
‫- ماذا تريدين مني؟‬
‫- ما نوع الحماية التي ستوفرها لي...‬

19
00:01:02,644 --> 00:01:06,773
‫- مقابل نصف كل شيء؟‬
‫- من يعبث معك فإنه يعبث معي‬

20
00:01:06,898 --> 00:01:10,527
‫- وعندما أثأر فسيكون ذلك عنيفاً‬
‫- حسناً‬

21
00:01:10,735 --> 00:01:14,531
‫اشتعلت النيران في حقلهم،‬
‫أحدهم أشعلها‬

22
00:01:14,656 --> 00:01:17,993
‫هل تعلمين شيئاً عن هذا الموضوع؟‬

23
00:01:24,207 --> 00:01:26,001
‫"منازل (أغرستك) المترفة"‬

24
00:01:28,295 --> 00:01:33,633
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على التلال،‬
‫صناديق صغيرة مبهرجة مبتذلة"‬

25
00:01:33,758 --> 00:01:38,680
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على جانب التلال،‬
‫صناديق صغيرة متشابهة"‬

26
00:01:38,805 --> 00:01:43,977
{\pos(192,200)}‫"منها الأخضر والوردي‬
‫والأزرق والأصفر"‬

27
00:01:44,102 --> 00:01:49,983
{\pos(192,200)}‫"وجميعها مبهرجة ومبتذلة‬
‫وجميعها متشابهة"‬

28
00:01:50,609 --> 00:01:55,780
{\pos(192,200)}‫"وجميع الأشخاص داخل المنازل‬
‫ذهبوا إلى الجامعة"‬

29
00:01:55,905 --> 00:02:01,077
{\pos(192,200)}‫"حيث تم وضعهم داخل صناديق‬
‫وخرجوا جميعاً متشابهين"‬

30
00:02:01,202 --> 00:02:06,416
{\pos(192,200)}‫"يوجد الأطباء والمحامون‬
‫ورجال الأعمال التنفيذيون"‬

31
00:02:06,541 --> 00:02:14,341
{\pos(192,200)}‫"وجميعهم مبهرجون ومبتذلون‬
‫وجميعهم متشابهون"‬

32
00:02:15,842 --> 00:02:20,972
{\pos(192,200)}‫"صباح الخير، بعد ليلة طويلة من صراع‬
‫الظلام وأجواء سيئة وألسنة لهب عالية"‬

33
00:02:21,097 --> 00:02:24,934
{\pos(192,200)}‫"ما زال رجال الإطفاء لا يمكنهم‬
‫السيطرة على هذا الجحيم المستعر"‬

34
00:02:25,060 --> 00:02:27,395
‫"احترق الجناح الغربي‬
‫من المدرسة المستقلة"‬

35
00:02:27,520 --> 00:02:30,315
{\pos(192,200)}‫"نحاول إنقاذ قاعة العبادة الآن‬
‫لكننا غير مجهزين"‬

36
00:02:30,440 --> 00:02:32,525
‫- "ربما نواجه موقفاً خطيراً جداً"‬
‫- يا إلهي!‬

37
00:02:32,651 --> 00:02:35,904
{\pos(192,200)}‫"احترق ما يقرب‬
‫من ٣٠٠ فدان وعدة منازل"‬

38
00:02:36,029 --> 00:02:39,991
{\pos(192,200)}‫"ومع شدة رياح (سانتا آنا) والأجواء‬
‫الجافة المساعدة على الاشتعال..."‬

39
00:02:40,116 --> 00:02:42,202
‫"لا يبدو أن هذه النيران ستخمد"‬

40
00:02:43,078 --> 00:02:48,667
{\pos(192,200)}‫يقال إن الإحراق جريمة جنسية،‬
‫ألم تتمكني من سرقة أحد فحسب؟‬

41
00:02:48,792 --> 00:02:51,044
‫- هل فعلت هذا؟‬
‫- كلاّ بالطبع‬

42
00:02:51,169 --> 00:02:55,799
{\pos(192,200)}‫- هل توليت أمر راكبي الدراجات؟‬
‫- هناك أجواء مساعدة على الاشتعال‬

43
00:02:55,924 --> 00:02:58,510
‫درجة حرارة مرتفعة،‬
‫وقلة الأمطار‬

44
00:02:58,635 --> 00:03:02,972
‫مباني كثيفة في منطقة غابات طبيعية،‬
‫ورياح (سانتا آنا)‬

45
00:03:03,098 --> 00:03:05,975
{\pos(192,200)}‫- هذا ليس خطئي‬
‫- أنت عضوة عصابة‬

46
00:03:06,101 --> 00:03:07,977
‫- اصمت‬
‫- أنا فخور بك‬

47
00:03:08,103 --> 00:03:10,188
‫- لا تكن كذلك‬
‫- لا تكن كذلك‬

48
00:03:12,107 --> 00:03:13,983
‫ما خطوتنا التالية؟‬

49
00:03:14,109 --> 00:03:16,236
{\pos(192,200)}‫- (بيتسبرغ)...‬
‫- لا تقل (بيتسبرغ) بحق السماء‬

50
00:03:16,361 --> 00:03:18,822
{\pos(192,200)}‫لقد اكتفينا من ذلك الهراء،‬
‫تأقلم مع الوضع كبقيتنا‬

51
00:03:18,947 --> 00:03:20,407
‫- (بيتسبرغ)‬
‫- أحمق‬

52
00:03:20,532 --> 00:03:23,326
‫- أبي‬
‫- حسناً، كفى‬

53
00:03:23,451 --> 00:03:28,998
{\pos(192,200)}‫حان وقت حزم الأمتعة، سنرحل،‬
‫خذوا فقط ما هو ضروري حقاً‬

54
00:03:29,124 --> 00:03:31,209
‫فليذهب الجميع‬

55
00:03:31,418 --> 00:03:33,712
{\pos(192,200)}‫"تستمر خسائر رجال الإطفاء‬
‫للأراضي في (ماجستيك)..."‬

56
00:03:33,837 --> 00:03:38,091
{\pos(192,200)}‫"برغم جهود الوكالات المحلية،‬
‫سنأخذكم هناك لمتابعة الأمر"‬

57
00:03:38,216 --> 00:03:41,261
{\pos(192,200)}‫"الأشياء التي لم نستطع وضعها‬
‫بالشاحنة لففناها في أكياس النفايات"‬

58
00:03:41,386 --> 00:03:45,765
{\pos(192,200)}‫"وألقيناها في قاع المسبح‬
‫لأنه لن يحترق"‬

59
00:03:45,890 --> 00:03:50,562
{\pos(192,200)}‫"والآن نحن نصلي حتى لا تدخل‬
‫المياه الأكياس وتدمر ما بداخلها"‬

60
00:03:50,687 --> 00:03:55,400
{\pos(192,200)}‫"آسفة للمقاطعة، لقد تلقينا نبأ للتو‬
‫بأن إخلاء جنوب (ماجيستيك)..."‬

61
00:03:55,525 --> 00:04:01,489
{\pos(192,200)}‫"أصبح إجبارياً، أكرر بأن هناك نداءً‬
‫إجبارياً للإخلاء بجنوب (ماجيستيك)"‬

62
00:04:01,614 --> 00:04:05,201
{\pos(192,200)}‫"رجال الإطفاء ينتقلون من باب لآخر‬
‫لإخبار الناس بالإخلاء في الحال..."‬

63
00:04:05,326 --> 00:04:09,080
{\pos(192,200)}‫"لأن هذا الحريق العاتي‬
‫ما زال مستعراً"‬

64
00:04:09,748 --> 00:04:11,499
‫مرحباً‬

65
00:04:11,624 --> 00:04:17,630
‫مرحباً يا رجال الإطفاء‬

66
00:04:17,756 --> 00:04:20,592
‫مرحباً، إنكم تسدون طريقي‬

67
00:04:20,717 --> 00:04:23,678
{\pos(192,200)}‫- لا يمكنني إخراج سيارتي‬
‫- لا يمكننا تحريك الشاحنة يا سيدتي‬

68
00:04:23,803 --> 00:04:27,932
{\pos(192,200)}‫طلبنا إخلاءً تطوعياً من هنا‬
‫منذ ساعات والآن أصبح الإخلاء إجبارياً‬

69
00:04:28,057 --> 00:04:33,480
{\pos(192,200)}‫كيف يفترض بي الإخلاء وشاحنتك‬
‫متوقفة في طريق سيارتي اللعين؟‬

70
00:04:33,605 --> 00:04:37,859
{\pos(192,200)}‫هناك حافلات تذهب لمركز الإخلاء‬
‫ستجدينها كل مربعين سكنيين يا سيدتي‬

71
00:04:37,984 --> 00:04:43,281
{\pos(192,200)}‫لقد أنهيت تحميل السيارة للتو،‬
‫بربك! ستستغرق ثانيتين‬

72
00:04:43,406 --> 00:04:46,075
‫وسأرحل في الحال‬

73
00:04:46,743 --> 00:04:48,369
{\pos(192,200)}‫- رجاءً!‬
‫- حسناً، هيّا‬

74
00:04:48,495 --> 00:04:52,040
‫"على كل السكان مغادرة منازلهم الآن"‬

75
00:04:52,165 --> 00:04:56,377
‫إنك وغد حقود‬

76
00:04:56,503 --> 00:04:59,506
‫ماذا ستفعل لو كان هذا منزلك؟‬
‫وهذه متعلقاتك؟‬

77
00:04:59,631 --> 00:05:04,135
{\pos(192,200)}‫أعيش بشقة وضيعة وطليقتي تمتلك كل‬
‫الأشياء القيمة لذا لا أبالي يا سيدتي‬

78
00:05:04,260 --> 00:05:07,764
{\pos(192,200)}‫لكنني أقبل شكرك على أنني أخاطر‬
‫بحياتي ورئتي محاولاً إنقاذ منزلك‬

79
00:05:07,889 --> 00:05:10,892
‫وسيارتك وكل نفاياتك‬

80
00:05:17,190 --> 00:05:21,152
‫هل تعلم أمراً؟ معك حق‬

81
00:05:21,444 --> 00:05:25,907
{\pos(192,200)}‫أنا لست بحاجة لكل هذا،‬
‫سأذهب للحافلة‬

82
00:05:26,032 --> 00:05:28,117
‫أحسنت‬

83
00:05:34,123 --> 00:05:37,669
‫هاك رقم هاتفي، اتصل بي‬

84
00:05:37,877 --> 00:05:42,465
{\pos(192,200)}‫لتناول بضع كؤوس،‬
‫وممارسة الجنس العنيف!‬

85
00:05:44,175 --> 00:05:46,511
‫ها أنا ذاهبة‬

86
00:05:49,973 --> 00:05:52,976
‫حسناً، يجب أن نرحل،‬
‫أشتم رائحة الدخان‬

87
00:05:53,101 --> 00:05:57,438
{\pos(192,200)}‫(هيليا)، أنت تقلقين من رائحة الشواء،‬
‫دعيني أحزم المزيد من الماريغوانا‬

88
00:05:57,564 --> 00:06:01,192
{\pos(192,200)}‫لقد بذلنا ما في وسعنا، إذا احترق‬
‫المنزل فسنبدأ مرة ثانية...‬

89
00:06:01,317 --> 00:06:03,653
‫إذا لم يحترق‬
‫فسنعود للعمل خلال أيام قليلة‬

90
00:06:03,778 --> 00:06:08,741
‫كلاّ، لقد كبرت على هذا الهراء،‬
‫زراعة المخدرات ثم الهرب!‬

91
00:06:08,867 --> 00:06:11,578
‫تباً لهذا! سأعمل بشكل قانوني‬

92
00:06:13,413 --> 00:06:17,792
‫- عم تتحدثين بحق الجحيم؟‬
‫- سأفتتح ملهى ليلياً‬

93
00:06:17,917 --> 00:06:22,463
‫اسمه "تعاطف واهتمام (هيليا)"‬
‫ماذا؟ ما زالت لدي معارف‬

94
00:06:22,589 --> 00:06:24,132
‫هل ستشترين مني؟‬

95
00:06:24,257 --> 00:06:28,803
‫ما دمت لا أضطر لمعرفة أين تزرعه‬
‫ولا أضطر لرؤية حبيبتك اللعينة‬

96
00:06:28,928 --> 00:06:33,975
‫- إنها ليست حبيبتي‬
‫- حسناً، شريكتك الجذابة بالمضاجعة‬

97
00:06:34,100 --> 00:06:37,020
‫هل تعلم؟ لن أتشاجر ثانية بهذا الشأن‬
‫لأنني أعرف أنك ستفعل ما تريد‬

98
00:06:37,145 --> 00:06:39,898
‫لكنني ببساطة أطلب منك إبعادها عني‬

99
00:06:40,023 --> 00:06:44,360
‫وأرجو أن تكون تجيد طهي الحبشي‬
‫لأنها لن تأتي لمنزلي في عيد الشكر‬

100
00:06:46,362 --> 00:06:50,325
‫انظر لتوقيتها، هاك‬

101
00:06:51,075 --> 00:06:53,870
{\pos(192,200)}‫"أمر سكان شمال (ماجيستيك)‬
‫بإخلاء منازلهم"‬

102
00:06:53,995 --> 00:06:58,041
{\pos(192,200)}‫"ويتم الآن الإخلاء التطوعي‬
‫بجنوب (ماجستيك)"‬

103
00:06:58,166 --> 00:07:01,794
{\pos(192,200)}‫"والمعروفة سابقاً‬
‫باسم (أغرستك تاون شيب)"‬

104
00:07:01,920 --> 00:07:05,590
{\pos(192,200)}‫"كل الأشخاص الذين تم إخلاؤهم مرحب‬
‫بهم بمركز استجمام (كانيون) الصيفي"‬

105
00:07:05,715 --> 00:07:09,636
‫(دان)، عودة إليك بالاستوديو...‬
‫حسناً، انتهينا يا رفاق‬

106
00:07:09,761 --> 00:07:12,221
‫علينا العودة بأسرع ما يمكننا‬

107
00:07:14,265 --> 00:07:18,770
‫- بحرص، إنه أبي وليس آلة غسيل‬
‫- إنني بخير يا عزيزتي‬

108
00:07:18,895 --> 00:07:21,898
‫كلاّ لست بخير،‬
‫كنت تتخبط كالكرة بالداخل‬

109
00:07:22,023 --> 00:07:25,485
‫وأنت، هل كنت تحاول الاصطدام‬
‫بكل حفرة أم أنك لا تجيد عملك؟‬

110
00:07:25,610 --> 00:07:28,112
‫كانت ليلة طويلة،‬
‫إنها متعبة ومتعكرة المزاج‬

111
00:07:28,237 --> 00:07:33,576
‫أبي، يجب أن تتوقف عن تصرفك بلين،‬
‫لن أكون موجودة معك دائماً! هيّا‬

112
00:07:33,826 --> 00:07:36,204
‫أنا مستعد‬

113
00:07:36,329 --> 00:07:38,831
‫- ما هذا؟‬
‫- سلاحفي‬

114
00:07:39,540 --> 00:07:42,710
‫- هل لديك سلاحف؟‬
‫- (فرانكو) و(وارهول)‬

115
00:07:42,835 --> 00:07:46,673
‫- منذ متى تمتلك هذه السلاحف؟‬
‫- ربحتها العام الماضي في المهرجان‬

116
00:07:46,798 --> 00:07:51,302
‫سلاحف، كيف لم أعرف‬
‫أن لديك سلاحف منذ عام؟‬

117
00:07:53,096 --> 00:07:55,473
‫كلاّ يا عزيزي، لا تأخذ جهاز‬
‫صنع الفطائر فلن نحتاجه‬

118
00:07:55,598 --> 00:08:00,186
‫سياسة التأمين لملاك العقارات،‬
‫عقد ملكية المنزل، وثائق الميلاد‬

119
00:08:00,311 --> 00:08:04,899
‫- صندوق طوارىء الزلازل الخاص بوالدك‬
‫- لقد ذكرني به هذا الصباح‬

120
00:08:05,400 --> 00:08:09,988
‫- اشكره على ذلك‬
‫- إنه لا يريد مغادرة المنزل يا أمي‬

121
00:08:10,113 --> 00:08:13,825
‫شيء جيد لأنه لا يمكن أن يحترق‬
‫لكن يمكننا نحن لذا سنذهب، أيفهم ذلك؟‬

122
00:08:13,950 --> 00:08:16,452
‫لن أرحل إذا لم يرحل هو‬

123
00:08:19,747 --> 00:08:25,837
‫- (شين)، لقد زاد هذا عن الحد، حقاً‬
‫- لن أرحل‬

124
00:08:29,841 --> 00:08:32,635
‫(جودا)، اسمع...‬

125
00:08:34,887 --> 00:08:39,017
‫(جودا)، اسمعني... كلاّ، إنه دوري‬
‫لأتكلم، هل يمكنني التحدث؟‬

126
00:08:39,142 --> 00:08:40,601
‫شكراً لك‬

127
00:08:41,644 --> 00:08:45,023
‫رجاءً أخبر ابننا بأن عليه الرحيل‬

128
00:08:45,148 --> 00:08:52,196
‫لأن سلامته أهم بكثير من بقائه معك‬
‫في هذا المنزل الوضيع الذي تحبه جداً‬

129
00:08:52,321 --> 00:08:55,199
‫تحتاجان التخلي عن هذا الأمر‬

130
00:08:55,616 --> 00:09:01,456
‫كلاّ، ما زال شعري كما هو، لقد توقفت‬
‫عن فرده، هل ستخبره؟ لا بأس‬

131
00:09:02,415 --> 00:09:07,003
‫(شين)،‬
‫والدك يريدك أن ترحل‬

132
00:09:09,255 --> 00:09:11,424
‫سأبدأ بتحميل السيارة‬

133
00:09:12,300 --> 00:09:16,804
‫في مركز الإخلاء، سيكون هناك‬
‫جمهور أسير ومستوى عال من القلق‬

134
00:09:16,929 --> 00:09:19,515
‫وبوجود الحرائق سيحتاجون للتدخين‬

135
00:09:19,640 --> 00:09:22,602
‫أحتاج للمرور بمنزل الزراعة‬
‫لإحضار شتلاتي‬

136
00:09:22,727 --> 00:09:26,689
‫- كلاّ‬
‫- لن أرحل بدون عملي‬

137
00:09:27,523 --> 00:09:31,152
‫حسناً، سأذهب لإحضارها،‬
‫استقلوا أنتم الشاحنة لمركز الاستجمام‬

138
00:09:31,277 --> 00:09:34,280
‫سأقابلكم هناك، ابدؤوا التحميل‬

139
00:09:38,076 --> 00:09:41,704
‫- هل علمت بشأن سلاحف (شين)؟‬
‫- (فرانكو) و(وارهول)‬

140
00:09:41,829 --> 00:09:43,706
‫أجل، هيّا‬

141
00:09:44,040 --> 00:09:49,378
{\pos(192,200)}‫"مباشرة من موقع الحدث،‬
‫الإخلاء الإجباري..."‬

142
00:09:49,504 --> 00:09:52,423
‫انظر لذلك،‬
‫إنه خلف ملاعب الجولف مباشرة‬

143
00:09:52,548 --> 00:09:57,136
‫حسناً يا فريق، نحن بغرفة ضخمة ممتلئة‬
‫بأشخاص تعساء لديهم الكثير من المال‬

144
00:09:57,261 --> 00:10:00,306
‫إذن فلنأخذ أموالهم‬
‫ونجعلهم سعداء، اتفقنا؟‬

145
00:10:00,431 --> 00:10:03,559
‫- تحركوا مع عدي لثلاثة، ١، ٢، ٣‬
‫- تفرقوا‬

146
00:10:04,018 --> 00:10:10,066
‫"حيث يوجد حريق يحب الناس التدخين،‬
‫حيث يوجد حريق يحب الناس الكلام"‬

147
00:10:10,191 --> 00:10:13,236
‫"حيث يوجد حريق‬
‫يمكننا أن نتلقى أجراً"‬

148
00:10:13,361 --> 00:10:17,281
‫"ولو كنا محظوظين فسنتضاجع"‬

149
00:10:25,456 --> 00:10:27,583
‫- هل هاتفك معطل؟‬
‫- آسف لذلك‬

150
00:10:27,708 --> 00:10:30,628
‫أردت إخراج ما يمكنني‬
‫قبل أن أغلق المنزل‬

151
00:10:30,753 --> 00:10:34,966
‫هناك فوضى بالخارج،‬
‫لم أستطع القيادة إلى هنا...‬

152
00:10:35,091 --> 00:10:37,760
‫اضطررت لإيقاف السيارة‬
‫والتسلل عبر المتاريس‬

153
00:10:37,885 --> 00:10:40,513
‫- أليس من الخطر أن تكوني هنا؟‬
‫- لقد تم إرسالي‬

154
00:10:40,638 --> 00:10:43,891
‫علي إنقاذ سلالة (سايلاس) السحرية‬

155
00:10:44,517 --> 00:10:49,021
‫كما أنني سمعت بأن النيران تتجه‬
‫نحو هذا المنزل فكنت أتساءل...‬

156
00:10:49,147 --> 00:10:51,816
‫إن كان هناك ما يمكنني أخذه معي‬

157
00:10:51,941 --> 00:10:55,695
‫أخذت (هيليا) بعضاً منه‬
‫ولكن خذي ما يمكنك‬

158
00:10:56,237 --> 00:11:00,366
‫وتمهلي بتوزيعه بقدر الإمكان لأنني‬
‫أظن أن ذلك سيكون كل ما سنملكه لفترة‬

159
00:11:00,491 --> 00:11:03,786
‫- نار مستعرة!‬
‫- إنه حريق (غييرمو)‬

160
00:11:03,911 --> 00:11:06,831
‫- حقاً؟‬
‫- لا أظنه قصد أن ينتشر‬

161
00:11:06,956 --> 00:11:09,083
‫كان يحاول إرهاب راكبي الدراجات‬
‫ليرحلوا‬

162
00:11:09,208 --> 00:11:12,128
‫هذا ما يحدث عندما تعقدين‬
‫صفقة مع الشيطان‬

163
00:11:12,753 --> 00:11:18,342
‫- حريق!‬
‫- "حريق على الجبل"‬

164
00:11:21,470 --> 00:11:23,639
‫لفرقة (غريتفل ديد)‬

165
00:11:27,768 --> 00:11:30,813
‫- هل يمكنك طهي حبشي؟‬
‫- هل يمكنني طهي حبشي؟‬

166
00:11:30,938 --> 00:11:34,108
‫- ما سبب هذا السؤال؟‬
‫- أجيبيني فحسب‬

167
00:11:34,233 --> 00:11:37,236
‫يمكنني شراء حبشي‬

168
00:11:37,361 --> 00:11:41,949
‫تطهو (هيليا) حبشياً مقلياً‬

169
00:11:43,409 --> 00:11:46,787
‫- إنه شهي جداً‬
‫- أجل‬

170
00:11:47,413 --> 00:11:52,960
‫لا يمكنني تخيل قلي الطعام،‬
‫أفضل الطهي بالفرن والشوي‬

171
00:11:54,712 --> 00:11:57,840
‫والميكروويف، أتظن أنه يمكنني‬
‫إدخال حبشي في الميكروويف؟‬

172
00:11:58,549 --> 00:12:03,304
‫- لابد أن تمتلكي واحداً كبيراً‬
‫- أو حبشياً صغيراً‬

173
00:12:06,766 --> 00:12:11,938
‫(نانسي)، ماذا ستفعلين...‬

174
00:12:12,605 --> 00:12:15,024
‫إذا احترق كل شيء؟‬

175
00:12:15,149 --> 00:12:19,111
‫بيتك، وضاحيتك؟‬

176
00:12:22,990 --> 00:12:28,579
‫في الواقع...‬

177
00:12:30,164 --> 00:12:36,420
‫أظن أنني سأضطر للرحيل‬

178
00:12:51,978 --> 00:12:53,854
‫اشربا‬

179
00:12:54,313 --> 00:12:57,942
‫إذن ما خطوتنا التالية يا (نانس)؟‬

180
00:12:58,067 --> 00:13:01,654
‫فكرت بإحضار بعض الجبن فهم‬
‫يصنعون مذوبة في منصة البيع رقم ١٤‬

181
00:13:01,779 --> 00:13:06,951
‫كلاّ، لا أقصد ذلك،‬
‫بل أعني العمل وصديقتنا (ماري جين)‬

182
00:13:07,076 --> 00:13:10,204
‫لم لا نرى إلام سينتهي به المطاف‬
‫بالحريق ثم نعيد التشكيل؟‬

183
00:13:10,329 --> 00:13:14,083
‫لا تنسي أنني ضمن الفريق‬
‫عندما نعيد التشكيل‬

184
00:13:14,208 --> 00:13:17,461
‫لا بأس، لو أعدنا تشكيل الفريق‬
‫فستكونين به‬

185
00:13:18,170 --> 00:13:22,174
‫- لدى أمك مؤخرة رائعة‬
‫- لا تكوني مقززة‬

186
00:13:22,300 --> 00:13:24,427
‫كنت أمزح فحسب‬

187
00:13:25,052 --> 00:13:30,474
‫(إيزابيل)،‬
‫هل أنت حقاً سحاقية؟‬

188
00:13:32,184 --> 00:13:35,187
‫هل تتحدث مع والدك الميت حقاً؟‬

189
00:13:37,648 --> 00:13:41,485
‫- يجب أن أذهب إلى المرحاض‬
‫- اذهب‬

190
00:13:42,653 --> 00:13:47,491
‫شرطة (أغرستيك)... تباً! شرطة‬
‫(ماجستيك)، مرحباً، هل يوجد أحد هنا؟‬

191
00:13:47,616 --> 00:13:51,287
‫يا للهول!‬
‫مرحباً، هل يوجد أحد هنا؟‬

192
00:13:51,412 --> 00:13:55,291
‫آسف يا رفاق، يجب أن تنسحبوا الآن‬
‫فالنار بأعلى المبنى وتنتشر بسرعة...‬

193
00:13:55,416 --> 00:14:00,004
‫يا للهول! أعتقد أنهم صوروا‬
‫فيلم (بيكرز أوف ذا كاريبيان) هنا‬

194
00:14:00,338 --> 00:14:03,299
‫لقد احترقت حديقة الزيتون للتو...‬
‫هيّا يا رفاق، يجب أن نذهب‬

195
00:14:05,885 --> 00:14:08,220
‫هل أسميته (فرانكو)‬
‫على اسم الدكتاتور الأسباني؟‬

196
00:14:08,346 --> 00:14:12,266
‫بل (فرانكو هاريس) لاعب (ستيلرز)‬
‫الذي بقاعة مشاهير لاعبي كرة القدم‬

197
00:14:12,391 --> 00:14:18,439
‫عزيزي، أعلم إلام ترمي،‬
‫لن ننتقل أبداً لـ(بيتسبرغ)‬

198
00:14:19,357 --> 00:14:21,150
‫أمك تكره البرد‬

199
00:14:21,275 --> 00:14:25,654
‫إذا كنت مصراً هكذا بعد ٥ سنين‬
‫فلتلتحق بجامعة (كارنيغي ميلون)‬

200
00:14:25,780 --> 00:14:30,242
‫إنه يأتي بمعجزات عظيمة‬
‫فيجعل النار تأتي من الجنة‬

201
00:14:30,368 --> 00:14:35,539
‫- غريبة الأطوار!‬
‫- ماذا عن (تامبا)؟‬

202
00:14:37,875 --> 00:14:39,335
‫يجب أن أذهب‬

203
00:14:39,460 --> 00:14:45,758
‫"تفحم الرجال بحرارة هائلة وكفروا‬
‫بالرب الذي يتحكم في هذه الأوبئة"‬

204
00:14:45,883 --> 00:14:47,343
‫- آمين‬
‫- آمين‬

205
00:14:47,468 --> 00:14:52,515
‫قفوا، ارفعوا أيديكم للأعلى وصلوا لأجله‬

206
00:14:56,102 --> 00:15:02,066
‫"المتطرفون دينياً يغنون"‬

207
00:15:02,191 --> 00:15:08,155
‫"المتطرفون دينياً يغنون، إنهم مزعجون‬
‫ويزعمون أنهم صالحون وضعفاء"‬

208
00:15:17,415 --> 00:15:19,500
‫هيّا جميعاً، فلنغن معاً‬

209
00:15:21,752 --> 00:15:25,714
‫- إذن فهذا ليس منزلك‬
‫- كلاّ‬

210
00:15:25,840 --> 00:15:31,345
‫ذلك المنزل تمتلكه (سيليا هودز)‬

211
00:15:31,470 --> 00:15:34,265
‫إذن لم هو مسجل‬
‫باسم شركة تملكها أنت؟‬

212
00:15:34,390 --> 00:15:38,727
‫لأن شركتي اشترته‬
‫ثم أعطيته لـ(سيليا)‬

213
00:15:38,853 --> 00:15:43,732
‫ولم تعطي (سيليا) هذه‬
‫منزلاً يا سيد (غروف)؟‬

214
00:15:44,733 --> 00:15:49,196
‫لأنها كانت عشيقتي،‬
‫وكانت علاقتنا جيدة‬

215
00:15:49,321 --> 00:15:52,533
‫كانت ستحصل على الطلاق‬
‫وبحاجة لمنزل‬

216
00:15:52,658 --> 00:15:57,246
‫لكنني لم أستطع تسجيله باسمها‬
‫لأن الطلاق لم يكن قد تم بعد‬

217
00:15:57,371 --> 00:16:01,709
‫قوة العاطفة تجعل المرء يفعل أشياء‬
‫مجنونة أيها النقيب (تيل)، أليس كذلك؟‬

218
00:16:01,834 --> 00:16:04,545
‫إذن اشتريت لها المنزل‬

219
00:16:05,504 --> 00:16:10,509
‫وأفترض أنك ضاجعتها به،‬
‫تلك التي تكسب المنازل بالمضاجعة‬

220
00:16:10,634 --> 00:16:14,722
‫ألم تلحظ كل نبتات الماريغوانا‬
‫التي تنمو في غرفة معيشتها؟‬

221
00:16:14,847 --> 00:16:19,768
‫انفصلنا منذ عدة أسابيع لذا لابد‬
‫أنها بدأت زراعتها بعد ذلك مباشرة‬

222
00:16:20,186 --> 00:16:26,192
‫هذا غريب، ما كنت لأصنفها كتاجرة‬
‫مخدرات، إنها امرأة ذات طبيعة معقدة‬

223
00:16:26,317 --> 00:16:30,070
‫يا إلهي يا (غروف)! إذا سمحت لك‬
‫أن تضع إصبعك في مؤخرتي...‬

224
00:16:30,196 --> 00:16:32,364
‫هل ستعطيني سيارة (بورش)؟‬

225
00:16:33,699 --> 00:16:35,784
‫هل يمكنني الذهاب الآن أيها النقيب‬
‫(تيل)؟ لقد انتهى دوري هنا...‬

226
00:16:35,910 --> 00:16:40,664
‫ويجب أن أكون في ينابيع (كولورادو)‬
‫بعد ثلاثة أيام، وقد حان وقت سفري‬

227
00:16:40,789 --> 00:16:43,792
‫اترك رقم هاتف‬
‫حتى يمكنني الاتصال بك‬

228
00:16:43,918 --> 00:16:46,420
‫- سأفعل‬
‫- اذهب‬

229
00:17:00,142 --> 00:17:02,937
‫تلقيت اتصالاً من (غييرمو) للتو‬
‫ويجب أن أذهب لمقابلته‬

230
00:17:03,062 --> 00:17:06,315
‫كلاّ، كلاّ يا (نانسي)‬

231
00:17:06,440 --> 00:17:11,570
‫ابقي هنا معي والطفلين، قلمي أظافر‬
‫قدميك وبيعي بعض الماريغوانا‬

232
00:17:11,695 --> 00:17:13,864
‫سمعت أن هناك مذوبة‬
‫في منصة البيع رقم ١٤‬

233
00:17:13,989 --> 00:17:16,492
‫كان مجرد طبق من الجبن‬

234
00:17:16,617 --> 00:17:20,996
‫يجب أن تتوقفي عن مصاحبة الأشرار،‬
‫لقد أشعل ذلك الرجل بلدة بأكملها‬

235
00:17:21,121 --> 00:17:26,335
‫هذا سبب أدعى لئلا أغضبه،‬
‫نحتاج للتحدث فقط أنا و(غييرمو)‬

236
00:17:26,460 --> 00:17:30,548
‫- سأعود سريعاً‬
‫- ألديك خطة ما؟‬

237
00:17:32,383 --> 00:17:36,762
‫إنني أدبرها، العمل جار عليها...‬
‫يجب أن أذهب‬

238
00:17:37,596 --> 00:17:40,015
‫لقد وجدوا الصليب،‬
‫إنه في منزل بـ(ماجستيك)‬

239
00:17:40,140 --> 00:17:43,686
‫- يجب أن ننقذه‬
‫- (ماجستيك) مشتعلة‬

240
00:17:43,811 --> 00:17:47,439
‫- سيحمينا (المسيح)‬
‫- سيحمينا (المسيح)‬

241
00:17:47,565 --> 00:17:51,235
‫- (المسيح) لن يجعلك مضادة للاشتعال‬
‫- يجب أن أذهب‬

242
00:17:54,363 --> 00:17:58,242
‫- لم يكن هذا ما يدور بخلدي‬
‫- إنها مشيئة الرب يا عزيزتي‬

243
00:17:58,367 --> 00:18:02,746
‫- النيران جزء من الطبيعة‬
‫- إنه تصرف أحمق‬

244
00:18:03,289 --> 00:18:05,499
‫تلك منازل الناس‬

245
00:18:05,624 --> 00:18:08,419
‫ستقوم الهيئة الفيدرالية لإدارة‬
‫الطوارىء بإسكانهم بـ(ماريوت)‬

246
00:18:08,544 --> 00:18:13,465
‫حيث سيتمتعون بخدمة الغرف‬
‫والبرامج الفضائية لمدة شهرين‬

247
00:18:13,841 --> 00:18:19,972
‫ثم سيعودون‬
‫ليجدوا منازلهم أكبر وأفضل‬

248
00:18:20,347 --> 00:18:23,100
‫ثم سيحرقها الرب مجدداً‬

249
00:18:23,559 --> 00:18:29,440
‫لأنهم لا ينتمون لهذا المكان في الأصل‬
‫وسيتكرر هذا مجدداً‬

250
00:18:30,149 --> 00:18:31,734
‫إنها سنة الحياة‬

251
00:18:31,859 --> 00:18:36,113
‫يا للروعة!‬
‫منزلي على وشك الاحتراق‬

252
00:18:36,238 --> 00:18:39,116
‫- هل لديك تأمين؟‬
‫- الماريغوانا على وشك الاحتراق‬

253
00:18:39,241 --> 00:18:44,663
‫قاعدتي الاستهلاكية على وشك الاحتراق،‬
‫ليس لدي تأمين على ذلك‬

254
00:18:44,788 --> 00:18:49,418
‫لم أستطع جعلهم يمنحونني تأميناً‬
‫ضد خسارة البضاعة لتجار المخدرات‬

255
00:18:49,543 --> 00:18:52,671
‫- إذن فهذه علامة‬
‫- علامة؟‬

256
00:18:52,796 --> 00:18:55,132
‫إنه حان وقت الانتقال‬

257
00:18:55,466 --> 00:19:00,638
‫أنت لا تنتمين إلى هنا،‬
‫هذا ليس موطنك‬

258
00:19:02,264 --> 00:19:05,851
‫- ماذا حدث لراكبي الدراجات؟‬
‫- إنهم ينتقلون أيضاً‬

259
00:19:05,976 --> 00:19:11,440
‫- ولكنني لا أظن أن طرقكم ستتلاقى‬
‫- ماذا سأفعل؟‬

260
00:19:12,858 --> 00:19:18,030
‫إنك بيضاء وذكية وجميلة‬

261
00:19:18,155 --> 00:19:23,160
‫أجل، سأفكر في شيء...‬
‫تباً لك! كان ذلك كل حياتي‬

262
00:19:23,285 --> 00:19:29,083
‫كل حياتك!‬
‫بربك! ما هو إلا واد صغير‬

263
00:19:29,208 --> 00:19:31,835
‫هناك غيره خلف التل،‬
‫مثله تماماً‬

264
00:19:31,960 --> 00:19:34,880
‫ثم هناك تل آخر وراءه واد آخر‬

265
00:19:35,005 --> 00:19:40,844
‫وهذا هو الحال طوال الطريق‬
‫جنوباً حتى (المكسيك)‬

266
00:19:42,721 --> 00:19:45,182
‫إنك تواجه الغرب‬

267
00:19:46,141 --> 00:19:51,397
‫يمكنني الاستفادة منك،‬
‫ستدلينني على اتجاه الجنوب‬

268
00:19:51,522 --> 00:19:54,983
‫- ستكونين مرشدتي‬
‫- أبعد يديك عن مؤخرتي‬

269
00:19:55,693 --> 00:19:59,363
‫أشكرك على المساعدة‬

270
00:19:59,655 --> 00:20:04,535
‫آسفة لأنه لا يمكنني الدفع لك،‬
‫إنه ليس خطئي، أليس كذلك؟‬

271
00:20:04,660 --> 00:20:07,746
‫سأحضر الكثير من المخدرات عبر الحدود‬

272
00:20:09,248 --> 00:20:12,876
‫لن أبيع من أجلك،‬
‫لم أعد أخضع لأحد‬

273
00:20:13,961 --> 00:20:17,631
‫سنبعدك عن أمور البيع‬
‫فذلك للعمالة الحقيرة‬

274
00:20:18,090 --> 00:20:23,345
‫ستعملين كمرشدة،‬
‫فكثيراً ما يتعطل سير تجارتي‬

275
00:20:24,346 --> 00:20:28,684
‫- السير؟‬
‫- أي هذه المنازل لك؟‬

276
00:20:30,644 --> 00:20:32,730
‫ذلك المنزل‬

277
00:20:33,063 --> 00:20:35,774
‫كلاّ، ذلك‬

278
00:20:36,150 --> 00:20:38,736
‫لا أدري إنه بمكان ما هناك‬

279
00:20:38,944 --> 00:20:44,992
‫ربما لن يصل الحريق إليه،‬
‫يمكنك البقاء هنا للأبد‬

280
00:20:46,118 --> 00:20:48,078
‫يجب أن أرحل‬

281
00:20:55,169 --> 00:21:00,799
‫"هذا يشبه القبة السماوية، غير أنه‬
‫لا يمكن إيقاف الجنس البشري الحقير"‬

282
00:21:00,924 --> 00:21:03,469
‫"لا يشبه هذا الوطن بالضبط، بالرغم‬
‫من وجود أجهزة الاتصال اللاسلكية..."‬

283
00:21:03,594 --> 00:21:08,849
‫"وبعض الكعك ومعجون الأسنان...‬
‫أجل، هذا يشبه القبة السماوية"‬

284
00:21:08,974 --> 00:21:11,602
‫"غير أن الجميع بيض من الطبقة المتوسطة"‬

285
00:21:11,727 --> 00:21:14,730
‫"هناك لبن وبعض الأشخاص ينشدون‬
‫وهناك الكثير من شراب القوة"‬

286
00:21:14,855 --> 00:21:17,524
‫"ومناديل المرحاض لننظف مؤخراتنا"‬

287
00:21:17,649 --> 00:21:22,821
‫"هذا يشبه القبة السماوية"‬

288
00:21:22,946 --> 00:21:25,240
‫"سننتقل مباشرة لـ(ماجستيك)‬
‫لمتابعة ما يستجد"‬

289
00:21:25,365 --> 00:21:28,827
‫- "مجموعة دينية تنشد لـ(المسيح)..."‬
‫- شاهدوا هذا‬

290
00:21:28,952 --> 00:21:33,499
‫"اقتحموا المنزل المحترق‬
‫في محاولة لإنقاذ صليب (ماجيستيك)"‬

291
00:21:33,624 --> 00:21:36,919
{\pos(192,200)}‫"ويتم الآن معالجة هؤلاء الأعضاء‬
‫في مستشفى قريب إثر حروق طفيفة"‬

292
00:21:37,044 --> 00:21:41,465
{\pos(192,200)}‫"واستنشاق الدخان، هل يمكنك إخبارنا‬
‫لم اقتحمتم منزلاً مشتعلاً؟"‬

293
00:21:41,590 --> 00:21:43,759
‫"أمرنا الرب أن نذهب"‬

294
00:21:44,343 --> 00:21:48,514
‫- حسناً، لقد تجاوزت أمرها!‬
‫- "(سيليا هودز)"‬

295
00:21:48,639 --> 00:21:52,518
‫"إذا كنت في الغرفة‬
‫رجاءً أن ترفعي يدك"‬

296
00:21:52,643 --> 00:21:55,479
‫"(هودز)، (سيليا هودز)"‬

297
00:21:56,563 --> 00:22:01,193
‫أظنهم ينادونك، هل هناك يانصيب‬
‫لم أشترك به؟ أكره أن يفوتني هذا‬

298
00:22:01,318 --> 00:22:04,571
‫- لا أظن ذلك‬
‫- إذن ارفعي يدك لتري ماذا يريدون‬

299
00:22:04,696 --> 00:22:06,990
‫ها هي هنا‬

300
00:22:07,115 --> 00:22:09,201
‫- هل أنت (سيليا هودز)؟‬
‫- أجل‬

301
00:22:20,546 --> 00:22:23,048
‫(نانسي بوتوين)‬

302
00:22:24,925 --> 00:22:28,053
‫"وظيفتنا هي حمايتك وخدمتك"‬

303
00:22:31,849 --> 00:22:34,893
‫عذراً يا سيدتي،‬
‫هذه المنطقة تم إخلاؤها‬

304
00:22:35,018 --> 00:22:39,523
‫أعلم ذلك، أعيش هنا وقد تم إخلائي،‬
‫أريد الذهاب لمنزلي هناك، رجاءً‬

305
00:22:39,648 --> 00:22:42,526
‫- النيران بطريقها للوادي خلف منزلك‬
‫- أعلم ذلك‬

306
00:22:42,651 --> 00:22:45,988
‫- إنه ليس آمناً‬
‫- اسمع...‬

307
00:22:46,113 --> 00:22:51,159
‫رماد زوجي هناك وقد نسيته، رجاءً‬

308
00:22:51,285 --> 00:22:55,247
‫دعني أذهب إلى منزلي هناك،‬
‫إنني أتوسل إليك، رجاءً‬

309
00:22:56,290 --> 00:22:59,626
‫- هل تسكنين هناك؟‬
‫- أجل، ذلك منزلي الذي هناك‬

310
00:23:00,544 --> 00:23:03,672
‫سأمهلك دقيقتين، إنني أعد، هيّا‬

311
00:24:14,952 --> 00:24:20,540
‫(آندي)، أعد الطفلين للرحيل،‬
‫إنني عائدة، حان وقت السفر‬

312
00:24:21,041 --> 00:24:24,169
‫كلاّ، الآن يا (آندي)، افعلها‬

313
00:24:25,087 --> 00:24:27,589
‫حسناً، لا تجعلني أصيح‬

314
00:24:28,173 --> 00:24:30,467
‫أراك قريباً‬

315
00:24:39,142 --> 00:24:44,648
‫(جودا)، إذا كنت لا تزال هنا‬

316
00:24:44,773 --> 00:24:46,858
‫فقد حاولت‬

317
00:25:17,806 --> 00:25:21,184
‫أين الرماد؟‬

318
00:25:22,477 --> 00:25:26,857
‫لقد نسيت أننا دفناه‬

319
00:25:26,982 --> 00:25:30,318
‫مع ذلك أشكرك، يجب أن أذهب‬

320
00:25:41,121 --> 00:25:47,127
‫"صناديق صغيرة على التلال،‬
‫صناديق صغيرة مبهرجة مبتذلة"‬

321
00:25:47,252 --> 00:25:52,841
‫"صناديق صغيرة، صناديق صغيرة،‬
‫صناديق صغيرة متشابهة"‬

322
00:25:52,966 --> 00:25:58,764
‫"منها الأخضر والوردي‬
‫والأزرق والأصفر"‬

323
00:25:59,014 --> 00:26:04,811
‫"وجميعها مبهرجة ومبتذلة‬
‫وجميعها متشابهة"‬

324
00:26:07,564 --> 00:26:13,653
‫"وجميع الأشخاص داخل المنازل‬
‫ذهبوا إلى الجامعة"‬

325
00:26:13,779 --> 00:26:19,367
‫"حيث تم وضعهم داخل صناديق‬
‫صناديق صغيرة متشابهة"‬

326
00:26:19,743 --> 00:26:25,707
‫"يوجد الأطباء والمحامون‬
‫ورجال الأعمال التنفيذيون"‬

327
00:26:25,832 --> 00:26:31,379
‫"حيث تم وضعهم داخل صناديق‬
‫وخرجوا جميعاً متشابهين"‬

328
00:26:31,505 --> 00:26:37,552
‫"يوجد صناديق خضراء‬
‫ووردية وزرقاء وصفراء"‬

329
00:26:37,677 --> 00:26:42,849
‫"وجميعها مبهرجة ومبتذلة‬
‫وجميعها متشابهة"‬

330
00:26:42,974 --> 00:26:46,974
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

