﻿1
00:00:12,067 --> 00:00:13,819
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:13,944 --> 00:00:16,571
{\pos(192,200)}‫- "عمليات الإخلاء جنوب (ماجيستك)"‬
‫- "حريق (ماجيستك)"‬

3
00:00:16,738 --> 00:00:19,991
‫"جميع الذين تم إخلاؤهم مرحب بهم هنا‬
‫في مركز (سومر كانيون) للترفيه"‬

4
00:00:20,158 --> 00:00:22,828
‫"عندما تتواجد النيران‬
‫يحب الناس التدخين"‬

5
00:00:23,036 --> 00:00:25,872
‫علينا المغادرة‬
‫أشتم رائحة دخان‬

6
00:00:26,039 --> 00:00:29,543
‫سأفتتح مركزاً‬
‫"مركز (هيليا) للرعاية والمحبة"‬

7
00:00:29,668 --> 00:00:33,422
‫(نانسي)، عندما يقضي الحريق‬
‫على كل شيء، ماذا ستفعلين؟‬

8
00:00:34,214 --> 00:00:36,299
‫سيتعين علي الرحيل حينها‬

9
00:00:37,050 --> 00:00:39,136
‫شرطة (أغريستك)‬
‫أقصد شرطة (ماجيستك)‬

10
00:00:39,261 --> 00:00:42,222
‫عليكم الرحيل الآن فالنار تلتهم الحي‬
‫وهي تنتشر بسرعة‬

11
00:00:42,347 --> 00:00:45,434
‫- يا إلهي!‬
‫- ذاك المنزل تمتلكه (سيليا)‬

12
00:00:45,767 --> 00:00:48,812
‫كانت عشيقتي...‬
‫وكان الأمر رائعاً!‬

13
00:00:48,937 --> 00:00:54,609
‫إذاً تشتري لها منزلاً‬
‫وأفترض أنك كنت تضاجعها فيه‬

14
00:00:54,734 --> 00:00:57,362
‫تضاجع عضوها السحري‬
‫الذي أكسبها منزلاً‬

15
00:00:57,487 --> 00:00:59,698
‫- (سيليا هودز)؟‬
‫- نعم‬

16
00:01:01,700 --> 00:01:03,076
‫(نانسي بوتوين)‬

17
00:01:03,243 --> 00:01:06,705
‫- تلقيت اتصالاً من (غييرمو) لمقابلته‬
‫- لا‬

18
00:01:07,038 --> 00:01:11,376
‫عليك التوقف عن مصاحبة السيئين‬
‫لقد أضرم ذلك الرجل النار بالحي!‬

19
00:01:11,501 --> 00:01:15,255
‫- أريد الاستعانة بك‬
‫- لن أبيعك، لم أعد جاريةً عند أحد‬

20
00:01:15,422 --> 00:01:18,383
‫سنبعدك عن مجال البيع‬
‫فهذا العمل للقليلي الشأن‬

21
00:01:18,550 --> 00:01:21,678
‫وسيطة، فأنا أعلق في الزحام كثيراً‬

22
00:01:21,887 --> 00:01:23,805
‫تقصد التهريب؟‬

23
00:01:24,055 --> 00:01:26,766
‫"هل لديك خطة؟"‬

24
00:01:27,184 --> 00:01:28,894
‫"أعمل على تحسينها"‬

25
00:01:40,739 --> 00:01:46,203
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على جانب التلة‬
‫صناديق صغيرة مصنوعة من التفاهات"‬

26
00:01:46,328 --> 00:01:50,957
{\pos(192,200)}‫"صناديق صغيرة على جانب التلة‬
‫صناديق صغيرة تشبه بعضها بعضاً"‬

27
00:01:51,291 --> 00:01:56,546
{\pos(192,200)}‫"هناك الخضراء، والوردية‬
‫والزرقاء والصفراء"‬

28
00:01:56,671 --> 00:02:01,468
{\pos(192,200)}‫"وجميعها مصنوعة من التفاهات‬
‫وجمعيها متشابهة"‬

29
00:02:01,801 --> 00:02:07,140
‫"هناك الخضراء، والوردية‬
‫والزرقاء والصفراء"‬

30
00:02:07,307 --> 00:02:13,897
‫"وجميعها مصنوعة من التفاهات‬
‫وجمعيها متشابهة"‬

31
00:02:17,150 --> 00:02:19,528
‫هل أنا رهن الاعتقال؟‬

32
00:02:19,653 --> 00:02:21,112
{\pos(192,200)}‫كم سيدوم هذا؟‬

33
00:02:21,238 --> 00:02:23,990
{\pos(192,200)}‫لم لا أطرح أسئلتي أولاً‬
‫ثم ننتقل إلى أسئلتك؟‬

34
00:02:24,115 --> 00:02:28,620
{\pos(192,200)}‫هل بإمكانك رفع درجة الحرارة؟‬
‫فأنا أرتدي ثوباً صيفياً‬

35
00:02:28,745 --> 00:02:32,082
{\pos(192,200)}‫- هل لي بمياهٍ غازية للحمية؟‬
‫- مزيد من الأسئلة!‬

36
00:02:32,290 --> 00:02:36,586
{\pos(192,200)}‫بدأت أعرف ما الذي حل بـ(غراف)‬
‫لم يتسنى له أن يكون من فوق!‬

37
00:02:36,711 --> 00:02:40,674
‫- معذرة؟‬
‫- كم طولك؟ حوالي ١،٨ متراً؟‬

38
00:02:40,799 --> 00:02:45,387
{\pos(192,200)}‫ألا يتوجب عليك طرح أسئلة‬
‫تتعلق بالمخدرات مثلاً؟‬

39
00:02:45,595 --> 00:02:48,306
‫حسناً، هل كان الجنس بمثابة مخدرٍ لك؟‬

40
00:02:48,431 --> 00:02:55,188
{\pos(192,200)}‫اسمع، لا أعرف ما قاله لك‬
‫لكن (سوليفان غراف) كاذب وحثالة‬

41
00:02:55,313 --> 00:02:57,857
‫إذاً لم تقيمي علاقة جنسية معه؟‬

42
00:02:58,108 --> 00:03:01,778
{\pos(192,200)}‫علاقة جنسية‬
‫أسفرت عن منحه لك منزلاً‬

43
00:03:01,903 --> 00:03:07,200
{\pos(192,200)}‫منزل تم استخدامه لاحقاً‬
‫كمكان لزراعة وإنبات الماريجوانا‬

44
00:03:07,325 --> 00:03:12,038
{\pos(192,200)}‫لم يتم تسجيل هذا المنزل باسمي قط‬
‫كنت أعيش هناك فحسب‬

45
00:03:12,163 --> 00:03:15,208
‫ثم تعرض زوجي السابق الأحمق لحادث‬

46
00:03:15,834 --> 00:03:22,632
{\pos(192,200)}‫ثم استغليت الفرصة لكسب بعض المال‬
‫بتأجير المنزل لشخصٍ ظننته صديقاً‬

47
00:03:22,924 --> 00:03:26,344
‫ما فعلته في المنزل لا علاقة لي به‬

48
00:03:26,636 --> 00:03:31,600
‫يتوجب عليك استجواب (نانسي بوتوين)‬

49
00:03:34,394 --> 00:03:37,564
{\pos(192,200)}‫- هل تغوط طائر على شعري؟‬
‫- كلا‬

50
00:03:39,608 --> 00:03:42,193
‫ما خطب كل هذه الطيور؟‬

51
00:03:42,652 --> 00:03:45,488
‫(شين) عليك استخدام الحمام‬
‫قبل العودة إلى السيارة‬

52
00:03:45,614 --> 00:03:49,284
‫- هل يمكنني الركوب مع العم (آندي)؟‬
‫- ألم تحب الاستماع إلى (ريديو لاب)؟‬

53
00:03:49,451 --> 00:03:52,996
‫لقد قرأت أفضل كتابةٍ على جدران‬
‫الحمام أو ضمن العشرة الأوائل‬

54
00:03:53,371 --> 00:03:57,417
‫"أجلس هنا، مؤخرتي منقبضة..."‬

55
00:03:57,709 --> 00:03:59,586
‫"أمنح الحياة لطفلٍ من (تكساس)"‬

56
00:03:59,711 --> 00:04:01,463
‫أظن أن هذه إهانة بحق أهل (تكساس)‬

57
00:04:01,588 --> 00:04:04,132
‫- الأطفال منهم فقط‬
‫- (شين) يريد الركوب معك‬

58
00:04:04,257 --> 00:04:07,302
{\pos(192,200)}‫آسف يا صاح،‬
‫لكن شاشة البلازما تجلس هناك‬

59
00:04:07,469 --> 00:04:09,929
‫أرجوك أخبرني أنك غسلت يديك‬

60
00:04:12,641 --> 00:04:15,602
‫سيارة أمي تعبق برائحة البنزين‬
‫إنها تسبب لي صداعاً‬

61
00:04:15,810 --> 00:04:19,731
‫- هل سيارتي تعبق برائحة البنزين؟‬
‫- لا أظن أنها رائحة السيارة‬

62
00:04:20,315 --> 00:04:22,901
‫كلا إنها رائحة أمك‬
‫أمك رائحتها بنزين‬

63
00:04:23,068 --> 00:04:24,736
‫- غير صحيح‬
‫- رائحتك بنزين‬

64
00:04:24,861 --> 00:04:29,491
‫- ربما سكبت بعضه وأنا أملأ السيارة‬
‫- لكننا لم نتوقف في محطة بنزين‬

65
00:04:30,408 --> 00:04:34,162
‫هل لدينا وجهة محددة‬
‫أم أننا نتحرك عشوائياً؟‬

66
00:04:34,663 --> 00:04:37,457
‫- نحن فارون، أليس كذلك؟‬
‫- هذه أسئلة محرجة‬

67
00:04:39,042 --> 00:04:42,462
‫- سنذهب إلى (رين مار)‬
‫- ماذا؟ (رين مار)! تراجعي عن هذا‬

68
00:04:42,587 --> 00:04:45,965
‫- سنمضي قدماً سنذهب لرؤية (بابي)‬
‫- (بابي)؟!‬

69
00:04:46,174 --> 00:04:49,386
‫- ألا تكرهك (بابي)؟‬
‫- تكره أني لست يهودية...‬

70
00:04:49,511 --> 00:04:51,513
‫ليس الأمر شخصياً‬

71
00:04:52,097 --> 00:04:53,765
‫أظن أنها تكرهك أيضاً‬

72
00:04:53,973 --> 00:04:58,395
‫- إنها تحب أحفاد أحفادها‬
‫- قابلتها مرتين إحداهما في جنازة أبي‬

73
00:04:58,520 --> 00:05:02,941
‫- كانت تناديني "غوشي بيرم" أو هكذا‬
‫- "غوياشي بونام"‬

74
00:05:03,066 --> 00:05:05,318
‫- أي وجهك لا يشبه وجه اليهود‬
‫- اسمعوا...‬

75
00:05:05,443 --> 00:05:08,822
‫إنها من العائلة وتعيش قرب الشاطئ‬
‫وهذه هي الخطة، فلنتابع سيرنا‬

76
00:05:08,988 --> 00:05:12,951
‫(شين) أمتأكد أنك لا تريد قضاء حاجتك‬
‫أو منح الحياة لطفلٍ من (تكساس)؟‬

77
00:05:13,118 --> 00:05:14,494
‫- كلا‬
‫- هل يمكنني مرافقتكم أيضاً؟‬

78
00:05:14,619 --> 00:05:18,331
‫- سيارة أمي رائحتها بنزين‬
‫- لماذا لا أشم الرائحة؟ لا تهتم‬

79
00:05:18,540 --> 00:05:22,043
‫سأقود أنا الشاحنة ويمكنكم قيادة‬
‫الـ(برياس)، هل الجميع سعيد؟‬

80
00:05:26,089 --> 00:05:28,591
‫كيس جراثيمٍ طائر!‬

81
00:05:30,051 --> 00:05:31,594
‫أكره الطيور‬

82
00:05:32,011 --> 00:05:35,014
‫أبي أخبرني مرة‬
‫أن (بابي) قتلت كلب الجيران‬

83
00:05:35,140 --> 00:05:38,143
‫- لم يثبت أحد هذا الأمر‬
‫- كيف طباعها؟‬

84
00:05:38,268 --> 00:05:41,980
‫إنها رائعة، ومتسلطة‬
‫لكن بطريقةٍ توحي بقوة الشخصية‬

85
00:05:42,272 --> 00:05:45,024
‫- الكبار في السن يخيفونني‬
‫- حسناً!‬

86
00:05:45,233 --> 00:05:48,820
‫سكبت بعض البنزين على ثيابي‬
‫عندما كنت أسكبه على الأثاث‬

87
00:05:51,030 --> 00:05:56,119
‫ماذا؟ أجل‬
‫أضرمت النار بالمنزل‬

88
00:05:57,412 --> 00:06:02,125
‫حسناً؟ لقد انتهى الأمر، متأكدة أن الحريق‬
‫الحقيقي كان سيلتهمه على أية حال‬

89
00:06:02,250 --> 00:06:04,419
‫أردت أن أتأكد فحسب‬

90
00:06:06,755 --> 00:06:09,382
‫حان وقت المضي قدماً، لذا...‬

91
00:06:09,632 --> 00:06:11,885
‫فلنمضِ قدماً‬

92
00:06:12,343 --> 00:06:16,598
‫تمت الإجابة عن الأسئلة‬
‫وتم حل اللغز‬

93
00:06:19,851 --> 00:06:21,770
‫وكان هناك من يزرع‬

94
00:06:21,895 --> 00:06:27,609
‫(هيليا) و(كونراد)، لا أعرف اسم‬
‫عائلاتهما، لكن بشرتهما سوداء‬

95
00:06:27,734 --> 00:06:31,446
‫والفتى الهندي المثليّ‬
‫والفتاة المسيحية‬

96
00:06:31,738 --> 00:06:34,657
‫يبدو أنك تعرفين الكثير عن العملية‬
‫رغم كونك مالكة العقار فحسب‬

97
00:06:34,783 --> 00:06:39,204
‫أقول لكن من تريدها‬
‫هي (نانسي بوتوين) ليس أنا‬

98
00:06:39,329 --> 00:06:42,457
‫كيف تعرفين من أريدها؟‬
‫أنا مليئ بالمفاجآت!‬

99
00:06:42,582 --> 00:06:47,712
‫أنا لدي توأم طفيلي ينمو من معدتي‬

100
00:06:48,755 --> 00:06:53,343
‫- حقاً؟‬
‫- عليك أن تعرينني حتى تتأكدي‬

101
00:06:54,552 --> 00:06:57,388
‫هل تحاول مغازلتي؟‬

102
00:06:57,514 --> 00:07:01,017
‫هل هذا ما تريد؟‬
‫هذا مثير للشفقة!‬

103
00:07:01,184 --> 00:07:06,231
‫أنت السيدة المعارضة للمخدرات‬
‫لكنك كنت تديرين بيتاً لزراعتها‬

104
00:07:06,731 --> 00:07:10,527
‫لدي صورة لك هنا مع (ساسكواش)‬

105
00:07:12,821 --> 00:07:16,115
‫- هل تحبين لعبة التنكر؟‬
‫- أريد العودة إلى المنزل‬

106
00:07:16,241 --> 00:07:19,994
‫أي منزل؟ الذي يحوي مزرعة مخدرات‬
‫أم الذي يحوي زوجك السابق الأحمق؟‬

107
00:07:20,119 --> 00:07:25,166
‫- المنزل الذي لم يحترق‬
‫- نقطة جيدة! فقد تصبحين مشردة‬

108
00:07:25,500 --> 00:07:28,920
‫حمداً للرب‬
‫لديك منزل تنامين فيه الليلة‬

109
00:07:29,504 --> 00:07:33,675
‫- ماذا تعني؟‬
‫- سأبقيك هنا لفترة لأتحقق من قصتك‬

110
00:07:33,925 --> 00:07:36,427
‫سأطلب من أحدهم أن يحضر لك‬
‫صودا للحمية ومعطفاً‬

111
00:07:36,553 --> 00:07:40,306
‫- كولا للحمية‬
‫- كلا يا أميرة، شراب (شاستر) للحمية‬

112
00:07:40,515 --> 00:07:46,479
‫في علبة معدنية وبحرارة معتدلة‬
‫ودون شراقة، قولي شكراً‬

113
00:07:47,105 --> 00:07:50,692
‫- تباً لك، لم أفعل شيئاً‬
‫- سنرى‬

114
00:07:51,734 --> 00:07:53,820
‫أريد محامياً!‬

115
00:07:55,321 --> 00:07:57,532
‫هل تنظرين؟‬
‫سأقوم بحركةٍ دورانية‬

116
00:07:57,657 --> 00:08:00,243
‫أجل أنا أنظر، لحظة واحدة‬

117
00:08:04,956 --> 00:08:07,250
‫انتظري! لم تكن هذه الحركة‬
‫ستكون حركة رائعة‬

118
00:08:07,750 --> 00:08:11,421
‫ماذا حدث معك؟ كنت أنتظرك هنا‬
‫وكنت أتصل بك‬

119
00:08:11,546 --> 00:08:15,633
‫آسف، فرغ شحن البطاية‬
‫عندما كنا بجانب الشاطئ‬

120
00:08:15,800 --> 00:08:18,636
‫- جوالي كان على الوضع الصامت‬
‫- جوالي كان بخير...‬

121
00:08:18,761 --> 00:08:22,473
‫لكنني تجاهلت اتصالاتك‬
‫لأنني غاضب منك لأنك أحرقت منزلنا...‬

122
00:08:22,640 --> 00:08:26,561
‫دون أن تفكري أن أحدنا قد يرغب بالعودة‬
‫وأخذ بعض الأشياء منه‬

123
00:08:26,936 --> 00:08:30,523
‫إنها أغراض يا (شين)‬
‫يمكننا تعويضها‬

124
00:08:30,815 --> 00:08:34,652
‫- لدينا الكمبيوتر وألبوم الصور‬
‫- لديك ألبوم الصور؟‬

125
00:08:34,777 --> 00:08:37,196
‫أجل بالتأكيد أحضرته‬
‫هل ظننت أني قد نسيته؟‬

126
00:08:37,614 --> 00:08:43,244
‫- هل أحضرت صندوق الصور من المرأب؟‬
‫- أجل، إنه في الشاحنة‬

127
00:08:43,745 --> 00:08:46,831
‫إذاً... جيد‬

128
00:08:46,998 --> 00:08:49,083
‫سأرد على اتصالاتك المرة القادمة‬

129
00:08:49,584 --> 00:08:52,921
‫- يبدو هذا المنزل ظريفاً‬
‫- حسناً... جيد‬

130
00:08:53,046 --> 00:08:55,924
‫يوجد مطعم ألماني رائع في (كارلزباد)‬

131
00:08:56,049 --> 00:09:00,136
‫أحضرت لك بصلاً مقلياً مع النودلز‬
‫ربما قد تودين تسخينهم‬

132
00:09:00,261 --> 00:09:02,347
‫- أنت أحمق‬
‫- لا بأس سآكله أنا‬

133
00:09:02,513 --> 00:09:04,974
‫- لا أحد في المنزل؟‬
‫- لا أوافقك الرأي...‬

134
00:09:05,099 --> 00:09:07,018
‫هناك كلب مفترس في الداخل‬

135
00:09:07,310 --> 00:09:11,314
‫قرعت الجرس فثار‬
‫كأنه يحاول التهام النافذة وقضم رأسي‬

136
00:09:11,439 --> 00:09:13,858
‫- (بابي) تكره الكلاب‬
‫- أظنها تجاوزت هذا الأمر‬

137
00:09:14,067 --> 00:09:18,821
‫- أين سننام الليلة؟‬
‫- ربما تتنزه، لطالما أحبت النزهات‬

138
00:09:18,947 --> 00:09:22,867
‫- لكن لماذا تذهب للتنزه دون كلبك؟‬
‫- قلت لك لأنها تكره الكلاب‬

139
00:09:23,117 --> 00:09:25,620
‫ليس لديها كلب في الحقيقة‬

140
00:09:26,579 --> 00:09:30,333
‫إنه (راد)، هذا اسمه، (راد)‬

141
00:09:30,583 --> 00:09:34,003
‫إنه في العاشرة‬
‫وقد قرأ سلسلة (نارنيا) بأكملها‬

142
00:09:34,170 --> 00:09:38,383
‫والآن يقرأ (هيز دارك ماتيريالز)‬
‫وهو يحب الكتاب حتى الآن‬

143
00:09:38,633 --> 00:09:42,428
‫والداه مطلقان ويريد أن يصبح مخترعاً‬
‫وصانع روبوتات عندما يكبر...‬

144
00:09:42,553 --> 00:09:45,556
‫ولونه المفضل هو الأخضر وحيوانه المفضل‬
‫هو تنين (كومودو)...‬

145
00:09:45,682 --> 00:09:48,059
‫الذي يستطيع تناول ما يعادل ٨٠ بالمئة‬
‫من وزنه في وجبةٍ واحدة...‬

146
00:09:48,184 --> 00:09:50,812
‫ويظن أن لعبة (دودج بول) للشواذ‬
‫هذه هي المدة التي جلستها هنا‬

147
00:09:50,937 --> 00:09:54,899
‫وأنا أنتظركم هنا‬
‫وهي تملك كلباً بالتأكيد يا صاح‬

148
00:09:55,024 --> 00:09:57,110
‫كلا، إنه جرس الباب‬

149
00:09:57,318 --> 00:10:00,822
‫- هل ينبح جرس بابها؟‬
‫- أجل، انظروا‬

150
00:10:16,254 --> 00:10:19,298
‫- رأيتم؟ أفعل هذا دائماً‬
‫- أراهن أنها تحب ذلك!‬

151
00:10:19,549 --> 00:10:22,218
‫- ألم يكن بإمكانك إخباري سابقاً؟‬
‫- لم تسأليني‬

152
00:10:22,427 --> 00:10:27,140
‫ربما هي في الداخل، نادراً ما تخرج‬
‫أمي لا تسمح لي بالقدوم هنا في الهالوين‬

153
00:10:27,348 --> 00:10:31,185
‫أعرف كيف يمكننا الدخول‬
‫كنا نفعل ذلك دوماً عندما كنا صغاراً‬

154
00:10:31,853 --> 00:10:33,521
‫- كيف؟‬
‫- لا شأن لك...‬

155
00:10:33,646 --> 00:10:36,149
‫لكن إن كان (شين) أثقل من أن‬
‫يقفز من الشرفة فربما ستعرف‬

156
00:10:36,274 --> 00:10:37,984
‫(شين)! فلنقم بذلك‬

157
00:10:39,027 --> 00:10:41,904
‫رائع!‬
‫فالمحيط على مسافة قريبةٍ جداً‬

158
00:10:43,197 --> 00:10:44,991
‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬

159
00:10:45,867 --> 00:10:47,285
‫أظن الأمور ستكون بخير‬

160
00:10:47,493 --> 00:10:51,330
‫كلما سبحت في المحيط‬
‫يصيبني طفح جلدي‬

161
00:10:51,831 --> 00:10:55,001
‫- من الجيد معرفة ذلك!‬
‫- سأبتاع لك بدلة ضد الماء‬

162
00:10:55,376 --> 00:10:57,587
‫حسناً، لقد دخل‬

163
00:11:02,467 --> 00:11:04,302
‫لا يمكننا البقاء هنا‬

164
00:11:09,348 --> 00:11:12,268
‫"انتباه لكل اللاجئين‬
‫لقد وصلت المزيد من البطانيات للتو"‬

165
00:11:13,603 --> 00:11:17,315
‫انظر!‬
‫إنها تثلج في جنوب (كاليفورنيا)!‬

166
00:11:19,233 --> 00:11:21,652
‫لكنها ندف ثلجٍ دافئة‬

167
00:11:26,240 --> 00:11:28,993
‫طعمها كطعم... الخسارة‬

168
00:11:30,244 --> 00:11:31,954
‫والـ(مافين)...‬

169
00:11:32,205 --> 00:11:33,831
‫ندفتي طعمها كطعم أريكة‬

170
00:11:34,082 --> 00:11:36,459
‫عندما تعطينا وكالة الطوارئ الفيدرالية‬
‫كوبونات للفنادق هل تريد أن نجمعهم‬

171
00:11:36,584 --> 00:11:40,797
‫لنحصل على جناحٍ فاخر؟‬
‫جناح رائع.. جناح يليق بالرجال‬

172
00:11:40,922 --> 00:11:44,926
‫- جناح يليق بالرجال بوجود (إيزابيل)؟‬
‫- إنها كالرجال تقريباً‬

173
00:11:45,510 --> 00:11:48,304
‫لن أحكم عليها قبل أن تصل سن البلوغ‬

174
00:11:48,513 --> 00:11:51,099
‫على أية حال إنها ظريفة‬
‫لذا يمكنها البقاء معنا‬

175
00:11:51,724 --> 00:11:55,019
‫- هل ما زلت تتغوط في ملابسك؟‬
‫- لا داعي لأن تقلق‬

176
00:11:55,186 --> 00:11:59,107
‫- إذاً أنت تتغوط في ملابسك‬
‫- أستطيع الذهاب للحمام وقضاء حاجتي‬

177
00:11:59,232 --> 00:12:01,025
‫- إذاً كنت تتغوط في ملابسك وتوقفت‬
‫- هذا صحيح‬

178
00:12:01,150 --> 00:12:02,527
‫حسناً‬

179
00:12:05,905 --> 00:12:07,281
‫خُذ‬

180
00:12:07,949 --> 00:12:11,077
‫(داغ ويلسون)؟ أنا المحقق (شلاتر)‬
‫من مركز مكافحة المخدرات‬

181
00:12:11,244 --> 00:12:13,913
‫إنه معاق ولديه وصفة من الطبيب‬
‫أنا أرافقه فحسب‬

182
00:12:15,206 --> 00:12:18,000
‫ربما تأخذ قيلولة فحسب‬

183
00:12:18,835 --> 00:12:22,588
‫(بابي)! أنا (آندي)‬
‫هل أنت نائمة؟‬

184
00:12:23,548 --> 00:12:27,093
‫إن كنت نائمة فسأفتش حقيبة يدك‬
‫وآخذ رخصة قيادتك‬

185
00:12:27,301 --> 00:12:29,137
‫لأعرف عمرك الحقيقي‬

186
00:12:31,347 --> 00:12:33,975
‫وسآخذ نقودك من فئة ٥ دولارات‬

187
00:12:35,977 --> 00:12:40,064
‫إنها ليست نائمة‬
‫إنها في مكانٍ بعيدٍ جداً‬

188
00:12:40,439 --> 00:12:43,609
‫- إنها مخيفة!‬
‫- الزمن لا يرحم أحداً...‬

189
00:12:43,776 --> 00:12:46,070
‫- يجب أن أبدأ بتناول زيت السمك‬
‫- والشاي الأخضر‬

190
00:12:46,195 --> 00:12:50,158
‫كأن ذلك سيمحو آثار ٩٠ عاماً من الحياة‬

191
00:12:50,491 --> 00:12:52,827
‫كونوا واقعيين‬
‫كل شيء يبدأ بالتدهور منذ سن الثلاثين‬

192
00:12:52,952 --> 00:12:54,453
‫- اخرس‬
‫- الزم الصمت‬

193
00:12:56,289 --> 00:13:00,001
‫- ماذا قالوا؟‬
‫- أن الممرضة طُرِدت منذ شهر‬

194
00:13:00,459 --> 00:13:03,504
‫وأن فرداً من عائلتها اتصل‬
‫وقال أنه سيتولى رعايتها‬

195
00:13:03,629 --> 00:13:06,591
‫تباً! فرد من العائلة؟‬
‫انسوا الأمر، سوف أرحل‬

196
00:13:06,799 --> 00:13:10,136
‫انتظر، نحن لسنا متأكدين‬
‫أليس لديك أقارب؟‬

197
00:13:10,386 --> 00:13:12,346
‫ألا يعيش على متن قاربٍ أو ما شابه؟‬

198
00:13:12,513 --> 00:13:15,016
‫ربما أغرَق القارب‬
‫إنه هو... أعلم أنه هو‬

199
00:13:15,683 --> 00:13:19,228
‫انظروا حولكم، اللوحات مفقودة‬

200
00:13:19,353 --> 00:13:21,856
‫وهنا أيضاً، (تشوتشكي) مفقود‬

201
00:13:22,273 --> 00:13:24,442
‫(بابي) تشاهد بطولة العالم بالبوكر؟‬

202
00:13:25,735 --> 00:13:29,363
‫- انظروا، إنه هنا‬
‫- من هنا؟‬

203
00:13:31,073 --> 00:13:36,370
‫"من هنا بحق الجحيم؟‬
‫عندي كلب شرس سيعض خصيتيك"‬

204
00:13:36,495 --> 00:13:40,249
‫- "من الأفضل أن تبدأ الهرب"‬
‫- يا إلهي...‬

205
00:13:40,458 --> 00:13:43,336
‫مرحباً يا أبي...‬
‫يمكنك التوقف عن قرع الجرس‬

206
00:13:43,878 --> 00:13:46,088
‫إنها عائلتك‬

207
00:14:01,103 --> 00:14:02,855
‫مرحباً يا (لين)‬

208
00:14:04,065 --> 00:14:06,234
‫لماذا أشتم رائحة البنزين؟‬

209
00:14:10,655 --> 00:14:12,823
‫- إلى أي درجة أنتما مخدرين؟‬
‫- أنا...‬

210
00:14:12,949 --> 00:14:17,370
‫إلى أقصى درجة‬
‫لكن لا يجب أن تتعاطي المخدرات‬

211
00:14:17,662 --> 00:14:19,455
‫لقد أقنعتني‬

212
00:14:19,580 --> 00:14:22,500
‫لا تلمسني‬
‫لا تلمسني‬

213
00:14:23,209 --> 00:14:26,045
‫- تباً! ماذا تظنها أخبرتهم؟‬
‫- كل شيء‬

214
00:14:26,170 --> 00:14:30,883
‫يا إلهي! سأذهب إلى السجن‬
‫وسأتعرض للاغتصاب وسأكره كوني مثليّ‬

215
00:14:31,092 --> 00:14:34,553
‫انتبه! قد يكونوا "يستسمعون"‬

216
00:14:34,720 --> 00:14:37,181
‫- قد يكونوا ماذا؟‬
‫- "نا شيء"‬

217
00:14:37,306 --> 00:14:41,852
‫لا أحد سيذهب إلى السجن، عليكم‬
‫ترتيب قصتكم، يريدون معرفة من الرئيس‬

218
00:14:41,978 --> 00:14:44,647
‫- يمكننا تسليمهم (كونراد) و(هيليا)‬
‫- سيكونان قد هربا الآن‬

219
00:14:44,772 --> 00:14:46,983
‫بالتأكيد قد هربا‬
‫السود لا يتم اعتقالهم أبداً‬

220
00:14:47,108 --> 00:14:49,402
‫وها نحن ذا نجلس‬
‫رجلان أبيضان وهندي‬

221
00:14:49,527 --> 00:14:51,946
‫- محتجزين من قبل الشرطة‬
‫- سيد (ويلسون)؟‬

222
00:14:58,869 --> 00:15:03,374
‫- تعرف الاسم، فاستخدمه!‬
‫- (سيليا)، (سيليا هودز)...‬

223
00:15:03,499 --> 00:15:06,460
‫- (ه.و.د.ز)‬
‫- كانت تدير كل شيء‬

224
00:15:06,585 --> 00:15:11,173
‫لن تعرف أنني تفوهت بشيء، صحيح؟‬
‫لأنها شرسة للغاية!‬

225
00:15:11,799 --> 00:15:14,260
‫(سيليا) تخيفني‬

226
00:15:14,802 --> 00:15:18,639
‫- إنها الزعيمة‬
‫- (نانسي)؟ أبداً!‬

227
00:15:18,848 --> 00:15:21,892
‫لديها طفلان،‬
‫ألم تكن متزوجة بواحدٍ من رجالكم؟‬

228
00:15:22,101 --> 00:15:26,105
‫سيكون ذلك جنوناً! تاجرة المخدرات‬
‫وعميل مكافحة المخدرات‬

229
00:15:27,023 --> 00:15:29,191
‫كلا، كلام غير منطقي‬

230
00:15:29,317 --> 00:15:32,611
‫(نانسي)؟ لقد كانت مع (سيليا)‬
‫في جمعية الآباء والمدرسين...‬

231
00:15:32,737 --> 00:15:35,614
‫وأصبحتا صديقتين لفترة‬
‫لكنهما افترقتا فيما بعد‬

232
00:15:35,990 --> 00:15:38,492
‫ربما لأن زوجتي السابقة‬
‫تحولت إلى تاجرة مخدرات‬

233
00:15:38,743 --> 00:15:42,163
‫(نانسي) من؟‬
‫أجل أعرف امرأة تدعى (نانسي)...‬

234
00:15:42,330 --> 00:15:44,623
‫لكنها كانت تدعى (نانسي فينس)‬

235
00:15:45,791 --> 00:15:48,669
‫هل هي المرأة ذاتها التي تتحدث عنها؟‬

236
00:15:49,086 --> 00:15:51,505
‫(فينس)؟ كلا؟‬

237
00:15:55,509 --> 00:15:59,013
‫- كيف يمكنك تركها هكذا؟‬
‫- كنت أقوم ببعض المهمات‬

238
00:15:59,138 --> 00:16:01,807
‫- كنت عند الحلبة‬
‫- وذهبت إلى الصيدلية‬

239
00:16:02,391 --> 00:16:06,520
‫كانت بخير، غيرت أكياس المصل‬
‫ونظفتها وشغلت التلفزيون‬

240
00:16:06,687 --> 00:16:10,524
‫ليس كأنه عليها الذهاب إلى مكانٍ ما‬
‫وعدت قبل موعد العشاء...‬

241
00:16:10,649 --> 00:16:17,323
‫وعذراً، لكن من أنت لتقتحم المنزل‬
‫وتعلمني كيف أهتم بالجدة؟‬

242
00:16:18,032 --> 00:16:20,910
‫- مصطحباً معك "ليست (فرانسي)"‬
‫- من؟‬

243
00:16:21,035 --> 00:16:24,163
‫- أقصد أمك، لاتهتم‬
‫- اسمها (نانسي)‬

244
00:16:24,288 --> 00:16:27,458
‫- يعلم ذلك لكن يرفض قوله‬
‫- من هي (فرانسي)؟‬

245
00:16:27,583 --> 00:16:32,630
‫إنها المرأة التي كان على والدك‬
‫الزواج منها، امرأة رائعة، طبيبة عيون‬

246
00:16:32,755 --> 00:16:36,258
‫لديها إيدٍ صغيرة جميلة‬
‫تعيد البصر للضريرين‬

247
00:16:36,384 --> 00:16:39,345
‫تزوجت برئيس فرقة جوقة‬
‫ولديها ٤ أطفال...‬

248
00:16:39,470 --> 00:16:43,808
‫وما زالت جرّاحة العيون الأولى‬
‫في مقاطعة (نورث كاونتي)‬

249
00:16:43,933 --> 00:16:46,519
‫منحتني خصماً‬
‫وأستطيع الرؤية بوضوحٍ الآن!‬

250
00:16:46,644 --> 00:16:48,229
‫إنها رائعة‬

251
00:16:51,399 --> 00:16:55,361
‫- ما هذا؟‬
‫- (شفيدل برودن شبتزل)‬

252
00:16:55,653 --> 00:16:58,614
‫- ماذا؟‬
‫- لا أدري، إنه ألماني‬

253
00:16:59,156 --> 00:17:03,786
‫تجلسين في منزل أمي تتناولين‬
‫طعاماً ألمانياً ورائحتك بنزين‬

254
00:17:03,911 --> 00:17:08,249
‫لقد كانت في مقتعل (أوشفيتز) النازي‬
‫أي نوع من الوحوش أنت؟‬

255
00:17:08,457 --> 00:17:12,545
‫وحش غير يهودي مرعب‬
‫أتى لإرهاب جماعتك‬

256
00:17:13,129 --> 00:17:16,841
‫ماذا تريد مني يا (لين)؟‬
‫لقد مضى ٢٠ عاماً‬

257
00:17:17,049 --> 00:17:21,804
‫- ألا يمكنك نسيان الأمر؟‬
‫- (جودا) توقف عن الاتصال بنا‬

258
00:17:21,929 --> 00:17:27,226
‫لأنك تدعوني "ليست (فرانسي)"‬
‫ولأنك لم تحضر إلى زفافنا‬

259
00:17:27,351 --> 00:17:30,104
‫لأنه في المرة الوحيدة التي حضرنا‬
‫بها هنا بعد ولادة (سايلاس)‬

260
00:17:30,396 --> 00:17:34,191
‫قلت أن الطفل مصاب بالأكزيما‬
‫لأن (جودا) أفسد الصفات الجينية‬

261
00:17:34,358 --> 00:17:36,777
‫انظروا من يتذكر كل هذا‬

262
00:17:37,194 --> 00:17:40,156
‫- بشرتك تبدو أفضل‬
‫- شكراً!‬

263
00:17:40,781 --> 00:17:46,162
‫أمك تحتضر، وأنت لم تعد جذاباً‬
‫ألم يحن الوقت للتصالح؟‬

264
00:17:46,328 --> 00:17:48,622
‫ماذا تعنين أنني لم أعد جذاباً؟‬

265
00:17:48,873 --> 00:17:53,335
‫مازلت أملك شعراً‬
‫وعضلاتي مشدودة وقوامي ممتاز!‬

266
00:17:53,461 --> 00:17:56,714
‫حسناً يا (لين)‬
‫أنت إله بين البشر‬

267
00:17:56,839 --> 00:18:01,302
‫كيف لم ألاحظ هذا؟‬
‫ربما كنت مشوشة لأن منزلي احترق‬

268
00:18:03,762 --> 00:18:05,890
‫هل نسيتِ وشاحاً فوق المصباح؟‬

269
00:18:06,265 --> 00:18:09,518
‫بعضهم يفعل هذا لخلق إضاءةٍ رومانسية‬

270
00:18:09,727 --> 00:18:12,897
‫لكن فجأة تقضي النيران على كل شيء‬

271
00:18:13,022 --> 00:18:16,108
‫- ألم تشاهد الأخبار؟‬
‫- أشاهد (سبورتس سنتر)‬

272
00:18:18,319 --> 00:18:22,656
‫هل ترى هذا؟‬
‫حريق هائل وبيتنا في منتصفه‬

273
00:18:22,781 --> 00:18:26,243
‫- لقد دمر‬
‫- كل ما يهتم به هو كتب الرياضة‬

274
00:18:26,452 --> 00:18:28,913
‫وكأنني سأجني مالاً بمشاهدة حريق‬

275
00:18:29,038 --> 00:18:31,665
‫لنرحل فحسب‬
‫يمكننا المكوث في فندق‬

276
00:18:31,790 --> 00:18:36,337
‫كلا (آندي)، لا يمكننا المكوث في فندق‬
‫كنا نقود طيلة اليوم‬

277
00:18:37,171 --> 00:18:40,216
‫- على ما يبدو رائحتي بنزين‬
‫- على ما يبدو؟‬

278
00:18:40,841 --> 00:18:44,803
‫والأولاد متعبون، وأفضل الأ أستخدم‬
‫بطاقة ائتمان وأترك دليلاً ورائي‬

279
00:18:45,513 --> 00:18:48,390
‫- هل أنت فارة من العدالة؟‬
‫- أجل‬

280
00:18:50,226 --> 00:18:53,729
‫على الأقل يمكنني تصديق هذا الأمر‬
‫حسناً‬

281
00:18:56,023 --> 00:19:00,236
‫هذا ما سنفعله، أنت وشقيقك (كلاوس)‬
‫يمكنكما البقاء في غرفة (جودا) القديمة‬

282
00:19:00,402 --> 00:19:02,238
‫كانت غرفتي أيضاً‬

283
00:19:02,363 --> 00:19:05,491
‫يمكنكما النوم في غرفة (جودا)‬
‫و"ليس (جودا)" القديمة‬

284
00:19:05,616 --> 00:19:07,493
‫يوجد شراشف في خزانة البهو‬

285
00:19:07,868 --> 00:19:10,788
‫"ليست (فرانسي)"‬
‫يمكنها النوم في غرفة (بابي)‬

286
00:19:12,540 --> 00:19:15,292
‫- شكراً!‬
‫- حسناً، سنرى‬

287
00:19:16,252 --> 00:19:19,046
‫- إذاً ماذا فعل؟‬
‫- لم تفترض أنه أنا؟‬

288
00:19:19,213 --> 00:19:23,217
‫- لأنك دوماً تكون الفاعل‬
‫- حسناً! موعد الاستحمام‬

289
00:19:28,430 --> 00:19:30,599
‫لماذا أنت دوماً حقير بمعاملتي؟‬

290
00:19:30,975 --> 00:19:34,770
‫لست متأكد أنك من صلبي‬
‫لذا أبقي بيننا حاجزاً عاطفياً‬

291
00:19:34,895 --> 00:19:38,065
‫أتمنى لو كان هذا حقيقة،‬
‫ولم أكن أنظر إلى شبح عيد (هانوكا)‬

292
00:19:38,315 --> 00:19:40,484
‫وأنا أحارب الرغبة‬
‫في أن أرمي نفسي من سفح جبل‬

293
00:19:41,110 --> 00:19:47,074
‫يا للمأساة! ما زلت أضاجع النساء‬
‫وأتغوط كقطارٍ سويسري!‬

294
00:19:47,199 --> 00:19:48,993
‫لابد أنك محظوظ‬

295
00:19:49,118 --> 00:19:52,329
‫يمكنك النوم على الأريكة‬
‫هل تريد لعب البوكر غداً؟‬

296
00:19:52,663 --> 00:19:54,456
‫- كلا‬
‫- حسناً‬

297
00:19:55,499 --> 00:19:57,501
‫اغسل الطبق النازي‬

298
00:19:57,668 --> 00:20:02,256
‫وأعِد التلفزيون إلى محطتي‬
‫سأغير حفاضات أمي وأنابيب التغذية‬

299
00:20:02,923 --> 00:20:06,135
‫وألبسها ثوب نومٍ جديد‬
‫يحب أن تذهب فالمنظر ليس جميلاً‬

300
00:20:06,760 --> 00:20:08,929
‫- يمكنني تحمل الأمر‬
‫- عظيم!‬

301
00:20:10,806 --> 00:20:12,558
‫- سأكون في المطبخ‬
‫- جيد...‬

302
00:20:12,683 --> 00:20:14,893
‫أنا جائع، حضر لي شطيرة‬

303
00:20:15,102 --> 00:20:20,899
‫وغداً علينا مناقشة‬
‫كم سيدوم هذا الاجتماع العائلي السار‬

304
00:20:21,859 --> 00:20:25,404
‫يعجبني (شين)‬
‫على الرغم من اسمه الغبي‬

305
00:20:25,696 --> 00:20:28,657
‫فهو يشبه عائلتي‬

306
00:20:28,907 --> 00:20:32,036
‫أما بقيتكم... لا أدري‬

307
00:20:32,328 --> 00:20:37,333
‫سنرى‬
‫استعدي يا أمي سأقلبك على اليسار‬

308
00:20:40,127 --> 00:20:41,795
‫أمي!‬

309
00:20:42,546 --> 00:20:45,924
‫لكنهم يكذبون‬
‫جميعهم يكذبون‬

310
00:20:46,383 --> 00:20:48,594
‫أرجوك ساعدني!‬

311
00:20:51,680 --> 00:20:54,808
‫أظن أنك وسيم للغاية‬

312
00:21:05,277 --> 00:21:06,654
‫ادخل‬

313
00:21:10,574 --> 00:21:12,868
‫- هل الولدان نائمان؟‬
‫- نعم ‬

314
00:21:13,744 --> 00:21:17,665
‫الأمر يرعبني، (شين) ينام على‬
‫شرشف (ستار وورز) القديم الخاص بي‬

315
00:21:17,915 --> 00:21:21,543
‫(سايلاس) وجد مجلة (بلاي بوي)‬
‫قديمة خاصة بـ(جودا) تحت الفرشة‬

316
00:21:21,669 --> 00:21:24,880
‫(كاندي لوفينغ) على الغلاف‬
‫و(دوروثي ستراتن) على صورة المنتصف‬

317
00:21:26,006 --> 00:21:29,385
‫جيمل! أتذكر عندما كنت أستمني‬
‫وأنا أنظر إليهما‬

318
00:21:30,177 --> 00:21:33,931
‫والبقعات القديمة...‬
‫ما زالت على الحائط‬

319
00:21:34,098 --> 00:21:36,892
‫أولادي ينامون بجانب أبناء عمهم‬
‫الذين لم يولدون‬

320
00:21:37,059 --> 00:21:38,811
‫أشعر بالسعادة!‬

321
00:21:39,853 --> 00:21:44,525
‫هنا حيث تحولنا أنا و(جودا)‬
‫من صبية إلى رجال‬

322
00:21:44,650 --> 00:21:47,444
‫- كم مرة كنتما تحضران هنا؟‬
‫- مرتين أو ثلاث كل ليلة‬

323
00:21:47,569 --> 00:21:50,030
‫- أنت حيوان!‬
‫- كل سنة، كل سنة‬

324
00:21:50,698 --> 00:21:54,993
‫كان أبي يملك حق الوصاية في الصيف‬
‫فيضعنا عند (بابي) ويذهب للحلبة‬

325
00:21:55,202 --> 00:21:57,996
‫لكنه كان أمراً رائعاً‬
‫لقد استمتعنا به‬

326
00:21:58,122 --> 00:22:01,458
‫كان (جودا) يتحدث عن الأمر أحياناً‬
‫لكن...‬

327
00:22:01,875 --> 00:22:06,130
‫ثم يُذكر نفسه أنه غاضب من الجميع‬

328
00:22:06,380 --> 00:22:08,006
‫يغير الموضوع‬

329
00:22:08,215 --> 00:22:13,887
‫كان ذلك ماضيه وكنت مستقبله‬
‫وأظنه كان... سعيداً بقراره‬

330
00:22:14,388 --> 00:22:15,889
‫شكراً‬

331
00:22:16,724 --> 00:22:20,144
‫- أراني مرة صوراً عاريةً لك‬
‫- هراء!‬

332
00:22:20,269 --> 00:22:23,564
‫كنتما تتواعدان منذ فترة قصيرة‬
‫ولم يكن جدياً تجاهك بعد...‬

333
00:22:23,689 --> 00:22:26,692
‫وكان لديك قبعة مطرزة بالفضة‬

334
00:22:29,945 --> 00:22:31,697
‫ياله من أحمق!‬

335
00:22:33,991 --> 00:22:40,956
‫لا أصدق! لقد وعدني أن يتلفها‬
‫ياله من أحمق!‬

336
00:22:41,081 --> 00:22:45,210
‫كونه ميتاً لا يجعله قديساً‬

337
00:22:46,962 --> 00:22:50,215
‫- من الغريب رؤية كل هذه الصور‬
‫- انتظر...‬

338
00:22:50,340 --> 00:22:53,427
‫- أية صور؟ هل هم هنا؟‬
‫- كلا، ربما، لا أدري...‬

339
00:22:53,552 --> 00:22:55,262
‫سنبحث عنهم غداً‬
‫كنت...‬

340
00:22:57,306 --> 00:23:00,601
‫كنت أتحدث عن الصور الموجودة‬
‫في المنزل‬

341
00:23:00,726 --> 00:23:04,688
‫نعم، الأمر مبالغ فيه‬
‫أينما ذهبت صور لـ(جودا)‬

342
00:23:05,939 --> 00:23:08,442
‫و(فرانسي) الرائعة بالتأكيد!‬

343
00:23:10,152 --> 00:23:12,029
‫يا إلهي!‬

344
00:23:12,863 --> 00:23:16,950
‫انظر كم هو صغير ومبتسم‬
‫رائع!‬

345
00:23:18,494 --> 00:23:21,371
‫هل تعتقد أنني أسعدته؟‬

346
00:23:22,664 --> 00:23:25,542
‫هذه كانت قبل أن يكسر سنه‬

347
00:23:25,667 --> 00:23:27,544
‫ويضع سناً اصطناعياً‬

348
00:23:29,213 --> 00:23:33,467
‫- (نانسي) ما الذي نفعله هنا؟‬
‫- نبدأ حياةً جديدة ونظيفة‬

349
00:23:34,051 --> 00:23:39,097
‫ومن أجل الشاطئ‬
‫ومنازل تم بناؤها قبل عام ١٩٧٠‬

350
00:23:39,932 --> 00:23:43,644
‫والهواء النقي‬
‫متأكدة أن المدارس جيدة هنا‬

351
00:23:43,977 --> 00:23:46,647
‫لم أكن أتوقع امرأة تحتضر‬
‫في غرفة المعيشة لكن...‬

352
00:23:46,772 --> 00:23:49,483
‫لديك خطة، أليس كذلك؟‬
‫لا يتعلق الأمر بالهواء النقي...‬

353
00:23:49,733 --> 00:23:51,860
‫كل هذا جزء من الخطة‬

354
00:23:52,027 --> 00:23:54,321
‫ربما لدي خطة...‬

355
00:23:55,155 --> 00:23:59,117
‫أو بداية واحدة‬
‫خطة في مرحلة التخطيط إن أردت‬

356
00:23:59,326 --> 00:24:02,454
‫- هل علي أن أقلق بشأن كل هذا؟‬
‫- بالتأكيد!‬

357
00:24:02,746 --> 00:24:05,332
‫إنها تجارة المخدرات‬
‫إنه عمل خطير!‬

358
00:24:05,749 --> 00:24:09,378
‫لكننا سنحاول نسيان كل هذا الآن‬

359
00:24:09,753 --> 00:24:11,922
‫ونفكر بأفكارٍ سعيدة‬

360
00:24:12,881 --> 00:24:15,509
‫انتظر، ما الأمر؟‬
‫أنت لا تفكر بأفكارٍ سعيدة‬

361
00:24:17,261 --> 00:24:19,638
‫رأيت مهبل جدتي‬

362
00:24:24,685 --> 00:24:29,648
‫لقد استخدموا قطعاً من مهبط طائراتٍ‬
‫من (فيتنام) لبناء هذا السور‬

363
00:24:30,148 --> 00:24:34,194
‫انتقلوا من خطأ إلى آخر‬
‫هل ذهبت هناك يوماً؟‬

364
00:24:36,071 --> 00:24:38,115
‫دعيني أحزر‬
‫في عطلة الربيع، صحيح؟‬

365
00:24:38,282 --> 00:24:42,327
‫ذهبت مع أصدقاء الجامعة‬
‫وشربتم (تاكيلا)‬

366
00:24:42,452 --> 00:24:45,122
‫وقمتم بأمرٍ مجنون‬
‫كحضور عرض (دونكي شو)‬

367
00:24:45,247 --> 00:24:49,167
‫كلا، ذهبنا إلى (تيوانا)‬
‫ومكثنا في منتجع في (كابو)‬

368
00:24:49,626 --> 00:24:53,130
‫وأصبت بحروق من الشمس‬
‫إذ أنني ابتعت مرآة تسمير من الصفيح‬

369
00:24:53,881 --> 00:24:56,592
‫مجدداً هذه الطيور اللعينة‬

370
00:24:56,717 --> 00:24:59,052
‫أقسم أنهم يلاحقونني‬

371
00:24:59,303 --> 00:25:03,473
‫إنهم يصيحون ليخبروا أصدقائهم‬
‫المكسيكيين أنه يوجد مزيد من الطعام هنا‬

372
00:25:04,016 --> 00:25:06,977
‫ومياه أنظف‬
‫طيروا عالياً!‬

373
00:25:07,227 --> 00:25:11,231
‫- لا أسوار في السماء‬
‫- يجب أن نحمل الطيور بالمخدرات‬

374
00:25:11,356 --> 00:25:15,027
‫جربنا الأمر مع الحمام‬
‫لكنهم لا يستطيعون حمل وزنٍ ثقيل‬

375
00:25:16,528 --> 00:25:18,822
‫ما قصة الأرقام على الجدار؟‬

376
00:25:19,239 --> 00:25:21,533
‫هنا يوجد دورية الحدود‬

377
00:25:21,658 --> 00:25:26,663
‫كي يرسلوا إنذاراً عندما تحاول بعض‬
‫الجموع الفقيرة الهرب نحو الحرية‬

378
00:25:27,080 --> 00:25:31,335
‫وهناك تحديد المنطقة‬
‫من يسيطر على أية جزء من الجدار‬

379
00:25:32,628 --> 00:25:36,548
‫(ماكسيكاتي كارتيل) يسيطرون على‬
‫الجزء من ١ حتى ٣٢٣‬

380
00:25:37,507 --> 00:25:41,261
‫(إم زي أو) يسيطرون على الجزء من‬
‫٦٦٧ حتى ١٥٠٠‬

381
00:25:42,137 --> 00:25:46,642
‫ونحن نسيطر على ما ترينه أمامك‬
‫من ٣٢٤ حتى ٦٦٦‬

382
00:25:47,517 --> 00:25:50,646
‫- ثلاث ستات!‬
‫- هل تظنين أننا نعبد الشيطان؟‬

383
00:25:50,938 --> 00:25:55,233
‫- عار عليك‬
‫- لست متأكدة بعد، ما طبيعة عملي هنا؟‬

384
00:25:55,359 --> 00:25:58,528
‫عملك هو أن تكوني امرأة أمريكية جميلة‬

385
00:25:58,946 --> 00:26:00,572
‫هل يمكنك القيام بذلك؟‬

386
00:26:01,114 --> 00:26:03,742
‫وستحصلين على الكثير من المال‬
‫إن قمت به بشكلٍ صحيح‬

387
00:26:03,867 --> 00:26:05,786
‫الكثير الكثير من المال؟‬

388
00:26:07,204 --> 00:26:09,873
‫جنيت ما يمكنني من التقاعد‬
‫بعد سنتين فحسب!‬

389
00:26:10,374 --> 00:26:15,003
‫- لكن لن أحضر الهيرويين‬
‫- تعيشين حياتك وفق قوانين غريبة‬

390
00:26:15,295 --> 00:26:18,674
‫- لكنك تقفين هنا، أليس كذلك؟‬
‫- لن أحضر الهيرويين‬

391
00:26:19,591 --> 00:26:25,555
‫حسناً إذاً أحضري الكثير من الماريجوانا‬
‫وستجنين الكثير من المال‬

392
00:26:26,723 --> 00:26:28,767
‫وأتقاعد، صحيح؟‬

393
00:26:30,477 --> 00:26:33,480
‫ماذا ستفعل بكل نقودك عندما تتقاعد؟‬

394
00:26:35,941 --> 00:26:37,651
{\pos(192,220)}‫أين (إيفان)؟‬

395
00:26:38,318 --> 00:26:41,488
{\pos(192,220)}‫لقد احتجزوه،‬
‫الغبي ارتدى بنطالاً فضفاضاً...‬

396
00:26:41,613 --> 00:26:44,491
{\pos(192,220)}‫فعلق في السياج، عدا عن ذلك...‬

397
00:26:45,033 --> 00:26:46,827
{\pos(192,220)}‫نحن بخير‬

398
00:26:47,119 --> 00:26:48,829
‫سنكون على اتصال‬

399
00:26:51,540 --> 00:26:53,625
‫أهلاً بك إلى في الحدود‬

400
00:26:59,589 --> 00:27:02,009
‫أراك لاحقاً‬

401
00:27:20,615 --> 00:27:24,615
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

