﻿1
00:00:07,364 --> 00:00:09,157
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,282 --> 00:00:11,910
‫لم يكن هذا ما خطر في بالي‬
‫تلك منازل الناس‬

3
00:00:12,035 --> 00:00:14,204
‫ستُنزلهم الوكالة الفيدرالية‬
‫في فندق (ماريوت)‬

4
00:00:14,329 --> 00:00:16,998
‫حان الوقت لنتحرك‬
‫سننقلك من قسم المبيعات‬

5
00:00:17,124 --> 00:00:19,918
‫- إلى قسم الاتجار؟‬
‫- فتحضرين المزيد والمزيد من الماريجوانا‬

6
00:00:20,043 --> 00:00:23,338
‫- تباً!‬
‫- هذا المنزل ملك لـ(سيليا هودز)‬

7
00:00:23,463 --> 00:00:26,174
‫- (سيليا هودز)‬
‫- تولّت المسألة برمّتها‬

8
00:00:26,299 --> 00:00:29,886
‫الجميع يكذبون، ساعدني أرجوك‬

9
00:00:30,011 --> 00:00:34,349
‫- سنذهب إلى (ران مار)، سنرى (بوبي)‬
‫- إنها في مكان بعيد جداً‬

10
00:00:34,474 --> 00:00:38,437
‫طُردت الممرّضة، اتصل أحد أفراد العائلة‬
‫وقال إنه يتولى العناية بها‬

11
00:00:38,562 --> 00:00:42,566
‫- أبي، إنها عائلتك‬
‫- من تخال نفسك لتدخل فجأة هكذا؟‬

12
00:00:42,691 --> 00:00:45,861
‫- لمَ تزعجني دائماً بهذه الطريقة؟‬
‫- لست واثقاً من أنك ابني‬

13
00:00:45,986 --> 00:00:47,529
‫- هل أنت في عجلة؟‬
‫- أجل‬

14
00:00:47,654 --> 00:00:50,115
‫على الأقل، يمكنني أن أفهم ذلك‬

15
00:01:18,602 --> 00:01:20,228
‫وجدتها‬

16
00:01:46,963 --> 00:01:49,382
‫(بوبي)؟ من كان ليخال ذلك؟‬

17
00:01:53,803 --> 00:01:57,140
‫- ثوبك جميل أمي‬
‫- كان يجدر بنا القيام بهذا منذ سنوات‬

18
00:01:57,265 --> 00:02:00,727
{\pos(192,200)}‫- حرق المنزل والانتقال إلى الشاطئ!‬
‫- يمكننا أن نسمع صوت المحيط‬

19
00:02:00,852 --> 00:02:03,438
‫كم هذا رائع، اسمع‬

20
00:02:03,563 --> 00:02:06,399
‫هذا (سايلاس) يروي الحشيشة‬
‫في حوض الاستحمام‬

21
00:02:06,525 --> 00:02:08,235
‫(سايلاس)؟‬

22
00:02:21,289 --> 00:02:26,836
‫حسناً، شعرك، أزمة الهوية، بداية جديدة‬
‫أفهم ذلك ولكن النباتات هي الأهم‬

23
00:02:26,962 --> 00:02:29,798
‫يجب أن تنمو النباتات في مكان آخر‬
‫خارج هذا المنزل فوراً‬

24
00:02:29,923 --> 00:02:33,718
‫- بمَ أنت مهووسة؟‬
‫- أنا مهووسة بـ(لن)‬

25
00:02:33,843 --> 00:02:38,223
‫- يريد أن ندعوه (ليني)‬
‫- إن رآها (لن)، قد يغضب جداً‬

26
00:02:38,348 --> 00:02:41,101
‫أو يسرقها، أو حتى يدخّنها، لا نعرف‬

27
00:02:41,226 --> 00:02:47,107
{\pos(192,200)}‫خلاصة الأمر أنه يجب ألا نعبث‬
‫في مكان العمل والعكس صحيح‬

28
00:02:47,232 --> 00:02:51,319
{\pos(192,200)}‫- هذه كلمات مليئة بالحكمة‬
‫- أين يفترض بي وضعها إذاً؟‬

29
00:02:51,444 --> 00:02:55,073
{\pos(192,200)}‫فكّر في الأمر يا عالِم النبات الشاب‬
‫تخلّص منها بكل بساطة‬

30
00:02:55,448 --> 00:02:57,117
‫إلى أين تذهبين؟‬

31
00:03:00,245 --> 00:03:03,540
{\pos(192,200)}‫- أحتاج إلى لحاف للسرير‬
‫- أريد الذهاب لشراء لحاف للسرير‬

32
00:03:03,665 --> 00:03:06,585
{\pos(192,200)}‫- أنت لا تعلم حتى ما هو اللحاف‬
‫- بلى، إنه مثل الكشكش‬

33
00:03:06,710 --> 00:03:10,130
‫- كيف تعلم ما هو الكشكش؟‬
‫- كل الشبان الشاذين يعلمون ما هو‬

34
00:03:10,255 --> 00:03:12,299
‫- (سايلاس)‬
‫- هذا صحيح، أنا شاذ‬

35
00:03:12,424 --> 00:03:15,218
{\pos(192,200)}‫لذا يمكنك أن تلعق عضوي‬
‫أرجوكِ، أيمكنني مرافقتك أمي؟‬

36
00:03:15,343 --> 00:03:21,308
{\pos(192,200)}‫لا عزيزي، أحتاج إلى الوقت بمفردي‬
‫وقد طلبت من أخيك تواً أن يلعق عوضك‬

37
00:03:21,433 --> 00:03:23,560
{\pos(192,200)}‫- يا للقرف!‬
‫- إلى أين تذهبين فعلاً؟‬

38
00:03:23,685 --> 00:03:26,646
‫- أخبرتك تواً، في رحلة قصيرة‬
‫- وأنت ترتدين هذه الملابس؟‬

39
00:03:29,107 --> 00:03:35,739
‫- طاب يومكما (آندي) و(لن)‬
‫- (ليني)‬

40
00:03:37,073 --> 00:03:41,453
‫- كم يلزم (بورتنوي) لينهي عمله؟‬
‫- استخدم حمّام الطابق السفلي‬

41
00:03:41,578 --> 00:03:46,041
‫لا يعجبني المرحاض فيه، فمقعده مبطّن‬
‫الأمر أشبه بالتغوّط على الفطر‬

42
00:03:46,166 --> 00:03:51,338
{\pos(192,200)}‫سبق أن تغوّطت على نباتات الفطر‬
‫وعلى نبتة فطر في الواقع‬

43
00:03:51,463 --> 00:03:57,886
{\pos(192,200)}‫بالطبع فعلت، أيها اللصان، لا أعلم‬
‫مما تهربان، أوتعرفان؟ لا أكترث لذلك‬

44
00:03:58,303 --> 00:04:02,932
‫لمَ لا تعطياني ٣٠٠ دولار نقداً الآن؟‬
‫فننهي هذا الموضوع‬

45
00:04:20,992 --> 00:04:25,413
‫حسناً، سررت بالتعامل معك‬

46
00:04:29,793 --> 00:04:34,881
‫قد أقوم بعمل غير قانوني اليوم‬

47
00:04:35,006 --> 00:04:39,886
‫في أي نوع من الأعمال غير القانونية‬
‫ستتورطين وأنت ترتدين هذا الثوب؟‬

48
00:04:40,428 --> 00:04:43,515
‫- تلقيت رسالة أعطاني فيها عنواناً‬
‫- من؟ (جون) حبيبك؟‬

49
00:04:43,640 --> 00:04:45,558
‫بل (غييرمو)‬

50
00:04:46,351 --> 00:04:50,980
‫العضو في العصابة المضطرب عقلياً‬
‫والمنحط والسوقي، (غييرمو)؟‬

51
00:04:51,106 --> 00:04:53,358
‫أتريد الاستمرار في العيش مع والدك؟‬

52
00:04:53,650 --> 00:04:58,988
‫إنه العمل، لا بأس في ذلك‬
‫لكن أبقي هاتفك الخلوي مشغّلاً‬

53
00:04:59,114 --> 00:05:04,160
‫- في حال تعرّضت لإصابة أو سٌجنت؟‬
‫- في حال لزمني شيء من السوبرماركت‬

54
00:05:04,285 --> 00:05:07,664
‫كعدّة تقصّي اعتداء جنسي؟ لا أظن‬
‫أنهم يبيعون منها في متاجر (رالفز)‬

55
00:05:07,789 --> 00:05:12,168
‫- إنه العمل، لا بأس‬
‫- أتمنى لك يوماً جيداً في المكتب‬

56
00:05:19,843 --> 00:05:22,470
‫أنا (مادي شاهين)، محامية الدفاع‬
‫الذي تمّ تعيينها من أجل قضيّتك‬

57
00:05:22,595 --> 00:05:24,806
‫- هل سأخرج الآن؟‬
‫- ستضطرين إلى البقاء هنا لوقت أطول‬

58
00:05:24,931 --> 00:05:27,976
‫- لكن التهم لن تُلصق بك‬
‫- الحمد لله‬

59
00:05:28,101 --> 00:05:32,480
‫لم يرك أحد في الواقع تقودين جيب‬
‫الـ(إسكالاد) نحو المتجر لذا وضعنا جيد‬

60
00:05:32,605 --> 00:05:34,691
‫- الـ(إسكالاد)؟‬
‫- يُذكر هنا جيب (إسكالاد)‬

61
00:05:34,816 --> 00:05:36,735
‫إنها السيارة التي خرجت من النافذة‬
‫إلا إن كانت من نوع (هايلاندر)‬

62
00:05:36,901 --> 00:05:39,779
‫أو (لنكولين) ضخمة‬
‫أتدعى (نافيغيتور)؟‬

63
00:05:39,904 --> 00:05:43,408
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬
‫- هل أنتِ (فيليشيا هاركن)؟‬

64
00:05:43,533 --> 00:05:47,120
‫- أنا (سيليا هودز)‬
‫- (هودز)، حسناً، صحيح (هودز)‬

65
00:05:47,245 --> 00:05:48,747
‫هل تربطك أي صلة بـ(دين هودز)؟‬

66
00:05:48,872 --> 00:05:51,207
‫كان ذلك الفاشل الذي اعتاد‬
‫التحرّش بي في كليّة الحقوق‬

67
00:05:51,332 --> 00:05:57,088
‫- لا، لا تربطني به صلة‬
‫- حسناً، ها هو، لا، ليس هذا الملفّ‬

68
00:05:57,213 --> 00:05:59,549
‫- هل أنت بطيئة الفهم؟‬
‫- بل أنا غير منظمة ليس إلا‬

69
00:05:59,674 --> 00:06:01,968
‫لا داعي لأن تتذمري‬

70
00:06:03,136 --> 00:06:07,307
‫ها هو، لن تخرجي من هنا قريباً‬

71
00:06:08,141 --> 00:06:14,981
‫هل أشكّل على الناس خطراً أكبر من‬
‫شخص دخل بسيارته من نافذة متجر؟‬

72
00:06:15,190 --> 00:06:17,692
‫قُبض عليك أنت يا من تكافحين تجار‬
‫المخدّرات في مكان تُزرع فيه الماريجوانا؟‬

73
00:06:17,859 --> 00:06:22,489
‫- قُضي عليك تماماً‬
‫- لا، لا يجدر بي أن أكون هنا‬

74
00:06:22,655 --> 00:06:25,241
‫فالمراحيض معدنية‬

75
00:06:27,118 --> 00:06:28,953
‫على أي حال‬
‫موعد جلسة الاستماع بعد ٣ أسابيع‬

76
00:06:29,078 --> 00:06:31,748
‫كنتِ في المجلس البلدي لذا إن أقمت‬
‫علاقة مع أي رجال شرطة أو قضاة‬

77
00:06:31,873 --> 00:06:35,543
‫حان الوقت لتطلبي منهم خدمة‬
‫سأبقى على تواصل معك، (سالي)‬

78
00:06:35,668 --> 00:06:37,837
‫- (سيليا)‬
‫- أجل، إلى اللقاء‬

79
00:06:38,922 --> 00:06:40,423
‫(فيليسيا)‬

80
00:06:54,646 --> 00:06:57,524
‫- مرحباً أيتها البيضاء‬
‫- قلت إن لديك عملاً لي‬

81
00:06:58,024 --> 00:06:59,776
‫أجل، هذا صحيح‬

82
00:07:05,281 --> 00:07:08,827
‫- صباح الخير لك أيضاً‬
‫- عليك أن تسوّي هذه المسألة‬

83
00:07:09,577 --> 00:07:13,289
‫- هذا واضح‬
‫- ستذهبين إلى مكان اليوم أيتها البيضاء‬

84
00:07:13,748 --> 00:07:16,918
‫- إلى (تيجوانا) لإصلاح ضوء الفرامل‬
‫- في (مكسيكو)؟‬

85
00:07:17,043 --> 00:07:19,504
‫اليد العاملة أرخص هناك‬
‫أعرف مرآباً جيداً‬

86
00:07:19,629 --> 00:07:21,130
‫ما إن تتجاوزي الحدود‬

87
00:07:21,256 --> 00:07:23,716
‫انعطفي يساراً قرب جادّة‬
‫(ريفولوثيون) واتبعي مجرى النهر‬

88
00:07:23,842 --> 00:07:29,013
‫في شارع (الأبطال)، وابحثي عن رأس‬
‫الحصان المعدني معلّقاً في الخارج‬

89
00:07:29,138 --> 00:07:31,599
‫- رأس حصان معدني؟‬
‫- أجل، إنه على الجدار‬

90
00:07:31,724 --> 00:07:33,434
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- لا‬

91
00:07:33,560 --> 00:07:38,481
‫أريدك أيضاً أن تقصدي صيدلية وتحضري‬
‫لي أجهزة التنشق، (فنتولين) و(آيروبيد)‬

92
00:07:38,606 --> 00:07:43,486
‫١٠ من كل نوع، ليس ١٥، ولا تحضري‬
‫لي (فلوفانت)، يسبّب لي طفحاً جلدياً‬

93
00:07:43,695 --> 00:07:47,282
‫حسناً، (فنتولين) و(آيروبيد)‬
‫أيمكنك أن تعطيني عنوان هذا المكان ‬

94
00:07:47,407 --> 00:07:49,367
‫لأسجّله على نظام تحديد المواقع العالمي‬

95
00:07:51,411 --> 00:07:59,711
‫اتبعي شارع (الأبطال) ببساطة‬
‫وابحثي عن الحصان، استخدمي نظرك‬

96
00:08:00,336 --> 00:08:03,923
‫هذه ١٠ آلاف إذا لم تفشلي في مهمتك‬

97
00:08:04,299 --> 00:08:08,428
‫- ١٠ آلاف دولار‬
‫- لا، الدفع نقداً عند التسليم‬

98
00:08:10,346 --> 00:08:12,015
‫هذا ثمن أجهزة التنشق‬

99
00:08:14,642 --> 00:08:17,645
‫كدت أن أنسى، جلبنا لك هدية‬

100
00:08:20,481 --> 00:08:24,819
‫- مهلاً، ما هذا؟‬
‫- كوني لطيفة عندما يقدّم لك أحدهم هدية‬

101
00:08:24,944 --> 00:08:27,488
‫- لا، لا أحبّ هذه الأشياء فعلاً‬
‫- هذه جالبة للحظ‬

102
00:08:27,614 --> 00:08:31,242
‫لا تعبثي مع الحظ‬
‫وقولي كلمة شكر فقط‬

103
00:08:31,367 --> 00:08:39,500
‫شكراً لأنك فكرت فيّ‬
‫كم أنت ملحّ، شكراً‬

104
00:08:39,626 --> 00:08:43,880
‫ستكونين على ما يرام‬
‫ابتسمي فقط وتصرّفي على طبيعتك‬

105
00:08:44,005 --> 00:08:51,471
‫عندما تعودين سيصبح هذا المال ملكك‬
‫طاب يومك أيتها البيضاء‬

106
00:08:51,596 --> 00:08:55,850
‫- ما الذي أفعله تحديداً؟‬
‫- لا، لا‬

107
00:08:55,975 --> 00:09:01,689
‫المال لا يحبّ أن تطرحي الأسئلة‬
‫فهو يحزن ويرغب في الهروب منك‬

108
00:09:01,814 --> 00:09:06,069
‫حسناً، سأنطلق إلى (مكسيكو)‬
‫فليحيا (زاباتا)‬

109
00:09:07,362 --> 00:09:11,991
‫سأكون منشغلاً حتى الساعة الرابعة‬
‫لذا ستكونان بمفردكما بشكل أساسيّ‬

110
00:09:12,116 --> 00:09:17,830
‫تحقّقا من أجهزة المراقبة وابقيا منتبهين‬
‫لأنبوب طعامها وتفقّدا إن بلّلت حفاضها‬

111
00:09:17,956 --> 00:09:23,753
‫واقلباها بعد الظهر كي لا تصاب بالقرحة‬
‫لكثرة النوم، بضع دقائق على كل جهة‬

112
00:09:24,253 --> 00:09:29,842
‫مؤسف أنه لم يتسنّ لكما أن تعرفاها‬
‫لكن يمكنكما لوم أمكما لذلك‬

113
00:09:30,468 --> 00:09:33,304
‫- والآن، أنت (آلان لاد)‬
‫- أنا (شاين)‬

114
00:09:33,429 --> 00:09:35,598
‫- و(كلوز)‬
‫- (سايلاس)‬

115
00:09:35,765 --> 00:09:42,522
‫إياكما والتفكير في العبث‬
‫بأغراضي خلال غيابي‬

116
00:09:42,647 --> 00:09:44,732
‫كلّها مجهّزة لتفجّر أصابعكما‬

117
00:09:44,857 --> 00:09:49,779
‫لذا ابقيا بعيدين عن أغراضي، إن أردتما‬
‫الإمساك بعضويكما الذكريين مجدداً‬

118
00:09:49,904 --> 00:09:53,700
‫أفهمتما؟‬
‫لا أحبّ الهواتف اللاسلكية‬

119
00:09:53,825 --> 00:09:57,578
‫لذا إن حصل أي خطب‬
‫يمكنكما مراسلتي إلى الحلبة‬

120
00:09:57,704 --> 00:10:02,959
‫إن ماتت وهي تحت إشرافكما‬
‫سيكون الذنب ذنبكما، أفهمتما؟‬

121
00:10:04,877 --> 00:10:08,548
‫تفعل هذا أحياناً‬
‫ليس سيئاً بالضرورة‬

122
00:10:09,173 --> 00:10:11,801
‫- حسناً‬
‫- يبدو الأمر سيئاً، جدّي (ليني)‬

123
00:10:11,926 --> 00:10:19,308
‫ليس كذلك، وعندما يخرج عمكما‬
‫(آندرو) من تلك الشاحنة العتيقة‬

124
00:10:19,434 --> 00:10:23,062
‫أخبراه أنني أتوقّع أن يعيد لي‬
‫ثمن كل ما يأكل‬

125
00:10:23,187 --> 00:10:28,067
‫وأخبراه أيضاً أنه لصّ وما زال‬
‫يدين لي بـ٢٠ ألف دولار‬

126
00:10:28,484 --> 00:10:30,403
‫عليّ الرحيل، وداعاً‬

127
00:10:33,489 --> 00:10:35,283
‫تولّ المراقبة أنت أولاً‬

128
00:10:39,787 --> 00:10:42,540
‫احزري من قضى على الوحش‬
‫(بوبوي) في (غومبو جانكشون)؟‬

129
00:10:42,665 --> 00:10:45,251
‫٥ أقدام من السمك المقليّ‬

130
00:10:45,376 --> 00:10:48,046
‫كان الأمر مجانيّاً لأنه تناول الطبق‬
‫بأكمله في أقلّ من ساعة‬

131
00:10:48,171 --> 00:10:53,092
‫- غنّى الناس واحتفلوا، كان الأمر مدهشاً‬
‫- لمَ أتيتما إلى هنا؟ أين (دين)؟‬

132
00:10:53,217 --> 00:10:56,679
‫إنه في الردهة يتودد إلى فتاة رثة‬
‫الملابس أقام معها علاقة في كليّة الحقوق‬

133
00:10:56,804 --> 00:11:00,641
‫أرادني أن أن أعلمك أنه آسف‬
‫لأنه ما من مال من أجل الإيجار‬

134
00:11:00,767 --> 00:11:03,144
‫أيها الحقيرون، لقد خدعتموني‬

135
00:11:03,269 --> 00:11:05,396
‫قد يكون هذا سبب آخر لبقاءه في الردهة‬

136
00:11:05,521 --> 00:11:08,399
‫- أين (نانسي)؟‬
‫- من؟ تلك الأرملة اللطيفة؟‬

137
00:11:08,524 --> 00:11:12,236
‫يجدر بها أن تكون في الداخل‬
‫ليس أنا بل (نانسي)‬

138
00:11:12,695 --> 00:11:17,617
‫تقول (شيتا)، زميلتي في الزنزانة‬
‫إنها ستجعل مني فتاة مميزة‬

139
00:11:17,784 --> 00:11:21,496
‫- عليّ الخروج من هنا فوراً‬
‫- جيد أن يحظى المرء بأصدقاء (سيل)‬

140
00:11:21,621 --> 00:11:25,416
‫ويتجاوز الشقاق‬
‫لمَ لا نتّفق جميعاً بكل بساطة؟‬

141
00:11:25,541 --> 00:11:27,919
‫يعجبني شعرك، كنت عاجزاً‬
‫عن اتخاذ قرار لكنني فعلت ذلك تواً‬

142
00:11:28,044 --> 00:11:29,879
‫جميل أن ترفعه عن وجهها، أليس كذلك؟‬

143
00:11:30,004 --> 00:11:32,590
‫- يبدو فتيّاً‬
‫- حياتي في خطر‬

144
00:11:32,715 --> 00:11:38,262
‫أرجوكِ، ربما أنت هنا أكثر أماناً مما‬
‫أنت في المدينة، الناس غاضبون (سيل)‬

145
00:11:38,387 --> 00:11:42,308
‫أحرِق منزلك تماماً لكن الناس مع ذلك‬
‫كتبوا "منافقة" على بقاياه المحترقة‬

146
00:11:42,433 --> 00:11:45,770
‫عليك أن تخرجني من هنا، هذا كابوس‬

147
00:11:45,895 --> 00:11:49,190
‫كان يجب أن يكون كابوس‬
‫(نانسي) وليس كابوسي‬

148
00:11:50,358 --> 00:11:56,114
‫- تبدو خائفة فعلاً، (دوغ)‬
‫- أنا خائفة يا عزيزتي، أمك مرتعبة‬

149
00:11:56,572 --> 00:11:59,784
‫ربما إذاً هذا هو الوقت المناسب‬
‫لنرحل فأنا لا أريد أن تغضبوا جميعكم‬

150
00:11:59,909 --> 00:12:01,911
‫- لا بد من أن هذا صعب عليك‬
‫- لا، لا‬

151
00:12:02,036 --> 00:12:05,790
‫أرجوك، أرجوك، لا أريد‬
‫أن أكون الفتاة المميّزة لدى أحد‬

152
00:12:05,915 --> 00:12:10,294
‫- حسناً، انتهى وقت الزيارة، هيا‬
‫- النجدة، النجدة، ساعدي أمك‬

153
00:12:29,772 --> 00:12:31,357
‫مرحباً‬

154
00:12:33,734 --> 00:12:39,532
‫أحتاج إلى ضوء فرامل لهذه السيارة‬

155
00:12:42,285 --> 00:12:46,873
‫(غييرمو)، ضوء فرامل مميّز‬

156
00:12:46,998 --> 00:12:49,959
‫- هل تتكلم الإنجليزية؟‬
‫- أجل‬

157
00:12:50,084 --> 00:12:53,296
‫أريد أن أصلح ضوء فرامل سيارتي‬
‫أرسلني (غييرمو)‬

158
00:12:54,046 --> 00:12:57,717
‫- هجينة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، إنها سيارة هجينة‬

159
00:12:57,842 --> 00:13:02,763
‫عليّ أن أوفّر هذا الوقود العضوي‬
‫من أجل أطفال (العراق) الذين يُقتلون‬

160
00:13:04,724 --> 00:13:07,935
‫- ما خطب هذه السيارة؟‬
‫- الضوء الأحمر في المؤخرة مكسور‬

161
00:13:11,230 --> 00:13:15,026
‫ما زالت تحت الكفالة‬
‫ولا أريد أن أفسد ذلك‬

162
00:13:15,151 --> 00:13:19,780
‫لذا خلال إصلاح ضوئي، أريد أن أحرص‬
‫على أنك أعدت كل شيء إلى مكانه‬

163
00:13:19,906 --> 00:13:23,826
‫أيمكنك إلغاء ما يمنعني من استعمال‬
‫نظام تحديد المواقع خلال القيادة؟‬

164
00:13:23,951 --> 00:13:26,579
‫- علمت أن بإمكانك القيام بذلك‬
‫- هذا غير قانوني‬

165
00:13:28,623 --> 00:13:33,085
{\pos(192,220)}‫- فيمَ كان (غييرمو) يفكر؟‬
‫- يفكر في عضوه الذكري‬

166
00:13:33,211 --> 00:13:34,629
{\pos(192,220)}‫لكنها مثيرة، أليس كذلك؟‬

167
00:13:34,754 --> 00:13:38,591
‫- عودي بعد ساعة، اتفقنا؟‬
‫- ساعة، ممتاز‬

168
00:13:39,383 --> 00:13:45,932
‫أحتاج إلى حقيبتي، إنه عالم صغير‬
‫أقوم بدوري في المحافظة عليه‬

169
00:13:46,057 --> 00:13:50,102
‫أين تقع الصيدلية، من فضلك؟‬

170
00:13:50,228 --> 00:13:52,146
{\pos(192,210)}‫قُل لها أن تقصد صيدلية‬
‫قريبي في الشارع الثالث‬

171
00:13:52,271 --> 00:13:56,943
{\pos(192,210)}‫لا، متجر شقيق (دومينغا) أرخص‬
‫ولديهم أصناف أكثر‬

172
00:13:57,068 --> 00:14:01,322
{\pos(192,210)}‫- شقيق (دومينغا) عديم الأخلاق‬
‫- أتنعت صهري بعديم الأخلاق؟‬

173
00:14:01,489 --> 00:14:04,700
{\pos(192,210)}‫- صدّقني، هو عديم الأخلاق‬
‫- لماذا؟‬

174
00:14:04,825 --> 00:14:06,410
{\pos(192,220)}‫تباً لك‬

175
00:14:06,535 --> 00:14:11,332
‫صيدلية (ماكسيما)، تقع في نهاية‬
‫الشارع قرب الإشارة الحمراء، أفهمت؟‬

176
00:14:11,457 --> 00:14:14,085
‫في نهاية الشارع قرب الإشارة‬
‫الحمراء، شكراً‬

177
00:14:14,210 --> 00:14:16,754
‫- شكراً‬
‫- ممتاز، شكراً‬

178
00:14:18,923 --> 00:14:21,634
‫١٠ دقائق، هذه هي المدة القصوى‬
‫بعد ١٠ دقائق في الغرفة ذاتها معه‬

179
00:14:21,759 --> 00:14:25,054
‫- سأرغب في أن أكون قاتلاً أو مقتولاً‬
‫- (شاين) في الداخل‬

180
00:14:25,179 --> 00:14:29,350
‫يحدّق إلى أجهزة (بوبي)‬
‫ويخشى أن تركله هلال مراقبتها‬

181
00:14:29,475 --> 00:14:33,437
‫(ليني) بارع في توكيل الأولاد‬
‫بمهام لا تناسب سنّهم‬

182
00:14:33,562 --> 00:14:36,941
‫أنا متفاجئ لأنه لم يطلب من (شاين)‬
‫أن يقلّه إلى الحلبة‬

183
00:14:37,066 --> 00:14:41,279
‫- يقول إنك لصّ‬
‫- من قال ذلك؟‬

184
00:14:41,404 --> 00:14:46,117
‫(ليني)، قال إنك سرقت منه ٢٠ ألف‬
‫دولار ويريد استرجاعها‬

185
00:14:46,242 --> 00:14:53,416
‫هذا لا يُعقل، أتعرف؟ من الأفضل‬
‫ألا يكون لديك والد فهو يفسدك‬

186
00:14:53,541 --> 00:14:55,876
‫على الأقل يمكنك‬
‫أن تتصرف على سجيتك‬

187
00:14:57,420 --> 00:14:59,672
‫لم أقصد ذلك، لم أقصد ذلك‬

188
00:15:00,840 --> 00:15:04,468
‫يعجبني شعرك‬
‫أنا أيضاً فعلت هذا‬

189
00:15:04,593 --> 00:15:09,098
‫حاولت أن أتّبع أسلوب (موهاوك)‬
‫مستعملاً آلة الحلاقة الخاصة بأمي‬

190
00:15:09,223 --> 00:15:11,726
‫- لقد أصبت بأذى‬
‫- ترافقني منذ الولادة‬

191
00:15:13,060 --> 00:15:14,770
‫مرحباً‬

192
00:15:16,897 --> 00:15:23,321
‫- ممتاز، هل انتهت إذاً؟ كم تريد؟‬
‫- ٣٠‬

193
00:15:24,363 --> 00:15:27,658
‫- ٣٠ ماذا؟‬
‫- دولاراً، ثمن الضوء‬

194
00:15:28,367 --> 00:15:32,663
‫هل تطلب مني كلفة؟ (غييرمو)؟‬

195
00:15:49,263 --> 00:15:55,603
‫- ماذا أفعل الآن؟‬
‫- عودي إلى المنزل، وطاب يومك‬

196
00:16:19,543 --> 00:16:22,630
‫"انتظار الوقت المحدد‬
‫لعبور الحدود، ساعتين"‬

197
00:16:41,107 --> 00:16:46,946
‫- آنستي، أتريدين القيثارة؟‬
‫- لا بل كولا للحمية‬

198
00:16:47,238 --> 00:16:50,408
‫- مشروب (خاريتوس)؟‬
‫- (خاريتوس) للحمية؟‬

199
00:16:50,866 --> 00:16:52,451
‫لا‬

200
00:16:54,745 --> 00:16:56,956
‫- حليب بالقهوة مثلّج؟‬
‫- حسناً، سأحضره لك آنستي‬

201
00:16:57,081 --> 00:17:00,209
‫- ثمنه ٣ دولارات‬
‫- ٣ دولارات؟‬

202
00:17:00,960 --> 00:17:04,046
‫هل لديك الفكّة لتردّ لي مقابل‬
‫٥٠ دولاراً، الفكّة؟‬

203
00:17:04,171 --> 00:17:06,173
‫لا، لا أحد يملك الفكّة‬

204
00:17:09,009 --> 00:17:10,761
‫- كم تريد؟‬
‫- ثمن كل اثنين ٣٠ دولاراً‬

205
00:17:10,886 --> 00:17:13,889
‫- لكنني سأعطيك إياها مقابل ٢٥ دولاراً‬
‫- حسناً، و...‬

206
00:17:14,014 --> 00:17:16,142
‫- القيثارة؟ أجل، القيثارة‬
‫- أجل‬

207
00:17:16,517 --> 00:17:18,853
‫هل لديك قيثارة حمراء؟‬

208
00:17:26,861 --> 00:17:28,737
‫اهدأ أرجوك يا (يسوع)‬

209
00:18:43,312 --> 00:18:45,731
‫آنستي، أتريدين كأساً إضافياً‬
‫من الحليب بالقهوة المثلّج؟‬

210
00:18:45,856 --> 00:18:51,904
‫لا، لا أريد المزيد‬
‫هل من حمّام في الجوار؟ أو مرحاض؟‬

211
00:18:52,029 --> 00:18:57,451
‫لا، لا، ما من حمّام، لكن ثمة مطعم‬
‫للطعام الجاهزة في الجهة الأخرى‬

212
00:18:57,576 --> 00:19:00,120
‫- (سان إيسيدرو)‬
‫- شكراً، ممتاز‬

213
00:19:24,603 --> 00:19:26,105
‫استدر‬

214
00:19:28,065 --> 00:19:29,817
‫حسناً، استمتع بالعرض‬

215
00:19:42,329 --> 00:19:43,706
‫"اتصال من (شاين)"‬

216
00:19:44,873 --> 00:19:49,587
‫يا إلهي! ليس أنت‬

217
00:20:05,811 --> 00:20:10,316
‫- مرحباً عزيزي‬
‫- أين أنت؟ حاولت الاتصال بك مراراً‬

218
00:20:10,441 --> 00:20:13,444
‫كنت في مرآب للسيارات‬
‫ما الأمر عزيزي؟‬

219
00:20:13,569 --> 00:20:14,987
‫راسلتني (إيزابيل)‬
‫هل كنت تعلمين...‬

220
00:20:15,112 --> 00:20:17,698
‫- أن السيدة (هودز) في السجن؟‬
‫- ماذا؟‬

221
00:20:17,823 --> 00:20:19,617
‫ألقي عليها القبض لأنهم وجدوها‬
‫في منزل تٌزرع فيه الماريجوانا‬

222
00:20:19,742 --> 00:20:24,622
‫- في منزلك يا أمي وستشي بك‬
‫- تباً!‬

223
00:20:24,955 --> 00:20:28,334
‫- أجل يا أمي، تباً‬
‫- عزيزي، أنا منشغلة قليلاً الآن‬

224
00:20:28,459 --> 00:20:30,252
‫- لا تتفوه بكلام بذيء‬
‫- هل نحن في أمان؟‬

225
00:20:30,377 --> 00:20:32,713
‫- بالطبع نحن في أمان‬
‫- أظن أنه علينا أن نبدّل هوياتنا‬

226
00:20:32,838 --> 00:20:35,549
‫- عليّ أن أقفل‬
‫- جهّزي جواز سفرك‬

227
00:20:37,509 --> 00:20:42,097
‫تباً، تباً، تباً، تباً...‬

228
00:20:42,222 --> 00:20:45,851
‫- أليس لديك جواز سفر؟‬
‫- لم أكن أعرف‬

229
00:20:45,976 --> 00:20:49,229
‫- ماذا كنت تفعلين في (مكسيكو)؟‬
‫- كنت أجلب مرهماً للبشرة‬

230
00:20:49,355 --> 00:20:54,985
‫في الواقع، مرهم يخفي الشوائب‬
‫ربما هو سام لكنه فعّال حتماً‬

231
00:20:55,110 --> 00:20:56,487
‫هل قطعت كل هذه المسافة‬
‫من أجل مرهم للبشرة؟‬

232
00:20:56,612 --> 00:21:01,408
‫أجل، بشرتي مهمة جداً بالنسبة إليّ‬
‫فهي أول ما يراه الناس‬

233
00:21:02,701 --> 00:21:07,247
‫- هل هذه كحول سيدتي؟‬
‫- لا سيدي، إنه بولي‬

234
00:21:08,290 --> 00:21:11,335
‫فهمت، أتمانعين فتح الصندوق؟‬

235
00:21:21,512 --> 00:21:24,765
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك‬

236
00:21:25,891 --> 00:21:28,977
‫عليك أن تنتقلي‬
‫إلى منطقة التفتيش الثانية‬

237
00:21:37,152 --> 00:21:40,656
‫يقول (دوغ) إن الجميع اتهموا (سيليا)‬

238
00:21:41,699 --> 00:21:45,953
‫ثم بدأ يضحك لدى ذكر الاتهام‬
‫ما دفعني إلى الاعتقاد بأنه منتشٍ‬

239
00:21:46,203 --> 00:21:50,958
‫لكنه دائماً كذلك‬
‫لذا أظن أن المعلومات موثوقة‬

240
00:21:51,458 --> 00:21:53,335
‫إنها أمي‬

241
00:21:56,880 --> 00:22:00,092
‫كيف جرى الأمر في الحلبة اليوم أبي؟‬
‫هل كان من فائزين؟‬

242
00:22:00,551 --> 00:22:04,972
‫لا، ولا واحد؟ هذا يصدمني‬
‫كم مباراة جرت؟ ٩؟‬

243
00:22:05,222 --> 00:22:08,225
‫لا شيء، هل أنفقت‬
‫الـ٣٠٠ دولار بأكملها؟‬

244
00:22:08,350 --> 00:22:12,020
‫أنا واثق من أن جدّك‬
‫لا يملك ٥ دولاراتٍ في محفظته‬

245
00:22:12,146 --> 00:22:17,151
‫- لا يمكنه أن يختار فائزاً لينقذ حياته‬
‫- ١٤ أغسطس، ١٩٨٣‬

246
00:22:17,276 --> 00:22:20,279
‫- ها قد بدأنا‬
‫- "عشيقة (كنتاكي)"، "السيدة الفاتنة"‬

247
00:22:20,404 --> 00:22:25,743
‫و"أرجوك مرر الملح"‬
‫الأحصنة الفائزة، ولا واحد، ٣‬

248
00:22:25,868 --> 00:22:29,121
‫سباق الأحصنة ذاك‬
‫كان الأبرز في ذلك القرن‬

249
00:22:29,246 --> 00:22:31,790
‫قست وقت السباق لديهم‬
‫على مدى ٤ أشهر‬

250
00:22:31,915 --> 00:22:34,793
‫قست وقت تغوطك على مدى ٤ أشهر‬

251
00:22:34,918 --> 00:22:39,214
‫طلبت من ذاك الأحمق هناك أن يركب‬
‫دراجته الصغيرة التي اشتريتها له‬

252
00:22:39,339 --> 00:22:42,968
‫وصولاً إلى (دلمار) وأن ينفق‬
‫مئة دولار على نتيجة مضمونة‬

253
00:22:43,093 --> 00:22:45,846
‫- الوالد الأفضل لتلك السنة‬
‫- ماذا يفعل بحق السماء؟‬

254
00:22:45,971 --> 00:22:51,310
‫يسرق المال ويخرج فيشتري لنفسه‬
‫أفلام (ستارترك) السخيفة‬

255
00:22:51,435 --> 00:22:54,980
‫- كان (بوبا فت)‬
‫- لا أعرف حتى ما معنى هذا‬

256
00:22:55,105 --> 00:23:02,362
‫سارق، وثقت بك وأنت كذبت عليّ‬
‫أبي، لقد خسر الحصان‬

257
00:23:02,488 --> 00:23:10,496
‫خسرت الأحصنة في كل مرة، لم تفز قطّ‬
‫كان سباق الأحصنة ذاك ضربة حظ‬

258
00:23:10,621 --> 00:23:16,543
‫هذه اللذة في المقامرة، تخسر وتخسر‬
‫ثم تحقق فوزاً باهراً لتعوّض الخسارة‬

259
00:23:16,668 --> 00:23:19,963
‫سرقت مني فوزي الباهر‬
‫وقضيت على جمالية الأمر‬

260
00:23:20,088 --> 00:23:24,092
‫ماذا كنت تفعل بحق السماء بإرسال‬
‫ولدين إلى الحلبة لوضع رهاناتك؟‬

261
00:23:24,218 --> 00:23:27,387
‫- ما كان (جودا) أبداً لـ...‬
‫- المسألة برمّتها كانت فكرة (جودا)‬

262
00:23:27,513 --> 00:23:31,809
‫- أخفض صوتك، ستزعج (بوبي)‬
‫- (بوبي) كانت متورطة في الأمر أيضاً‬

263
00:23:31,934 --> 00:23:35,395
‫أخبرتنا أن علينا أن نأخذ مالك‬
‫وننزل إلى الشارع لنستمتع بوقتنا‬

264
00:23:35,521 --> 00:23:38,941
‫- قالت إنك لن تفوز لأنك غير محظوظ‬
‫- لم تقل يوماً أمراً مماثلاً‬

265
00:23:39,066 --> 00:23:44,029
‫- بلى، أخبريه (بوبي)‬
‫- دعها وشأنها، فهي عاجزة تماماً‬

266
00:23:44,196 --> 00:23:45,864
‫- لو كان (جودا) حيّاً اليوم...‬
‫- إنها تحاول أن تتكلم‬

267
00:23:45,989 --> 00:23:49,201
‫- ماذا كان ليحصل لو كان حيّاً؟‬
‫- تحاول أن تتكلم‬

268
00:23:59,336 --> 00:24:02,381
‫- ماذا قالت؟‬
‫- شيئاً بشأن الهدف‬

269
00:24:03,549 --> 00:24:10,097
‫- أيها الغبي، إنها تتكلم الألمانية‬
‫- ماذا يعني إذاً ما قالته؟‬

270
00:24:10,222 --> 00:24:12,015
‫معناه "اقتلني"‬

271
00:24:13,725 --> 00:24:15,227
‫هل تدرك ماذا فعلت؟‬

272
00:24:17,020 --> 00:24:19,189
‫- أيمكنني فقط أن...‬
‫- ابقي وراء الخط‬

273
00:24:32,160 --> 00:24:35,706
‫أتظنين أن ثمة مهاجراً صغيراً‬
‫مخبأ في أحمر شفاهي؟‬

274
00:24:37,791 --> 00:24:39,334
‫أنا أمزح‬

275
00:24:40,335 --> 00:24:43,964
‫لم تضحكي لأنني أسهبت في الكلام‬
‫أليس كذلك؟ مهاجر صغير؟‬

276
00:24:51,722 --> 00:24:54,683
‫رائع، سأتولى أمرها‬

277
00:25:00,564 --> 00:25:04,401
‫هل تودّين أن تشرحي لي سبب‬
‫وجود عقاقير مخبّأة في سيارتك؟‬

278
00:25:10,073 --> 00:25:15,495
‫أهلاً بعودتك أيتها البيضاء، استغرقت‬
‫بعض الوقت، جلبت معك التذكارات‬

279
00:25:16,121 --> 00:25:20,542
‫فتّشوا السيارة بأكملها ولم يتمكنوا‬
‫من إيجاد شيء، أنتم بارعون جداً‬

280
00:25:20,667 --> 00:25:25,255
‫- فيمَ؟‬
‫- إنها في المحرّك، ألست محقة؟‬

281
00:25:25,380 --> 00:25:29,009
‫- ما الذي في المحرّك؟‬
‫- المخدّرات؟‬

282
00:25:29,134 --> 00:25:32,220
‫من ذكر أي شيء عن المخدّرات؟‬
‫أين أجهزة تنشّقي؟‬

283
00:25:32,346 --> 00:25:37,768
‫صحيح، أجهزة التنشّق، تمّت مصادرتها‬
‫يبدو أنني كنت بحاجة إلى وصفة طبية‬

284
00:25:38,685 --> 00:25:42,356
‫تشترين وصفة طبية مقابل ١٠ دولارات‬
‫من البائع في الصيدلية‬

285
00:25:42,481 --> 00:25:47,861
‫أسألك أمراً واحداً‬
‫ما ثمن جهاز (فنتولين) هنا؟ تباً‬

286
00:25:48,528 --> 00:25:50,280
‫أعطني هذا‬

287
00:25:53,033 --> 00:25:56,453
‫- ماذا؟‬
‫- إنها كاميرا‬

288
00:25:56,578 --> 00:25:58,872
‫كالمستخدمة في الأفلام الوثائقيّة‬

289
00:25:58,997 --> 00:26:03,752
‫وضعناها لنرى كيف ستبلين مع شرطة‬
‫الحدود، وننفّذ عمليّة لاحقاً‬

290
00:26:03,877 --> 00:26:06,296
‫- هل كنتم تسجّلون تحرّكاتي؟‬
‫- أجل‬

291
00:26:06,421 --> 00:26:08,715
{\pos(192,220)}‫أعدّ شريطاً موجزاً بالمشاهد القيّمة‬

292
00:26:08,840 --> 00:26:12,678
‫لا، مهلاً، كنتم تسجّلون تحرّكاتي‬
‫وما من مخدّرات؟ أكانت السيارة خالية منها؟‬

293
00:26:13,303 --> 00:26:18,809
‫- تفوح منها رائحة شبيهة برائحة البول‬
‫- أكنتم تعبثون معي ليس إلا؟‬

294
00:26:20,602 --> 00:26:22,479
‫هذا هراء‬

295
00:26:23,188 --> 00:26:25,816
‫أتظنين أن الرجال الذين اصطدموا بالبرجين‬

296
00:26:25,941 --> 00:26:31,780
‫كانت تلك المرة الأولى التي يستقلون‬
‫فيها الطائرة؟ كان ذلك تمريناً‬

297
00:26:34,116 --> 00:26:39,663
‫عودي إلى المنزل وفكّري في الأخطاء‬
‫التي ارتكبتها، غداً سنراجع الشريط‬

298
00:26:41,915 --> 00:26:44,334
‫هل أتقاضى أجراً مقابل هذا أيضاً؟‬

299
00:26:44,876 --> 00:26:49,756
‫أنت محظوظة لأنك ستحصلين‬
‫على النصف، فقد أضعت أجهزة تنشّقي‬

300
00:27:24,082 --> 00:27:27,085
‫أظنني بدأت أصدّقك‬

301
00:27:36,269 --> 00:27:40,269
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

