﻿1
00:00:07,088 --> 00:00:08,590
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:09,174 --> 00:00:12,928
‫نعم أحرقت المنزل‬
‫سنذهب إلى (رين مار)‬

3
00:00:13,261 --> 00:00:15,055
‫- ماذا؟‬
‫- سنذهب لرؤية (بابي)‬

4
00:00:15,222 --> 00:00:18,517
‫- كيف هي؟‬
‫- إنها في مكان بعيد جداً‬

5
00:00:18,892 --> 00:00:21,436
‫من المؤسف أنكما لم تحظيا‬
‫بفرصة للتعرف بها‬

6
00:00:22,229 --> 00:00:25,941
‫- لكنكما تستطيعان لوم والدتكما على هذا‬
‫- نعم لن تخرجي من هنا قريباً‬

7
00:00:26,274 --> 00:00:30,153
‫- وشيتم بي أيها الأوغاد‬
‫- اعتقلت في منزل مخدرات‬

8
00:00:30,445 --> 00:00:32,822
‫- منزلك للمخدرات، أمي‬
‫- تباً‬

9
00:00:32,948 --> 00:00:35,909
‫- هل عليّ أن أتوتر بشأن هذا؟ ‬
‫- بالطبع‬

10
00:00:36,284 --> 00:00:38,328
‫إنه مجال المخدرات، إنه خطر‬

11
00:00:38,453 --> 00:00:40,789
‫ستقومين برحلة صغيرة لي‬
‫اليوم (بلانكا)‬

12
00:00:40,956 --> 00:00:43,375
‫وثمة مبلغ كبير لك‬
‫إن فعلت ذلك بطريقة ممتازة‬

13
00:00:43,500 --> 00:00:46,044
‫لحظة كنت تصوّرني وما من مخدرات؟‬
‫كانت السيارة نظيفة؟‬

14
00:00:46,586 --> 00:00:49,673
‫- يوم غد، سنراجع الشريط‬
‫- (نانسي) ماذا نفعل هنا؟‬

15
00:00:49,923 --> 00:00:52,259
‫- نبدأ حياة جديدة‬
‫- تحاول التكلم‬

16
00:00:52,425 --> 00:00:54,344
‫إنها اللغية الييدية‬

17
00:00:54,511 --> 00:00:56,972
‫- ماذا قالت؟‬
‫- هذا يعني "اقتلني"‬

18
00:01:12,779 --> 00:01:18,076
‫لا تتحرك عيناها لكنهما تتبعانك‬
‫كما عندما تنظر إلى لوحة، إنها كلوحة‬

19
00:01:19,119 --> 00:01:21,371
‫إنها وحيدة وتذوي‬

20
00:01:27,210 --> 00:01:32,382
{\pos(192,200)}‫- كيف حالها؟‬
‫- وحيدة وتذوي، معطف جميل‬

21
00:01:32,507 --> 00:01:37,387
{\pos(192,200)}‫أبقاني دافئاً على الشرفة ليلة البارحة‬
‫تحب (بابي) معاطفها‬

22
00:01:37,512 --> 00:01:38,972
‫ما خطب الأريكة هنا؟‬

23
00:01:39,097 --> 00:01:42,183
{\pos(192,200)}‫خفت قليلاً بعد مسألة‬
‫"أريد أن أموت"‬

24
00:01:42,309 --> 00:01:44,769
‫بالإضافة هذا أشبه بالنوم‬
‫مع (دارث فايدر)‬

25
00:01:46,646 --> 00:01:48,023
‫أية مسألة؟‬

26
00:01:48,732 --> 00:01:53,695
‫البارحة قالت لنا (بابي) إنها تريد‬
‫الموت في الواقع قالت "اقتلني" بالييدية‬

27
00:01:53,820 --> 00:01:56,656
‫(بابي)، (بابي) هذه التي لا ترمش‬

28
00:01:56,781 --> 00:01:59,242
‫استغنمت فرصة‬
‫كان ذلك مؤثراً جداً‬

29
00:02:00,869 --> 00:02:04,664
‫- إذاً إنها في الواقع هناك‬
‫- نعم وتريد الرحيل‬

30
00:02:04,789 --> 00:02:07,917
‫"لدي الكثير من الشعر‬
‫الأسود الطويل في مغطسي"‬

31
00:02:08,043 --> 00:02:10,545
‫لدي واحدة حول إصبع قدمي‬

32
00:02:10,670 --> 00:02:15,675
‫"أفكر "هذا مقرف" وفي أنك ستصابين‬
‫بالصلع، هل تصاب النساء بالصلع؟"‬

33
00:02:16,217 --> 00:02:18,261
{\pos(192,200)}‫- من أين أتيت؟‬
‫- الدش الخارجي‬

34
00:02:18,386 --> 00:02:21,306
‫لا صف انتظار ولا (ليني)‬

35
00:02:21,431 --> 00:02:23,224
‫"أين ردائي للحمام؟"‬

36
00:02:33,276 --> 00:02:35,862
{\pos(192,200)}‫أظن أن هذا لك‬

37
00:02:36,655 --> 00:02:39,741
‫وذاك هو لي، لص آخر‬

38
00:02:40,950 --> 00:02:42,827
‫صباح الخير (شاين)‬

39
00:02:44,537 --> 00:02:46,539
‫أنت لا أتكلم معك‬

40
00:02:47,540 --> 00:02:49,668
‫هل لا يزال هذا يتعلق بكوني سارقاً؟‬

41
00:02:50,377 --> 00:02:53,880
‫أم انتقلنا إلى رحلة (بابي)‬
‫الأخيرة إلى بلدة "الصحوة"؟‬

42
00:02:54,506 --> 00:02:58,510
{\pos(192,200)}‫"اقتلني، اقتلني"‬
‫ماذا تظنون أنها قصدت بذلك؟‬

43
00:02:59,594 --> 00:03:01,930
‫ربما كانت مزلجتها‬

44
00:03:03,181 --> 00:03:08,812
‫قلت لا أريد التكلم معك، لكنك‬
‫لا تصغي تستمر في الكلام، ألا تفعل؟‬

45
00:03:11,356 --> 00:03:13,942
‫هذه كمية شعر كبيرة‬

46
00:03:16,027 --> 00:03:18,029
‫أنت متوترة جداً‬

47
00:03:21,866 --> 00:03:27,497
{\pos(192,200)}‫ما برأيك يجمع شخصين آنسة (هودز)؟‬
‫الصدفة أم القدر؟‬

48
00:03:29,457 --> 00:03:35,213
{\pos(192,200)}‫الصدفة؟ لا، القدر‬
‫إنه القدر بالتأكيد القدر‬

49
00:03:35,380 --> 00:03:36,756
‫خطأ‬

50
00:03:38,425 --> 00:03:43,430
{\pos(192,200)}‫- أرجوك لا تعدني إلى السجن‬
‫- إنها الصدفة، وسأمنحك فرصة‬

51
00:03:43,555 --> 00:03:49,602
{\pos(192,200)}‫فرصة فريدة ونادرة وصغيرة‬
‫لتبرئة اسمك‬

52
00:03:50,687 --> 00:03:53,982
‫- هل هذا يثير اهتمامك آنسة (هودز)؟‬
‫- نعم، نعم‬

53
00:03:54,774 --> 00:03:58,945
‫- أريد معرفة أين هي (نانسي باتين)‬
‫- يمكنني فعل هذا‬

54
00:03:59,195 --> 00:04:02,532
‫أريد أن أعرف كيف تعرف هذا الرجل‬

55
00:04:03,283 --> 00:04:07,537
‫ماذا تفعل معه، متى التقيا‬
‫ومن عرّفهما ببعضهما البعض‬

56
00:04:07,662 --> 00:04:11,541
‫إن استطعت إعطائي السبب‬
‫فسأسرّ كثيراً‬

57
00:04:12,125 --> 00:04:14,586
‫ثم ستسقط كل التهم؟‬

58
00:04:15,879 --> 00:04:18,131
‫- هل قلت هذا؟‬
‫- لا‬

59
00:04:18,465 --> 00:04:23,470
‫لم أقل هذا ولم أقل أيضاً‬
‫إنني "لم أقل هذا"‬

60
00:04:24,679 --> 00:04:27,974
‫ما تقدمينه له، أعيده لك‬

61
00:04:28,224 --> 00:04:33,855
{\pos(192,200)}‫معلومات قيّمة تساوي‬
‫درجة من التساهل‬

62
00:04:33,980 --> 00:04:41,654
{\pos(192,200)}‫إذاً ماذا؟ أطرق على بابها وأقول   " م ر ح ب ا‬
‫(نانسي) ألديك أصدقاء مكسيكيون جدد؟"‬

63
00:04:41,988 --> 00:04:43,573
‫في الواقع، إنه بورتوريكي‬

64
00:04:43,698 --> 00:04:46,409
{\pos(192,200)}‫كيف انتهى به الأمر بالسيطرة على (لوس‬
‫أنجلوس) لصالح عصابة مخدرات مكسيكية‬

65
00:04:46,534 --> 00:04:48,411
‫هو أمر غامض بالنسبة إلينا‬

66
00:04:48,536 --> 00:04:52,248
{\pos(192,200)}‫(غييرمو غارسيا غوميز)‬

67
00:04:52,624 --> 00:04:57,504
‫- هذا من تريده؟‬
‫- أود الإمساك بها أيضاً، أود ذلك‬

68
00:04:57,629 --> 00:04:59,964
‫لكن ساعتها تقترب‬
‫لأن هذا هو القدر‬

69
00:05:00,089 --> 00:05:04,636
‫لكن هذا الرجل هو حوت‬
‫وأحب الحيتان‬

70
00:05:05,470 --> 00:05:12,769
‫- أنا (آيهاب) آنسة (هودز)‬
‫- (غييرمو غارسيا غوميز)‬

71
00:05:13,686 --> 00:05:15,480
{\pos(192,200)}‫ستقدمين لي تقريراً أسبوعياً‬

72
00:05:16,940 --> 00:05:19,859
‫- و(سيليا)‬
‫- نعم‬

73
00:05:22,111 --> 00:05:28,076
{\pos(192,200)}‫أعجبتني وأنت شقراء على رخصة سوقك‬
‫فكري في فعل ذلك مجدداً‬

74
00:05:35,250 --> 00:05:38,962
{\pos(192,200)}‫- ألديك أي شيء لقوله حيال هذا؟‬
‫- السعادة هي مثانة فارغة؟‬

75
00:05:39,587 --> 00:05:45,134
{\pos(192,200)}‫- لمَ كنت تنفضين تنورتك؟‬
‫- كنت أجفف نفسي‬

76
00:05:46,469 --> 00:05:49,013
‫قماش حريري، تنظيفه‬
‫في المصبغة يكلّف الكثير‬

77
00:05:49,138 --> 00:05:51,683
‫قضى (تشوي) حاجته‬
‫ذات مرة في كيس خبز‬

78
00:05:53,810 --> 00:05:58,523
{\pos(192,200)}‫- لهذا تم إيقافي؟ لأنني تبوّلت؟‬
‫- نعم لأنك تبوّلت‬

79
00:05:58,815 --> 00:06:02,235
{\pos(192,200)}‫لأنك عبرت مباشرة بعد تغيير النوبة‬
‫عندما يكون الحرّاس منتعشين ومتحمسين‬

80
00:06:02,360 --> 00:06:08,491
‫لأنك ارتديت تلك الملابس الملونة‬
‫الفاضحة والسخيفة وسط عصر يوم ثلاثاء‬

81
00:06:09,993 --> 00:06:14,205
‫لمَ تلفتين الأنظار هكذا؟‬
‫يفترض بك أن تكوني والدة نموذجية‬

82
00:06:14,914 --> 00:06:17,959
‫اشتري لنفسك ملابس (جاي. كرو)‬
‫اندمجي يا آنستي‬

83
00:06:18,126 --> 00:06:19,502
‫أندمج‬

84
00:06:19,794 --> 00:06:21,546
‫انظري، انظري إلى يديك‬

85
00:06:21,880 --> 00:06:26,926
‫لا تتوقفان عن الحراك، تضربان على‬
‫المقود وعلى اللوح، تهوّين منفرجك‬

86
00:06:27,093 --> 00:06:30,513
‫- شربت الكثير من القهوة‬
‫- في المرة المقبلة تناولي أقل‬

87
00:06:31,556 --> 00:06:34,642
‫تناولي بعض أدوية الضغط اتفقنا؟‬
‫فقط اهدأي‬

88
00:06:37,979 --> 00:06:40,815
‫- لمَ تحتاجين إلى كل هذا؟‬
‫- لم يكن الرجل يملك فكة‬

89
00:06:40,982 --> 00:06:44,319
‫وكان الوحيد هناك؟ انظري‬
‫إلى الرسالة التي أظهرتها‬

90
00:06:44,986 --> 00:06:48,573
‫سيدة تذهب إلى (تيهوانا)‬
‫متأنقة مثل طاووس‬

91
00:06:48,948 --> 00:06:52,911
‫وتعود بدون شيء سوى التفاهات‬
‫التي اشترته وهي تنتظر أن تعبر‬

92
00:06:53,411 --> 00:06:55,246
‫قلت لهم إنني كنت‬
‫أبحث عن كريم التجاعيد‬

93
00:06:55,371 --> 00:06:58,625
‫حسناً لمَ لم يكن معك مرطبان فارغ‬
‫لتريه للموظفين في المتجر؟‬

94
00:06:59,042 --> 00:07:03,463
‫- ما هو اسم الماركة؟‬
‫- أنت محق، كنت مبهمة‬

95
00:07:03,796 --> 00:07:08,426
‫عليك دائماً التفكير إلى الأمام‬
‫ومعرفة ما حولك والبقاء مسترخية‬

96
00:07:08,760 --> 00:07:11,930
‫كنت تفكرين بطريقة طوال حياتك‬
‫عليك البدء بالتفكير بطريقة معاكسة‬

97
00:07:12,388 --> 00:07:16,434
‫- أريد المحاولة مجدداً، الآن‬
‫- لا‬

98
00:07:16,559 --> 00:07:19,145
‫- تجربة حقيقية‬
‫- لا، لست جاهزة لذلك‬

99
00:07:20,355 --> 00:07:23,608
‫أخضعتني لاختبار، رسبت‬
‫لا بأس، لكنني أفهم ذلك الآن‬

100
00:07:23,983 --> 00:07:28,279
‫طريقة معاكسة، (جاي كرو)‬
‫أوراق نقدية بفئة صغيرة، أدوية الضغط‬

101
00:07:29,072 --> 00:07:34,452
‫- انتهت المدرسة؟ تعلمت كل شيء‬
‫- تعلمت كل ما سأتعلمه في مستودع‬

102
00:07:36,454 --> 00:07:42,210
‫أنت متحمسة تريدين القيام‬
‫بعملية تهريب حقيقية؟ حسناً‬

103
00:07:42,418 --> 00:07:43,920
‫هذه المرة ستأخذين سيارتي‬

104
00:07:47,882 --> 00:07:51,344
‫هذا... ما من طريقة سهلة لقول هذا‬

105
00:07:51,594 --> 00:07:57,767
‫- تريد قتل (بابي)‬
‫- لا، نعم لكن لا‬

106
00:07:58,559 --> 00:08:03,272
‫أعني نعم وأيضاً لا‬
‫بشكل أساسي نعم‬

107
00:08:04,023 --> 00:08:10,321
‫ثمة نعم إنسانية ورحيمة‬
‫ومشرفة هنا في المقدمة‬

108
00:08:10,530 --> 00:08:17,954
‫مع هذا الشعور بالندم والذنب الممزوجين‬
‫بالحزن ووخز ضمير حيال الـ"نعم" الكبيرة‬

109
00:08:18,579 --> 00:08:23,459
‫- الـ"لا" البعيدة جداً‬
‫- أظن أنه الشيء الصائب لفعله‬

110
00:08:24,419 --> 00:08:27,005
‫بالطبع، تتكلم مع الأموات‬

111
00:08:27,130 --> 00:08:28,965
‫هذا ما تريده (بابي) ما مشكلتك؟‬

112
00:08:30,133 --> 00:08:34,429
‫ليست لدينا عائلة كبيرة‬
‫هل نحتاج إلى قتل واحد منها؟‬

113
00:08:35,722 --> 00:08:39,851
‫هذا في الداخل؟ هذا أفضل‬
‫ما ستحصل عليه (بابي) ما من شفاء‬

114
00:08:40,226 --> 00:08:44,939
‫ثمة فقط ألم والمزيد من الألم‬
‫والرغبة في وضع حد لذاك الألم‬

115
00:08:45,481 --> 00:08:50,153
‫- إذاً لنقتلها وحسب؟‬
‫- لنساعدها في إيجاد السكينة‬

116
00:08:51,654 --> 00:08:53,031
‫بقتلها‬

117
00:08:53,156 --> 00:08:57,535
‫أتمنى لو لم تكن تجعل "قتلها"‬
‫يبدو كثيراً مثل "قتلها"‬

118
00:08:58,119 --> 00:09:00,872
‫- أظهر بعض الجرأة‬
‫- هذه هي الروحية‬

119
00:09:00,997 --> 00:09:08,129
‫نعم بالطبع، الموت ليس مهماً‬
‫لأن الحياة هي مجرد تفاهات‬

120
00:09:08,921 --> 00:09:12,341
‫اسمع (سايلس)‬
‫الحياة هي مجرد تفاهات‬

121
00:09:13,134 --> 00:09:18,264
‫تتمنى شيئاً تافهاً وأحياناً تجده‬
‫لكن بشكل أساسي إنه تافه‬

122
00:09:18,598 --> 00:09:23,519
‫وتنتظره وتأمل أنك كنت محقاً‬
‫بشأن التفاهات التي قمت بها‬

123
00:09:24,020 --> 00:09:28,733
‫وعندما تظن أنك فهمت‬
‫كل مسألة التفاهات‬

124
00:09:28,858 --> 00:09:30,735
‫وأنت محاط بالأشخاص الذين تحبهم‬

125
00:09:32,737 --> 00:09:38,242
‫يظهر الموت وإلى ما هنالك‬

126
00:09:42,121 --> 00:09:45,500
‫- حسناً لنفعل ذلك‬
‫- كان ذلك رائعاً‬

127
00:09:46,334 --> 00:09:50,046
‫لدي لحظاتي المميزة، إذاً الخطة...‬

128
00:09:51,547 --> 00:09:53,216
‫جبهة موحّدة، مقاربة ٣ رجال‬

129
00:09:53,883 --> 00:09:59,430
‫نرسل (شاين) لإقناع العجوز‬
‫أنا و(سايلس) نختبىء هنا‬

130
00:09:59,847 --> 00:10:01,766
‫- ماذا؟‬
‫- يحبك‬

131
00:10:02,934 --> 00:10:05,478
‫لا بأس أيها الجبانان‬

132
00:10:12,026 --> 00:10:15,321
‫تباً لمفتاح الفندق هذا، تباً، تباً!‬

133
00:10:15,446 --> 00:10:16,864
‫ربما أعطوك المفتاح الخطأ‬

134
00:10:19,158 --> 00:10:23,663
‫لغرفتك التي استأجرتها‬
‫وزوجك (دين هودز) الأعرج المحبوب‬

135
00:10:24,288 --> 00:10:25,665
‫نعم‬

136
00:10:32,880 --> 00:10:36,676
‫"انظري إلى هذا، ما هذا؟"‬

137
00:10:37,135 --> 00:10:39,512
‫- يا إلهي، انظري‬
‫- "قلت حفنة؟"‬

138
00:10:39,887 --> 00:10:41,264
‫"نعم"‬

139
00:10:41,681 --> 00:10:45,351
‫أحب (هيويل هاوزر)‬
‫ألا تحبينه يا (سيليا)؟‬

140
00:10:45,726 --> 00:10:48,604
‫إنه حماسي للغاية‬
‫وشعره رائع للغاية‬

141
00:10:48,855 --> 00:10:53,860
‫(بام)، انسي أمر (هيويل) واخرجي‬
‫إلى الرواق أريدك أن تراقبي المكان‬

142
00:11:07,623 --> 00:11:09,625
‫البريد، الرسائل‬

143
00:11:10,376 --> 00:11:11,752
‫(شاين)‬

144
00:11:12,920 --> 00:11:16,924
‫"جدّة والدي تحتضر‬
‫منزل غريب إلى ما هنالك"‬

145
00:11:18,676 --> 00:11:21,679
‫"(رين مار) مليئة بالنازيين"‬

146
00:11:24,182 --> 00:11:25,558
‫(رين مار)‬

147
00:11:27,935 --> 00:11:29,312
‫(رين مار)‬

148
00:11:34,734 --> 00:11:38,362
‫لا، آسفة لم أفهم‬

149
00:11:40,865 --> 00:11:42,241
‫لا‬

150
00:11:42,366 --> 00:11:45,661
‫لا، سأبقى هنا وأراقب‬
‫وأستمع، هل تريان؟‬

151
00:11:57,298 --> 00:12:01,010
‫"مرحباً، أهلاً بك في (بودكاست)‬
‫رقم ٦، التسوّق"‬

152
00:12:06,849 --> 00:12:11,687
‫"الآن بعد أن اشتريت حذاء جديداً‬
‫لنذهب إلى متجر الحيوانات المجاور"‬

153
00:12:13,856 --> 00:12:16,108
‫"هل لديكم أشرطة عن الهررة؟"‬

154
00:12:18,569 --> 00:12:20,905
‫"أودّ شراء طير ناطق"‬

155
00:12:23,699 --> 00:12:25,868
‫"ماذا تأكل العظاءة الكبيرة؟"‬

156
00:12:28,287 --> 00:12:30,539
‫"لا يملك هذا الهرّ مخالب"‬

157
00:12:30,665 --> 00:12:32,041
‫ماذا...‬

158
00:12:32,667 --> 00:12:38,172
‫ما هذا؟ من أين هذا؟‬
‫ماذا؟‬

159
00:12:40,633 --> 00:12:45,304
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا (لينتو)، سيذهب لرؤية والدته‬

160
00:12:46,222 --> 00:12:49,016
‫ستخضع لعملية تصغير‬
‫المعدة في (ليمون غروف)‬

161
00:12:49,141 --> 00:12:53,312
‫لن أهرّب أيّ أشخاص‬
‫غير شرعيين بل أشياء صغيرة‬

162
00:12:53,688 --> 00:12:55,940
‫أشياء صغيرة، نعم؟‬
‫لا أشخاص غير شرعيين‬

163
00:12:56,524 --> 00:13:00,486
‫لا تقلقي آنستي، لست غير شرعيّ‬
‫أحمل بطاقة إقامة‬

164
00:13:00,653 --> 00:13:02,405
‫- لديك بطاقة إقامة؟‬
‫- لديّ بطاقة إقامة‬

165
00:13:02,530 --> 00:13:06,117
‫- إذاً لمَ لا تعبر الحدود وحسب؟‬
‫- لديّ سجلّ في السجن‬

166
00:13:07,493 --> 00:13:10,037
‫لماذا؟ لماذا؟‬
‫لمَ دخل إلى السجن؟‬

167
00:13:10,871 --> 00:13:12,290
‫خالف قانون السير‬

168
00:13:20,965 --> 00:13:22,508
‫أريد التكلم معك عن (بابي)‬

169
00:13:23,259 --> 00:13:26,762
‫للأسف، لا أشاطرك تلك الرغبة‬

170
00:13:27,596 --> 00:13:32,393
‫- لكن هل تودّ هدية وداع؟‬
‫- إنها تتألّم كثيراً‬

171
00:13:33,019 --> 00:13:35,146
‫هذا تشخيص مذهل‬

172
00:13:36,439 --> 00:13:43,279
‫نظراً إلى أنك وعائلتك أتيتم إلى هنا‬
‫مثل أشعة الشمس والموت الرحيم‬

173
00:13:43,612 --> 00:13:50,494
‫ولا تعرفون حالتها الطبية‬
‫مثل شخص لا أعرف، بمن أفكر؟ أتعلم؟‬

174
00:13:50,953 --> 00:13:53,706
‫إنه على طرف لساني، أنا‬

175
00:13:53,914 --> 00:13:58,502
‫لكنك أصبت تماماً، ما الذي جعلك‬
‫تدرك ذلك؟ هل كان حقنة المورفين؟‬

176
00:13:59,587 --> 00:14:04,967
‫- قالت إنها تريد الموت‬
‫- أتعرف أمراً؟ بدّلت رأيي‬

177
00:14:05,718 --> 00:14:10,514
‫لنتكلّم، اجلسي قرب أمّي‬

178
00:14:14,101 --> 00:14:17,271
‫الآن عمّ تريد التكلم؟‬

179
00:14:17,772 --> 00:14:19,982
‫أظن أن (بابي)...‬

180
00:14:24,695 --> 00:14:29,617
‫أنك تملكين الحق في اختيار موتك‬

181
00:14:32,286 --> 00:14:36,665
‫عليك احترام الشخص الذي يعبر‬
‫عمّا يجول في ذهنه، صحيح أمّي؟‬

182
00:14:37,249 --> 00:14:42,004
‫أفعل ذلك طوال الوقت مع بعض‬
‫النجاح لكن يجب إظهار الاحترام‬

183
00:14:42,630 --> 00:14:45,508
‫نزع القابس، هل هذا ما تفكّر فيه؟‬

184
00:14:46,926 --> 00:14:48,302
‫تقريباً‬

185
00:14:50,721 --> 00:14:54,725
‫إذاً قل لي، هل ستودّ قتل أمّك؟‬

186
00:14:55,351 --> 00:15:01,607
‫لنقل إنها المستلقية في ذاك السرير‬
‫تطرح الشعر على الوسادة‬

187
00:15:02,983 --> 00:15:05,569
‫لو قالت اقتلني لفعلت ذلك‬

188
00:15:05,694 --> 00:15:08,239
‫شاء الحظّ ألا تكون والدتك‬

189
00:15:09,240 --> 00:15:14,078
‫يصدف أنها المرأة التي أمضت‬
‫السنوات تبرحني فيها ضرباً‬

190
00:15:15,955 --> 00:15:20,251
‫وتنعتني بالفاشل والكاذب‬
‫والاستثمار السيّىء‬

191
00:15:20,751 --> 00:15:26,298
‫وتجبرني على تناول الكبد‬
‫وصلصة التفاح وتشنق كلبيّ‬

192
00:15:26,465 --> 00:15:30,386
‫كان ذلك حادثاً أو هذا ما تقوله‬
‫لكن كيف تسلّقا أعلى تلك الشجرة؟‬

193
00:15:31,011 --> 00:15:34,098
‫أظن أنك تواجه مشكلة في التخلي عنها‬

194
00:15:34,598 --> 00:15:40,271
‫بالطبع، أفعل، أواجه مشكلة‬
‫في التخلي عنها‬

195
00:15:40,396 --> 00:15:43,816
‫أتعرف لماذا؟‬
‫لأنها والدتي‬

196
00:15:46,861 --> 00:15:52,867
‫أنت مستعدّ تماماً لتأدية دور الخالق‬

197
00:15:54,827 --> 00:15:58,080
‫حسناً، هيّا‬

198
00:15:59,415 --> 00:16:05,754
‫هل ترى جهاز التنفس؟‬
‫يبدأ هنا وينتهي هناك‬

199
00:16:06,589 --> 00:16:11,760
‫إذاً كلّ ما عليك فعله هو مد يدك‬
‫إلى الأسفل وسحب السلك‬

200
00:16:13,012 --> 00:16:21,061
‫فقط، شدّ وانزعه وتموت‬
‫هذا سهل، صحيح؟‬

201
00:16:28,944 --> 00:16:30,321
‫لا أستطيع‬

202
00:16:48,589 --> 00:16:49,965
‫"أهلاً بكم في (سان دييغو)"‬

203
00:16:50,799 --> 00:16:53,302
‫كيف تقول "فعلت ذلك" بالإسبانية؟‬

204
00:16:54,011 --> 00:16:55,513
‫"تبّاً لوالدتك"‬

205
00:17:02,353 --> 00:17:05,898
‫- ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟‬
‫- "هذا يعني أنك نزلت في حفرة"‬

206
00:17:06,023 --> 00:17:11,320
‫- آسفة، كدنا نصل‬
‫- "هل تهت؟ ننعطف باستمرار إلى اليمين"‬

207
00:17:11,487 --> 00:17:16,659
‫كلّ هذه الشوارع تبدو متشابهة‬
‫قصدت مستودع (غييرمو) للمخدرات قبلاً؟‬

208
00:17:17,409 --> 00:17:19,870
‫هل تعرف إن كان قرب‬
‫مستودع (إي زي) للتخزين؟‬

209
00:17:19,995 --> 00:17:21,622
‫"ربّما إن توقفت وسألت"‬

210
00:17:21,789 --> 00:17:27,002
‫ليس شيئاً يمكنك أن تسأل‬
‫الآخرين عنه، إنه من هنا‬

211
00:17:28,837 --> 00:17:31,090
‫- "تقودين بطريقة سيّئة"‬
‫- آسفة‬

212
00:17:31,966 --> 00:17:36,053
‫لحظة، يبدو هذا مألوفاً‬
‫هذا هو، هذا هو‬

213
00:18:03,080 --> 00:18:06,750
‫(غييرمو)؟ (تشوي)؟‬

214
00:18:09,378 --> 00:18:10,754
‫تبّاً‬

215
00:18:16,176 --> 00:18:19,597
‫- "هل هو هنا؟"‬
‫- لا، ليس هنا‬

216
00:18:20,306 --> 00:18:24,059
‫إنه هنا، لكنه لم يعد هنا‬
‫بعد الآن على ما يبدو‬

217
00:18:24,852 --> 00:18:28,397
‫- "هلاّ تخرجينني من فضلك؟"‬
‫- لا‬

218
00:18:29,523 --> 00:18:33,736
‫أريد ذلك، لكنك مجرم ما‬
‫ونحن بمفردنا، آسفة‬

219
00:18:35,321 --> 00:18:39,283
‫لأنني متأكدة من أنك فتى مكسيكي‬
‫لطيف جدّاً يحب والدته‬

220
00:18:39,408 --> 00:18:46,582
‫لكنك قد تودّ أيضاً صنع قبّعة من كليتي‬
‫لذا سنخرجك قريباً، نوعاً ما‬

221
00:18:55,966 --> 00:18:58,385
‫ماذا تريد؟‬

222
00:18:59,970 --> 00:19:04,099
‫- سأعطيك بيرة إن غادرت‬
‫- هل يمكنني شربها أوّلاً؟‬

223
00:19:04,475 --> 00:19:09,980
‫فقط إن أقسمت بأيّ إله‬
‫تعتبره مهماً إنك لن تتكلّم‬

224
00:19:11,065 --> 00:19:12,816
‫نعم، حسناً‬

225
00:19:13,942 --> 00:19:16,779
‫ستتكلّم، أعد لي البيرة، ارحل من هنا‬

226
00:19:17,071 --> 00:19:19,823
‫لا أتكلّم، أشرب‬

227
00:19:27,373 --> 00:19:31,168
‫فقط ابدأ بالتكلم، نعرف نحن‬
‫الاثنين أنك ستتكلّم، لذا افعل‬

228
00:19:34,505 --> 00:19:37,007
‫تحاول أن تغضبني، أليس كذلك؟‬

229
00:19:50,938 --> 00:19:53,899
‫- تبّاً!‬
‫- قل ذلك، تريدني أن أقتل أمّي‬

230
00:19:54,108 --> 00:19:55,984
‫- هذا حقّاً يؤلم‬
‫- قل ذلك‬

231
00:20:01,156 --> 00:20:05,202
‫تبّاً، نعم، نعم، أريدك أن تسحب‬
‫السلك، أريدك أن "تصرف فيشها"‬

232
00:20:05,327 --> 00:20:10,541
‫أريدك أن تدخلها في سباق تحت التراب‬
‫أنت من أخبرنا بما قالته، أنت‬

233
00:20:10,999 --> 00:20:14,002
‫كانت اللغة الييدية، كان بإمكانك‬
‫قول أيّ شيء، أية كذبة تريد‬

234
00:20:14,545 --> 00:20:16,130
‫لكنك أخبرتنا‬

235
00:20:16,255 --> 00:20:19,758
‫لا يمكنك الاستماع إلى هذا‬
‫لا تعرف ماذا تقول، إنه مجرّد كلام‬

236
00:20:20,092 --> 00:20:22,511
‫- كم غالباً ما تتكلّم؟‬
‫- لا أعرف‬

237
00:20:22,720 --> 00:20:25,764
‫- كم مرة تقول "أريد الموت"؟‬
‫- لا أعرف‬

238
00:20:25,889 --> 00:20:29,017
‫- بلى تفعل‬
‫- مرّة، اثنتين، عدة مرات‬

239
00:20:29,143 --> 00:20:31,770
‫مرات كثيرة، غالباً‬
‫أبداً، ماذا تريد منّي أن أقول؟‬

240
00:20:32,563 --> 00:20:34,940
‫إنني أريد قتل أمّي؟‬
‫وأريدها ميتة؟‬

241
00:20:35,065 --> 00:20:36,442
‫أتمنى لو أن هذا كلّه ينتهي؟‬

242
00:20:36,567 --> 00:20:38,652
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

243
00:20:38,777 --> 00:20:41,613
‫أتمنى لو تموت وينتهي كل هذا‬

244
00:21:00,758 --> 00:21:05,804
‫- إذاً هل تريد أن تكون من...‬
‫- ماذا؟ هل هذا شرف ما؟‬

245
00:21:06,847 --> 00:21:09,516
‫- افعل أنت ذلك‬
‫- مستحيل، تحبّني‬

246
00:21:12,561 --> 00:21:13,937
‫(نانسي)‬

247
00:21:15,731 --> 00:21:19,485
‫قالت (بابي) إن إحضار تلك المرأة‬
‫إلى العائلة سيقتلها‬

248
00:21:20,152 --> 00:21:22,196
‫أمّي عرّافة‬

249
00:21:30,704 --> 00:21:34,833
‫- "هل وصلنا إلى (ليمون غروف)؟"‬
‫- لا، لسنا في (ليمون غروف)‬

250
00:21:34,958 --> 00:21:38,337
‫هلاّ تتوقف عن ذكر (ليمون غروف)‬
‫كلّما ضغطتّ على الفرامل‬

251
00:21:39,254 --> 00:21:40,923
‫"عليّ أن أقلّ أمّي"‬

252
00:21:41,089 --> 00:21:43,967
‫"ستخرج عند الساعة ٥‬
‫وسيتركونها في رواق"‬

253
00:21:45,594 --> 00:21:48,222
‫اسمع، اسمع (لينتو)، آسفة‬

254
00:21:48,347 --> 00:21:53,268
‫أتعامل مع بعض التوقعات‬
‫المحبطة الخاصة بي الآن‬

255
00:21:59,566 --> 00:22:04,363
‫سأدخل إن لم يتصل بي (غييرمو)‬
‫بعد ٢٠ دقيقة فسأحضر العدّة وأخرجك‬

256
00:22:05,072 --> 00:22:07,783
‫- عليّ التبوّل‬
‫- افعل ذلك يا عزيزي‬

257
00:22:10,452 --> 00:22:11,829
‫مرحباً‬

258
00:22:14,623 --> 00:22:17,918
‫كنا نودعها‬

259
00:22:18,085 --> 00:22:20,546
‫- يا للهول، هل (بابي)...‬
‫- لا‬

260
00:22:22,256 --> 00:22:26,635
‫قرّرنا أنه من الأفضل‬
‫أن نسحب القابس وندعها ترقد بسلام‬

261
00:22:28,220 --> 00:22:29,596
‫الليلة‬

262
00:22:32,516 --> 00:22:39,314
‫في الواقع قرّرنا‬
‫أنه عليك التمتع بهذا الشرف‬

263
00:22:47,781 --> 00:22:50,701
‫لحظة واحدة‬

264
00:22:51,159 --> 00:22:54,162
‫"هل أحضرت مخدراتي؟‬
‫سيارتي ونسيبي (لينتو)؟"‬

265
00:22:54,454 --> 00:22:57,040
‫- أين أنت؟‬
‫- "خارجاً"‬

266
00:23:04,548 --> 00:23:09,803
‫- سأعود بعد ثانية‬
‫- لا بأس، اخرجي، استجمعي أفكارك‬

267
00:23:11,096 --> 00:23:12,931
‫عندما تصبحين مستعدة، سنكون هنا‬

268
00:23:18,061 --> 00:23:22,441
‫- أين كنتم؟‬
‫- خرق أمني، بدّلنا المكان‬

269
00:23:22,983 --> 00:23:24,484
‫وكيف عرفت أين أعيش؟‬

270
00:23:24,610 --> 00:23:26,778
‫حدّدت منزلك‬
‫على جهاز التموضع العالمي‬

271
00:23:26,904 --> 00:23:28,572
‫هذا رائع‬

272
00:23:30,032 --> 00:23:33,785
‫أحتاج إلى الذهاب‬
‫لقتل جدة زوجي الميت الآن‬

273
00:23:34,494 --> 00:23:36,371
‫اختبرت ذلك‬

274
00:23:38,165 --> 00:23:40,125
‫المال؟‬

275
00:23:44,713 --> 00:23:46,089
‫تبّاً‬

276
00:23:48,717 --> 00:23:50,469
‫- الكثير من المال‬
‫- نعم‬

277
00:23:55,474 --> 00:23:56,850
‫تبّاً!‬

278
00:24:02,731 --> 00:24:04,107
‫تبّاً !‬

279
00:24:08,153 --> 00:24:09,529
‫تبّاً!‬

280
00:24:10,155 --> 00:24:11,907
‫هل تظن أنّ هذا يترك أثراً على (آندي)؟‬

281
00:24:12,658 --> 00:24:16,620
‫تلك القدم مثيرة‬
‫هل هذا يجعلني مثليّاً‬

282
00:24:18,830 --> 00:24:20,791
‫تبّاً، هذا جزئي المفضل‬

283
00:24:21,667 --> 00:24:23,543
‫أحتاج إلى ١٠ دقائق‬
‫إضافية (إيزي)‬

284
00:24:25,128 --> 00:24:27,381
‫- (كاريلي)‬
‫- (ويلسون)، أريد إجابات‬

285
00:24:27,923 --> 00:24:30,717
‫فتشنا في بوالص التأمين لأبنية البلدية‬

286
00:24:30,884 --> 00:24:34,888
‫ثمة تناقضات كثيرة بحيث...‬
‫يا للهول، لديك انتصاب‬

287
00:24:35,764 --> 00:24:38,809
‫آسف بشأن هذا، بالتأكيد هذا مزعج‬

288
00:24:39,267 --> 00:24:42,729
‫إلاّ إن كنت تملكين حصاناً‬
‫سأرتدي سروالاً، سأعود على الفور‬

289
00:24:47,067 --> 00:24:49,903
‫- (دوغ)؟‬
‫- ودّع (إيزي) من أجلي‬

290
00:24:50,195 --> 00:24:52,990
‫وقل لها إنني آسف‬
‫أننا لم نشاهد قط الأفلام الإباحية معاً‬

291
00:24:53,115 --> 00:24:56,451
‫لحظة، لا، لا تقل لها هذا‬
‫قل لها "(هيربي ذو لافباغ)"‬

292
00:24:56,952 --> 00:25:00,080
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء، أين حقيبة (آرماغيدون)؟‬

293
00:25:00,539 --> 00:25:03,417
‫لا، هيّا، ابقَ، سنحاربهم معاً‬

294
00:25:03,709 --> 00:25:08,547
‫إلى اللقاء (بادي)‬
‫وتجعلك تلك القدم مثليّاً كاملاً‬

295
00:25:09,923 --> 00:25:12,175
‫- أحبّك يا رجل‬
‫- مثليّ‬

296
00:25:15,512 --> 00:25:16,888
‫"مثليّ"‬

297
00:25:19,307 --> 00:25:25,897
‫"(بابي) بصراحة، لا أعرف الكثير عنك"‬

298
00:25:28,900 --> 00:25:34,614
‫لا أعرف حتى اسمك الحقيقي، أنا أفعل‬
‫إن فكّرت في ذلك، على الأرجح‬

299
00:25:35,115 --> 00:25:37,242
‫(هيلين)؟‬

300
00:25:38,285 --> 00:25:43,665
‫أنا متأكدة من أنني سأقرأه‬
‫في الصحيفة أو على قبرك‬

301
00:25:44,082 --> 00:25:50,047
‫بأية حال، أعرف أنّ (جودا) أحبّك‬

302
00:25:51,339 --> 00:25:54,593
‫وأعرف أنك أحببته‬

303
00:25:54,718 --> 00:25:57,888
‫ومن الجيد معرفة ذلك‬

304
00:25:59,598 --> 00:26:05,187
‫أعرف أنك لست صامدة‬
‫للأمور التي لم تفعليها‬

305
00:26:05,312 --> 00:26:08,607
‫لأنك فعلت ما كان‬
‫عليك فعله كنت هنا‬

306
00:26:09,066 --> 00:26:15,113
‫لقد أثّرت بنا وكنت محبوبة‬

307
00:26:17,324 --> 00:26:25,665
‫وجمعت كنوزاً كثيرة رائعة‬
‫سيكون علينا الآن معرفة ما سنفعله بها‬

308
00:26:27,584 --> 00:26:34,674
‫أصلي لترقدي بسلام‬

309
00:26:36,009 --> 00:26:38,929
‫ولكي لا تخافي‬

310
00:26:39,096 --> 00:26:46,603
‫ولتشعري بالسكينة‬
‫وتشكري الرب أنه أتى أخيراً‬

311
00:26:49,773 --> 00:26:53,401
‫وأرجوك لا تغضبي عليّ‬

312
00:27:01,409 --> 00:27:03,495
‫- "هل كان هذا هو؟"‬
‫- لا‬

313
00:27:07,374 --> 00:27:10,001
‫- "ذاك؟"‬
‫- إنه المطبخ‬

314
00:27:10,710 --> 00:27:12,379
‫أنتم تمازحونني‬

315
00:27:13,338 --> 00:27:16,133
‫- ماذا عن الآن؟‬
‫- اقتربت أكثر‬

316
00:27:24,057 --> 00:27:25,559
‫هذا هو‬

317
00:27:44,828 --> 00:27:49,833
‫- "لا تزال تتنفس"‬
‫- "(شاين) أحضر لوالدتك وسادة"‬

318
00:27:49,948 --> 00:27:53,948
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

