﻿1
00:00:07,197 --> 00:00:08,865
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:08,990 --> 00:00:13,203
‫- أرجوك لا ترجعني إلى السجن‬
‫- أريد معرفة مكان (نانسي بوتوين)‬

3
00:00:13,328 --> 00:00:17,374
‫- أستطيع إطلاعك على مكانها‬
‫- "أريد أن أعلم كيف تعرف هذا الرجل"‬

4
00:00:17,499 --> 00:00:20,544
‫- "ومتى تعارفا ومَن عرّف أحدهما بالآخر"‬
‫- اللعنة!‬

5
00:00:20,669 --> 00:00:22,963
‫هل تعلّمت كلّ ما تحتاجين إليه؟‬
‫هل تريدين القيام بعمليّة حقيقيّة؟‬

6
00:00:23,088 --> 00:00:27,384
‫"لنذهب إلى متجر الحيوانات الأليفة‬
‫المجاور، متجر الحيوانات"‬

7
00:00:27,509 --> 00:00:32,139
‫أجرينا أبحاثاً حول بوالص التأمين‬
‫في مباني البلدية ووجدنا شوائب كثيرة‬

8
00:00:32,264 --> 00:00:35,100
‫إلى اللقاء يا صديقي‬

9
00:00:35,225 --> 00:00:36,810
‫كيف سارت الأمور اليوم‬
‫بسباق الأحصنة يا أبي؟‬

10
00:00:36,935 --> 00:00:40,272
‫هل راهنت على أحصنة فائزة؟‬
‫لا؟ ألم تراهن على أيّ جواد فائز؟‬

11
00:00:40,397 --> 00:00:43,817
‫- هذا مفاجىء‬
‫- اقتلني‬

12
00:00:44,192 --> 00:00:45,986
‫- ماذا قالت؟‬
‫- اقتلني‬

13
00:00:46,403 --> 00:00:49,072
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬
‫هل تريدني أن أقول إنّني أريد قتل أمي؟‬

14
00:00:49,197 --> 00:00:51,491
‫هل تريد أن أقول إنّني أريدها ميتة‬
‫وأتمنّى زوال هذا كلّه؟‬

15
00:00:52,534 --> 00:00:56,746
‫قرّرنا أنّه من الأفضل فصلها‬
‫عن أجهزة الإنعاش وتركها ترقد بسلام‬

16
00:00:59,666 --> 00:01:02,169
‫- انتهى الأمر‬
‫- لا تزال تتنفّس‬

17
00:01:02,294 --> 00:01:06,548
‫اجلب وسادة لأمك يا (شاين)‬

18
00:01:51,760 --> 00:01:54,804
‫- ألا تهدّد هذه باندلاع حريق؟‬
‫- إنّها على طبق‬

19
00:01:54,930 --> 00:01:56,389
‫ماذا لو حصلت هزة أرضية؟‬

20
00:01:56,515 --> 00:02:01,353
{\pos(192,200)}‫هناك احتمال كبير‬
‫بألاّ يحترق البيتان اللذان تسكن فيهما‬

21
00:02:01,478 --> 00:02:06,900
{\pos(192,200)}‫- ولكن لا يمكن توقّع تصرّفات والدتك‬
‫- هلاّ نهدأ جميعاً تكريماً للأموات‬

22
00:02:07,025 --> 00:02:09,903
‫- هل حرّرت وصية قبل موتها؟‬
‫- نعم، تركت لي كلّ شيء‬

23
00:02:10,070 --> 00:02:17,953
{\pos(192,200)}‫حسناً، لنخلع أحذيتنا‬
‫ونجلس ونقدّم احترامنا لامرأة شجاعة‬

24
00:02:18,078 --> 00:02:24,459
{\pos(192,200)}‫نجت من مخالب (أدولف هتلر)‬
‫لتعيش حياة مديدة ومثمرة‬

25
00:02:24,584 --> 00:02:29,464
{\pos(192,200)}‫لتخنقها وسادة مضادة للحساسية‬
‫من متجر (بيد باث أند بيوند)‬

26
00:02:31,132 --> 00:02:34,427
‫اجلسوا‬

27
00:02:51,903 --> 00:02:55,574
{\pos(192,200)}‫- ماذا سيحصل الآن؟‬
‫- سنتذكّر‬

28
00:02:55,699 --> 00:02:59,619
{\pos(192,200)}‫سنتناول الطعام قريباً‬
‫من ثمّ سنتذكّر أكثر‬

29
00:03:00,328 --> 00:03:01,830
‫لماذا لم نفعل ذلك لأجل أبي؟‬

30
00:03:01,955 --> 00:03:04,791
{\pos(192,200)}‫كانت أمك مخدّرة‬
‫ولم تستطع التفكير في ذلك‬

31
00:03:04,916 --> 00:03:10,171
‫إلى متى سنجلس ونتذكّر‬
‫ونتناول وجبات خفيفة من وقت لآخر؟‬

32
00:03:10,297 --> 00:03:13,008
‫- ٧ أيّام‬
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬

33
00:03:13,133 --> 00:03:16,344
{\pos(192,200)}‫يا (شاين)، احرص‬
‫على ترك الباب الأماميّ مفتوحاً‬

34
00:03:16,469 --> 00:03:21,308
{\pos(192,200)}‫خلال أسبوع الحداد يأتي الناس عادةً‬
‫ويجلبون معهم طعاماً ويكرّمون الميت‬

35
00:03:21,891 --> 00:03:27,230
{\pos(192,200)}‫لماذا ليس كلّ اليهود بدناء؟‬
‫علماً أنّ كلّ شيء يتمحور حول الطعام‬

36
00:03:28,648 --> 00:03:32,235
‫أنا آسف للغاية على خسارتك‬

37
00:03:32,360 --> 00:03:36,239
{\pos(192,200)}‫أنا (بوب واردن)‬
‫مكتب (بيتشفرانت) للعقارات‬

38
00:03:38,658 --> 00:03:41,411
‫"اليوم الثاني"‬

39
00:03:45,790 --> 00:03:49,294
‫- هذا من أمي‬
‫- هذا سخيّ للغاية‬

40
00:03:49,544 --> 00:03:55,925
{\pos(192,200)}‫- تملك متجر أجبان‬
‫- (راد)، عزيزي، لم لا تنزع الزلاجتين‬

41
00:03:59,429 --> 00:04:02,891
‫- ما الأخبار يا صديقي؟‬
‫- أرجوك اخرج من بيتي‬

42
00:04:03,016 --> 00:04:04,893
‫"اليوم الثالث"‬

43
00:04:08,229 --> 00:04:12,192
{\pos(192,200)}‫مرحباً أنا (كايتي ثاتشير)‬
‫أنا آسفة للغاية على خسارتكم‬

44
00:04:12,317 --> 00:04:17,530
{\pos(192,200)}‫- كانت امرأة رائعة، اللعنة!‬
‫- (كايتي)‬

45
00:04:17,656 --> 00:04:20,241
{\pos(192,200)}‫(بوب)!‬

46
00:04:20,367 --> 00:04:22,243
‫"اليوم الرابع"‬

47
00:04:22,369 --> 00:04:26,122
{\pos(192,200)}‫مرحباً أيّها الأولاد، ماذا يحصل؟‬
‫هل هذه جلسة لاستحضار الأرواح؟‬

48
00:04:26,247 --> 00:04:28,708
{\pos(192,200)}‫إنّها سخيفة لكنّها ممتعة‬

49
00:04:28,833 --> 00:04:31,461
‫- نجلس بأسبوع الحداد لأجل (بابي)‬
‫- (دوغ)؟‬

50
00:04:31,586 --> 00:04:34,547
‫- قال (أندي) إنّه يمكنني النوم هنا‬
‫- مَن أنت؟‬

51
00:04:34,673 --> 00:04:38,385
‫- (دوغ ويلسون)، مَن أنت؟‬
‫- (لوني بوتوين)، أملك البيت‬

52
00:04:38,510 --> 00:04:43,306
{\pos(192,200)}‫- لا أظنّه سيوافق على نومك هنا‬
‫- تطاردني بلدة (ماجيستيك) كلّها‬

53
00:04:43,431 --> 00:04:46,393
{\pos(192,200)}‫أحتاج إلى مكان أختفي فيه‬
‫يمكنني النوم بشاحنتي الصغيرة‬

54
00:04:46,518 --> 00:04:48,561
{\pos(192,200)}‫أحتاج إلى مكان أخفي فيه‬
‫الماريجوانا التي أملكها‬

55
00:04:48,687 --> 00:04:50,313
‫مَن تخال نفسك‬
‫للسماح له بالنوم هنا؟‬

56
00:04:50,438 --> 00:04:52,273
‫- إنّه صديقي‬
‫- نعم، ماتت والدتي‬

57
00:04:52,399 --> 00:04:54,025
‫- ماتت جدتي‬
‫- سافل!‬

58
00:04:54,150 --> 00:04:57,612
‫- وغد!‬
‫- (هامبولت فوغ)، هذا جميل‬

59
00:04:59,072 --> 00:05:01,074
‫- كيف ماتت جدتك؟‬
‫- قتلتها أمي‬

60
00:05:03,743 --> 00:05:05,870
‫"اليوم الخامس"‬

61
00:05:06,830 --> 00:05:10,750
{\pos(192,200)}‫- أنت سخيف‬
‫- أصبحت الجائزة ٣٥٠ مليون دولار‬

62
00:05:10,875 --> 00:05:12,711
‫لذا اهتمّ بشؤونك‬

63
00:05:13,211 --> 00:05:15,338
‫أيّها الساعي‬

64
00:05:17,590 --> 00:05:21,594
‫- (كويكمارت) بآخر الشارع‬
‫- هذه أرقامها من حقبة محرقة اليهود‬

65
00:05:21,720 --> 00:05:24,556
‫جلبت لها الحظّ حتماً‬
‫فقد بقيت حية‬

66
00:05:24,681 --> 00:05:27,225
‫ما هذا؟‬

67
00:05:30,353 --> 00:05:32,647
‫"عودي إلى العمل يا (نانسي)‬
‫(غييرمو)"‬

68
00:05:32,772 --> 00:05:36,359
{\pos(192,200)}‫نعم، إنّها من صديق لي‬

69
00:05:38,069 --> 00:05:39,946
‫"اليوم السادس"‬

70
00:05:57,005 --> 00:06:01,593
{\pos(192,200)}‫- "اليوم السابع"‬
‫- ٣، ٢، ١‬

71
00:06:01,718 --> 00:06:06,055
‫انتباه يا أفراد العائلة الهجينة‬
‫المحبوبين، انتهى أسبوع الحداد‬

72
00:06:07,098 --> 00:06:08,725
‫أصبح هذا البيت للبيع‬

73
00:06:09,517 --> 00:06:12,270
‫لذا إن لم تكونوا مستعدين‬
‫لأن تدفعوا لي مليون و٥٠٠ ألف دولار‬

74
00:06:12,395 --> 00:06:15,899
‫أقترح أن تجدوا بيتاً بديلاً حالاً‬

75
00:06:16,441 --> 00:06:20,403
‫- أين سنسكن؟‬
‫- يبدو أنّ هذا لا يقلق جدّك المحبّ‬

76
00:06:20,528 --> 00:06:25,658
‫- يجب أن يبقى هذا البيت للعائلة‬
‫- سأحسم لك ١٠٠ ألف دولار من ثمنه‬

77
00:06:25,784 --> 00:06:27,368
‫لأنّني لن أضطرّ‬
‫إلى دفع عمولة للسمسار‬

78
00:06:27,827 --> 00:06:30,330
‫- هذه صفقة جيدة‬
‫- أريد البقاء، لن أرحل‬

79
00:06:30,455 --> 00:06:35,210
‫حسناً، سيزيد بقاؤك من قيمة البيت‬
‫٣ غرف نوم وحمّامان وصبيّ صغير‬

80
00:06:35,335 --> 00:06:38,087
‫- يمكنني أن أبيعه لكاهن‬
‫- يمكنكم السكن بشاحنتي‬

81
00:06:38,546 --> 00:06:41,216
‫- عليّ أن أدبّر شقّة لنفسي‬
‫- قلت إنّني لن أرحل‬

82
00:06:41,341 --> 00:06:43,927
‫سمعتك يا (شاين)، فهمت‬
‫سأعود لاحقاً‬

83
00:06:44,052 --> 00:06:46,262
‫- هل ستشترين غطاء آخر للسرير؟‬
‫- غطاء مزركش تحت الفراش‬

84
00:06:46,387 --> 00:06:52,227
‫أردت أن أقول إنّ تواجدي معكم‬
‫بالأيّام الماضية مثّل تجربة مذهلة‬

85
00:06:52,352 --> 00:06:55,939
‫بدت والدتك امرأة مذهلة‬

86
00:06:56,481 --> 00:06:59,818
‫أثّرت فيّ عواطفك الجيّاشة‬
‫يا (بوب)‬

87
00:06:59,943 --> 00:07:02,570
‫وأظنّ أنّ ذلك كان‬
‫لينطبق على (بابي) أيضاً، شكراً‬

88
00:07:02,695 --> 00:07:05,198
‫ولكن أختار المرأة المثيرة‬
‫التي أتت إلى هنا الثلاثاء‬

89
00:07:05,323 --> 00:07:07,450
‫أنت سافل‬

90
00:07:12,288 --> 00:07:14,624
‫- مَن الطارق؟‬
‫- (نانسي)‬

91
00:07:15,750 --> 00:07:18,419
‫كان لدينا موظفة بهذا الاسم‬
‫كانت موظّفة جيدة‬

92
00:07:18,545 --> 00:07:21,589
‫لكنّها لم تعد تأتي إلى العمل‬
‫لذا علينا قتلها‬

93
00:07:21,714 --> 00:07:24,425
‫بقائي مع العائلة لـ ٧ أيّام‬
‫كان أشبه بالموت‬

94
00:07:24,551 --> 00:07:28,888
‫اللعنة! لو اضطررت إلى البقاء‬
‫في البيت عند موت فرد بعائلتي‬

95
00:07:29,013 --> 00:07:31,850
‫- لما تركت البيت قطّ‬
‫- شكراً على الأزهار‬

96
00:07:31,975 --> 00:07:36,020
‫لا يفترض بك أن ترسل أزهاراً‬
‫إلى مأتم يهودي في أسبوع الحداد‬

97
00:07:36,145 --> 00:07:37,856
‫ولكن شكراً على بادرتك‬

98
00:07:38,273 --> 00:07:41,693
‫اضطررت إلى خنق رجل‬
‫بوسادة أنا أيضاً‬

99
00:07:41,818 --> 00:07:48,074
‫- تعبت ذراعاي، ماذا عنك؟‬
‫- قليلاً، كانت الوسادة تألف وجهها‬

100
00:07:48,199 --> 00:07:51,536
‫- كان شكل وجهها محفوظاً فيها‬
‫- تألف الوجه‬

101
00:07:51,661 --> 00:07:55,790
‫- عليّ أن أتذكّر ذلك‬
‫- هل سأذهب في نزهة؟‬

102
00:07:55,915 --> 00:07:58,209
‫ربّما هذا رهن بالبرّاد‬
‫الذي ستختارينه‬

103
00:07:58,835 --> 00:08:01,754
‫- هل سأختار واحداً منهما؟‬
‫- هذا شبيه ببرنامج الألعاب‬

104
00:08:01,880 --> 00:08:09,596
‫ولكن خيارك محدود هنا‬
‫ولا يوجد هنا نساء مثيرات‬

105
00:08:10,597 --> 00:08:15,935
‫البرّاد الأحمر أو الأزرق‬
‫ولكن كوني حذرة، أحدهما خطير جداً‬

106
00:08:18,771 --> 00:08:21,524
‫افتحيه‬

107
00:08:25,069 --> 00:08:30,366
‫- يوجد مسدّس هنا‬
‫- وعلبة عصير و٥ آلاف دولار‬

108
00:08:30,491 --> 00:08:34,120
‫- ومبلغ ٥ آلاف دولار آخر بعد عودتك‬
‫- لماذا سأحتاج إلى المسدس؟‬

109
00:08:34,245 --> 00:08:39,459
‫ستذهبين إلى الصحراء حيث توجد‬
‫الأفاعي المجلجلة أو ربّما أفاع أخرى‬

110
00:08:40,460 --> 00:08:42,462
‫- يوتّرني هذا الأمر‬
‫- هذه عملية تسليم فقط‬

111
00:08:42,587 --> 00:08:47,050
‫لن تضطرّي إلى عبور الحدود ستجلسين‬
‫في سيارتك وستأتي إليك (المكسيك)‬

112
00:08:48,134 --> 00:08:50,345
‫- أريد ١٥ ألفاً‬
‫- اخترت البرّاد الأحمر‬

113
00:08:50,470 --> 00:08:52,388
‫مبلغ البرّاد الأحمر‬
‫هو ١٠ آلاف‬

114
00:08:54,515 --> 00:08:57,268
‫هذا هو العنوان ذاته‬
‫إنّه الأمر ذاته‬

115
00:08:57,393 --> 00:08:58,937
‫ولكن لا توجد علبة عصير‬

116
00:09:02,273 --> 00:09:06,361
‫برأيي سنطلب مليونَي دولار‬
‫وسنقبل بمليون و٥٠٠ ألف دولار‬

117
00:09:06,486 --> 00:09:09,113
‫برأيي سنطلب مليون‬
‫و٢٠٠ ألف دولار ونقبل بمليون‬

118
00:09:09,238 --> 00:09:12,367
‫هذا جنونيّ‬
‫نبعد حياً واحداً عن الشاطىء‬

119
00:09:12,492 --> 00:09:16,120
‫توجد مدرسة حكومية بآخر الشارع‬
‫لا يوجد سود هنا‬

120
00:09:16,245 --> 00:09:20,667
‫هناك ركود، لا تقرض المصارف المال‬
‫وعندما يحصل ذلك لا يشتري الناس‬

121
00:09:20,792 --> 00:09:24,295
‫- ماذا عن الصينيّين؟ إنّهم أثرياء‬
‫- يفضّلون مقاطعة (أورانج)‬

122
00:09:24,420 --> 00:09:28,091
‫ربّاه! اقترضت مليون و١٠٠ ألف دولار‬
‫بضمانة هذا البيت‬

123
00:09:28,216 --> 00:09:31,970
‫إن أردت الاحتفاظ به لبضع سنوات‬
‫سيتحسّن وضع السوق حتماً‬

124
00:09:32,095 --> 00:09:35,807
‫مع احترامي لك تبّاً لك!‬
‫سأتعامل مع (بوب واردن)‬

125
00:09:35,932 --> 00:09:39,936
‫سيقول لك الأمر ذاته ولن يؤمّن نهداه‬
‫٥٠ ألف دولار إضافيّة عند إبرام الصفقة‬

126
00:09:40,645 --> 00:09:42,063
‫هل تريدين تناول العشاء لاحقاً؟‬

127
00:09:42,188 --> 00:09:43,815
‫سأكون على اتّصال بك‬
‫يا سيّد (بوتوين)‬

128
00:09:45,191 --> 00:09:47,944
‫هل ترفضين؟‬

129
00:09:48,820 --> 00:09:52,115
‫- لا تقرض المصارف المال‬
‫- ما أدراهم بقيمة كلّ هذه الأغراض؟‬

130
00:09:52,240 --> 00:09:57,203
‫يصنّفون كلّ شيء ضمن فئات‬
‫الأصفر مزرٍ والأزرق سيّىء والأزرق رديء‬

131
00:09:57,328 --> 00:09:59,455
‫- تعال وساعدني‬
‫- بماذا أساعدك؟‬

132
00:10:00,289 --> 00:10:02,709
‫- البحث عن كنز‬
‫- رائع‬

133
00:10:03,960 --> 00:10:10,633
‫وجدت (نانسي)‬
‫وكانت مع (غييرمو)‬

134
00:10:10,758 --> 00:10:16,806
‫تحادثا من ثمّ رحل‬
‫ولم تترك البيت طيلة أسبوع بعد ذلك‬

135
00:10:16,931 --> 00:10:21,227
‫كان الأمر غريباً‬
‫حصل لقاء غريب‬

136
00:10:21,686 --> 00:10:27,108
‫أظنّها أقوى ممّا خلناه‬
‫أتى الناس جالبين معهم طعاماً‬

137
00:10:27,233 --> 00:10:33,364
‫خلعوا أحذيتهم‬
‫هل ترى هذا؟ انظر، هذا (دوغ ويلسون)‬

138
00:10:33,489 --> 00:10:39,704
‫تعيد جمع فريقها‬
‫ما رأيك بهذا كلّه؟‬

139
00:10:40,079 --> 00:10:43,666
‫أظنّ شخصاً يهودياً مات‬
‫وأنت لست تحرية بارعة‬

140
00:10:45,084 --> 00:10:50,214
‫هذا جديد بالنسبة إليّ‬
‫ألتقط صوراً بكاميرا بلاستيكية‬

141
00:10:50,339 --> 00:10:54,594
‫- أنا أحاول‬
‫- (غييرمو غارسيا غوميز)‬

142
00:10:54,719 --> 00:10:59,515
‫قلت لك إنّني رأيتهما معاً‬
‫كان يقود سيّارتها الـ(بريوس)‬

143
00:10:59,640 --> 00:11:03,227
‫ماذا لدينا هنا؟ لازمت البيت‬
‫بأسبوع الحداد وهو يهتمّ بالبيئة‬

144
00:11:03,895 --> 00:11:09,442
‫هذا عمل فاشل أيّتها العميلة (هودز)‬
‫هل اشتقت إلى ثياب السجن؟‬

145
00:11:11,694 --> 00:11:17,283
‫- لا، أحتاج إلى المزيد من الوقت أرجوك‬
‫- التالي على المسرح هو (روي تيل)‬

146
00:11:17,408 --> 00:11:19,410
‫- غنّي معي‬
‫- ماذا؟‬

147
00:11:19,535 --> 00:11:23,998
‫غنّي معي‬
‫وسأعطيك المزيد من الوقت‬

148
00:11:28,044 --> 00:11:30,797
‫قلت ذلك مرّة‬

149
00:11:35,093 --> 00:11:38,805
‫"أنت هوس‬
‫لا أستطيع النوم"‬

150
00:11:38,930 --> 00:11:46,729
‫- "أنا مقتنى لم تكتشفني بعد"‬
‫- "لا يوجد أيّ توازن ولا تساوٍ"‬

151
00:11:46,854 --> 00:11:51,150
‫"لا تتحرّكي، لن أقبل بالهزيمة"‬

152
00:11:57,448 --> 00:12:01,369
‫- ما رأيكم؟‬
‫- رائع‬

153
00:12:01,494 --> 00:12:08,084
‫- أسطوريّ‬
‫- لا أستطيع الشعور بجهتي اليسرى‬

154
00:12:09,919 --> 00:12:11,712
‫لديّ ابن بسنّك‬

155
00:12:11,838 --> 00:12:16,134
‫إنّه وسيم وهزيل وعيناه مشعّتان‬
‫هل أنت شاذّ يا (سايليس)؟‬

156
00:12:17,343 --> 00:12:20,680
‫- لا يا سيّد (ويلسون)‬
‫- بعكسه‬

157
00:12:20,805 --> 00:12:25,601
‫- هذا خياره، أليس كذلك؟‬
‫- لا، الغلطة غلطتي، أنا جعلته شاذّاً‬

158
00:12:25,726 --> 00:12:31,149
‫رحلت زوجتي بسببي أيضاً‬
‫عيوبي لم تختفِ، الغلطة غلطتي‬

159
00:12:31,816 --> 00:12:34,652
‫أفلست مدينة (ماجيستيك)‬
‫تم إلغاء رخصتي بالمحاسبة‬

160
00:12:34,777 --> 00:12:40,783
‫أفترض ذلك، لم أتحقّق‬
‫حياتي جهنم‬

161
00:12:41,826 --> 00:12:47,498
‫هل يمكنك أن تستعمل الحمّام السفليّ‬
‫من الآن فصاعداً سيّد (ويلسون)؟‬

162
00:12:47,623 --> 00:12:51,294
‫- نل من الرجل عندما يكون ضعيفاً‬
‫- لا، استعمل الحمام السفليّ‬

163
00:12:51,419 --> 00:12:56,007
‫هل تخال نفسك أفضل مني يا (بوتوين)‬
‫لأنّ شاحنتك لا تحوي نوافذ؟‬

164
00:12:56,132 --> 00:13:02,763
‫- هذه نافذة يا (دوغ)‬
‫- نافذة تطلّ على ماذا؟‬

165
00:13:02,889 --> 00:13:08,853
‫انظر إلينا، نحن بدون هدف‬
‫وتائهون ومشرّدون، هذا سيّىء‬

166
00:13:10,521 --> 00:13:14,317
‫- هل أنت شاذّ يا (سايليس)؟‬
‫- سبق وطرحت عليّ هذا السؤال‬

167
00:13:14,901 --> 00:13:18,905
‫صحيح، هل تحبّ أن تكون شاذاً؟‬

168
00:13:21,073 --> 00:13:23,993
‫أكره مقاطعة هذه الخلوة الفكريّة‬
‫أحتاج إليك يا (أندي)‬

169
00:13:24,785 --> 00:13:26,829
‫- أنا منتشٍ‬
‫- ما من شيء يتعلّق بالرياضيات‬

170
00:13:26,954 --> 00:13:29,332
‫تعال‬

171
00:13:31,000 --> 00:13:33,002
‫انهض!‬

172
00:13:35,004 --> 00:13:36,380
‫هل أنت شاذّ يا (سايليس)؟‬

173
00:13:37,089 --> 00:13:40,468
‫- ماذا لو لم يكن هناك مال؟‬
‫- هناك مال، صدّقني‬

174
00:13:40,593 --> 00:13:43,679
‫كانت (بابي) مقتنعة‬
‫بأنّ النازيّين سينهضون من جديد‬

175
00:13:43,804 --> 00:13:49,227
‫لذا عندما كبرت بما يكفي للهروب من‬
‫المخيّم بدأت تجمع المال لأجل الرشاوى‬

176
00:13:49,352 --> 00:13:51,270
‫- هذا جنونيّ‬
‫- هذا ليس جنونيّاً على الإطلاق‬

177
00:13:51,395 --> 00:13:54,482
‫يمكن للإبادة أن تحصل من جديد‬
‫إن لم نكن حذرين‬

178
00:13:54,607 --> 00:13:57,818
‫- لا يجدر بها أن تتكرّر أبداً‬
‫- لكنّها تكرّرت‬

179
00:13:58,194 --> 00:13:59,570
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- الإبادة‬

180
00:13:59,695 --> 00:14:01,906
‫حصلت في (رواندا)‬
‫و(كمبوديا) و(البوسنة)‬

181
00:14:02,907 --> 00:14:06,077
‫لا، أعني إبادة اليهود‬
‫لا يجب أن تتكرّر إبادة اليهود‬

182
00:14:06,202 --> 00:14:10,748
‫ما همّي بالأماكن الأخرى؟‬
‫وجدت الجائزة الكبرى!‬

183
00:14:10,873 --> 00:14:16,170
‫هكذا تكون شدّة ارتياب اليهود‬
‫السرّ هو إنجاح الأمر‬

184
00:14:18,547 --> 00:14:21,842
‫يبدو أنّه يوجد ١٥ ألف دولار هنا‬

185
00:14:21,968 --> 00:14:25,137
‫- كيف صعدت (بابي) إلى هناك؟‬
‫- المال موجود هناك منذ عقود‬

186
00:14:25,763 --> 00:14:27,348
‫لا، هذه الورقة المالية‬
‫من إصدار سنة ٢٠٠٤‬

187
00:14:27,723 --> 00:14:33,813
‫وإن يكن؟ لم تلازم السرير قبل ٢٠٠٦‬
‫كانت امرأة رشيقة في شبابها‬

188
00:14:33,938 --> 00:14:37,275
‫- هذه الورقة من إصدار سنة ٢٠٠٧‬
‫- هل أنت المحقّق الماليّ؟‬

189
00:14:37,400 --> 00:14:40,111
‫أعطني هذه‬

190
00:14:40,236 --> 00:14:42,571
‫لا أظنّ هذا المال‬
‫لـ(بابي) بل لأمي‬

191
00:14:43,531 --> 00:14:48,077
‫لماذا ستخفي والدتك‬
‫١٥ ألف دولار نقداً في علبة قبّعات؟‬

192
00:14:52,581 --> 00:14:57,211
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لقد وجدته‬

193
00:15:14,020 --> 00:15:18,274
‫- ماذا يفترض بنا أن ننتظر؟‬
‫- ليس لديّ أدنى فكرة‬

194
00:15:18,399 --> 00:15:24,030
‫- كيف سنعلم متى سيصل؟‬
‫- سنعلم ذلك‬

195
00:15:25,573 --> 00:15:27,908
‫"البثّ رقم ١١..."‬

196
00:15:32,538 --> 00:15:35,583
‫- رأيت شخصاً يلاحقنا‬
‫- لم يلاحقنا أحد‬

197
00:15:35,708 --> 00:15:37,668
‫- رأيت أضواء أماميّة لسيّارة‬
‫- إنّه ذباب سراج الليل‬

198
00:15:37,793 --> 00:15:39,712
‫- لا ذباب سراج الليل بـ(كاليفورنيا)‬
‫- تهذي بسبب الماريجوانا‬

199
00:15:39,837 --> 00:15:41,422
‫إنّها ماريجوانا جيدة النوعية‬

200
00:15:41,547 --> 00:15:45,676
‫أنا فخورة للغاية‬

201
00:15:47,595 --> 00:15:49,138
‫اللعنة! اللعنة!‬

202
00:15:52,350 --> 00:15:54,560
‫ربّاه! سنرحل من هنا حالاً‬
‫شغّلي السيّارة‬

203
00:15:54,685 --> 00:15:58,105
‫- اهدأ!‬
‫- ماذا لو لم تكن سحلية؟‬

204
00:15:58,230 --> 00:16:01,067
‫ماذا لو كان مخلوقاً فضائيّاً؟‬
‫أنا بحالة مزرية، خذيني إلى البيت‬

205
00:16:01,192 --> 00:16:03,277
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬
‫- لمَ لم تجلبي وجبات خفيفة إضافيّة؟‬

206
00:16:03,402 --> 00:16:06,072
‫فكرة جلبك معي سديدة للغاية‬
‫اهدأ وإلاّ سأطلق النار عليك‬

207
00:16:06,197 --> 00:16:12,745
‫حسناً، حسناً، خسرت رباطة جأشي‬
‫ها أنا أستجمعها من جديد‬

208
00:16:12,870 --> 00:16:18,709
‫ربّاه! أسيطر على زمام الأمور‬
‫أسيطر على زمام الأمور‬

209
00:16:19,585 --> 00:16:24,131
‫نحن مهرّبا مخدّرات‬
‫ننتظر شخصاً لا نعرفه‬

210
00:16:24,840 --> 00:16:30,388
‫في مكان مقفر‬
‫ومعنا مسدّس، بدأت أهلع من جديد‬

211
00:16:30,513 --> 00:16:31,972
‫- (أندي)!‬
‫- بدأت أهلع مجدداً‬

212
00:16:38,687 --> 00:16:42,691
‫- من أين جلبت والدتك هذا المال؟‬
‫- سبق وقلت لك إنّها وجدته‬

213
00:16:42,817 --> 00:16:44,652
‫- أنت تكذب‬
‫- لا أكذب‬

214
00:16:44,777 --> 00:16:46,695
‫- هل والدتك مومس؟‬
‫- لا‬

215
00:16:46,821 --> 00:16:50,699
‫ترتدي فساتين كفساتين المومسات‬
‫طيلة الوقت وتعمل بساعات غريبة‬

216
00:16:50,825 --> 00:16:53,369
‫وتتعامل بالمال نقداً فقط‬

217
00:16:58,165 --> 00:17:00,751
‫ماذا حصل لكلّ الجبن؟‬

218
00:17:05,423 --> 00:17:08,426
‫- هل هذا قوّادها؟‬
‫- والدتي ليست مومساً‬

219
00:17:08,551 --> 00:17:12,847
‫إنّها مجرمة ما‬
‫هل سرقت مصرفاً؟‬

220
00:17:12,972 --> 00:17:14,432
‫- لا‬
‫- هل سرقت مخزناً؟‬

221
00:17:14,557 --> 00:17:16,642
‫- لا‬
‫- هل تتاجر بالكوكايين؟‬

222
00:17:19,103 --> 00:17:21,147
‫لا‬

223
00:17:25,276 --> 00:17:26,861
‫ماذا حصل لكلّ الجبن؟‬

224
00:17:32,575 --> 00:17:36,954
‫الماريجوانا‬
‫والدتك تاجرة ماريجوانا‬

225
00:17:37,079 --> 00:17:39,081
‫أعد لي مالها‬

226
00:17:41,834 --> 00:17:45,880
‫- هل سنموت الليلة؟‬
‫- على الأرجح لا‬

227
00:17:47,339 --> 00:17:50,301
‫ولكن هذا ممكن‬
‫ليقل أحدنا أموراً لطيفة عن الآخر‬

228
00:17:55,181 --> 00:17:57,308
‫أنت شخص صالح‬

229
00:17:58,726 --> 00:18:06,650
‫ساعدت الولدين وأنت تضحكني‬
‫أنا مسرورة لأنّك فرد من العائلة‬

230
00:18:08,110 --> 00:18:13,699
‫- اشتقت إلى (ياييل)‬
‫- شكراً يا (أندي)، هذا لطيف للغاية‬

231
00:18:13,824 --> 00:18:17,036
‫- ربّما كانت المرأة المناسبة لي‬
‫- لا يوجد شخص مناسب‬

232
00:18:17,161 --> 00:18:20,748
‫- نحن جميعاً وحدنا‬
‫- ألم يكن (جودا) الرجل المناسب؟‬

233
00:18:21,624 --> 00:18:24,210
‫لقد مات وما زلت هنا‬

234
00:18:26,962 --> 00:18:29,965
‫اللعنة!‬

235
00:18:30,090 --> 00:18:32,051
‫اللعنة!‬

236
00:18:33,093 --> 00:18:34,637
‫لا يمكن أن يكون هذا جيداً‬

237
00:18:34,762 --> 00:18:38,891
‫تبدو هذه دورية من دوريات الحدود‬
‫أو الشرطة أو الجيش‬

238
00:18:39,266 --> 00:18:43,896
‫اللعنة! ماذا سنفعل الآن؟‬
‫ماذا سنفعل؟‬

239
00:18:50,861 --> 00:18:54,657
‫- لا تستمتع بهذا الأمر‬
‫- لا، لا‬

240
00:18:56,700 --> 00:18:59,870
‫أعلم، علينا استئجار غرفة‬
‫سنرحل من هنا‬

241
00:18:59,995 --> 00:19:04,208
‫- بطاقة هويتكما‬
‫- هل نحن في (تيهوانا) يا عزيزتي؟‬

242
00:19:04,583 --> 00:19:07,336
‫طلبت منك الانعطاف صوب اليسار‬
‫يا للنساء!‬

243
00:19:07,461 --> 00:19:10,256
‫- (أندي)! (أندي)!‬
‫- يحبّون أن يرتشوا‬

244
00:19:10,381 --> 00:19:13,092
‫هذه مسألة ثقافيّة‬
‫لن يشعر بالإهانة‬

245
00:19:13,217 --> 00:19:14,593
‫- اصمت يا (أندي)‬
‫- قبّليني مجدداً‬

246
00:19:27,231 --> 00:19:29,775
‫ما كان هذا؟‬
‫ما كانت الحركة؟‬

247
00:19:42,913 --> 00:19:44,999
‫ربّاه!‬

248
00:19:45,833 --> 00:19:49,920
‫- هل هذا... ؟‬
‫- نعم، اللعنة!‬

249
00:19:53,424 --> 00:19:57,970
‫هذه كميات كبيرة‬
‫سيّارتي (بريوس)‬

250
00:19:58,762 --> 00:20:04,143
‫هؤلاء شرطيّون يهرّبون المخدّرات‬
‫هذا فاسد للغاية‬

251
00:20:05,769 --> 00:20:07,646
‫علينا الانتقال للسكن بـ(المكسيك)‬

252
00:20:08,522 --> 00:20:16,614
‫كان الأمر مخيفاً، رفعت والدتي‬
‫الوسادة وفجأة لم يعد هناك ضجّة‬

253
00:20:17,573 --> 00:20:21,160
‫كان هناك جثّة وليس شخصاً‬

254
00:20:21,910 --> 00:20:25,831
‫بقيت أخال‬
‫أنّه يجدر بي الشعور بشيء‬

255
00:20:26,624 --> 00:20:30,252
‫لكنّني لم أكن أعرفها‬

256
00:20:30,377 --> 00:20:33,714
‫لذا لا يجدر بي أن أحزن‬
‫أليس كذلك؟‬

257
00:20:36,467 --> 00:20:38,761
‫تحقّق من هذا‬
‫يتمّ قطر شاحنة سافل‬

258
00:20:40,012 --> 00:20:44,892
‫ماذا؟ اللعنة! نباتاتي!‬

259
00:20:46,935 --> 00:20:50,689
‫- ما كلّ هذه الضجة؟‬
‫- تمّ قطر شاحنة نباتاتنا‬

260
00:20:52,274 --> 00:20:54,151
‫هذه عملية كاملة‬

261
00:20:57,821 --> 00:21:05,621
‫تباً للمحافظة على البيئة!‬
‫أريد استعادة سيارتي الكبيرة‬

262
00:21:06,080 --> 00:21:11,210
‫مهلاً! أين سأجلس؟‬

263
00:21:18,717 --> 00:21:24,765
‫هنا على هذا البرّاد الصغير‬
‫سأعود بعد ٤٥ دقيقة‬

264
00:21:26,433 --> 00:21:28,811
‫هل ستتركينني هنا وسط الصحراء؟‬
‫لا، لا تفعلي‬

265
00:21:28,936 --> 00:21:31,188
‫- بلى‬
‫- لا!‬

266
00:21:31,313 --> 00:21:34,775
‫اتركي أحد الأكياس هنا‬
‫وسنعود لأخذه لاحقاً‬

267
00:21:34,900 --> 00:21:36,819
‫هذا مستحيل‬
‫قد لا نجده عند عودتنا‬

268
00:21:36,944 --> 00:21:40,072
‫لن أخبر (غييرمو) أنّني أضعت‬
‫مخدّرات بقيمة ٥٠ ألف دولار‬

269
00:21:40,197 --> 00:21:45,411
‫- ماذا سآكل؟ ماذا سأشرب؟‬
‫- ستبقى هنا لـ ٤٥ دقيقة فقط‬

270
00:21:47,996 --> 00:21:49,498
‫أنا خائف‬

271
00:21:52,292 --> 00:21:54,044
‫خذ هذا‬

272
00:21:58,632 --> 00:22:00,926
‫ما زلت خائفاً‬

273
00:22:03,345 --> 00:22:05,806
‫- فهمت الأمر الآن‬
‫- ما الذي فهمته؟‬

274
00:22:06,223 --> 00:22:08,267
‫فهمت لمَ تتحمّلك النساء‬
‫أنت بارع بالتقبيل‬

275
00:22:10,060 --> 00:22:12,312
‫- حقّاً؟‬
‫- حقّاً؟‬

276
00:22:14,189 --> 00:22:18,819
‫- هل أقبّل بشكل أفضل من (جودا)؟‬
‫- ابقَ هنا‬

277
00:22:27,745 --> 00:22:29,955
‫٤٥ دقيقة‬

278
00:22:37,629 --> 00:22:40,382
‫- تمّ قطر سيارتي، أتيت لأخذها‬
‫- ما نوعها وطرازها ولونها؟‬

279
00:22:40,799 --> 00:22:44,803
‫إنّها الشاحنة هناك‬

280
00:22:45,345 --> 00:22:50,350
‫لا يمكنك الركن بـ(أوشون)‬
‫إلاّ إن كان لديك ملصق‬

281
00:22:50,476 --> 00:22:54,396
‫سررت لمعرفة ذلك‬
‫كم عليّ أن أدفع؟‬

282
00:22:54,521 --> 00:22:58,901
‫إن لم يكن لديك ملصق‬
‫يفترض بي أن أتّصل بالشرطة‬

283
00:22:59,026 --> 00:23:02,529
‫لا داعي لأن تفعل ذلك‬
‫ألا يمكننا التوصّل إلى حلّ؟‬

284
00:23:02,654 --> 00:23:09,369
‫أوصل أخي الأصغر وأصدقاءه إلى المدرسة‬
‫كلّ يوم، أحتاج إلى شاحنتي‬

285
00:23:09,495 --> 00:23:14,875
‫أين يجلس الأولاد بوجود‬
‫كلّ هذه الماريجوانا بالخلف؟‬

286
00:23:18,337 --> 00:23:25,052
‫- ماذا سيستلزم الأمر؟‬
‫- ماذا سيستلزم الأمر يا (واينير)؟‬

287
00:23:26,595 --> 00:23:29,348
‫- قرابة ٤ أونصات‬
‫- اللعنة!‬

288
00:23:29,807 --> 00:23:31,517
‫إنّها ماريجوانا رائعة‬

289
00:23:32,643 --> 00:23:38,607
‫أنت موهوب أيّها الشابّ، نعم‬

290
00:23:38,732 --> 00:23:41,777
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى (باريس)‬

291
00:23:41,902 --> 00:23:43,904
‫إن استطعت الوصول‬
‫إلى نادي الطيران ليلة الغد‬

292
00:23:44,029 --> 00:23:48,283
‫- هناك رحلة لأجل بطولة العالم بالبوكر‬
‫- لا يمكنك أخذ مال والدتي‬

293
00:23:48,408 --> 00:23:51,370
‫- هذا مالي أنا‬
‫- لا، هذا مال والدتي‬

294
00:23:51,495 --> 00:23:57,251
‫- وستغضب إن أخذته‬
‫- لتعتبره إيجار الشهر الأول‬

295
00:23:57,376 --> 00:24:02,756
‫قل لها إنّني أريدها أن تودع‬
‫١٠ آلاف دولار في أوّل كلّ شهر‬

296
00:24:02,881 --> 00:24:06,844
‫في حساب البوكر‬
‫دوّنت لك اسم الحساب‬

297
00:24:09,388 --> 00:24:11,807
‫- (بوتوينبيغ)؟‬
‫- نعم هذا اسمي المستعار على الشاشة‬

298
00:24:11,932 --> 00:24:14,142
‫- هذا كلّ ما تحتاج إليه‬
‫- متى ستعود؟‬

299
00:24:14,268 --> 00:24:19,356
‫لحظة تخلّف (فرانسي) عن الدفع‬
‫أخبرها ذلك أيضاً‬

300
00:24:19,481 --> 00:24:22,150
‫كان العم (أندي) محقاً‬
‫أنت سافل‬

301
00:24:23,110 --> 00:24:28,282
‫أنا سافل ووغد‬
‫ولكن دعني أقول لك شيئاً‬

302
00:24:28,407 --> 00:24:31,451
‫هناك درس عليك أن تتعلّمه‬
‫هل تعرف ما هو؟‬

303
00:24:31,577 --> 00:24:34,496
‫- نعم، أنت سافل‬
‫- عدا عن ذلك‬

304
00:24:35,247 --> 00:24:38,709
‫تحضّر لك الحياة أحياناً‬
‫مفاجآت غير متوقّعة‬

305
00:24:38,834 --> 00:24:41,587
‫قد تذهب للبحث عن شيء‬
‫وتجد شيئاً آخر‬

306
00:24:41,712 --> 00:24:45,591
‫قتل والدتك لأمي‬
‫هذا أفضل ما حصل لي‬

307
00:24:45,716 --> 00:24:49,011
‫هل تعرف السبب؟‬
‫لأنّ (بابي) كانت تمثّل سجني‬

308
00:24:50,053 --> 00:24:52,472
‫عليّ أن أخرج من هذا المكان‬
‫أمضيت هنا فترة طويلة‬

309
00:24:52,598 --> 00:24:55,309
‫يمكنك أن تبقى هنا مع والدتك‬
‫التي تتاجر بالمخدرات‬

310
00:24:55,434 --> 00:25:00,689
‫وتموّلاني حتّى يتحسّن وضع السوق‬
‫ترتفع أسعار العقارات على الدوام‬

311
00:25:00,814 --> 00:25:03,942
‫هذا شبيه بـ(سبولدينغز)‬
‫هل تعرف ما هي؟‬

312
00:25:05,152 --> 00:25:11,533
‫إنّها ترتدّ، تمنّ لي التوفيق رغم‬
‫أنّني لا أظنّني سأحتاج الى الحظ‬

313
00:25:11,658 --> 00:25:18,040
‫دعني أعطيك نصيحة كجدّ‬
‫لا تلعب البوكر أبداً‬

314
00:25:18,165 --> 00:25:22,586
‫تفضحك حركات رمش عينيك‬

315
00:25:22,711 --> 00:25:25,422
‫حسناً أيّها الصبيّ‬
‫اعتنِ بنفسك‬

316
00:25:40,562 --> 00:25:42,981
‫"أنا (نانسي)، اتركوا لي رسالة"‬

317
00:25:50,697 --> 00:25:52,699
‫"أنا (نانسي)، اتركوا لي رسالة"‬

318
00:25:54,368 --> 00:25:56,954
‫"أنا (نانسي)، اتركوا لي رسالة"‬

319
00:26:06,380 --> 00:26:08,131
‫- مرحباً‬
‫- هل أنت من الشرطة؟‬

320
00:26:08,256 --> 00:26:12,010
‫لا يا صديقي، أنت جيد‬

321
00:26:12,135 --> 00:26:18,767
‫مرحباً، كيف الحال؟‬
‫ما الأخبار؟ مرحباً، مرحباً‬

322
00:26:18,892 --> 00:26:24,606
‫- مرحباً‬
‫- هل أنتما ذاهبان إلى (رين مار)؟‬

323
00:26:25,440 --> 00:26:27,275
‫(دافينبورت)، (أيوا)‬

324
00:26:30,570 --> 00:26:31,947
‫هذا قريب بما يكفي‬

325
00:26:37,619 --> 00:26:40,122
‫- شرطة (تيهوانا)؟‬
‫- هذا مثير للصدمة، صحيح؟‬

326
00:26:41,164 --> 00:26:44,751
‫لمَ لم تعرني سيّارة أكبر؟‬
‫قدت مع حقيبة ماريجوانا على مقعد الراكب‬

327
00:26:44,876 --> 00:26:47,546
‫- ماذا لو سألتني الشرطة الركن جانباً؟‬
‫- أخفضي صوتك قليلاً‬

328
00:26:47,671 --> 00:26:49,172
‫وصلت إلى هنا‬
‫كلّ شيء جيّد‬

329
00:26:49,297 --> 00:26:52,217
‫- نعم، هذا اختبار آخر‬
‫- الحياة اختبار‬

330
00:26:52,342 --> 00:26:55,971
‫كفاك تفلسفاً!‬
‫أرجوك أعطني المال‬

331
00:26:59,808 --> 00:27:01,643
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه ترقية‬

332
00:27:02,060 --> 00:27:04,646
‫- ألديّ عملية أخرى؟‬
‫- لا، لن يشغّل هذان سيّارة‬

333
00:27:05,188 --> 00:27:07,983
‫- ماذا سيشغّلان؟‬
‫- لاقيني بعد ظهر اليوم عند الحدود‬

334
00:27:08,108 --> 00:27:10,527
‫في المركز التجاريّ عند المخرج‬

335
00:27:10,652 --> 00:27:12,904
‫سأرحل يا ربّ عملي‬

336
00:27:15,032 --> 00:27:17,659
‫مَن هذه السافلة؟‬

337
00:27:17,784 --> 00:27:20,078
‫- ضبطناها خارجاً تتنصّت على كلامنا‬
‫- كانت تحمل كاميرا‬

338
00:27:20,203 --> 00:27:21,580
‫كانت السيّدة تلتقط صوراً‬

339
00:27:35,278 --> 00:27:38,865
‫"تخليداً لذكرة (كيني ريتشو)"‬

340
00:27:39,522 --> 00:27:43,522
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

