﻿1
00:00:07,214 --> 00:00:08,673
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:08,798 --> 00:00:12,177
‫- انظر، تقطر الشرطة شاحنة أحد السفلة‬
‫- ماذا؟ شتلاتي‬

3
00:00:12,302 --> 00:00:14,971
‫أين يجلس الأولاد‬
‫بوجود كل المرجوانا في الخلف؟‬

4
00:00:15,096 --> 00:00:16,598
‫أرجوك‬
‫لا تعدني إلى السجن‬

5
00:00:16,723 --> 00:00:18,975
‫أريد أن أعرف‬
‫أين (نانسي باتوين)‬

6
00:00:19,100 --> 00:00:23,396
‫وجدت (نانسي)‬
‫كانت برفقة (غيارمو)‬

7
00:00:23,522 --> 00:00:26,233
‫- أحتاج إلى إنجاز بعض المهام‬
‫- ثمّة مسدّس هنا‬

8
00:00:26,358 --> 00:00:30,237
‫إنها عملية نقل بضاعة فحسب، تجلسين‬
‫في سيارتكِ وتأتي (المكسيك) إليكِ‬

9
00:00:30,362 --> 00:00:33,281
‫شرطة (تيهوانا)؟‬
‫هذه كميّة كبيرة‬

10
00:00:33,406 --> 00:00:37,994
‫- أين سأجلس؟‬
‫- سأعود بعد ٤٥ دقيقة‬

11
00:00:39,496 --> 00:00:43,333
‫- مرحباً‬
‫- هل ستذهبون إلى (رين مار)؟‬

12
00:00:43,583 --> 00:00:47,128
‫- (دافينبورت، أيوا)‬
‫- إنّها قريبة بما يكفي‬

13
00:00:47,254 --> 00:00:51,132
‫قابليني بعد ظهر اليوم‬
‫قرب الحدود في المركز التجاري‬

14
00:00:51,258 --> 00:00:54,261
‫- مَن هذه العاهرة؟‬
‫- قبضنا عليها خارجاً‬

15
00:00:54,386 --> 00:00:56,888
‫كانت السيّدة تلتقط صُوراً‬

16
00:01:11,236 --> 00:01:17,367
‫هذا مُسدّس حقيقي موجّه إلى رأسكِ‬
‫بداخله رصاصات حقيقيّة‬

17
00:01:17,492 --> 00:01:22,080
‫انظري إليّ‬
‫تبدين خارج عالمكِ الآن‬

18
00:01:22,205 --> 00:01:25,166
‫لكنّكِ تحتاجين إلى أن تقولي‬
‫لدماغكِ أن يقول لفمكِ أن يقول لي‬

19
00:01:25,292 --> 00:01:30,171
‫ماذا كنت تفعلين‬
‫خارج مخزني بهذه الكاميرا‬

20
00:01:34,009 --> 00:01:36,761
‫- ما اسمكِ؟‬
‫- (غيارمو)‬

21
00:01:36,886 --> 00:01:40,765
‫لكن هذا اسمي‬
‫كيف تعرفين اسمي؟‬

22
00:01:40,890 --> 00:01:43,184
‫- كيف تعرف اسمي؟‬
‫- لا أريد أن أموت‬

23
00:01:43,310 --> 00:01:46,813
‫- كيف تعرفين اسمي؟‬
‫- إنّها تعمل لحسابي‬

24
00:01:46,938 --> 00:01:51,318
‫- حقاً؟ ما اسمها؟‬
‫- (سيليا)‬

25
00:01:51,443 --> 00:01:53,987
‫لم يكن يوجه السؤال لك‬

26
00:01:54,613 --> 00:01:58,283
‫إنّها مُساعدتي، كان يفترض‬
‫بالعاهرة اللعينة أن تبقى في السيّارة‬

27
00:01:58,408 --> 00:02:00,785
‫- لماذا أسمع عن ذلك الآن؟‬
‫- لا أعرف‬

28
00:02:00,910 --> 00:02:03,413
‫لماذا لم تخبرني عن عدم‬
‫وضع مخدّرات في سيّارتي؟‬

29
00:02:03,538 --> 00:02:06,708
‫أو عن المُجرم (لينتو)‬
‫أو عن شرطة (تيهوانا)؟‬

30
00:02:06,833 --> 00:02:09,628
‫أليس هذا هو العُرف هنا؟‬
‫لا أحد يخبر أحداً شيئاً‬

31
00:02:09,753 --> 00:02:12,464
‫لماذا كانت تلتقط الصُوَر؟‬

32
00:02:12,589 --> 00:02:15,717
‫لا أعرف‬
‫هذا سؤال وجيه، أعطِني المسدّس‬

33
00:02:15,842 --> 00:02:20,180
‫لماذا كنتِ تلتقطين الصُوَر؟‬
‫لماذا كنتِ تلتقطين الصُوَر؟‬

34
00:02:20,305 --> 00:02:24,309
‫من أجل دفتر‬
‫قصاصاتي وتذكاراتي؟‬

35
00:02:24,434 --> 00:02:27,979
‫- اللعنة!‬
‫- لا أحد يضرب طاقمي، هذه وظيفتي‬

36
00:02:28,104 --> 00:02:30,440
‫هذا المسدّس مَحشو‬
‫أيّتها البيضاء‬

37
00:02:30,565 --> 00:02:32,901
‫هل سمعتَ ذلك‬
‫أيّها المُتنمّر؟ المسدّس محشو‬

38
00:02:33,026 --> 00:02:35,820
‫تراجَع يا رجل، تراجَع‬

39
00:02:35,945 --> 00:02:39,783
‫- (سيليا)، اصعدي إلى السيارة اللعينة‬
‫- كلاّ، كلاّ‬

40
00:02:39,908 --> 00:02:43,495
‫- لقد أخفقَت، أنا المسؤولة عن ذلك‬
‫- أنتِ مُحقّة تماماً بهذا الشأن‬

41
00:02:43,620 --> 00:02:46,498
‫سأهتم بالأمر‬
‫اصعدي إلى السيّارة اللعينة فوراً!‬

42
00:02:46,623 --> 00:02:50,502
‫أعطِني السن‬
‫افتح البوّابة رجاءً‬

43
00:02:50,627 --> 00:02:52,545
‫- هذه فوضى‬
‫- أوافقكَ الرأي‬

44
00:02:52,671 --> 00:02:55,715
‫اهتمّي بهذا الأمر‬
‫حسناً؟ لدينا موعد الليلة‬

45
00:02:55,840 --> 00:02:57,926
‫- حاضر‬
‫- لا تنسي‬

46
00:03:03,556 --> 00:03:08,687
{\pos(192,200)}‫لطالما ظننت أنّ الحدود أرضاً‬
‫مُستوية، إنّه اعتقاد خاطىء كليّاً‬

47
00:03:08,812 --> 00:03:12,357
{\pos(192,200)}‫إنّه تمرين رياضي مُرهق‬
‫أشعر بألم في أسفل ساقي‬

48
00:03:12,482 --> 00:03:14,567
‫أشعر بألم في رقبتي‬

49
00:03:18,530 --> 00:03:20,615
‫حسناً‬

50
00:03:23,910 --> 00:03:27,038
{\pos(192,200)}‫هل هذه (بيبيتا)؟‬
‫أحبّ الـ(بيبيتا)‬

51
00:03:29,833 --> 00:03:33,670
‫شكراً، أشكركِ‬

52
00:03:33,795 --> 00:03:37,757
{\pos(192,200)}‫- تبدو حقيقيّة، صحيح؟‬
‫- في الحقيقة، بالتأكيد‬

53
00:03:37,882 --> 00:03:40,343
{\pos(192,200)}‫إنّها أصغَر بأشواط‬
‫يمكن أن تصبح الخنازير هائلة الحجم‬

54
00:03:40,468 --> 00:03:43,346
{\pos(192,200)}‫كانت موجودة في ملكيّة‬
‫جماعيّة أقمت فيها لفترة‬

55
00:03:43,471 --> 00:03:48,226
{\pos(192,200)}‫كانت هناك فتاة وكان هناك‬
‫قائد فاتن ضاجعَ تلك الفتاة‬

56
00:03:48,351 --> 00:03:51,896
{\pos(192,200)}‫يمكنني أن أصنع مثلها‬
‫لرأسكَ مع الشَعر وكل شيء‬

57
00:03:52,021 --> 00:03:53,940
‫كم ستدفع مقابله؟‬

58
00:03:54,065 --> 00:03:56,860
‫حلوى اللوز على شكل وجهي؟‬

59
00:03:56,985 --> 00:04:01,823
{\pos(192,200)}‫حلوى (آندي) باللوز؟‬
‫أجل، ١٠ دولارات على الأقل‬

60
00:04:02,699 --> 00:04:09,539
{\pos(192,210)}‫أيّتها العاهرة، عندما أضاجعكِ‬
‫سأعرف على الأقل أنني لست والد الطفل‬

61
00:04:13,334 --> 00:04:16,588
{\pos(192,220)}‫أريد أن أشق وجهه بشوكة‬

62
00:04:16,713 --> 00:04:23,178
{\pos(192,210)}‫ثمّ أجر جسمه خلف شاحنة‬
‫إلى أن تلتصق بطنه بقدميه‬

63
00:04:23,303 --> 00:04:28,516
{\pos(192,210)}‫وأترك جثته لتلتهمها الغربان‬
‫وأرسل البقيّة في وعاء لأمّه‬

64
00:04:28,641 --> 00:04:34,564
{\pos(192,200)}‫هل قلت للتو إنّكِ اشتقتِ‬
‫إلى أمّكِ؟ اقتربي منّي‬

65
00:04:44,324 --> 00:04:48,745
{\pos(192,220)}‫أي شخص سيسحق البودينغ سيموت‬

66
00:04:48,870 --> 00:04:53,249
{\pos(192,200)}‫- ادفَع التعرفة أيّها الأبيض‬
‫- صحيح، حسناً‬

67
00:04:53,374 --> 00:04:56,878
‫لِنرَ، هاكَ‬

68
00:04:58,254 --> 00:05:02,967
‫- ٦ دولارات؟‬
‫- إنّها تساوي ٦ آلاف بيزو‬

69
00:05:10,391 --> 00:05:14,395
{\pos(192,200)}‫لا، لا، لا يمكنني‬
‫أن أعطيك حزام الـ(فال غاي)‬

70
00:05:14,521 --> 00:05:17,106
‫- إنّها نسخة خاصة، جميلة جدّاً‬
‫- بسرعة‬

71
00:05:17,232 --> 00:05:18,983
‫أجل، أجل‬
‫لا يتجاوز عددها المئة‬

72
00:05:19,108 --> 00:05:20,652
‫- اصعد‬
‫- حسناً‬

73
00:05:20,777 --> 00:05:23,696
‫"مرحباً أيّها المُتصل‬
‫أنا (أندرو)، (آندرو باتوين)"‬

74
00:05:23,822 --> 00:05:28,368
‫"يؤلمني أنّنا لم نستطع التواصل‬
‫فوراً اترك رسالة وبينما تقوم بذلك"‬

75
00:05:28,493 --> 00:05:32,330
{\pos(192,200)}‫"تخيّلني أصغي إليها‬
‫أين قد أكون في هذا الوقت"‬

76
00:05:32,455 --> 00:05:37,335
{\pos(192,200)}‫- "وماذا قد أكون مُرتدياً"‬
‫- (آندي)، هذه أنا‬

77
00:05:37,460 --> 00:05:40,713
{\pos(192,200)}‫تأخّرت قليلاً‬
‫أنا في طريقي إليك الآن‬

78
00:05:40,839 --> 00:05:43,424
{\pos(192,200)}‫أظنّ أنّ الإرسال الخلوي‬
‫غير مُتوفر حيث أنتَ‬

79
00:05:43,550 --> 00:05:47,011
{\pos(192,200)}‫لذا لن تسمع هذه الرسالة‬
‫على الأرجح قبل أن أصل إليكَ‬

80
00:05:47,136 --> 00:05:50,640
{\pos(192,200)}‫لكنّها تجعلني أشعر بتحسّن‬
‫وتمنعني من قتل (سيليا) الآن‬

81
00:05:50,765 --> 00:05:55,812
{\pos(192,200)}‫أجل، نسيت أن أبدأ كلامي بذلك‬
‫(سيليا هودز) تجلس بجانبي في السيارة‬

82
00:05:55,937 --> 00:05:59,607
{\pos(192,200)}‫من (أغريستيك)‬
‫كيف وصلَت إلى هنا؟ لست أدري‬

83
00:05:59,732 --> 00:06:05,238
‫لكنّني عندما أسمع‬
‫السبب الغبي جداً من فمها سأقتلها‬

84
00:06:05,613 --> 00:06:11,035
{\pos(192,200)}‫لذا قد تكون هناك جثة في السيارة‬
‫عندما أصل، هذه هي المستجدات‬

85
00:06:11,160 --> 00:06:16,332
{\pos(192,200)}‫سأصل قريباً، ورسالتكَ‬
‫الصوتيّة مُخيفة، غيّرها رجاءً‬

86
00:06:19,669 --> 00:06:23,298
{\pos(192,200)}‫- أريد استعادة سنّي‬
‫- لن تستعيدي سنّكِ‬

87
00:06:23,423 --> 00:06:28,094
{\pos(192,200)}‫سأحتفظ بسنّكِ، سأحفر ثقباً‬
‫صغيراً فيه وأضعه حول عنقي‬

88
00:06:28,219 --> 00:06:31,055
‫سأصبح إلهتكِ‬

89
00:06:31,180 --> 00:06:33,349
‫يمكنني أن أشرح الأمر‬

90
00:06:33,474 --> 00:06:35,059
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

91
00:06:35,184 --> 00:06:40,023
‫اشرحي، اشرحي‬

92
00:06:40,398 --> 00:06:44,652
‫- ماذا تفعل به؟‬
‫- لا يمكن تثبيت الخزائن‬

93
00:06:44,777 --> 00:06:47,739
‫- تحتاج إلى بعض التهوئة فحسب‬
‫- لا تريدها أمّنا في البيت‬

94
00:06:47,864 --> 00:06:49,782
‫لن تعرف أمّنا بذلك‬

95
00:06:49,908 --> 00:06:55,705
‫ستبقى الأبواب مُقفلة‬
‫رحلَ (ليني) ولن يتكلّم أحد‬

96
00:06:55,830 --> 00:06:58,541
‫- مرحباً، ما الذي يدور؟‬
‫- ثورة المُراهقين‬

97
00:06:58,666 --> 00:07:02,337
‫تبّاً لكَ‬
‫قُل ذلك للعجزة‬

98
00:07:02,462 --> 00:07:06,049
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- إنّني آكل رقاقات الذرة‬

99
00:07:06,174 --> 00:07:09,510
‫أعني ما سبب وجودكَ‬
‫في بيتنا، سيّد (ويلسون)؟‬

100
00:07:09,636 --> 00:07:12,347
‫- أين عائلتكَ؟‬
‫- هجرتني عائلتي يا صاح‬

101
00:07:12,472 --> 00:07:16,017
‫حياتي عديمة المعنى‬
‫رقائق الذرة هذه قديمة‬

102
00:07:16,142 --> 00:07:19,687
‫أشعر بحريق في مؤخّرتي،‬
‫أكره نفسي‬

103
00:07:19,812 --> 00:07:21,481
‫هل تشعر بالسعادة الآن؟‬

104
00:07:26,110 --> 00:07:28,196
‫انظرا إلى هذا‬

105
00:07:29,489 --> 00:07:32,951
‫- ما هذا؟‬
‫- إنّه عسل‬

106
00:07:33,576 --> 00:07:35,912
‫قد يكون مُلوّثاً‬
‫بالرصاص أو بالأسبستوس‬

107
00:07:36,037 --> 00:07:41,960
‫أنتَ مُفسد للبهجة، رقائق الذرة بالعسل‬
‫ألا تتمنى لو كان لديك بعضها؟‬

108
00:07:42,085 --> 00:07:47,340
‫أيها مُحقق‬
‫مُدمّر الأيّام، نذير شؤم‬

109
00:07:47,465 --> 00:07:52,136
‫نحل‬
‫مهلاً، النحل سيّىء‬

110
00:07:52,261 --> 00:07:55,556
‫مجموعة كبيرة!‬
‫مجموعة كبيرة!‬

111
00:07:56,975 --> 00:08:02,480
‫ثمّ وضعوا خرطوم الإطفائية في‬
‫سيّارتي ووضعوني على سرير نقّال‬

112
00:08:02,605 --> 00:08:05,358
‫ثمّ سحبوني من المركز‬

113
00:08:05,483 --> 00:08:09,487
‫ورموا بي في غرفة التحقيق‬
‫وتركتِني هناك‬

114
00:08:09,612 --> 00:08:14,158
‫لم تكوني هناك، لكن جماعتكِ‬
‫كانت هناك وكذبوا عليّ‬

115
00:08:14,283 --> 00:08:19,706
‫ووضعوني في السجن حيث تعرّضت‬
‫للأذى ومنحني ذلك الرجل فرصة‬

116
00:08:19,831 --> 00:08:23,918
‫لقد منحَ كلتينا فرصة‬

117
00:08:24,043 --> 00:08:29,382
‫وكل ما أراده منّا مساعدته‬
‫على الوصول إلى (غيارمو)‬

118
00:08:29,507 --> 00:08:34,387
‫انزلي من السيّارة، أحتاج‬
‫إلى برهة كي أستوعب كل هذا‬

119
00:08:38,349 --> 00:08:41,310
‫- يا إلهي!‬
‫- أقحمتِ مسدّساً لعيناً في فمي‬

120
00:08:41,436 --> 00:08:47,400
‫وتحتاجين إلى برهة كي تستوعبي‬
‫كل هذا، كُوني أفضَل منها يا (سيليا)‬

121
00:08:47,525 --> 00:08:53,197
‫"تخيّلني أصغي إليها، أين قد أكون‬
‫في هذا الوقت وماذا قد أكون مُرتدياً"‬

122
00:08:53,322 --> 00:08:56,325
‫"دَع ذلك يرشدكَ"‬

123
00:08:56,451 --> 00:09:00,413
‫(آندي)، هذه أنا‬

124
00:09:00,538 --> 00:09:06,461
‫عدت إلى الصحراء‬
‫مُبرّدكَ هنا ولستَ هنا‬

125
00:09:10,256 --> 00:09:15,303
‫آسفة على تأخّري في‬
‫المجيء إلى هنا، لم تكُن غلطتي‬

126
00:09:15,428 --> 00:09:20,308
‫في الحقيقة، كانت غلطتي على‬
‫الأرجح بالمطلق، كل شيء غلطتي‬

127
00:09:20,433 --> 00:09:24,395
‫أنا المُخطئة‬
‫اتصل بي رجاءً‬

128
00:09:27,648 --> 00:09:30,234
‫ربّاه!‬
‫لا أصدّق أنّ هذا يحصل‬

129
00:09:30,359 --> 00:09:32,236
‫(نانسي)‬

130
00:09:33,112 --> 00:09:37,158
‫(نانسي)، (نانس)‬

131
00:09:37,283 --> 00:09:44,791
‫سنجد حلاً لهذا الأمر‬
‫لا بأس، لا بأس‬

132
00:09:44,916 --> 00:09:51,798
‫أسامحكِ‬
‫أعرف أنّه شعور غامر‬

133
00:09:51,923 --> 00:09:58,012
‫أعرف أنّكِ لم تقصدي‬
‫أن تتركيني في السجن‬

134
00:09:58,137 --> 00:10:04,227
‫أجل، ضغطتِ على زر‬
‫النافذة بدون قصد، (نانسي)‬

135
00:10:04,811 --> 00:10:08,564
‫(نانسي)، (نانسي)!‬

136
00:10:09,315 --> 00:10:11,818
‫- هل تؤمنين بالتقمّص؟‬
‫- لا أعرف‬

137
00:10:11,943 --> 00:10:14,278
‫- لا أعرف‬
‫- أعرف ذلك، برهنتِ لي عن ذلك‬

138
00:10:14,403 --> 00:10:17,448
‫- هل تريدين أن تعرفي كيف؟‬
‫- أجل، أجل‬

139
00:10:17,990 --> 00:10:23,621
‫جعلتِني أؤمن بذلك‬
‫لأن ما من شيء فعلته في هذه الحياة‬

140
00:10:23,746 --> 00:10:31,003
‫أدى إلى تراكم هذا الكم الهائل‬
‫من العاقبة الأخلاقية التي جلبتها إليّ‬

141
00:10:31,129 --> 00:10:33,714
‫أصبح كل شيء منطقيّاً الآن‬

142
00:10:33,840 --> 00:10:36,884
‫يتمّ اختباري بسبب أمر‬
‫فعلته بكِ في حياة سابقة‬

143
00:10:37,009 --> 00:10:42,515
‫لأنّه في هذه الحياة‬
‫حيث سمحت لكِ مراراً بالإساءة إليّ‬

144
00:10:42,640 --> 00:10:45,476
‫أيّاً ما أفعله‬
‫تواصلين العودة إليّ‬

145
00:10:45,935 --> 00:10:52,525
‫لذا أقبل صفحكِ عني‬
‫عن جرائمي السابقة‬

146
00:10:52,650 --> 00:10:57,029
‫وأريد أن أشكركِ لأنّكِ نقلتني‬
‫إلى حالة وجوديّة أكثر تنويراً‬

147
00:10:57,155 --> 00:10:59,824
‫أرجوكِ‬
‫لا تدوسي دوّاسة الوقود مجدّداً‬

148
00:11:04,078 --> 00:11:10,751
‫والآن إن شئتِ، يمكنكِ العودة‬
‫إلى السيّارة والجلوس بصمت‬

149
00:11:10,877 --> 00:11:16,007
‫دعيني أحاول إيجاد طريقة لإنقاذ حياتنا‬
‫أثناء ذهابنا إلى المركز التجاري‬

150
00:11:16,132 --> 00:11:18,259
‫هل يروقكِ ذلك؟‬

151
00:11:31,314 --> 00:11:34,942
‫- (دافينبورت، أيوا)‬
‫- لم أقصدها يوماً‬

152
00:11:35,067 --> 00:11:37,236
‫سمعت أنّها باردة شتاءً‬
‫هل أحضرتَ معطفكَ؟‬

153
00:11:37,361 --> 00:11:41,115
‫مراكب كبيرة، المحيط‬

154
00:11:41,240 --> 00:11:44,327
‫صيّادو السمك، سمك أبو سيف‬

155
00:11:44,452 --> 00:11:47,955
‫- الراموح، القرش‬
‫- في (دافينبورت)؟‬

156
00:11:48,080 --> 00:11:52,668
‫- أنا متأكد من أن (أيوا) محاطة بالبر‬
‫- التنّ، الـ(ماهيماهي)‬

157
00:11:52,793 --> 00:11:58,090
‫- سمك كبير، سمك كبير‬
‫- أجل‬

158
00:11:58,216 --> 00:12:02,762
‫(نانس)، مرحباً‬
‫أين أنتِ بحق السماء؟‬

159
00:12:02,887 --> 00:12:06,641
‫في المركز التجاري‬
‫برفقة (سيليا)، احزري أين أنا‬

160
00:12:06,766 --> 00:12:11,437
‫أنا في شاحنة لنقل البودينغ‬
‫سأخبركِ عن ذلك لاحقاً‬

161
00:12:11,562 --> 00:12:17,485
‫الإرسال يسوء‬
‫الإرسال يسوء‬

162
00:12:17,610 --> 00:12:22,823
‫آسف، حسناً‬
‫وضعته في جيبي‬

163
00:12:22,949 --> 00:12:25,117
‫كم ثمن بطاقة الحافلة‬
‫إلى (سان فرانسيسكو)؟‬

164
00:12:25,243 --> 00:12:26,994
‫من (سان دياغو)؟‬
‫٨٣ دولاراً‬

165
00:12:27,119 --> 00:12:30,665
‫٨٣ دولاراً‬
‫تساوي ١٥٠٠ لِيمبيرا‬

166
00:12:30,790 --> 00:12:33,542
‫- لِيمبيرا؟ أنتِ من (الهندوراس)‬
‫- أجل، من (يورهو)‬

167
00:12:33,668 --> 00:12:38,130
‫(يورهو)؟ أحبّ (يورهو)‬
‫ذهبت إلى مهرجان...‬

168
00:12:38,256 --> 00:12:42,009
‫- (لويا دي بيسيس)؟‬
‫- أجل، أمطرَت السماء سمكاً‬

169
00:12:42,134 --> 00:12:45,304
‫دفعت ١٦ ألفاً‬
‫كي أصل إلى هنا من (يورهو)‬

170
00:12:45,429 --> 00:12:48,599
‫قال (كويوتي)‬
‫إنّ الكلفة ستكون ١٠ آلاف فقط‬

171
00:12:48,724 --> 00:12:52,270
‫- إنّه يواصل رفع السعر‬
‫- هذا غير عادل‬

172
00:12:52,395 --> 00:12:56,065
‫أعني أنّ الاتفاق‬
‫الشفهي يبقى اتفاقاً‬

173
00:12:56,190 --> 00:13:00,611
‫كانت معنا سيّدة مُسنّة بطيئة جدّاً‬
‫وتركها لتموت‬

174
00:13:00,736 --> 00:13:06,617
‫أخذ منّا ثمن الماء‬
‫وكسرَ ذراع هذا الرجل وسرقَ عقده‬

175
00:13:06,993 --> 00:13:11,539
‫نحن بضاعة، نحن بودينغ‬

176
00:13:15,209 --> 00:13:17,962
‫شتان بين الإنسان والبودينغ‬

177
00:13:24,802 --> 00:13:27,763
‫سيّد (ويلسون)‬
‫نحن نحتاج إلى المساعدة‬

178
00:13:27,888 --> 00:13:29,974
‫"أجل‬
‫لديّ بعض المشاكل هنا"‬

179
00:13:30,099 --> 00:13:32,310
‫- ما هي المشكلة؟‬
‫- "أشكو حساسيّة شديدة تجاه النحل"‬

180
00:13:32,435 --> 00:13:34,770
‫- تورّمَ وجهي كثيراً‬
‫- لا يستحق الأمر العناء‬

181
00:13:34,895 --> 00:13:38,190
‫اسمع، لديّ زبائن‬

182
00:13:38,316 --> 00:13:40,276
‫- سأعطيكَ حصّة‬
‫- ٥٠ بالمئة‬

183
00:13:40,401 --> 00:13:44,780
‫- ٥ بالمئة‬
‫- ١٥ بالمئة وسأتولّى الرّش‬

184
00:13:44,905 --> 00:13:48,743
‫حسناً‬
‫عندما أعدّ للثلاثة‬

185
00:13:48,868 --> 00:13:53,664
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

186
00:14:02,506 --> 00:14:04,508
‫إذاً الكابتن (روي تيل) هو...‬

187
00:14:04,633 --> 00:14:06,927
‫وعدتِني بأنّكِ لن تتكلّمي‬

188
00:14:14,727 --> 00:14:17,355
‫لازِمي مكانكِ‬
‫حيث يمكنني رؤيتكِ‬

189
00:14:17,480 --> 00:14:22,735
‫أيمكنكِ أن تسألي (غيارمو) متى‬
‫يمكنني استعادة سيارة (بام) لأنّني...‬

190
00:14:23,903 --> 00:14:27,823
‫حاولي ألاّ تبدي كالمتشرّدة‬

191
00:14:32,578 --> 00:14:35,456
‫- كيف كان يومكِ؟‬
‫- مررت بأيّام أسوأ‬

192
00:14:35,581 --> 00:14:40,378
‫أجريت حديثاً طويلاً‬
‫مع شريكتي في العمل‬

193
00:14:40,503 --> 00:14:44,715
‫شريكتكِ في العمل؟ اللعنة‬
‫أخفيتِ عنّي أسراراً كثيرة أصلاً‬

194
00:14:44,840 --> 00:14:49,178
‫ترويج المخدّرات‬
‫أنتِ سحاقيّة‬

195
00:14:49,303 --> 00:14:53,766
‫- الفتاة في الخارج حبيبتكِ، صحيح؟‬
‫- (سيليا)؟‬

196
00:14:53,891 --> 00:14:58,854
‫أخذَ (تشوي) الكاميرا إلى (رايت إيد)‬
‫مؤكّد أنّها ظنّت أنّكِ تخونينها‬

197
00:14:58,979 --> 00:15:02,274
‫طاردتكِ في كل مكان‬

198
00:15:02,400 --> 00:15:06,946
‫- أجل، لديها مشاكل تتعلّق بالثقة‬
‫- رأيت عاهرات أمثالها‬

199
00:15:07,071 --> 00:15:09,657
‫عاهرات معتوهات يطاردنَ خلسة‬

200
00:15:09,782 --> 00:15:13,285
‫أحكمت سيطرتي‬
‫عليها الآن، هذا مُسدّسكَ‬

201
00:15:13,411 --> 00:15:18,249
‫هذه هي الغرفة الأماميّة‬
‫واجهات العَرض‬

202
00:15:18,374 --> 00:15:22,336
‫توجد بالخلف غرفتان لتبديل الملابس‬
‫كي تحظى السيّدات بالخصوصيّة‬

203
00:15:22,461 --> 00:15:25,506
‫هذه الغرفة الخلفيّة‬

204
00:15:28,175 --> 00:15:31,595
‫ثمّة حمّام‬
‫وخزائن لحفظ الملفّات‬

205
00:15:31,720 --> 00:15:34,849
‫سنحضر لكِ خزنة حديديّة‬
‫قبل افتتاحكِ المتجر‬

206
00:15:36,475 --> 00:15:40,187
‫هذا غطاء إذاً‬
‫حيث تبيّض الأموال‬

207
00:15:40,312 --> 00:15:46,152
‫إنّه متجر للحوامل، نبيع ملابس‬
‫مريحة وعصريّة للحوامل‬

208
00:15:46,277 --> 00:15:50,156
‫- ما الذي لا أفهمه؟‬
‫- هذه وظيفتكِ الجديدة‬

209
00:15:50,281 --> 00:15:52,408
‫ستعملين هنا‬
‫سنجعلك المديرة‬

210
00:15:52,533 --> 00:15:55,661
‫كيف سأبيع المخدّرات‬
‫إن كنت أدير متجراً؟‬

211
00:15:55,786 --> 00:15:58,956
‫لن تقومي بذلك‬
‫نحتاج إلى وجودكِ هنا‬

212
00:15:59,081 --> 00:16:03,919
‫لا أريد أن أعمل بالتجزئة‬
‫أريد ترويج المخدّرات‬

213
00:16:04,044 --> 00:16:08,674
‫لديّ عائلة يجب أن أعيلها‬
‫تسببت لهم بأذى كبير، أدين لهم‬

214
00:16:08,799 --> 00:16:12,678
‫يجب أن أجني‬
‫مبلغاً كبيراً جدّاً، حسناً؟‬

215
00:16:15,306 --> 00:16:20,311
‫دوّني ذلك إذاً‬
‫دوّني كم تريدين أن تجني هذه السنة‬

216
00:16:20,436 --> 00:16:24,398
‫- أدوّن ذلك فحسب؟‬
‫- أجل‬

217
00:16:35,451 --> 00:16:37,536
‫اطلبي أكثر‬

218
00:16:41,165 --> 00:16:44,460
‫- حقاً؟‬
‫- يجب أن آخذها إلى المدير‬

219
00:16:44,585 --> 00:16:46,879
‫سأقوم بذلك مرّة واحدة فقط‬

220
00:16:56,639 --> 00:17:02,895
‫لا توصيلات، لا ترويج، لا مخدرات‬
‫يجب أن تكوني مُستقيمة، مُحترفة‬

221
00:17:03,020 --> 00:17:08,609
‫استخدمي موظّفين، أشخاص يمكنك‬
‫الوثوق بهم، هذا أمر في غاية الأهمية‬

222
00:17:08,734 --> 00:17:13,155
‫أحتاج إلى أن يبدأ العمل في هذا‬
‫المتجر خلال أسبوع أيّتها البيضاء‬

223
00:17:13,280 --> 00:17:16,617
‫إنّني مشوّشة للغاية‬
‫وبصورة هائلة‬

224
00:17:16,742 --> 00:17:20,704
‫هل ستعطيني كل هذه النقود كي أدير‬
‫متجر عالم (سان إسيدرو) للحوامل؟‬

225
00:17:20,829 --> 00:17:25,709
‫أجل‬
‫لكن حبيبتكِ صاحبة السن المفقود‬

226
00:17:25,834 --> 00:17:28,671
‫ستتقاضى الحد الأدنى للأجور‬

227
00:17:42,726 --> 00:17:48,065
{\pos(192,220)}‫أيّتها العاهرة‬
‫حانَ الوقت لتلعقي قضيبي‬

228
00:17:49,191 --> 00:17:51,610
‫يا رجل‬
‫ليس هذا التصرّف مناسباً‬

229
00:17:55,990 --> 00:17:59,076
‫تبّاً‬
‫هذه السكّين غير نظيفة‬

230
00:17:59,201 --> 00:18:03,872
‫حسناً، أجل، هذا مسدّس‬
‫حسناً؟ لِنهدأ كلّنا‬

231
00:18:04,873 --> 00:18:07,626
‫يا للهول!‬
‫أطلقت عليكَ النار‬

232
00:18:09,128 --> 00:18:11,130
‫يا للهول!‬
‫أصبتكَ في ركبتكَ‬

233
00:18:11,255 --> 00:18:14,633
‫لم أكُن أعرف أنّه يمكنني إصابة‬
‫أحدهم في ركبته، هذا أمر عشوائي جداً‬

234
00:18:14,758 --> 00:18:19,305
‫لكنّه أمر وحشي ويغيّر حياة المرء‬
‫آسف، أحضِري دولاراتي الستّة‬

235
00:18:19,430 --> 00:18:22,182
‫لكنّكَ هجمت عليّ‬
‫وأنتَ سافل جدّاً‬

236
00:18:22,308 --> 00:18:25,102
‫- (دافينبورت، أيوا)؟‬
‫- أجل، (دافينبورت)‬

237
00:18:25,227 --> 00:18:29,273
‫أجل، سنقلّكم إلى هناك‬
‫وفتاة حلوى اللوز، سيأتي كلاكما معي‬

238
00:18:30,566 --> 00:18:34,737
‫مَن هو الـ(فال غاي)‬
‫الآن يا (كويوتي أغلي)؟‬

239
00:18:34,862 --> 00:18:38,407
‫قلت ذلك للتو‬
‫أسمعتما ذلك؟ قلت ذلك بالتأكيد‬

240
00:19:03,015 --> 00:19:05,100
‫إذاً...‬

241
00:19:06,935 --> 00:19:11,440
‫مررنا بأسبوعين صعبين‬

242
00:19:11,732 --> 00:19:15,152
‫خسرنا بيوتنا وسنّاً‬

243
00:19:15,402 --> 00:19:20,908
‫لكن لدينا هذا الطعام‬
‫وهذا السقف الرائع فوق رؤوسنا‬

244
00:19:21,033 --> 00:19:23,911
‫تخلّصنا من النحل‬
‫الذي اجتاحنا مؤخّراً‬

245
00:19:24,036 --> 00:19:30,209
‫مقابل سعر كبير بشكل سخيف‬
‫عرضه عليّ أب زوجي‬

246
00:19:30,334 --> 00:19:35,464
‫كانت الساعات الـ ٢٤ الأخيرة‬
‫صعبة جدّاً بالنسبة إليّ‬

247
00:19:35,589 --> 00:19:38,467
‫ولكن...‬

248
00:19:38,592 --> 00:19:43,097
‫لكن في مطعم (بوباي)‬
‫وجدت نفسي أقول...‬

249
00:19:43,222 --> 00:19:48,977
‫"أريد الوجبة العائليّة رجاءً"‬
‫وكانت لحظة وضوح‬

250
00:19:49,103 --> 00:19:56,235
‫ما قصدت قوله‬
‫كنت أفكّر فيكم اليوم، جميعكم‬

251
00:19:56,360 --> 00:20:02,783
‫(آندي)، اعتبرت في الماضي أنّكَ رجل‬
‫لا يمكن الاتكال عليه وكنت مخطئة‬

252
00:20:02,908 --> 00:20:06,453
‫كنتَ سنداً قويّاً‬
‫لهذه العائلة ونحن نحتاج إليكَ‬

253
00:20:06,745 --> 00:20:11,458
‫صديقا (آندي)، أريد أن أرحّب بكما‬
‫في بلدنا وآمل أن تتمكنا من البقاء هنا‬

254
00:20:11,583 --> 00:20:15,879
‫لا تلفتا الانتباه إليكما‬
‫وانصهروا في المجتمع‬

255
00:20:17,172 --> 00:20:21,760
‫(شاين)، كنت بعيدة عنكَ‬
‫وهذا أمر سيّىء جدّاً‬

256
00:20:21,885 --> 00:20:24,805
‫سأكون حاضرة أكثر‬

257
00:20:24,930 --> 00:20:30,644
‫(سايليس)، تحملت مسؤوليات أكثر بوقت‬
‫عصيب وكان ذلك باعثاً على الإعجاب‬

258
00:20:30,936 --> 00:20:34,064
‫ما زلنا بحاجة للتكلّم‬
‫بشأن شهادة الدبلوم العامّة‬

259
00:20:34,189 --> 00:20:38,736
‫(داغ)، آسفة بشأن‬
‫مشاكلكَ مع (داينا)‬

260
00:20:38,861 --> 00:20:45,993
‫لكنّكَ تحتاج إلى إيجاد بيت‬
‫تقطنه وتحتاج إلى العلاج النفسي‬

261
00:20:46,118 --> 00:20:52,666
‫وأخيراً، ربّما، من الممكن...‬

262
00:20:54,710 --> 00:20:59,715
‫أظنّ أنّني أدين باعتذار للمرأة الجالسة‬
‫إلى يميني، تركتها تتحمل مشقة كبيرة‬

263
00:20:59,840 --> 00:21:04,970
‫لم أكن بأفضل حالاتي‬
‫آسفة يا (سيليا)، جميعنا آسف‬

264
00:21:05,095 --> 00:21:06,847
‫- آسف، (سيليا)‬
‫- آسف، سيّدة (هودز)‬

265
00:21:06,972 --> 00:21:09,516
‫ونحن آسفان‬

266
00:21:11,185 --> 00:21:15,272
‫إذاً، ستقيم معنا‬
‫سنعاملها كفرد من العائلة‬

267
00:21:15,397 --> 00:21:18,066
‫يمكنكِ أن تنامي الليلة‬
‫في غرفتي يا (سيليا)‬

268
00:21:18,192 --> 00:21:22,362
‫ليس على سريري‬
‫ثمّة كنبة مريحة‬

269
00:21:23,572 --> 00:21:30,120
‫والآن بعد أن انتهينا من ذلك‬
‫لِنستمتع بطبق التحلية الرائع‬

270
00:21:30,245 --> 00:21:33,332
‫الذي أحضرته‬
‫صديقتنا الجديدة (رينا)‬

271
00:21:33,582 --> 00:21:37,836
‫- خنازير‬
‫- خنازير، نخبكم‬

272
00:21:39,296 --> 00:21:41,507
‫ماذا بشأن (تيل)؟‬

273
00:21:46,678 --> 00:21:54,269
‫"كلّما حاولت أن أخبركِ‬
‫عمّا يختلج قلبي"‬

274
00:21:54,394 --> 00:21:57,397
‫"تبدأ أعصابي بالانهيار"‬

275
00:21:57,523 --> 00:22:02,778
‫"وتضيع الكلمات"‬

276
00:22:02,903 --> 00:22:09,451
‫"دَعي نور حبّي‬
‫يلمع من سجن عينيّ"‬

277
00:22:09,576 --> 00:22:13,038
‫- كابتن (تيل)‬
‫- الأرملة (سكاتسين)‬

278
00:22:13,163 --> 00:22:16,333
‫- أو (باتوين)؟‬
‫- يجب أن تدعها وشأنها‬

279
00:22:16,458 --> 00:22:20,212
‫- أقصد (سيليا)، بصورة نهائية‬
‫- ولماذا سأفعل ذلك؟‬

280
00:22:20,587 --> 00:22:24,466
‫لأنّكَ تملك قلباً رحيماً‬

281
00:22:25,217 --> 00:22:29,471
‫هذه دعابة جيّدة‬
‫يروقني ذلك، "قلب رحيم"‬

282
00:22:30,138 --> 00:22:33,559
‫حسناً، بالتأكيد، لِمَ لا؟‬

283
00:22:33,684 --> 00:22:37,980
‫تعترفين بمكان زراعة المرجوانا‬
‫وتسلّمينني (غيارمو غارسيا غوميز)‬

284
00:22:38,105 --> 00:22:40,732
‫- وسأدع المستشارة وشأنها‬
‫- لديّ عرض أفضَل لكَ‬

285
00:22:40,858 --> 00:22:43,318
‫أيمكنكِ أن تطيلي‬
‫قضيبي بـ ٨ سنتمترات؟‬

286
00:22:43,443 --> 00:22:47,447
‫يمكنكَ أن تصغي‬
‫وتتظاهر بأنّكَ رجل نبيل‬

287
00:22:47,656 --> 00:22:52,244
‫- يمكنني أن ألعب لعبة التظاهر‬
‫- تسمح لي بتقديم كأس لكَ‬

288
00:22:52,369 --> 00:22:57,249
‫وتستمتع بشربها وتتذكر أن حقل‬
‫المرجوانا احترق أثناء الحريق‬

289
00:22:57,374 --> 00:23:01,169
‫وليس لديكَ دليل مادّي‬
‫تنسى (سيليا) وتنساني‬

290
00:23:01,295 --> 00:23:04,298
‫- تنهي احتساء كأسك وتذهب إلى البيت‬
‫- (غوميز)‬

291
00:23:04,423 --> 00:23:06,550
‫(غيارمو غارسيا غوميز)‬

292
00:23:06,675 --> 00:23:09,136
‫لا أعرف أي (غوميز)‬
‫إن عرفته يوماً لم أعد أعرفه‬

293
00:23:09,261 --> 00:23:13,098
‫- ليس هذا ما سمعته‬
‫- في الواقع...‬

294
00:23:13,223 --> 00:23:20,063
‫لقلت، بخلاف (سيليا) الشخص‬
‫الذي نعرفه كلانا هو (بيتر سكوتسين)‬

295
00:23:20,188 --> 00:23:23,317
‫وكانت معرفتي به وثيقة جدّاً‬

296
00:23:24,902 --> 00:23:28,697
‫- خبَر قديم لعين‬
‫- ليس قديماً جدّاً‬

297
00:23:28,822 --> 00:23:33,827
‫- أبلينا جيّداً في دفن (بيت)‬
‫- حقاً؟‬

298
00:23:38,624 --> 00:23:45,005
‫تبدو غاضباً، كابتن (تيل)‬
‫لم أحضر إلى هنا لإغضابكَ‬

299
00:23:45,130 --> 00:23:49,968
‫جئت لأشكركَ، حاصرتني في زاوية‬
‫ونجح الأمر، خرجت منها‬

300
00:23:50,093 --> 00:23:54,723
‫كان يجدر بي القيام بذلك قبل وقت‬
‫طويل، لم أجنِ مبلغاً كبيراً من ذلك‬

301
00:23:54,848 --> 00:23:59,645
‫في المرات القليلة التي حصل فيها ذلك‬
‫تملّكني الجشع ووجدت طريقة لهدره‬

302
00:23:59,770 --> 00:24:03,690
‫اختلطت بالأشخاص الخطأ‬
‫عرّضت عائلتي للخطر‬

303
00:24:03,815 --> 00:24:07,277
‫كنت مروّجة مخدّرات سيّئة، عرفت‬
‫ذلك الآن، إنّني أجرّب أمراً جديداً‬

304
00:24:07,402 --> 00:24:11,615
‫دعيني أحزر‬
‫تطعمين المشرّدين؟‬

305
00:24:11,740 --> 00:24:14,993
‫تهتمّين بالأطفال المُصابين بالإيدز؟‬

306
00:24:15,118 --> 00:24:20,791
‫ما زالت أنانيّتي تمنعني‬
‫عن القيام بذلك، لا يا كابتن (تيل)‬

307
00:24:20,916 --> 00:24:25,671
‫"حصلت على ما يسمّيه‬
‫العالَم وظيفة عاديّة مُملّة"‬

308
00:24:25,796 --> 00:24:30,634
‫"أستيقظ صباحاً وأرتدي ملابسي‬
‫أقود سيّارتي إلى مكان عملي"‬

309
00:24:30,759 --> 00:24:36,390
‫"أضع رقعة اسمي، أنزع دماغي‬
‫من جمجمتي وأضعه في درج"‬

310
00:24:36,515 --> 00:24:39,643
‫"أمضي الساعات الـ ٩ التالية‬
‫في الابتسام بوجه الآخرين"‬

311
00:24:39,768 --> 00:24:42,688
‫"مُتظاهرة بأنّني مُهتمّة بسعادتهم"‬

312
00:24:42,813 --> 00:24:48,694
‫"أتسامح مع زملائي الموظفين‬
‫وأحدّق في الساعة"‬

313
00:24:48,819 --> 00:24:54,533
‫"وفي نهاية اليوم، أنزع رقعة‬
‫اسمي أفتح الدرج وآخذ دماغي"‬

314
00:24:54,658 --> 00:24:58,120
‫"وأعيده إلى رأسي‬
‫وأتوجّه إلى مرأب الموظّفين"‬

315
00:24:58,245 --> 00:25:05,711
‫"وأقود سيّارتي إلى البيت‬
‫وهو أمر مُمل فعلاً"‬

316
00:25:08,714 --> 00:25:14,845
‫"يبدو أنّني سأقوم بذلك‬
‫لوقت طويل جدّاً"‬

317
00:25:42,956 --> 00:25:44,583
‫يا للهول!‬

318
00:26:04,978 --> 00:26:08,648
{\pos(192,220)}‫لا تضعي صناديق‬
‫هنا بعد الآن، مفهوم؟‬

319
00:26:11,443 --> 00:26:15,614
{\pos(192,220)}‫ضَعي الصناديق هناك‬
‫وممنوع أن تنزلي إلى هنا، حسناً؟‬

320
00:26:15,739 --> 00:26:17,699
{\pos(192,220)}‫لا علاقة لكِ به‬

321
00:26:19,367 --> 00:26:21,995
{\pos(192,220)}‫نحن بخير‬

322
00:26:28,627 --> 00:26:30,712
‫ما هذا؟‬

323
00:26:35,592 --> 00:26:37,594
{\pos(192,220)}‫جيّد جدّاً‬
‫جيّد جدّاً‬

324
00:26:37,719 --> 00:26:41,681
{\pos(192,210)}‫ساعِده على تنظيف المكان‬
‫ثمّ ابدأ بوضع الكرتون أرضاً‬

325
00:26:43,058 --> 00:26:45,644
{\pos(192,220)}‫جاهزون‬

326
00:27:04,412 --> 00:27:08,792
{\pos(192,220)}‫حضرة الرئيس‬
‫نحن جاهزون للعمل‬

327
00:27:18,567 --> 00:27:22,567
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

