﻿1
00:00:07,088 --> 00:00:09,549
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- كيف عرفت اسمي؟‬

2
00:00:09,674 --> 00:00:12,093
‫- لا أريد أن أموت‬
‫- إنّها معي‬

3
00:00:12,219 --> 00:00:15,472
‫- احرصي على التخلّص من هذا الأمر‬
‫- ستبقى معنا‬

4
00:00:15,597 --> 00:00:18,183
‫يمكنك أن تبقى هنا‬
‫أنت ووالدتك تاجرة المخدّرات‬

5
00:00:18,308 --> 00:00:20,143
‫وتموّلاني حتّى‬
‫يتحسّن وضع السوق‬

6
00:00:20,268 --> 00:00:22,771
‫أخبرها أنّني أتوقّع إعطائي‬
‫١٠ آلاف دولار بأوّل كلّ شهر‬

7
00:00:22,896 --> 00:00:24,272
‫متى ستعود؟‬

8
00:00:24,397 --> 00:00:27,025
‫لحظة تخلّف‬
‫"ليست (فرانسي)" عن الدفع‬

9
00:00:27,317 --> 00:00:28,735
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

10
00:00:28,860 --> 00:00:33,907
‫- هل تذهبان إلى (رين مار)؟‬
‫- (دافينبورت)، (أيوا)‬

11
00:00:34,407 --> 00:00:36,159
‫- هذا قريب بما يكفي‬
‫- هذان صديقا (أندي)‬

12
00:00:36,284 --> 00:00:39,287
‫أودّ أن أرحّب بكما في بلدنا‬
‫آمل أن تبقيا هنا‬

13
00:00:39,412 --> 00:00:41,706
‫لمَ أنت موجود هنا‬
‫ببيتنا يا سيّد (ويلسون)؟‬

14
00:00:41,831 --> 00:00:44,876
‫- أين عائلتك؟‬
‫- تركتني عائلتي‬

15
00:00:45,001 --> 00:00:48,338
‫حياتي مزرية‬
‫أنا أكره نفسي، هل سررت الآن؟‬

16
00:00:48,463 --> 00:00:51,424
‫هذا عملك الجديد‬
‫سنرقّيك إلى منصب مديرة‬

17
00:00:51,550 --> 00:00:55,428
‫أستعطيني كلّ هذا المال لأدير‬
‫متجر (سان إيسيدرو) للحوامل؟‬

18
00:00:55,554 --> 00:00:59,057
‫لديّ عمل طبيعيّ ومملّ‬

19
00:00:59,182 --> 00:01:03,979
‫"يبدو أنّني سأقوم به لفترة طويلة"‬

20
00:01:07,732 --> 00:01:09,150
{\pos(192,220)}‫لا تدخلي إلى هنا، اتّفقنا؟‬

21
00:01:10,652 --> 00:01:13,655
{\pos(192,220)}‫هذا ليس لك‬

22
00:01:15,532 --> 00:01:17,492
‫ما هذا؟!‬

23
00:03:49,310 --> 00:03:50,770
‫لا أفهم كلامك‬

24
00:03:51,896 --> 00:03:56,234
‫قل له إنّك تعرفني يا (سيزار)‬

25
00:04:03,867 --> 00:04:05,535
‫مرحباً‬

26
00:04:12,792 --> 00:04:16,463
‫لا أريد سوى العودة‬
‫أيمكنك أن تفلت ذراعي؟‬

27
00:04:16,838 --> 00:04:20,925
‫ذهبت إلى المرأب من قبل‬
‫لكنّني أتيت من الجهة الخلفية هذه المرّة‬

28
00:04:21,050 --> 00:04:25,346
‫حسناً، أظنّنا أصبحنا في‬
‫(الولايات المتحدة) الآن، لديّ حقوق‬

29
00:04:25,472 --> 00:04:30,477
‫كان الرجل الذي يرتدي البذلة، صحيح؟‬
‫إنّه الرئيس وربّ العمل‬

30
00:04:32,520 --> 00:04:37,108
‫برأيي من الحكمة أن تعيدي‬
‫تخيّل أحداث هذه الليلة‬

31
00:04:37,776 --> 00:04:42,530
‫أقفلت متجرك وعدت إلى بيتك‬
‫لرؤية عائلتك ولم تري شيئاً‬

32
00:04:43,281 --> 00:04:46,993
‫- تعني أنّني لم أرَ أحداً‬
‫- هذا صحيح‬

33
00:05:08,890 --> 00:05:11,434
‫لا تكسرها‬
‫أطلب دولاراً لقاء كلّ واحدة‬

34
00:05:11,559 --> 00:05:14,562
{\pos(192,200)}‫هذه كريات الولايات الـ ٥٠‬
‫لا يمكنك أن تفسد المجموعة‬

35
00:05:14,687 --> 00:05:17,315
‫لا يمكنك الاستمرار بأخذ الأغراض‬
‫لن يبقى لدينا ما نبيعه‬

36
00:05:17,440 --> 00:05:22,403
{\pos(192,200)}‫أتمزح؟ انظر حولك‬
‫لن نبيع صور (جودا)!‬

37
00:05:22,904 --> 00:05:26,407
‫سأبيع الأطر فقط بدون الصور‬

38
00:05:26,533 --> 00:05:30,453
{\pos(192,200)}‫حسناً ولكن لا تبع الإطار المعدنيّ‬
‫ولا ذلك الإطار الخشبيّ‬

39
00:05:30,912 --> 00:05:33,873
‫ولا هذا‬

40
00:05:33,998 --> 00:05:39,087
‫غلايين؟! أيمكنني الحصول على واحد؟‬
‫أظنّ الغليون سيناسبني‬

41
00:05:39,212 --> 00:05:42,799
‫- ٤ دولارات‬
‫- ٤ دولارات؟ تحاول سرقتي‬

42
00:05:42,924 --> 00:05:46,719
‫- سأحتفظ بهذه‬
‫- أنتم جميعاً جشعون‬

43
00:05:46,845 --> 00:05:48,805
‫- نعم أيّتها الجشعة‬
‫- تباً لك!‬

44
00:05:48,930 --> 00:05:51,140
‫- تباً لك!‬
‫- تبّاً لك!‬

45
00:05:51,266 --> 00:05:55,061
{\pos(192,200)}‫لن يبقى شيء للبيع‬
‫إن بقي الجميع يحتفظ بكلّ شيء‬

46
00:05:55,186 --> 00:05:57,647
‫- أهناك شيء تريد الاحتفاظ به؟‬
‫- لا شيء‬

47
00:05:57,772 --> 00:06:01,651
‫باستثناء علبة السيكار الرائعة‬
‫لأضع فيها رمادي‬

48
00:06:01,776 --> 00:06:04,737
‫- أنت صبيّ صغير كئيب‬
‫- إحراق اليهود ممنوع‬

49
00:06:04,863 --> 00:06:07,949
‫- لست يهودياً من الناحية التقنيّة‬
‫- بلى بالحركة الإصلاحيّة‬

50
00:06:08,074 --> 00:06:09,534
‫وأمثالك هم اليهود الرائعون‬

51
00:06:10,910 --> 00:06:14,205
{\pos(192,200)}‫(سكرابس)، (روفوس)، (لوسي)؟‬

52
00:06:16,374 --> 00:06:19,544
{\pos(192,200)}‫أطواق قديمة لكلاب مقتولة‬
‫ثمن كلّ واحد ٥ دولارات‬

53
00:06:20,044 --> 00:06:21,588
‫ربّاه يا (بابي)!‬

54
00:06:25,466 --> 00:06:32,140
‫- هل حالفك الحظّ مع رجل الشوكولاتة؟‬
‫- (فانغ)؟ أرجوك لا يستهويني الآسيويون‬

55
00:06:32,265 --> 00:06:36,477
‫الأرزّ مع صلصة الصويا، (باي غاو)‬
‫هذا لا يستهويني‬

56
00:06:36,603 --> 00:06:39,981
{\pos(192,200)}‫ولكن أنا مستعدّة لأخذ الفدج المجانيّ‬
‫كيف كانت ليلتك؟‬

57
00:06:40,398 --> 00:06:45,987
{\pos(192,200)}‫لم أرَ أيّ شخص جذّاب‬
‫في مكان لم أكن فيه‬

58
00:06:46,112 --> 00:06:48,656
{\pos(192,200)}‫أنت تهذرين‬
‫تحتاجين إلى قهوة‬

59
00:06:48,781 --> 00:06:50,742
‫نعم‬

60
00:06:53,077 --> 00:06:56,873
‫مرحباً، مرحباً‬

61
00:06:58,708 --> 00:07:03,463
{\pos(192,200)}‫رجل مكسيكيّ يحمل رشّاشاً‬
‫تبدو هذه...‬

62
00:07:05,465 --> 00:07:09,302
‫- فطيرة لذيذة‬
‫- هل ستبقى هنا لفترة طويلة؟‬

63
00:07:11,346 --> 00:07:17,101
{\pos(192,200)}‫طيلة الوقت‬
‫حسناً، اسمي (نانسي)‬

64
00:07:17,226 --> 00:07:19,604
{\pos(192,200)}‫- (سيليا)‬
‫- (إغناسيو)‬

65
00:07:19,729 --> 00:07:22,440
{\pos(192,200)}‫(إغناسيو)‬
‫سررت بالتعرّف بك‬

66
00:07:23,650 --> 00:07:28,738
‫سنذهب لنفتح المتجر‬
‫أتريد قهوة أو ما شابه؟‬

67
00:07:28,863 --> 00:07:31,950
‫سأجلب قهوة اليوم‬

68
00:07:32,075 --> 00:07:36,120
‫جلبت قهوتك، حسناً إذاً‬
‫إلى اللقاء، اخرجي‬

69
00:07:39,791 --> 00:07:42,502
‫- (نانسي)؟‬
‫- (سيليا)‬

70
00:07:42,627 --> 00:07:45,880
{\pos(192,200)}‫- يوجد ثقب كبير في الأرض‬
‫- أعلم ذلك‬

71
00:07:46,464 --> 00:07:48,257
‫- ماذا يوجد بالثقب؟‬
‫- (المكسيك)‬

72
00:07:49,759 --> 00:07:52,303
{\pos(192,200)}‫لا يجدر بك الدخول في الثقب‬

73
00:07:52,428 --> 00:07:54,180
‫يمكنك القيادة إلى (المكسيك)‬
‫ساعة تريدين‬

74
00:07:54,305 --> 00:07:56,808
{\pos(192,200)}‫ولكن اعلمي‬
‫أنّه عليك الانتظار طويلاً لتعودي‬

75
00:07:56,933 --> 00:08:00,395
{\pos(192,200)}‫لا تشربي ماء هناك‬
‫وابتعدي عن الثقب!‬

76
00:08:02,063 --> 00:08:03,481
‫- حسناً‬
‫- ماذا عن الرجل؟‬

77
00:08:03,606 --> 00:08:05,858
‫أهو الرجل الجذاب‬
‫من المكان الذي لم تكوني فيه؟‬

78
00:08:05,984 --> 00:08:09,237
‫عدت إلى البيت مباشرة‬
‫ولم أرَ أحداً‬

79
00:08:09,362 --> 00:08:12,323
{\pos(192,200)}‫كان أكثر وسامة من ذلك الرجل‬

80
00:08:12,448 --> 00:08:15,159
‫"مزاد أغراض مستعملة رائع‬
‫حان الوقت لشراء تحف فريدة"‬

81
00:08:18,579 --> 00:08:20,456
‫يا (دافينبورت)‬

82
00:08:23,084 --> 00:08:24,961
‫نعم! أحسنت!‬

83
00:08:26,295 --> 00:08:28,047
‫انظر إلى مؤخرتها المشدودة‬
‫بفضل اليوغا‬

84
00:08:28,172 --> 00:08:33,678
‫- تشبه مؤخرتها المشمش‬
‫- انظر إلى ملصق السافلة أم أهذا طابع؟‬

85
00:08:33,803 --> 00:08:37,056
‫بكلتا الحالتين هي مثيرة‬
‫تشبه ذراعا صديقتها ذراعَي (مادونا)‬

86
00:08:37,181 --> 00:08:39,600
‫- أتجد هذا مثيراً؟‬
‫- ليس عند النساء البيضاوات‬

87
00:08:39,726 --> 00:08:43,771
{\pos(192,200)}‫عليك أن تجد مكاناً تقطنه‬
‫وتصطحب السيدات إليه يا (دوغ)‬

88
00:08:43,896 --> 00:08:46,733
‫- عليّ أن أجني بعض المال‬
‫- نعم‬

89
00:08:46,858 --> 00:08:48,693
{\pos(192,200)}‫علينا أن نعمل‬
‫كمهرّبين للمهاجرين غير الشرعيّين‬

90
00:08:48,818 --> 00:08:53,114
{\pos(192,200)}‫الرجل الذي جلب (دافينبورت)‬
‫و"فتاة اللوز" كان سافلاً للغاية‬

91
00:08:53,239 --> 00:08:57,952
{\pos(192,200)}‫وتقاضى منهما مبلغاً طائلاً‬
‫برأيي لدينا فرصة حقيقيّة يا (دوغ)‬

92
00:08:58,077 --> 00:09:02,665
{\pos(192,200)}‫يمكننا أن نكون مهرّبين جيّدين ولطيفين‬
‫سنكون نخبة المهرّبين‬

93
00:09:02,790 --> 00:09:05,043
‫رقائق البطاطا ومياه بقنانٍ‬

94
00:09:05,168 --> 00:09:08,379
{\pos(192,200)}‫أسعار تنافسيّة‬
‫بدون المعاملة السيئة والابتزاز‬

95
00:09:08,504 --> 00:09:11,174
{\pos(192,200)}‫- قد يكون هذا شعارنا‬
‫- أنا جادّ‬

96
00:09:12,008 --> 00:09:14,343
{\pos(192,200)}‫انظر، آسيويّة‬
‫مع نهدين اصطناعيّين كبيرين‬

97
00:09:14,469 --> 00:09:17,305
{\pos(192,200)}‫ما هذه؟‬
‫أتوجد بوظة في آخر الشارع؟‬

98
00:09:17,430 --> 00:09:21,893
{\pos(192,200)}‫أنا أحبّها، أنا أحبّك‬

99
00:09:22,018 --> 00:09:27,190
‫أظنّ الهجرة غير الشرعيّة ستكسبنا‬
‫المال، سيكون هذا مجال عملنا التالي‬

100
00:09:27,315 --> 00:09:29,484
{\pos(192,200)}‫دعني أفكّر في الأمر‬
‫لا أحبّ المكسيكيّين‬

101
00:09:29,609 --> 00:09:32,070
{\pos(192,200)}‫نعم، فكّر في الأمر‬
‫سيكسبنا ذلك مبلغاً طائلاً‬

102
00:09:32,195 --> 00:09:36,240
{\pos(192,200)}‫سأفكّر في الأمر‬

103
00:09:37,533 --> 00:09:42,830
‫هذا البنطال رائع‬
‫إنّه مطّاط للغاية‬

104
00:09:42,955 --> 00:09:46,292
‫- ها وسادة تحاكي شكل البطن‬
‫- بطن بأيّ شهر من الحمل؟‬

105
00:09:46,417 --> 00:09:50,880
‫- ٦ أشهر‬
‫- اللعنة!‬

106
00:09:51,422 --> 00:09:54,967
‫نعم، ستتفاجأين عند رؤيتك‬
‫المؤخرة بشهر الحمل السادس‬

107
00:10:05,645 --> 00:10:09,190
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

108
00:10:09,607 --> 00:10:13,903
‫لا تلقي التحيّة عليّ، أثرت المتاعب‬
‫فقد قصدت مكاناً لا يفترض به دخوله‬

109
00:10:14,028 --> 00:10:16,906
‫لم أكن أعرف‬
‫عندما قمت بجولة معي في المتجر‬

110
00:10:17,031 --> 00:10:19,450
‫أريتني آلة النقد‬
‫والغرفة الخلفيّة‬

111
00:10:19,575 --> 00:10:23,162
‫كان بوسعك أن تريني النفق‬
‫الذي يوصل إلى (المكسيك) لكنّك لم تفعل‬

112
00:10:23,287 --> 00:10:26,624
‫- لم تذكر لي شيئاً عن ذلك‬
‫- اذهبي للقيام بعملك‬

113
00:10:26,749 --> 00:10:30,378
‫اذهبي إلى الجهة الأمامية‬
‫وابتسمي للنساء الحوامل‬

114
00:10:36,592 --> 00:10:39,178
‫- هذه كمية ماريجوانا كبيرة‬
‫- يتعلّق عملنا بها‬

115
00:10:41,222 --> 00:10:47,019
‫أوقعت في ورطة مع الرجل فعلاً؟‬
‫الرجل بالبذلة؟ مَن يكون؟‬

116
00:10:48,604 --> 00:10:52,942
‫- لم تري رجلاً يرتدي بذلة‬
‫- حسناً، الرجل الخفيّ‬

117
00:10:53,067 --> 00:10:54,902
‫لو كان موجوداً‬
‫ما طبيعة عمله؟‬

118
00:10:55,486 --> 00:11:00,700
‫لا أعلم بعد ولكن إن حصل لي‬
‫أيّ شيء سيحصل لك أمر أسوأ‬

119
00:11:01,868 --> 00:11:07,748
‫نأمل أن يكون الطقس مشمساً‬
‫ونتحضّر للمطر، اخرجي إلى المتجر‬

120
00:11:09,208 --> 00:11:11,002
‫سأذهب للبحث عن مظلّة‬

121
00:11:17,633 --> 00:11:22,513
‫- لا أفهم سبب وجودك هنا‬
‫- (إيزابيل)‬

122
00:11:22,638 --> 00:11:25,433
‫- مرحباً يا سيّدة (بوتوين)‬
‫- لا تحبّينني حتّى‬

123
00:11:25,558 --> 00:11:30,104
‫هذا صحيح، لا أحبّك لذا تواجدي‬
‫هنا لأتوسّل إليك كي أسكن معك‬

124
00:11:30,229 --> 00:11:33,608
‫يفترض به أن يظهر لك بوضوح‬
‫مدى فظاعة حياتي‬

125
00:11:33,733 --> 00:11:38,070
‫لم يعد بوسعي فعل ذلك، ركبت حافلة‬
‫وجلست قرب رجل بساق واحدة‬

126
00:11:38,487 --> 00:11:41,949
‫- ليس لديّ مكان أقوم بإيوائك فيه‬
‫- أنام على كرسيّ‬

127
00:11:42,074 --> 00:11:44,285
‫وأصغي إلى أبي‬
‫يبكي بالغرفة المجاورة‬

128
00:11:44,410 --> 00:11:46,746
‫هذه أوّل مرّة أغادر‬
‫فيها الفندق منذ أسابيع‬

129
00:11:46,871 --> 00:11:48,873
‫إنّه لجوج ويطلعني‬
‫على معلومات شخصية‬

130
00:11:48,998 --> 00:11:51,500
‫سأكون الشخص الوحيد‬
‫الذي يعرفه في (ميشيغان)‬

131
00:11:51,626 --> 00:11:53,044
‫أستنتقلين للسكن في (ميشيغان)؟‬

132
00:11:53,169 --> 00:11:56,005
‫سيذهب والدي للدفاع‬
‫عن المجرمين بـ(ديترويت)‬

133
00:11:56,130 --> 00:11:58,257
‫الجميع عاطل عن العمل‬
‫لا توجد طبقة وسطى‬

134
00:11:58,382 --> 00:12:01,552
‫والجنايات بأعلى مستوياتها‬
‫هذه فرصته الذهبية‬

135
00:12:02,637 --> 00:12:06,682
‫أنت تبالغين‬
‫إنّها (موتاون)، الطقس بارد‬

136
00:12:06,807 --> 00:12:10,519
‫تستطيعين لبس طبقات من الملابس‬
‫سمعت أنّ هناك بحيرة رائعة‬

137
00:12:10,645 --> 00:12:16,192
‫(كندا) موجودة في الشمال‬
‫عودي إلى والدك‬

138
00:12:16,317 --> 00:12:21,530
‫سأعطيك مالاً لتستقلّي القطار‬
‫وهو يمرّ على طول الساحل‬

139
00:12:21,656 --> 00:12:25,618
‫- إنّه جميل‬
‫- لأوّل مرّة في حياتك‬

140
00:12:25,743 --> 00:12:30,790
‫أرجوك لا تتصرّفي كسافلة أنانية‬

141
00:12:31,415 --> 00:12:33,709
‫أنقذيني‬

142
00:12:35,962 --> 00:12:39,173
‫لديّ زبونة‬

143
00:12:41,926 --> 00:12:44,720
‫- سأشتري البنطال‬
‫- هذا جيد، هذا عظيم‬

144
00:12:44,845 --> 00:12:47,807
‫خذي البنطال واذهبي‬
‫وأنجبي الأطفال‬

145
00:12:47,932 --> 00:12:50,559
‫وشاهديهم يكبرون ليشوّهوا‬
‫سمعة مدينة (ديترويت) الجميلة‬

146
00:12:50,685 --> 00:12:56,440
‫- ولينادوك بالسافلة‬
‫- تفضّلي، خذي قسيمة‬

147
00:13:03,656 --> 00:13:07,410
‫يا لمظهرك!‬
‫أعليك المثول أمام المحكمة؟‬

148
00:13:08,286 --> 00:13:13,291
‫ثيابي الأخرى بالغسيل‬
‫أصلحت سنّك، أتريدين ممارسة الجنس؟‬

149
00:13:13,416 --> 00:13:18,587
‫- أفسدت مضاجعتك حياتي‬
‫- لكنّ الجنس كان جيداً، أليس كذلك؟‬

150
00:13:18,713 --> 00:13:21,048
‫- لم يكن سيئاً‬
‫- كان الأفضل بالنسبة إليّ‬

151
00:13:21,173 --> 00:13:22,758
‫- حقّاً؟‬
‫- كان أسطورياً‬

152
00:13:22,883 --> 00:13:26,470
‫- هذا محزن‬
‫- أشعر بالوحدة‬

153
00:13:26,595 --> 00:13:29,724
‫- أنا أيضاً‬
‫- أظنني اعتدت الأمر‬

154
00:13:29,849 --> 00:13:32,935
‫أفسدت سعادتي‬
‫عشت الحلم الأميركيّ‬

155
00:13:33,060 --> 00:13:34,645
‫لا تخالي أنّ السعادة‬
‫تطرق باب العديدين‬

156
00:13:34,770 --> 00:13:36,981
‫إن طرقت الباب مرّة‬
‫سيكون ذلك جميلاً‬

157
00:13:37,106 --> 00:13:39,525
‫- (إيزابيل) ابنة رائعة‬
‫- لست مضطرّاً إلى أن تكون والدتها‬

158
00:13:39,650 --> 00:13:42,361
‫ولا أنتِ‬
‫تمضين وقتك معها فحسب‬

159
00:13:42,486 --> 00:13:47,158
‫ليتني جرّبت ذلك مع ابني‬
‫يجذب الشاذّون النساء إلى حدّ كبير‬

160
00:13:47,283 --> 00:13:53,539
‫- كان بوسعه أن يعرّفني بفتاة مثيرة‬
‫- ولّت أيّام مضاجعتك الفتيات المثيرات‬

161
00:13:53,664 --> 00:13:55,916
‫نعم، على الأرجح‬
‫إلاّ في حال أصبحت ثرياً‬

162
00:13:56,042 --> 00:14:01,505
‫- يمكنك أن تختلس مالاً من (رين مار)‬
‫- أعجبني هذا المكان‬

163
00:14:01,630 --> 00:14:05,801
‫المحيط يبعث على السكينة‬

164
00:14:09,764 --> 00:14:14,435
‫- أتريدين القيام بالأمر؟‬
‫- لا، قطعاً لا‬

165
00:14:16,520 --> 00:14:19,190
‫سنرى مدى قوّة تصميمك‬
‫بعد بضع ليال من احتلال الأريكة‬

166
00:14:19,315 --> 00:14:24,612
‫سآخذ إيصال الإعانة الفدرالية‬
‫وسأحجز جناحاً‬

167
00:14:24,737 --> 00:14:28,032
‫يفترض أن يكفي لأسابيع‬
‫وسيحتاجون إلى بضعة أسابيع لطردي‬

168
00:14:28,157 --> 00:14:32,078
‫- ربّاه يا (دوغ)! قلت لك لا‬
‫- سمعتك‬

169
00:14:34,372 --> 00:14:36,749
‫إنّه دافىء‬

170
00:14:39,043 --> 00:14:44,507
‫- أتمنّى لك ليلة هنيئة‬
‫- اتركي النبيذ والمجلّة‬

171
00:14:44,632 --> 00:14:48,260
‫- "بيع أغراض مستعملة"‬
‫- ما ثمن طاولة القهوة يا (شاين)؟‬

172
00:14:48,386 --> 00:14:50,471
‫- ١٢٥ دولاراً‬
‫- ٨٠‬

173
00:14:50,596 --> 00:14:52,973
‫- ١٢٥ دولاراً‬
‫- ١٢٠‬

174
00:14:53,099 --> 00:14:54,809
‫١٣٠ دولاراً‬
‫تابع التصرّف على هذا المنوال‬

175
00:14:57,770 --> 00:15:00,648
‫ربّاه يا (أندي)! انظر‬
‫تحقّق من هذا‬

176
00:15:01,440 --> 00:15:03,484
‫- إنّها صاحبة المؤخرة المشدودة‬
‫- هل أنت واثق بأنّ هذه هي؟‬

177
00:15:03,609 --> 00:15:07,154
‫هناك على الدرج‬
‫تنظر إلى العنب، هذه هي‬

178
00:15:08,030 --> 00:15:10,449
‫لا يمكنني نسيان مؤخّرة كهذه‬

179
00:15:23,587 --> 00:15:25,256
‫- إنّها لي‬
‫- إنّها لي‬

180
00:15:25,381 --> 00:15:27,091
‫- لا، رأيتها أوّلاً‬
‫- على الشاطىء ربّما‬

181
00:15:27,216 --> 00:15:28,843
‫- لكنّني رأيتها قبلك بالبيت‬
‫- حسناً‬

182
00:15:28,968 --> 00:15:31,429
‫لنحاول نحن الاثنين التقرّب منها‬
‫وليفز الرجل الأفضل‬

183
00:15:31,554 --> 00:15:35,057
‫- سأفوز حتماً‬
‫- طبعاً لا، انتبه‬

184
00:15:38,936 --> 00:15:42,440
‫- اللعنة! هذا ليس جميلاً على الإطلاق‬
‫- هذا ليس جميلاً‬

185
00:15:43,315 --> 00:15:45,151
‫- يبدو بحالة جيدة‬
‫- نعم‬

186
00:15:45,276 --> 00:15:46,652
‫- انظر إليه يعمل‬
‫- نعم‬

187
00:15:47,177 --> 00:15:50,430
‫يجب إيقافه‬

188
00:15:53,267 --> 00:15:57,104
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ربّاه! أنا آسف للغاية‬

189
00:15:57,521 --> 00:16:01,942
‫أنا مهرّج أخرق‬
‫أنا (دوغ ويلسون)‬

190
00:16:02,067 --> 00:16:05,946
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

191
00:16:06,071 --> 00:16:08,782
‫- مرحباً‬
‫- أنا (أندي بوتوين)، نسكن هنا‬

192
00:16:08,907 --> 00:16:12,536
‫طبق جميل، هذا طبق جميل للغاية‬
‫يمكنني أن أدبّر لك حسماً‬

193
00:16:13,161 --> 00:16:16,373
‫- شكراً‬
‫- مرحباً‬

194
00:16:18,333 --> 00:16:21,879
‫- انظر إلى هذا، يريد الجميع حصّة‬
‫- عليّ أن أريك شيئاً تحت‬

195
00:16:22,004 --> 00:16:25,632
‫- لديهم آلة لرصد المعادن‬
‫- مَن تكلّم؟‬

196
00:16:25,757 --> 00:16:32,014
‫- أمي‬
‫- هذه (ليزا) وهي والدة (راد)‬

197
00:16:32,139 --> 00:16:35,100
‫والدة (راد)!‬
‫تملكين متجر الجبن‬

198
00:16:35,225 --> 00:16:38,437
‫متجر (تشيز غاتا هاف إيت)‬
‫نعم، هذا متجري‬

199
00:16:38,562 --> 00:16:39,938
‫هذا ذكيّ للغاية‬

200
00:16:40,063 --> 00:16:42,232
‫- شكراً‬
‫- أحبّ جبنك‬

201
00:16:42,774 --> 00:16:45,235
‫- تعالي، تعالي‬
‫- سررت بالتعرّف بك‬

202
00:16:45,986 --> 00:16:50,657
‫نعم، أنا أيضاً يا (سايليس)، المعذرة‬

203
00:16:53,744 --> 00:16:57,664
‫- ابنك مخيف‬
‫- ابني رائع، أنت بخيل فحسب‬

204
00:16:57,789 --> 00:17:00,542
‫استمتع بطاولتك‬

205
00:17:05,047 --> 00:17:08,967
‫أنزلاني! أنزلاني! النجدة!‬

206
00:17:10,052 --> 00:17:12,721
‫النجدة!‬

207
00:17:12,846 --> 00:17:15,140
‫النجدة!‬

208
00:17:15,265 --> 00:17:18,143
‫- حسناً، حسبت المبلغ‬
‫- ما المجموع؟‬

209
00:17:18,268 --> 00:17:23,231
‫بعنا أغراضاً لـ(ليني) بقيمة‬
‫٨٣٢٧ دولاراً وتباً له سنحتفظ بالمال‬

210
00:17:24,274 --> 00:17:26,610
‫إلى أين ذهبت (نانسي)؟‬
‫هل تخلّت عنا؟‬

211
00:17:26,735 --> 00:17:28,737
‫ذهبت على الأرجح لشراء‬
‫"غطاء يُوضع تحت الفراش"‬

212
00:17:29,196 --> 00:17:33,325
‫أو هي تبيع المخدرات‬
‫أيمكنني الاحتفاظ بالمال؟‬

213
00:17:34,159 --> 00:17:38,830
‫- لا، سأذهب لإخفاء المبلغ‬
‫- سنجده‬

214
00:17:38,956 --> 00:17:44,044
‫- نعم، سنجده‬
‫- انظر إلى هذه المرأة المثيرة‬

215
00:17:44,169 --> 00:17:48,882
‫سبحت بثيابها‬
‫إنّها هيبيّة جامحة‬

216
00:17:49,007 --> 00:17:54,930
‫أتظنّها تنزع الشعر تحت إبطيها؟‬
‫هذا عشيقها حتماً‬

217
00:17:58,058 --> 00:18:00,519
‫هذا غريب‬

218
00:18:06,566 --> 00:18:09,778
‫- أهذا يحصل فعلاً؟‬
‫- هذا شبيه بفيلم‬

219
00:18:09,903 --> 00:18:13,240
‫ليت لدينا سكاكر‬

220
00:18:17,577 --> 00:18:20,455
‫- إنّهم مهاجرون غير شرعيّين‬
‫- ساعداني‬

221
00:18:29,798 --> 00:18:33,885
‫أنت جميلة للغاية‬
‫أنت شبيهة بالحوريّة‬

222
00:18:34,011 --> 00:18:38,473
‫- الحوريّة المكسيكية‬
‫- خلتك لا تحبّ النساء المكسيكيات‬

223
00:18:38,598 --> 00:18:40,642
‫لا أحبّ المكسيكيات السمينات فحسب‬
‫أنا (دوغ)‬

224
00:18:40,767 --> 00:18:43,729
‫- أنا...‬
‫- مهلاً! ماذا يحصل هنا؟‬

225
00:18:43,854 --> 00:18:47,566
‫- هذه عشيقتي، كانت تسبح بثيابها‬
‫- أقوم بعملي فحسب‬

226
00:18:47,691 --> 00:18:50,736
‫- عملك مزرٍ‬
‫- تريد أن تكون هنا فحسب‬

227
00:18:50,861 --> 00:18:55,449
‫- نعم، تريد أن تنظّف حمّاماتنا‬
‫- قد أخيّط أو أعمل بوسائل الاتّصالات‬

228
00:18:55,574 --> 00:18:57,409
‫- هيّا بنا!‬
‫- سيّد (دوغ)‬

229
00:18:57,534 --> 00:19:01,455
‫- أيّتها الحوريّة المكسيكية!‬
‫- سأحتفظ بصندلك فقد وجدتني‬

230
00:19:01,580 --> 00:19:04,708
‫سأجدك، سأفعل‬
‫مهلاً!‬

231
00:19:11,381 --> 00:19:13,842
‫- لنذهب!‬
‫- لا أعرف اسمك حتّى‬

232
00:19:13,967 --> 00:19:16,887
‫(ماريا)، (ماريا)‬
‫الحوريّة المكسيكية‬

233
00:19:17,637 --> 00:19:20,766
‫نعم يا سيّد الصندل‬

234
00:19:22,059 --> 00:19:24,686
‫أسمعت ذلك؟ نادتني بسيّد الصندل‬
‫هذا ظريف للغاية‬

235
00:19:26,104 --> 00:19:31,026
‫لو كنّا مهرّبين للمهاجرين‬
‫غير الشرعيّين لأعدناها إلى هنا‬

236
00:19:34,905 --> 00:19:37,157
‫أنا موافق‬

237
00:19:41,578 --> 00:19:46,208
‫- انتهت المبيعات‬
‫- (سايليس)‬

238
00:19:51,129 --> 00:19:56,093
‫- مرحباً يا (ليزا)‬
‫- مرحباً‬

239
00:19:56,218 --> 00:20:01,723
‫اسمع، أبعتم ملصق (واكي واك)؟‬
‫يكلّمني (راد) عنه طيلة اليوم‬

240
00:20:02,349 --> 00:20:05,018
‫لا، احتفظت به‬
‫فأنا أحبّ هذا الملصق‬

241
00:20:06,937 --> 00:20:11,108
‫- ولكن إن أراده يمكنه أخذه‬
‫- حقّاً؟‬

242
00:20:11,233 --> 00:20:15,278
‫نعم، بالطبع‬
‫إنّه ولد صغير ويجب أن يأخذه‬

243
00:20:15,779 --> 00:20:20,075
‫- في الحقيقة لا يبالي (راد) للأمر‬
‫- حقّاً؟‬

244
00:20:25,205 --> 00:20:31,086
‫- أتريدين الذهاب بنزهة على الشاطىء؟‬
‫- نعم‬

245
00:20:31,878 --> 00:20:35,674
‫يمارس (راد) المبارزة بالسيف‬
‫عليّ الذهاب لآخذه عند السادسة‬

246
00:20:36,341 --> 00:20:41,680
‫لنذهب، دعيني أجلب قميصاً‬

247
00:20:45,642 --> 00:20:48,770
‫لننطلق‬

248
00:20:53,483 --> 00:20:57,028
‫شكراً يا عزيزتي‬

249
00:20:58,822 --> 00:21:04,703
‫حسناً، احزمي حقيبة‬
‫أسرعي قبل أن أغيّر رأيي‬

250
00:21:04,828 --> 00:21:06,705
‫شكراً‬

251
00:21:07,873 --> 00:21:11,918
‫- خلتك لا تريدينها‬
‫- أنا والدتها يا (دين)‬

252
00:21:12,043 --> 00:21:14,963
‫- وأحتاج إلى الرفقة‬
‫- أحتاج إلى الرفقة أنا أيضاً‬

253
00:21:15,088 --> 00:21:16,673
‫تحتاج إلى الاستحمام‬

254
00:21:18,383 --> 00:21:20,886
‫ماذا لو انتقلنا إلى (نوارك)‬
‫أو شرق (سانت لويس)؟‬

255
00:21:21,011 --> 00:21:24,306
‫- لديّ عروض عمل هناك أيضاً‬
‫- أسكن قرب الشاطىء‬

256
00:21:24,431 --> 00:21:28,435
‫- سيكون ذلك أفضل لها يا (دين)‬
‫- لكن لا جرائم كافية قرب الشاطىء‬

257
00:21:28,560 --> 00:21:32,522
‫أحتاج إلى وظيفة‬
‫ماذا فعلت؟ أنا أتحسّن‬

258
00:21:32,647 --> 00:21:36,818
‫أريد أن أكون فتاة بدون هموم‬
‫تسكن قرب الشاطىء‬

259
00:21:37,485 --> 00:21:41,489
‫- أستتخلّين عني لأجل الشاطىء؟‬
‫- الموقع! الموقع! الموقع!‬

260
00:21:41,615 --> 00:21:46,077
‫أحتاج إلى أم الآن وقالت (سيليا)‬
‫إنّها ستحاول أن تجد لي واحدة‬

261
00:21:47,621 --> 00:21:50,207
‫تفهمين أنّ أمك‬
‫هي الشيطان، أليس كذلك؟‬

262
00:21:50,332 --> 00:21:51,708
‫إنّها شيطان أعرفه‬

263
00:21:52,709 --> 00:21:55,545
‫لا أريد أن أكون وحدي‬

264
00:21:56,254 --> 00:21:58,632
‫لستُ زوجتك‬

265
00:22:05,472 --> 00:22:10,769
‫اتّصلي بي كلّ يوم وعندما تبدأين‬
‫بكرهها من جديد وهذا سيحصل حتماً‬

266
00:22:11,353 --> 00:22:16,149
‫عودي إلى والدك‬
‫أنا أحبّك‬

267
00:22:16,274 --> 00:22:19,903
‫أعلم ذلك، أعلم ذلك‬
‫أنا أحبّك أنا أيضاً‬

268
00:22:21,154 --> 00:22:23,406
‫حاول ألاّ تصاب بطلق ناريّ‬

269
00:22:32,165 --> 00:22:37,379
‫(نانسي بوتوين)‬
‫أرملة تسكن في (رين مار)‬

270
00:22:37,754 --> 00:22:40,924
‫لديك ابنان هما (شاين) و(سايليس)‬

271
00:22:41,049 --> 00:22:44,844
‫لم تنهِ فصلك الأخير في (بيركلي)‬

272
00:22:45,178 --> 00:22:47,681
‫لديك ٤ مخالفات ركن‬

273
00:22:47,806 --> 00:22:54,229
‫ووشم غريب‬
‫على أعلى الجهة اليسرى من مؤخرتك‬

274
00:22:58,483 --> 00:23:03,697
‫ما كان يجدر بك عبور النفق‬
‫كانت هذه غلطة‬

275
00:23:04,281 --> 00:23:10,954
‫- أعلم ذلك‬
‫- لا يجدر بك طرح أسئلة‬

276
00:23:11,079 --> 00:23:14,124
‫- أسئلة عني‬
‫- أنا آسفة‬

277
00:23:15,208 --> 00:23:20,547
‫نعم، أنت آسفة‬

278
00:23:23,091 --> 00:23:26,094
‫نعم‬

279
00:23:26,219 --> 00:23:28,305
‫وعيناك بنيّتان‬

280
00:23:31,474 --> 00:23:34,227
‫يجب معاقبتك‬

281
00:23:34,352 --> 00:23:40,692
‫يجب أن تتعلّمي درساً‬
‫سيكون مؤلماً‬

282
00:23:40,817 --> 00:23:45,405
‫ما رأيك بالضرب على المؤخرة؟‬

283
00:23:47,699 --> 00:23:50,785
‫ضرب قوي على المؤخرة‬

284
00:23:53,705 --> 00:23:55,165
‫لا تتحرّكي‬

285
00:24:16,311 --> 00:24:20,690
‫- حان الوقت لترحلي‬
‫- سمعت فعل قتل‬

286
00:24:21,191 --> 00:24:24,736
‫نعم، تعلّمي الإسبانية بشكل أفضل‬

287
00:24:26,696 --> 00:24:30,325
‫هل ستعيدونني إلى صندوق السيارة؟‬

288
00:24:31,284 --> 00:24:34,204
‫لا، ستذهبين إلى البيت‬

289
00:24:34,329 --> 00:24:37,499
‫يمكنك استعمال النفق‬
‫هذه المرّة فقط‬

290
00:24:37,624 --> 00:24:39,918
‫سأتّصل بـ(إغناسيو)‬
‫وأسأله عدم إطلاق النار عليك‬

291
00:24:40,043 --> 00:24:42,879
‫- حسناً‬
‫- في الوقت الحاليّ‬

292
00:24:45,423 --> 00:24:47,759
‫طابت ليلتك يا (نانسي بوتوين)‬

293
00:25:07,904 --> 00:25:10,115
‫"ممنوع الركن"‬

294
00:25:17,330 --> 00:25:22,252
‫"(إستيبان راييس)، رئيس البلدية"‬

295
00:25:30,051 --> 00:25:33,012
‫- هل هو العمدة؟‬
‫- نعم‬

296
00:25:33,637 --> 00:25:37,637
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

