﻿1
00:00:07,614 --> 00:00:09,408
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,533 --> 00:00:13,787
‫- هل أنا موقوفة؟‬
‫- عليك أن تعرّيني لتتأكدي‬

3
00:00:13,912 --> 00:00:16,540
‫هل تغازلني؟‬

4
00:00:16,665 --> 00:00:18,166
‫هذا مثير للشفقة‬

5
00:00:18,291 --> 00:00:21,628
‫- سأحاول العيش مع أمي‬
‫- تتخلين عني من أجل الشاطئ؟‬

6
00:00:21,753 --> 00:00:23,422
‫المكان، المكان...‬

7
00:00:23,547 --> 00:00:25,799
‫أراني (جودا) صوراً لك عارية‬

8
00:00:25,924 --> 00:00:31,012
‫- كنت تعتمرين قبعة فضية‬
‫- أقسَم إنه سيتلفها‬

9
00:00:31,138 --> 00:00:32,889
‫- هذه (ليزا)‬
‫- أمي‬

10
00:00:33,014 --> 00:00:35,434
‫- هل تريدين التنزه؟‬
‫- أجل‬

11
00:00:35,559 --> 00:00:38,103
‫- هيّا بنا‬
‫- رائع‬

12
00:00:39,104 --> 00:00:42,232
‫- انظروا إلى المثيرة‬
‫- دخلت البلاد بشكل غير شرعي‬

13
00:00:42,357 --> 00:00:46,319
‫- يمكننا إعادتها لو كنا مهرّبين‬
‫- موافق‬

14
00:00:49,656 --> 00:00:53,618
‫(نانسي بوتوين)‬
‫لديك ٤ محاضر ركون سيّارة‬

15
00:00:53,743 --> 00:00:59,166
‫ووشم غريب في القسم‬
‫اليساري الأعلى من مؤخرتك‬

16
00:00:59,291 --> 00:01:04,129
‫- يجب ألا تطرحي الأسئلة عني‬
‫- "(إستيبان رييس)"‬

17
00:01:04,254 --> 00:01:06,590
‫يجب أن تعاقبي‬

18
00:01:29,905 --> 00:01:33,825
‫- مرحباً‬
‫- تباً يا (أندي)‬

19
00:01:33,950 --> 00:01:35,952
‫استغرقت في النوم فخسرت‬

20
00:01:41,917 --> 00:01:43,710
‫عليك أن تغادر منزلي‬

21
00:01:45,086 --> 00:01:46,463
‫مرحباً يا (نانس)‬

22
00:01:46,588 --> 00:01:50,175
{\pos(192,200)}‫- كم الساعة؟‬
‫- حان الوقت لتغادر منزلي‬

23
00:01:51,301 --> 00:01:53,595
‫تبدين غاضبة جدّاً‬

24
00:01:54,721 --> 00:01:58,391
{\pos(192,200)}‫هل تريدين ممارسة الجنس؟‬
‫سيساعدك ذلك لتسترخي‬

25
00:01:58,725 --> 00:02:04,773
{\pos(192,200)}‫لأنني مستعد لأطلق عضوي‬
‫وأمنحك ما تريدين‬

26
00:02:05,357 --> 00:02:08,026
‫هذا مقدار تقديري لك‬

27
00:02:10,445 --> 00:02:13,990
{\pos(192,200)}‫الصدرية الحمراء التي تعلّقينها‬
‫في الحمّام مثيرة جدّاً‬

28
00:02:14,115 --> 00:02:18,537
{\pos(192,200)}‫يا إلهي! أنا في منزل أخوية‬
‫أعيش في منزل أخوية‬

29
00:02:19,621 --> 00:02:21,581
‫مَن يشتري أطباقاً قديمة؟‬

30
00:02:21,706 --> 00:02:24,209
‫يجمع الناس أطباقاً وسدد قنانٍ‬

31
00:02:24,334 --> 00:02:26,962
‫ومعدّات قديمة خاصة بالأمراض النسائية‬

32
00:02:27,087 --> 00:02:30,757
‫- أمي، لمَ تبحثين عن عمدة (تيوانا)؟‬
‫- ماذا؟‬

33
00:02:30,882 --> 00:02:32,759
‫أراه في لائحة أبحاثك‬

34
00:02:32,884 --> 00:02:38,390
{\pos(192,200)}‫تقع ما بين أعراض الكافيين الجانبية‬
‫ومدرسة (رين مار) الموحدة في المقاطعة‬

35
00:02:38,515 --> 00:02:40,141
‫هذا لا يشبه (سيلاس)‬

36
00:02:40,267 --> 00:02:42,352
‫من المهم أن نعرف‬
‫جيراننا في الجنوب‬

37
00:02:42,477 --> 00:02:46,147
‫بالمناسبة، أين (دافينبورت)؟ أريد‬
‫أن أسأله إن كان يجيد الأعمال الجصيّة‬

38
00:02:46,273 --> 00:02:48,441
‫سنعيد تزيين المكان هنا‬

39
00:02:48,567 --> 00:02:54,072
{\pos(192,200)}‫الحمد للّه، أحتاج إلى غرفة لي‬
‫لم أعد أطيق الهزّات الأرضية الليلية‬

40
00:02:54,197 --> 00:02:57,033
{\pos(192,200)}‫- هزّات أرضية؟‬
‫- كنت أحكّ، أظن أن ثمة براغيث‬

41
00:02:57,158 --> 00:03:02,372
{\pos(192,200)}‫يا إلهي، أنت منحرف‬
‫ننام في سرير مزدوج، ماذا دهاك؟‬

42
00:03:02,497 --> 00:03:04,249
‫إنه تقليد عائلي‬

43
00:03:04,374 --> 00:03:10,130
{\pos(192,200)}‫(دلتا) تأمرك بأن تكفّ عن مضايقة‬
‫أخيك وزميلك في السنة الأولى‬

44
00:03:10,255 --> 00:03:14,092
‫- وبأن تجد مكاناً آخر لتحكّ براغيثك‬
‫- أقترح بأن ندمّر المكان كله‬

45
00:03:14,217 --> 00:03:16,469
‫- ونبدأ من الصفر‬
‫- أجل ستفعل ذلك‬

46
00:03:16,595 --> 00:03:20,015
‫مثلما استبدل سكان الحيّ الأغبياء‬
‫الذين لا يتمتعون بذوق‬

47
00:03:20,140 --> 00:03:24,436
‫أكواخ الشاطئ الرائعة بصناديق شنيعة‬

48
00:03:24,561 --> 00:03:27,981
{\pos(192,200)}‫"نحتاج إلى مساحة أكبر"‬
‫اعملوا بما لديكم أو ارحلوا!‬

49
00:03:28,106 --> 00:03:31,818
‫- أطالب وحسب بحمّام ثانٍ‬
‫- لا بأس بذلك‬

50
00:03:31,943 --> 00:03:33,653
{\pos(192,200)}‫أتملكين المال الكثير؟‬
‫الحمّامات باهظة‬

51
00:03:33,778 --> 00:03:35,238
‫وأحتاج إلى مغطس كبير‬

52
00:03:35,363 --> 00:03:39,075
‫يمكننا توفير المال إن لم نستخدم‬
‫متعهّداً، أستطيع القيام بذلك‬

53
00:03:39,200 --> 00:03:42,829
‫- هذا عمل ضخم يا عزيزي‬
‫- ولكنني رخيص ولا أطرح الأسئلة‬

54
00:03:42,954 --> 00:03:46,333
‫- تم توظيفك‬
‫- تدركون أنّه ليس منزلنا لنعيد تصميمه‬

55
00:03:46,458 --> 00:03:49,127
‫- إنه لـ(ليني)‬
‫- أريد حمّامي الخاص‬

56
00:03:49,252 --> 00:03:52,130
‫يا إلهي! لمَ تتذمرين؟‬
‫أبعدنا (سيليا) من هنا‬

57
00:03:52,255 --> 00:03:56,384
‫أنتم أيّها الشبان مثيرون للاشمئزاز‬

58
00:03:56,509 --> 00:04:00,096
‫حسناً فلنهدأ، أتملكين هذا المبلغ؟‬

59
00:04:03,558 --> 00:04:06,102
‫سأستكشف بعض الفرص‬

60
00:04:07,520 --> 00:04:10,148
‫يا إلهي! إنه كبير‬

61
00:04:11,274 --> 00:04:15,403
‫- عمره أسبوعان‬
‫- الضخامة متوارثة في عائلة (كلينيك)‬

62
00:04:15,528 --> 00:04:17,947
‫- بالطبع‬
‫- يا إلهي‬

63
00:04:18,073 --> 00:04:21,284
‫- عملية قيصرية؟‬
‫- لا، خرج بسهولة‬

64
00:04:21,409 --> 00:04:24,871
‫أتمتع بحوض جيّد‬
‫هذا ما يقوله الجميع‬

65
00:04:28,458 --> 00:04:31,044
‫الأعمال، كم تستطيع‬
‫أن تغطّي من (فالي)؟‬

66
00:04:31,169 --> 00:04:33,963
‫قد تصلني شحنة ضخمة‬

67
00:04:34,089 --> 00:04:37,175
‫- ٤٥ كيلو، ستباع في أسبوع‬
‫- حقاً؟‬

68
00:04:37,300 --> 00:04:42,180
{\pos(192,200)}‫تركت فراغاً يا (نانسي)، الناس‬
‫حزانى وغاضبون، يريدون مخدّراتهم‬

69
00:04:42,305 --> 00:04:46,184
‫جيّد، يسرّني معرفة ذلك‬

70
00:04:46,309 --> 00:04:49,729
{\pos(192,200)}‫- إنه ضخم‬
‫- أعلم‬

71
00:04:49,854 --> 00:04:52,232
{\pos(192,200)}‫وداعاً لسيارة (مياتا) وأهلاً بالعربة‬

72
00:04:52,357 --> 00:04:57,946
{\pos(192,200)}‫تباً للـ(مياتا) الرياضية سنشتري‬
‫جيب (إسكالايد)، فلنؤد تلك المهمة‬

73
00:04:59,239 --> 00:05:02,492
‫أصبح لديّ تأمين صحيّ‬
‫ومنزل للضيوف‬

74
00:05:02,617 --> 00:05:08,623
‫لكن السيد (كابلان) لا ينظّف نفسه‬
‫جيّداً يترك المخلّفات في كل مكان‬

75
00:05:08,748 --> 00:05:14,629
{\pos(192,200)}‫بسرواله الداخلي وعلى حافة المرحاض‬
‫والملاّءات، أجهل كيف تعيش معه‬

76
00:05:14,754 --> 00:05:16,256
‫أتريدين بيع المخدّرات؟‬

77
00:05:16,381 --> 00:05:20,343
‫هل عليّ أن أترك منزل الضيوف؟‬
‫أحبّ العيش في (بيفرلي هيلز)‬

78
00:05:20,468 --> 00:05:22,846
‫- إنه عميل‬
‫- بيعيها لزملائه العملاء‬

79
00:05:22,971 --> 00:05:26,683
‫يحبّون الاحتفال بالمال‬
‫الذي يجنونه من أعمال الآخرين‬

80
00:05:26,808 --> 00:05:31,062
‫أجل يحبّون الاحتفال‬
‫ألديك الكوكايين؟‬

81
00:05:31,187 --> 00:05:34,899
{\pos(192,200)}‫- يحبّون ذلك أيضاً‬
‫- لا كوكايين، حشيشة وحسب‬

82
00:05:35,024 --> 00:05:37,360
‫عليك التفكير جدياً‬
‫في الكوكايين (نانسي)‬

83
00:05:37,485 --> 00:05:39,863
‫- لا‬
‫- و(إكستاسي)؟‬

84
00:05:39,988 --> 00:05:43,742
{\pos(192,200)}‫- لا‬
‫- سأحضرها من خادمة (غيفين)‬

85
00:05:53,918 --> 00:05:56,755
{\pos(192,200)}‫ماذا؟ لمَ تنظر إلي بطريقة مضحكة؟‬

86
00:05:56,880 --> 00:06:01,426
‫لأنك لم تقولي شيئاً‬
‫ألا تلاحظين أمراً مختلفاً فيّ؟‬

87
00:06:03,136 --> 00:06:11,060
{\pos(192,200)}‫- خسرت ٥ كيلوغرامات‬
‫- بالطبع، أحسنت صنعاً‬

88
00:06:11,186 --> 00:06:15,315
{\pos(192,200)}‫- تبدو مذهلاً‬
‫- شكراً، أشعر بالارتياح‬

89
00:06:15,815 --> 00:06:17,984
‫وأخيراً عدت إلى وزني في الثانوية‬

90
00:06:18,109 --> 00:06:23,656
{\pos(192,200)}‫عليك الافتخار، لا بد من أن النسوة‬
‫يقفن على عتبة بابك‬

91
00:06:23,782 --> 00:06:25,533
‫هذا ما آمله‬

92
00:06:25,658 --> 00:06:29,162
‫- مدينة جديدة وامرأة جديدة‬
‫- والزبائن؟‬

93
00:06:29,287 --> 00:06:32,415
‫نسيبي (فيرنون) يهتمّ بذلك‬
‫يحتاج إلى المنتج فقط‬

94
00:06:32,540 --> 00:06:36,002
‫هل أنت متأكدة من أن لا معارف‬
‫لـ(غييرمو) هناك ليفسد الأمر؟‬

95
00:06:36,127 --> 00:06:37,712
‫تعلمين أنه أبكاني‬

96
00:06:37,837 --> 00:06:42,509
‫(أوكلاند) بعيدة جدّاً‬
‫عن (لوس أنجلوس) يا (مارفين)‬

97
00:06:42,634 --> 00:06:47,305
‫- ليس عليك القلق من (غييرمو)‬
‫- هذا رائع‬

98
00:06:47,430 --> 00:06:49,808
‫فعلاً رائع‬

99
00:06:54,270 --> 00:06:59,067
‫أبقي حقيبة الخصر مخبّأة‬
‫حتى نعود إلى بلادنا‬

100
00:06:59,651 --> 00:07:01,486
‫إنهم نشّالون‬

101
00:07:01,611 --> 00:07:04,739
‫لمَ لا تشترين مخدّراتك‬
‫من (أميركا) كشخص طبيعي؟‬

102
00:07:04,864 --> 00:07:09,994
‫لأنه لا تأمين صحي لديّ‬
‫ولا مال ومدانة‬

103
00:07:10,286 --> 00:07:14,833
‫فلنعتبر الأمر بعثة ثقافية‬
‫إلى أرض بدائية‬

104
00:07:24,634 --> 00:07:28,555
‫مرحباً يا سيدتاي‬
‫(زانكس)؟ (فاليوم)؟ (أتيفان)؟‬

105
00:07:28,680 --> 00:07:30,932
‫- (ريستالين)‬
‫- لا (زانكس)؟‬

106
00:07:31,057 --> 00:07:35,603
‫لا (زانكس)، بل (ريستالين)‬
‫سنتيمتران مكعبان‬

107
00:07:35,728 --> 00:07:37,814
‫حسناً!‬

108
00:07:37,939 --> 00:07:40,608
‫أين سنعيش‬
‫حين ينفد مال أبي للنفقة؟‬

109
00:07:41,693 --> 00:07:44,571
‫- سأجد مكاناً‬
‫- بأيّ مال؟‬

110
00:07:44,696 --> 00:07:47,740
‫من المال الذي سأجنيه من عملي‬

111
00:07:47,866 --> 00:07:50,201
‫- كبائعة؟‬
‫- أجل‬

112
00:07:50,326 --> 00:07:54,622
‫- وأين سأتسجل للدراسة؟‬
‫- لا أدري، أينما يذهب (شاين)‬

113
00:07:54,789 --> 00:07:56,833
‫سأتحدث مع (نانسي)‬

114
00:07:57,542 --> 00:08:00,420
‫- (زانكس)‬
‫- لا للـ(زانكس)‬

115
00:08:00,545 --> 00:08:02,797
‫- (ريستالين)‬
‫- تركيبته أرخص‬

116
00:08:02,922 --> 00:08:05,466
‫تركيبة مكسيكية‬
‫لكريم شدّ الوجه؟‬

117
00:08:05,592 --> 00:08:08,219
‫هل أريد أن أشبه شخصية (جوكر)؟ لا!‬

118
00:08:08,344 --> 00:08:10,847
‫لا، للدواء المركّب‬

119
00:08:13,975 --> 00:08:16,394
‫إنه واجهة، أليس كذلك؟‬

120
00:08:17,061 --> 00:08:20,648
‫- ما هو الواجهة؟‬
‫- المتجر النسائي، واجهة للمخدّرات‬

121
00:08:20,773 --> 00:08:22,901
‫مررنا بعربة شطائر الـ(تاكو) المكسيكية‬
‫اذهبي واشتري واحدة‬

122
00:08:23,026 --> 00:08:26,154
‫- لا أريد‬
‫- أنا بلى، اجلبي لي واحدة‬

123
00:08:26,279 --> 00:08:29,782
‫اجلبيها بنفسك، أمضيت أشهراً‬
‫أحضر كل شيء لأبي‬

124
00:08:29,908 --> 00:08:34,662
‫أحضري لي شطيرة (تاكو) لعينة‬

125
00:08:36,831 --> 00:08:40,627
‫أنت أردت هذا وليس أنا‬

126
00:08:40,752 --> 00:08:45,173
‫ونلته، أهلاً بك في حياتي‬
‫مفلسة ومشردة‬

127
00:08:45,340 --> 00:08:48,801
‫ولا رجل في حياتي‬
‫مع أن هذا لا يعنيك‬

128
00:08:48,927 --> 00:08:51,429
‫لا هدف ولا اتجاه‬

129
00:08:51,554 --> 00:08:57,936
‫لا أمل بأن أرتاح من الهزيمة‬
‫النكراء والعبث‬

130
00:08:58,061 --> 00:09:02,482
‫والحظ العاثر هو قدري‬

131
00:09:02,607 --> 00:09:08,696
‫سانديني هنا، دعينا نتضامن‬
‫كوالدة وابنة حظّهما عاثر‬

132
00:09:08,821 --> 00:09:10,657
‫- (زانكس)؟‬
‫- أجل‬

133
00:09:17,246 --> 00:09:21,000
‫- أريد البعض‬
‫- لم أعرف أنك مدخّنة‬

134
00:09:21,125 --> 00:09:26,297
‫ليس للاستعمال الشخصي‬
‫أستطيع ترويج ١٣٠ كيلوغراماً‬

135
00:09:26,422 --> 00:09:28,925
‫أتحاولين العودة إلى الترويج‬
‫يا (بلانكا)؟‬

136
00:09:29,050 --> 00:09:31,678
‫قلت لك إنّ الماضي ولّى‬
‫أنت هنا الآن‬

137
00:09:31,803 --> 00:09:35,223
‫أنوي البقاء هنا، لا سبب‬
‫يمنعني عن القيام بالأمرين‬

138
00:09:35,348 --> 00:09:41,229
‫- سأعطيك سبباً، غطيّنا كل شيء‬
‫- ليس زبائني‬

139
00:09:41,354 --> 00:09:47,402
‫ما رأيك في أن تعطيني أسماءهم وأرقام‬
‫هواتفهم؟ وسيسرّني أن ألبّي طلباتهم‬

140
00:09:47,527 --> 00:09:49,821
‫ماذا؟ ألسنا شريكين؟‬

141
00:09:49,946 --> 00:09:54,951
‫- هل ستعطيني النصف؟‬
‫- أظن أن ١٠ ٪ نسبة سخيّة‬

142
00:09:55,076 --> 00:09:58,705
‫- إنهم زبائني‬
‫- لم تعودي تديري عملك الخاص‬

143
00:09:58,830 --> 00:10:02,417
‫أنت المؤسسة الأم‬
‫التي ابتلعتها الشركة الكبرى‬

144
00:10:06,629 --> 00:10:11,092
‫ما رأيك في أن أشتريها منك بنسبة ٥٪‬
‫إضافة إلى أرباح المبيع بالجملة؟‬

145
00:10:11,217 --> 00:10:14,679
‫ما رأيك في أن أبيعك ١٣٠ كيلوغراماً‬
‫بـ٢٥ دولاراً للغرام؟‬

146
00:10:14,804 --> 00:10:18,057
‫تباً لك، ٢٥ دولاراً للغرام‬
‫هذا أعلى من سعر السوق‬

147
00:10:18,182 --> 00:10:21,769
‫هذا هو عرضي، إن لم يعجبك‬
‫فابحثي عن أمر آخر‬

148
00:10:24,147 --> 00:10:25,523
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

149
00:10:25,648 --> 00:10:29,360
‫صدّقني، إنه معقلهم‬
‫يكونون هنا دائماً‬

150
00:10:31,779 --> 00:10:35,992
‫انظر إلى هذا، إنهم كاليهود‬
‫ومقبلات الأفراح‬

151
00:10:36,117 --> 00:10:39,454
‫- هذا ليس مضحكاً‬
‫- أعتذر، نسيت أنك يهودي‬

152
00:10:39,579 --> 00:10:41,706
‫ما كان عليّ قول ذلك أمامك‬

153
00:10:42,665 --> 00:10:45,251
‫- كم؟‬
‫- مرحباً‬

154
00:10:45,376 --> 00:10:49,714
‫نقوم ببحث ميداني وأردنا أن نطرح‬
‫عليكم بعض الأسئلة‬

155
00:10:50,381 --> 00:10:53,009
‫- ماذا؟‬
‫- نريد أن نطلق شركة تهريب أجانب‬

156
00:10:53,134 --> 00:10:56,387
‫ونريد أن نسألكم‬
‫عن تجربتكم مع الهجرة‬

157
00:10:56,512 --> 00:11:01,059
‫- هجرة؟‬
‫- أجل، الهجرة‬

158
00:11:01,184 --> 00:11:03,644
‫الهجرة...‬

159
00:11:04,937 --> 00:11:06,439
‫جرى ذلك بشكل جيّد‬

160
00:11:08,608 --> 00:11:13,321
‫انظروا مَن جاء، زميلي في المشي‬
‫يسرّني أنك أتيت للزيارة‬

161
00:11:13,446 --> 00:11:18,159
‫- أحياناً يحتاج الرجل إلى بعض الجبن‬
‫- هذا ما أعتمد عليه‬

162
00:11:18,284 --> 00:11:21,370
‫الرجال وحاجتهم إلى الجبن‬

163
00:11:21,913 --> 00:11:24,290
‫- أنت تتعرق‬
‫- الطقس حار في الخارج‬

164
00:11:24,415 --> 00:11:26,167
‫جئت سيراً‬

165
00:11:26,292 --> 00:11:29,921
‫- بلا سيارة؟‬
‫- تهتمين لأصحاب السيارات فقط؟‬

166
00:11:30,046 --> 00:11:33,132
‫لا، لديّ سيارتي الخاصة‬

167
00:11:34,133 --> 00:11:37,428
‫- هل هي جيدة؟‬
‫- أجل، مذهلة‬

168
00:11:38,262 --> 00:11:41,599
‫- هل تسخرين مني؟‬
‫- قليلاً‬

169
00:11:46,020 --> 00:11:47,897
‫إلى أين تذهب؟‬

170
00:11:49,065 --> 00:11:51,609
‫أبلغ الـ١٨ بعد بضعة أسابيع‬

171
00:11:52,860 --> 00:12:00,576
‫وسأتمكن من الاقتراع وشراء بطاقات‬
‫اليناصيب وأثمل في (كندا)‬

172
00:12:02,370 --> 00:12:07,708
‫- لديّ ابن في العاشرة من عمره‬
‫- أعلم، تعرّفت إليه‬

173
00:12:15,383 --> 00:12:19,137
‫- أنت صغير جدّاً‬
‫- صغير؟‬

174
00:12:19,262 --> 00:12:23,099
‫وغير صبور‬
‫لن أنتظر‬

175
00:12:27,728 --> 00:12:31,065
‫- لديّ مجلى في الخلف؟‬
‫- مجلى؟‬

176
00:12:31,190 --> 00:12:35,027
‫- شيء لأتشبث به‬
‫- تشبثي بي‬

177
00:12:44,996 --> 00:12:46,539
‫مرحباً‬

178
00:12:47,665 --> 00:12:50,293
‫مرحباً يا (سيزار)‬

179
00:12:50,418 --> 00:12:55,631
‫مفاجأة أخرى غير متوقعة،‬
‫أعلم أخذت سيارتي هذه المرة‬

180
00:12:58,009 --> 00:13:02,847
‫- أريد خدمة من فضلك‬
‫- جهاز تحديد المواقع العالمي؟‬

181
00:13:02,972 --> 00:13:08,644
‫لا جهاز لتحديد المواقع‬
‫أريد التكلم مع (إستيبان)‬

182
00:13:19,488 --> 00:13:26,996
‫- لا أحد هنا يعرف من اسمه (إستيبان)‬
‫- بربك إنه اسم مكسيكي رائج‬

183
00:13:27,121 --> 00:13:28,956
‫(ستيفن)، أليس كذلك؟‬

184
00:13:31,125 --> 00:13:36,547
‫أعتذر، ألديه اسم رمزي؟‬

185
00:13:37,215 --> 00:13:42,386
‫"الزعيم"، تراجع من فضلك‬

186
00:13:48,184 --> 00:13:52,313
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أن أتكلم معه، الأمر يتعلق بالعمل‬

187
00:13:52,438 --> 00:13:56,776
‫- لا تربطك أعمال به‬
‫- أجل‬

188
00:13:56,901 --> 00:14:00,238
‫لأنه العمدة، صورته‬
‫على سلال المهملات كلها‬

189
00:14:00,363 --> 00:14:02,615
‫يساعدك على تحسين وضعك‬

190
00:14:03,950 --> 00:14:10,790
‫اسمع، إما أن تأخذني إليه‬
‫أو يمكنني تعقبه بنفسي‬

191
00:14:11,582 --> 00:14:15,544
‫يمكنني الذهاب إلى دار البلدية‬
‫وأفتعل فضيحة كبيرة‬

192
00:14:15,670 --> 00:14:17,463
‫حتى أحظى بانتباهه‬

193
00:14:20,591 --> 00:14:23,010
‫شكراً يا (سيزار)‬

194
00:14:24,470 --> 00:14:27,431
‫ابتسم ستقود سيّارة هجينة‬

195
00:14:30,726 --> 00:14:34,563
‫- (ماريا)؟ لا؟‬
‫- لا يا سيدي‬

196
00:14:34,689 --> 00:14:39,527
‫- حسناً، حاولنا‬
‫- مَن يريد شطيرة أخرى؟‬

197
00:14:39,652 --> 00:14:42,071
‫- أجل!‬
‫- شكراً‬

198
00:14:42,196 --> 00:14:45,283
‫- خذاها، استمتعا بها‬
‫- (كلاوديو)...‬

199
00:14:45,408 --> 00:14:50,246
‫هل تظن أن أصدقاءك وأنسباءك‬
‫قد تهمهم خدماتنا؟‬

200
00:14:50,371 --> 00:14:53,541
‫مهرّب لطيف ومهذّب‬
‫نادر سيّد (أندي)‬

201
00:14:53,666 --> 00:14:55,626
‫كيف أتأكد من أنكما‬
‫لا تخدعانني؟‬

202
00:14:55,751 --> 00:15:01,507
‫تسعيان لتوظّفا وتنقلا وتأويا أبناء بلادي‬
‫لتستغلاهم أو تسرقا أعضاءهم؟‬

203
00:15:01,632 --> 00:15:04,093
‫بربك، هل سيعدّ‬
‫سارق الأعضاء لك الغداء؟‬

204
00:15:04,218 --> 00:15:07,013
‫لهذا السبب‬
‫(ميغيل) يملك كلية واحدة‬

205
00:15:07,138 --> 00:15:10,599
‫حقاً؟ لا يمكن ملاحظة ذلك‬

206
00:15:10,725 --> 00:15:12,977
‫تجيد لغتنا تماماً‬

207
00:15:13,102 --> 00:15:16,522
‫في (كولومبيا)‬
‫كنت مساعد وزير النقل‬

208
00:15:16,647 --> 00:15:19,692
‫فلنتكلم بالأرقام، ما هو السعر‬
‫على كل عملية تهريب؟‬

209
00:15:19,817 --> 00:15:25,489
‫هذا يعتمد على بعد المسافة‬
‫أمّا لمجرّد العبور، حوالى ٣ آلاف دولار‬

210
00:15:25,614 --> 00:15:27,533
‫على الشخص؟‬

211
00:15:27,992 --> 00:15:31,996
‫- ليس سيئاً؟‬
‫- وما هي أسهل الطرق للعبور؟‬

212
00:15:32,121 --> 00:15:35,333
‫في الحقيقة، ننتظر‬
‫حتى يتبدل حراس الحدود‬

213
00:15:35,458 --> 00:15:39,337
‫نتسلق السياج‬
‫أو نبحث عن مكان لا سياج فيه‬

214
00:15:39,462 --> 00:15:43,049
‫- ألن يطلق العملاء علينا النار؟‬
‫- لا، هذا سيسبب لهم المشاكل‬

215
00:15:43,174 --> 00:15:45,134
‫دماء وجثث ومعاملات‬

216
00:15:45,259 --> 00:15:48,429
‫إن لم يمسكوا بك في‬
‫الدقيقتين الأوليين تكون قد نجوت‬

217
00:15:48,554 --> 00:15:50,264
‫هل تعرفان ما هي مشكلتكما الحقيقية؟‬

218
00:15:50,389 --> 00:15:54,852
‫(مينيتمان)،‬
‫أفراد العصابات المحلية، إنهم مزعجون‬

219
00:15:56,228 --> 00:16:02,818
‫ماذا؟ إن كنتما تحاولان سلبي‬
‫تعهد تغيير المنزل؟ فسأدمّركما‬

220
00:16:02,943 --> 00:16:10,117
‫لا، أنا و(دوغ) نقوم ببحث ميداني‬
‫لكن بما أنك ذكرت الموضوع‬

221
00:16:10,242 --> 00:16:12,411
‫ربما يستطيع هؤلاء السادة مساعدتك‬

222
00:16:12,536 --> 00:16:16,123
‫- هل تعرفون كيفية بناء حمّام؟‬
‫- مع مغطس كبير؟‬

223
00:16:16,248 --> 00:16:19,168
{\pos(192,210)}‫يريدون حمّاماً بمغطس كبير‬

224
00:16:20,086 --> 00:16:21,629
{\pos(192,220)}‫الشطائر...‬

225
00:16:21,754 --> 00:16:23,130
{\pos(192,220)}‫شهية جدّاً‬

226
00:16:24,632 --> 00:16:27,051
‫- لذيذة‬
‫- أجل‬

227
00:16:28,135 --> 00:16:31,889
‫شكراً، أصدقائي‬

228
00:16:34,975 --> 00:16:39,939
‫نجتمع اليوم لندشن‬
‫هذا المستشفى الميداني‬

229
00:16:43,818 --> 00:16:48,197
‫سيؤمّن العناية الطبية الجيدة‬
‫لسكان (تيوانا)‬

230
00:16:51,158 --> 00:16:56,705
‫مع العنف الذي نشهده اليوم‬
‫إنها مهمّة جدّاً‬

231
00:17:00,709 --> 00:17:05,005
‫يريد أن يشكر واهباً سخياً مجهولاً‬

232
00:17:07,591 --> 00:17:10,469
‫هو الواهب السخي المجهول‬

233
00:17:11,303 --> 00:17:16,559
‫سأتبرع الآن بالدم‬
‫وآمل أن تفعلوا مثلي‬

234
00:17:16,684 --> 00:17:18,436
‫شكراً جزيلاً‬

235
00:17:41,917 --> 00:17:47,465
‫أحبّ هذا الجزء، الذي تجلسين‬
‫فيه متساءلة عن مدى ورطتك‬

236
00:17:47,590 --> 00:17:51,969
‫- ما مدى ورطتي؟‬
‫- لا تتكلمي، الكلام يفسده‬

237
00:17:58,684 --> 00:18:01,270
‫اذهب واجلب‬
‫للسيدة (هودز) كوب ماء‬

238
00:18:02,563 --> 00:18:07,735
‫- في الحال، أيّها العميل (شلاتر)‬
‫- حاضر يا سيدي‬

239
00:18:09,153 --> 00:18:14,200
‫هذا إشعار رسمي بأن كل التّهم‬
‫الموجّهة إلى (سيليا هودز)‬

240
00:18:14,325 --> 00:18:16,952
‫أسقِطت بناء على توصيتي‬

241
00:18:18,162 --> 00:18:20,414
‫- أسقِطت!‬
‫- اكتبي اسمك الأول بالمكان المذكور‬

242
00:18:20,539 --> 00:18:22,750
‫وتأكدي من التوقيع‬
‫على الصفحة الأخيرة‬

243
00:18:22,875 --> 00:18:24,710
‫واتركيه عند مكتب الاستقبال‬

244
00:18:28,589 --> 00:18:30,508
‫أيّها النقيب (تيل)‬

245
00:18:30,633 --> 00:18:38,265
‫(روي)، بعد أن انتهى هذا كله‬
‫وبما أنني جئت إلى هنا‬

246
00:18:39,058 --> 00:18:42,603
‫- أتساءل إن لم يكن لديك مشاريع...‬
‫- أقابل إحداهنّ‬

247
00:18:46,148 --> 00:18:49,485
‫- شكراً‬
‫- إلى اللقاء يا آنسة (هودز)‬

248
00:19:05,167 --> 00:19:11,048
‫(إستيبان كارلوس رييس)‬
‫تتحدّر من عائلة ثرية في (المكسيك)‬

249
00:19:11,173 --> 00:19:15,052
‫ارتدت جامعة (كولومبيا)‬
‫وعضو في الـ(لايونز)‬

250
00:19:15,177 --> 00:19:18,722
‫في ١٩٩٠ ابتعت أكبر‬
‫حديقة حيوانات في (المكسيك)‬

251
00:19:18,847 --> 00:19:22,977
‫قصة مأساوية، بتعرّض (باندا)‬
‫للعضّ، تسبّب الاستياء‬

252
00:19:23,102 --> 00:19:26,605
‫انتقلت إلى (تيوانا)‬
‫في ١٩٩٥ لتبني وتدير كازينو‬

253
00:19:26,730 --> 00:19:29,441
‫تملك حالياً ٣ مراكز تسوّق و٥ فنادق‬

254
00:19:29,567 --> 00:19:33,362
‫وكلها نالت مرتبة عالية على موقع‬
‫الفنادق الإلكتروني، يسرّك معرفة ذلك‬

255
00:19:33,487 --> 00:19:35,447
‫عام ٢٠٠٤، انتخبت عمدة‬

256
00:19:35,573 --> 00:19:40,995
‫وأنشأت مؤسسة (إستيبان رييس)‬
‫التي تقدّم المنح المدرسية للطلاب المحرومين‬

257
00:19:41,120 --> 00:19:45,207
‫- وواعدت مرة (ليز هيرلي)‬
‫- لا، نحن صديقان وحسب‬

258
00:19:45,332 --> 00:19:47,626
‫أتساءل ما الذي‬
‫لم يظهر على الإنترنت‬

259
00:19:47,751 --> 00:19:52,047
‫- كفانا كلاماً عنك، فلنتكلم عني‬
‫- أجل فلنفعل ذلك‬

260
00:19:52,172 --> 00:19:53,841
‫عرفت الآن أن دمي "أو" إيجابي‬

261
00:19:53,966 --> 00:19:55,968
‫- تهانينا‬
‫- أجل، (كارلوس)‬

262
00:19:56,093 --> 00:19:57,469
‫هل يمكنني مناداتك بـ(كارلوس)؟‬

263
00:19:57,595 --> 00:20:00,055
‫- لا‬
‫- لمَ لا؟‬

264
00:20:00,180 --> 00:20:03,434
‫- ماذا تريدين يا (نانسي)؟‬
‫- أريد حصة من شحنة الحشيشة التالية‬

265
00:20:03,559 --> 00:20:06,020
‫يمكنني ترويجها بسرعة‬

266
00:20:08,606 --> 00:20:12,818
‫- وجئت لتخبريني بهذا؟‬
‫- أنا أعمل لديك‬

267
00:20:12,943 --> 00:20:15,154
‫لا، تعملين لـ(غييرمو)‬
‫ثمة تسلسل في القيادة‬

268
00:20:15,279 --> 00:20:17,948
‫- لكنّه رفض‬
‫- لمَ تظنينني سأوافق؟‬

269
00:20:18,073 --> 00:20:20,284
‫إنه يعاقبني على تورطي بالمشاكل معك‬

270
00:20:20,409 --> 00:20:24,872
‫- ألا تظنين أنك تستحقين المعاقبة؟‬
‫- ليس بهذه الطريقة، ليس من قِبله‬

271
00:20:25,914 --> 00:20:28,208
‫- من قِبلي أنا؟‬
‫- أجل فأنت هو الزعيم‬

272
00:20:28,334 --> 00:20:30,502
‫من فضلك أعطِني حصة‬
‫من شحنة الحشيشة المقبلة‬

273
00:20:49,980 --> 00:20:51,690
‫ستغادر السيدة‬

274
00:20:57,279 --> 00:20:59,615
‫أشكرك على وقتك يا سيدي العمدة‬

275
00:21:00,991 --> 00:21:04,370
‫الطريقة الأرخص هي‬
‫أن نصل إلى أنابيب المياه من هنا‬

276
00:21:06,372 --> 00:21:09,708
‫نزيل جدار الخزانة‬
‫ونحوّل هذا إلى حمّام‬

277
00:21:09,833 --> 00:21:12,211
‫سأهدم هذا الجدار أولاً‬

278
00:21:12,336 --> 00:21:17,883
‫- أعطِني الكلفة‬
‫- هذه والدتك‬

279
00:21:18,008 --> 00:21:21,929
‫- ماذا؟ لا‬
‫- هل يمكنني الاحتفاظ بها؟‬

280
00:21:22,054 --> 00:21:24,807
‫- لا‬
‫- بربك، أريد رؤيتها‬

281
00:21:24,932 --> 00:21:27,351
‫- لا‬
‫- ما رأيك؟‬

282
00:21:29,311 --> 00:21:31,563
‫- سأعلمك لاحقاً‬
‫- مرحباً؟‬

283
00:21:35,275 --> 00:21:38,278
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء‬

284
00:21:38,404 --> 00:21:41,115
‫- مرحباً يا سيدة (بوتوين)‬
‫- مرحباً (إيزابيل)‬

285
00:21:42,241 --> 00:21:45,994
‫ماذا؟ لمَ تنظرين إليّ مبتسمة؟‬

286
00:21:47,371 --> 00:21:49,289
‫هل هذا من سيبني الحمّام؟‬

287
00:21:49,415 --> 00:21:56,380
‫أجل هذا (كلاوديو)، كان سابقاً‬
‫مساعد مدير النقل في (كولومبيا)‬

288
00:21:56,505 --> 00:21:58,465
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

289
00:21:58,590 --> 00:22:00,676
‫يعدّ كلفة تقريبية‬

290
00:22:00,801 --> 00:22:08,600
‫لسوء الحظ سيكون علينا الانتظار‬

291
00:22:08,726 --> 00:22:11,937
‫- أين (سايلاس)؟‬
‫- ذهب إلى متجر مشتقات الحليب‬

292
00:22:12,062 --> 00:22:15,107
‫الكالسيوم، جيدّ!‬

293
00:22:16,150 --> 00:22:21,321
‫عزيزي لمَ تخفي كتاب سيرة حياة‬
‫(سامي دايفيس) خلف ظهرك؟‬

294
00:22:23,991 --> 00:22:27,077
‫أنجب طفلاً من امرأة بيضاء يا أمي‬

295
00:22:29,872 --> 00:22:32,791
‫وجدت الأمر مفاجئاً، كان يحميني‬

296
00:22:35,544 --> 00:22:37,463
‫حسناً‬

297
00:22:37,588 --> 00:22:42,342
‫لا نجد حراساً متطوعين‬
‫معظمهم من رجال الأمن أو الشرطة‬

298
00:22:42,468 --> 00:22:44,261
‫أو كانوا كذلك على الأقل‬

299
00:22:44,386 --> 00:22:49,308
‫لطالما كان هذا حلمي السري‬
‫وبعد مغادرة زوجتي...‬

300
00:22:50,017 --> 00:22:52,644
‫لا شيء يردعني‬
‫أنا مستعد لتلقين البعض دروساً‬

301
00:22:52,770 --> 00:22:56,982
‫هل أنت مستعد لتحفيز الأدرينالين‬
‫أو أنك تكره المكسيكين؟‬

302
00:22:57,107 --> 00:22:59,485
‫ليس لأنني لا أحبّهم يا سيدي‬

303
00:22:59,610 --> 00:23:03,530
‫الأمر وحسب‬
‫إنني أحبّ مواطني بلدي أكثر‬

304
00:23:03,655 --> 00:23:08,827
‫إجابة موفقة، لا نحتمل المتعصّبين‬
‫بشكل رسمي‬

305
00:23:08,952 --> 00:23:13,582
‫يا ليت ثمة الكثير من أمثالك يا سيد‬
‫(ويلسون)، نفتقر كثيراً إلى الموظفين‬

306
00:23:13,707 --> 00:23:15,751
‫هل سنحمل أسلحة؟‬

307
00:23:15,876 --> 00:23:21,799
‫مهمتنا حماية حدود (أميركا) البرية‬
‫والبحرية من الدخول اللاشرعي والمحرّم‬

308
00:23:21,924 --> 00:23:24,885
‫للأفراد والممنوعات والجيوش الغريبة‬

309
00:23:25,010 --> 00:23:30,265
‫إن اخترت أن تسلّح نفسك فهذا‬
‫يكون لأجل الدفاع عن الذات وحسب‬

310
00:23:30,390 --> 00:23:35,938
‫ليس عليك استخدامه لأنك ستتقيد‬
‫بقواعد عدم الاتصال أو المواجهة‬

311
00:23:36,688 --> 00:23:38,941
‫- هل يمكنني رمي الأحجار؟‬
‫- لا يا سيدي‬

312
00:23:39,066 --> 00:23:44,988
‫- إذاً، كيف نردع هؤلاء الأنذال؟‬
‫- نبلّغ، نراقب ونبلّغ‬

313
00:23:46,448 --> 00:23:49,868
‫"نبلّغ"، فهمت‬

314
00:23:49,993 --> 00:23:53,455
‫هل تود البدء من هذه الليلة؟‬
‫الشمس تغيب‬

315
00:23:53,580 --> 00:23:56,375
‫تنطلق العمليات كلها‬
‫حين تغيب الشمس‬

316
00:23:56,875 --> 00:23:59,753
‫ثمة أمور جنونية هناك‬

317
00:24:04,967 --> 00:24:09,471
‫"حبي أشبه بكيس بودرة"‬

318
00:24:13,851 --> 00:24:21,692
‫"حبي أشبه بكيس بودرة‬
‫في زاوية مستودع فارغة"‬

319
00:24:21,775 --> 00:24:27,906
‫"في مكان ما خارج البلدة‬
‫وعلى وشك الاشتعال"‬

320
00:24:37,666 --> 00:24:42,713
‫"حبي أشبه بالحدود بين‬
‫(اليونان) و(ألبانيا)"‬

321
00:24:46,300 --> 00:24:51,305
‫"حبي أشبه بالحدود‬
‫بين (اليونان) و(ألبانيا)"‬

322
00:24:54,641 --> 00:24:59,688
‫"عربات مليئة بالأسلحة"‬

323
00:24:59,980 --> 00:25:06,570
‫"ويعبر في كل ليلة قمر أصفر ومشع"‬

324
00:25:07,279 --> 00:25:11,408
‫"ثمة نقص في مخزون الدم"‬

325
00:25:12,075 --> 00:25:15,412
‫"لا نقص في الدماء"‬

326
00:25:16,955 --> 00:25:24,421
‫"شعوري نحوك يا حبيبتي لا أستطيع‬
‫تفسيره، حظيت بأكبر قدر من حبي"‬

327
00:25:47,277 --> 00:25:49,112
‫مرحباً‬

328
00:25:58,622 --> 00:26:00,374
‫قصدتك أولاً‬

329
00:26:04,753 --> 00:26:06,588
‫وأنت رفضت‬

330
00:26:09,257 --> 00:26:11,426
‫هذه مجرّد أعمال يا (غييرمو)‬

331
00:26:21,937 --> 00:26:24,147
‫شكراً‬

332
00:26:28,858 --> 00:26:32,858
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

