﻿1
00:00:07,047 --> 00:00:08,757
‫في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:08,882 --> 00:00:11,009
‫سنغيّر مظهر المنزل هنا‬

3
00:00:11,134 --> 00:00:13,470
‫قد نوفّر بعض المال‬
‫إن لم نستخدم متعهداً‬

4
00:00:13,595 --> 00:00:15,180
‫- باستطاعتي القيام بذلك‬
‫- وظفّتك‬

5
00:00:15,305 --> 00:00:18,391
‫أبلغ الـ١٨ بعد عدة أسابيع‬
‫لن أنتظر‬

6
00:00:18,892 --> 00:00:20,519
‫ينبغي أن نكون مهرّبي أجانب‬

7
00:00:20,644 --> 00:00:25,232
‫الرجل الذي أحضر (دافنبورت)‬
‫و"فتاة اللوز" كان مغفلاً‬

8
00:00:25,690 --> 00:00:28,735
‫لمَ لا يمكنك شراء مخدراتك‬
‫في (أمريكا) مثل أشخاص عاديين؟‬

9
00:00:28,860 --> 00:00:32,614
‫ليس لديّ بوليصة تأمين‬
‫ولا مال وسجلّ عدليّ‬

10
00:00:32,739 --> 00:00:34,324
‫- (زانكس)؟‬
‫- نعم‬

11
00:00:34,824 --> 00:00:36,201
‫أريد بعضاً منها‬

12
00:00:36,326 --> 00:00:39,329
‫ما رأيك إن بعتك ٣٠٠ باوند‬
‫وحسبت سعر الغرام ٢٥ دولاراً؟‬

13
00:00:39,454 --> 00:00:43,124
‫- تباً لك! هذا أكثر من سعر الشارع‬
‫- لا يعجبك، افعلي شيئاً آخر‬

14
00:00:43,250 --> 00:00:45,544
‫أريد التكلم مع (إستيبان)‬

15
00:00:46,294 --> 00:00:50,215
‫نحن هنا لتدشين‬
‫وحدة الإسعاف المتنقلة‬

16
00:00:50,340 --> 00:00:51,800
‫أريد جزءاً من شحنة المخدرات القادمة‬

17
00:00:51,925 --> 00:00:54,511
‫أنت تعملين لـ(غييرمو)‬
‫وثمة تسلسل للرئاسة‬

18
00:00:54,636 --> 00:00:56,012
‫لكنه قال لا...‬

19
00:00:56,137 --> 00:00:57,556
‫قصدتك أولاً‬

20
00:01:00,183 --> 00:01:01,726
‫شكراً!‬

21
00:01:03,353 --> 00:01:05,605
‫"انتباه"‬

22
00:01:15,574 --> 00:01:18,118
‫مرحباً، قال المدير‬
‫إنه حان وقت البدء بالعمل‬

23
00:01:19,077 --> 00:01:20,453
‫المدير؟‬

24
00:01:21,246 --> 00:01:23,081
‫(بابليشوس) أم (ريذم فيلد)؟‬

25
00:01:23,540 --> 00:01:26,001
‫تعجبني (بابليشوس) ‬
‫لكنهم يتأخرون في التسليم‬

26
00:01:26,126 --> 00:01:29,045
‫و(ريذم فيلد) سقطت من الشاحنة‬
‫لذا قد لا تكون كافية‬

27
00:01:29,629 --> 00:01:33,717
‫ماذا حلّ بالبلاط العادي‬
‫مثل بلاط النفق؟‬

28
00:01:33,842 --> 00:01:37,762
‫- أريد منحك خيارات‬
‫- أنت المتعهد ولست المصمم‬

29
00:01:37,887 --> 00:01:39,556
‫ألا يمكنني التعبير عن رأيي؟‬

30
00:01:40,098 --> 00:01:42,892
‫ألا يمكننا مناقشة‬
‫هذا بعد المدرسة؟‬

31
00:01:43,018 --> 00:01:45,770
‫الأنذال وصف الرياضة، أتحرّق شوقاً‬

32
00:01:45,895 --> 00:01:48,064
‫هذا يومك الأول، أعطها فرصة‬

33
00:01:48,189 --> 00:01:50,400
{\pos(192,200)}‫فرصة لماذا؟‬
‫للمزيد من الجروح العاطفية؟‬

34
00:01:50,525 --> 00:01:52,694
{\pos(192,200)}‫لا أرى لما عليّ الذهاب إلى المدرسة‬
‫إن كان (سايلاس) لا يريد الذهاب‬

35
00:01:52,819 --> 00:01:54,821
‫أنت أملنا الوحيد بالعمل الشرعي‬

36
00:01:54,946 --> 00:01:57,824
‫لا لست كذلك‬
‫أنا فاسد جداً، أنا متعهد‬

37
00:01:58,074 --> 00:01:59,951
‫(شاين) كف عن هذا‬

38
00:02:00,160 --> 00:02:05,248
{\pos(192,200)}‫ستذهب إلى المدرسة وستكبر وتصبح‬
‫طبيباً أو محامياً أو مدير أعمال تنفيذياً‬

39
00:02:07,042 --> 00:02:08,835
‫وصل الأنبوب النحاسي‬

40
00:02:10,754 --> 00:02:13,256
{\pos(192,200)}‫تأخرت، آمل‬
‫أن يكون لديك عذر جيد‬

41
00:02:14,090 --> 00:02:17,469
{\pos(192,200)}‫- هل أمك في المنزل؟‬
‫- أنا من ينبغي أن تتعامل معه‬

42
00:02:17,927 --> 00:02:21,431
‫(شاين) يجب أن توقف عمّالك‬

43
00:02:23,433 --> 00:02:26,061
‫(سيزار)؟ صباح الخير‬

44
00:02:26,269 --> 00:02:28,730
{\pos(192,200)}‫كيف تعرفين السمكري؟‬
‫تريدين اختيار البلاط، لا بأس‬

45
00:02:28,855 --> 00:02:30,357
‫لكن دعي لي توظيف العمال‬

46
00:02:30,482 --> 00:02:34,319
{\pos(192,200)}‫- (شاين) هذا ليس السمكري‬
‫- يود رؤيتك‬

47
00:02:36,112 --> 00:02:39,741
{\pos(192,200)}‫عليّ أن أوصل ابني‬
‫إلى المدرسة ثم لديّ عمل‬

48
00:02:39,866 --> 00:02:42,285
‫لذا ربما في وقت لاحق‬
‫بعد ظهر اليوم؟‬

49
00:02:43,953 --> 00:02:45,497
‫لا؟‬

50
00:02:54,839 --> 00:02:58,593
{\pos(192,200)}‫رائع، تقلّني سيارة ليموزين‬
‫عليها لوحة مكسيكية‬

51
00:02:58,718 --> 00:03:01,179
‫يا لها من طريقة‬
‫لعدم لفت الأنظار‬

52
00:03:01,596 --> 00:03:03,306
‫أنا في عداد الموتى‬

53
00:03:04,099 --> 00:03:07,018
‫مدرسة جديدة وتوتّر اليوم الأول‬

54
00:03:07,143 --> 00:03:11,356
{\pos(192,200)}‫أحياناً تأكل الدب‬
‫وأحيانا الدب يلتهمك‬

55
00:03:11,481 --> 00:03:15,777
{\pos(192,200)}‫سأتذكر هذا عندما يشدّون‬
‫حبل الكرة حول رقبتي‬

56
00:03:16,236 --> 00:03:19,823
{\pos(192,200)}‫بعض الناس ضحايا‬
‫لأنه يسمحون لنفسهم أن يكونوا كذلك‬

57
00:03:19,948 --> 00:03:22,951
{\pos(192,200)}‫صحيح (شاين)‬
‫لذا لا تسمح بحدوث هذا‬

58
00:03:23,076 --> 00:03:24,536
‫التهم الدب‬

59
00:03:24,911 --> 00:03:28,123
{\pos(192,200)}‫هذه ١٠ دولارت‬
‫لشراء الغداء إن جعت‬

60
00:03:31,084 --> 00:03:33,336
‫هل يمكنني التعامل بالمخدرات معكم؟‬

61
00:03:40,093 --> 00:03:44,264
‫- سيتورّط في المشاكل‬
‫- اعتاد ذلك‬

62
00:03:48,268 --> 00:03:49,644
‫أمي؟‬

63
00:03:50,228 --> 00:03:51,604
‫سافلة‬

64
00:03:53,398 --> 00:03:57,444
‫آسف عزيزتي،‬
‫هذا ردّ فعل من السجن‬

65
00:03:57,694 --> 00:04:01,239
‫- عليك أن توصليني إلى المدرسة‬
‫- أليس ثمة حافلة أو ما شابه؟‬

66
00:04:01,364 --> 00:04:04,534
{\pos(192,200)}‫لسبب ما ليس فندق (لا هويا)‬
‫على طريقه‬

67
00:04:04,659 --> 00:04:06,035
‫أوصليني في طريقك إلى العمل‬

68
00:04:06,161 --> 00:04:07,704
‫حسناً...‬

69
00:04:10,665 --> 00:04:14,169
‫عليك أن تبدّلي ملابسك وتستحمي ويجب‬
‫أن تعطيني ١٠ دولارات من أجل الغداء‬

70
00:04:14,294 --> 00:04:16,379
‫وعليك أن تملئي استمارة الانتساب‬

71
00:04:18,089 --> 00:04:21,217
{\pos(192,200)}‫- أعطيني أقراصي‬
‫- ما رأيك بلوح شوكولا للفطور؟‬

72
00:04:30,727 --> 00:04:33,146
{\pos(192,200)}‫- ربما سأمشي‬
‫- فتاة ذكية‬

73
00:04:36,357 --> 00:04:37,734
‫جميلة،أليس كذلك؟‬

74
00:04:51,873 --> 00:04:55,543
{\pos(192,200)}‫(غارزا)، تمهّل‬
‫لدينا الكافي من الخبز للجميع‬

75
00:04:55,877 --> 00:05:00,340
‫هذا ما أكله شعبي عندما كنّا نطوف‬
‫في الصحارى طوال أربعين عاماً‬

76
00:05:00,465 --> 00:05:06,179
‫في البداية على الأقل، ثمّ انتقلنا‬
‫إلى المَنّ الذي سقط من السماء‬

77
00:05:06,304 --> 00:05:07,680
‫لم يعد هذا يحدث بعد الآن‬

78
00:05:07,806 --> 00:05:10,183
{\pos(192,200)}‫أفكّر أن هذا إما بسبب‬
‫الاحترار العالمي أو أن الرازق مات‬

79
00:05:10,308 --> 00:05:14,437
{\pos(192,200)}‫لم أعتمد أياً من الخيارين بعد‬
‫لذا ألديكم أي أفكار؟‬

80
00:05:15,063 --> 00:05:16,564
‫٤٠ عاماً؟‬

81
00:05:16,940 --> 00:05:23,071
{\pos(192,200)}‫لم يكن (موسى) مهرباً ماهراً مثلي‬
‫فليتفقد الجميع أكياس مؤونتهم‬

82
00:05:23,196 --> 00:05:27,075
‫يجب أن يكون لدى الجميع‬
‫أقراص منعشة للفم، ومروحة متنقلة‬

83
00:05:27,200 --> 00:05:30,078
‫ونسخة عن‬
‫(بادريه ريكو بادريه بوبري)‬

84
00:05:30,203 --> 00:05:33,039
‫إن كان أحد منكم أمياً‬
‫لدي بعض النسخ على شرائط تسجيل‬

85
00:05:33,957 --> 00:05:37,669
‫هذه شجرة جميلة‬
‫يبدو أن أحدهم أقام حفلة هنا‬

86
00:05:38,878 --> 00:05:40,380
‫إنها شجرة الاغتصاب‬

87
00:05:40,505 --> 00:05:43,967
‫وهذه سراويل الفتيات اللواتي‬
‫كنّ تحت هذه الشجرة مع رجال أشرار‬

88
00:05:45,802 --> 00:05:52,767
‫حسناً جميعاً، لننتقل إلى هناك‬
‫حيث المشاهد لا توحي بالاغتصاب‬

89
00:05:58,022 --> 00:05:59,524
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

90
00:05:59,649 --> 00:06:03,653
‫- هل تبيعون السندويشات؟‬
‫- لا، آسفة‬

91
00:06:04,779 --> 00:06:08,032
‫الناس لا يفهمون أن هذا متجر‬
‫مآكل الذواقة ولا نبيع السندويشات‬

92
00:06:08,157 --> 00:06:13,621
‫ماذا عن سندويش الذواقة؟‬
‫لديك الخبز واللحم وعدة ألوان من الطعام‬

93
00:06:13,746 --> 00:06:16,541
‫ضعيها على بعضها‬
‫وخذي سكيناً كبيراً‬

94
00:06:16,666 --> 00:06:18,084
‫وأطعنك به؟‬

95
00:06:19,544 --> 00:06:21,337
‫ألا ينبغي أن تكون في المدرسة؟‬

96
00:06:22,046 --> 00:06:24,591
‫أليس المال الهدف‬
‫من هذه العملية؟‬

97
00:06:24,716 --> 00:06:26,843
‫تسوية طلاق مهمة وصندوق استثماريّ‬

98
00:06:26,968 --> 00:06:29,679
‫المال هو الهدف من هذه العملية‬

99
00:06:29,804 --> 00:06:35,852
‫لم أحصل على شيء من تسوية‬
‫الطلاق وليس لديّ صندوق استثماريّ‬

100
00:06:36,936 --> 00:06:39,772
‫قد تودين التفكير‬
‫في إعداد بعض السندويشات‬

101
00:06:41,316 --> 00:06:44,235
‫لا أسمح لك بذكر كلمة‬
‫"سندويش" في حضوري‬

102
00:06:45,570 --> 00:06:46,946
‫لا بأس‬

103
00:06:47,822 --> 00:06:52,368
‫أو كلمة (ساميش) أو (سامي)‬
‫كلها غير مقبولة‬

104
00:06:55,872 --> 00:06:58,207
‫إن كنت تهتمين بأكل الذواقة‬
‫إلى هذا الحد لمَ تدخنين هذا؟‬

105
00:06:58,416 --> 00:07:01,169
‫- إنّها قمامة الحشيش‬
‫- هل أنت خبير؟‬

106
00:07:01,294 --> 00:07:05,340
‫هذا مزيج سيئ‬
‫حُصد منذ عام، وباكراً على الأرجح‬

107
00:07:05,465 --> 00:07:11,387
‫إنّه جا فّ، وملي بالعفن‬
‫أعتقد أنك اشتريته من أحد أصدقاء (راد)‬

108
00:07:11,512 --> 00:07:13,431
‫كيف تعلم كل هذا عن الحشيش؟‬

109
00:07:13,556 --> 00:07:16,893
‫كما تعرفين كل هذا‬
‫عن الجبنة، هذا عملي‬

110
00:07:17,018 --> 00:07:19,270
‫أنا أضاجع تاجر مخدرات مراهق؟‬

111
00:07:19,395 --> 00:07:24,734
‫مزارع على صعيد صغير، وقريباً‬
‫سيصبح تاجراً، ونمارس الحب‬

112
00:07:24,984 --> 00:07:27,487
‫حقاً؟‬

113
00:07:27,904 --> 00:07:31,157
‫ما هي أعظم جبنة على الإطلاق؟‬

114
00:07:31,282 --> 00:07:33,952
‫هل نتكلم عن جبنة الغنم أم الماعز؟‬

115
00:07:34,077 --> 00:07:38,498
‫نعم تلك الجبنة، هذا أفضل‬

116
00:07:45,546 --> 00:07:49,759
‫يا للهول! كنت أدخّن‬
‫نوعية سيئة فعلاً‬

117
00:08:24,127 --> 00:08:30,675
‫(غييرمو)، الأسبوع الماضي‬
‫تلقّت (نانسي) جزءاً من شحنتك‬

118
00:08:30,800 --> 00:08:32,510
‫- صحيح؟‬
‫- نعم‬

119
00:08:32,635 --> 00:08:35,805
‫أعطيتك الأمر‬
‫أن تعطيها تلك الحصة وفعلت‬

120
00:08:36,889 --> 00:08:40,101
‫أعطيتها تلك الحصة ومما سمعته‬

121
00:08:40,435 --> 00:08:44,647
‫أعلنت أنك ستقتل العاهرة‬
‫السحاقية أمام أطفالها‬

122
00:08:45,523 --> 00:08:48,359
‫لم أعطِك الأمر بفعل هذا، أليس كذلك؟‬

123
00:08:49,152 --> 00:08:51,404
‫لا، لم أفعل ذلك‬

124
00:08:51,529 --> 00:08:55,324
‫(غييرمو)، تعرف أنني لا أحب‬
‫الدخول في تفاصيل العمل‬

125
00:08:55,450 --> 00:09:00,413
‫أعمل مع أناس يقومون بعملهم‬
‫بشكل جيد وأدع لهم حرية التصرف‬

126
00:09:00,538 --> 00:09:08,296
‫إلا أن شتم زميل أمام شهود عيان‬
‫يجب أن توافق عليه الإدارة العليا‬

127
00:09:08,463 --> 00:09:10,298
‫وطلبك مرفوض‬

128
00:09:12,633 --> 00:09:19,182
‫طعام (خوليو) لا يحافظ على مذاقه‬
‫في المطعم هذا لذيذ‬

129
00:09:19,682 --> 00:09:23,269
‫(غييرمو)، لن يحلّ‬
‫أي سوء بـ(نانسي) أليس كذلك؟‬

130
00:09:24,437 --> 00:09:26,814
‫- بالطبع لا‬
‫- يسرّني سماع هذا‬

131
00:09:26,939 --> 00:09:31,402
‫سأرفع عمولتك على الشحنات‬
‫ينبغي أن تعيش للتمتّع بمالك‬

132
00:09:32,612 --> 00:09:34,864
‫- شكراً‬
‫- جيّد‬

133
00:09:35,323 --> 00:09:38,993
‫عاد الجميع أصدقاءً مجدداً‬
‫يمكنك الانصراف‬

134
00:09:41,829 --> 00:09:43,331
‫ليس أنت‬

135
00:09:44,207 --> 00:09:45,708
‫ستبقين‬

136
00:09:52,715 --> 00:09:58,346
‫- بمَ نعتَني؟‬
‫- تعبير مهين يعني السحاقية‬

137
00:10:00,807 --> 00:10:02,183
‫هل أنت جائعة؟‬

138
00:10:02,350 --> 00:10:04,811
‫رائحته رائعة لكنك قلت للتو‬
‫إنه فقد مذاقه‬

139
00:10:04,977 --> 00:10:06,687
‫سنذهب إلى المصدر‬

140
00:10:16,322 --> 00:10:18,658
‫فليوقف أحد هذه الضجة‬

141
00:10:26,124 --> 00:10:28,584
‫سيّدتي، هذه ثالث مرة اليوم‬

142
00:10:28,835 --> 00:10:30,545
‫أنت تسمحين للصوص بسرقة متجرنا‬

143
00:10:30,670 --> 00:10:33,381
‫أين (نانسي)؟ أنا وحيدة‬

144
00:10:33,756 --> 00:10:36,259
‫وأنت في الخلف مع مسدسك‬

145
00:10:36,384 --> 00:10:39,011
‫وأحجياتك وأفلامك‬

146
00:10:39,137 --> 00:10:44,350
‫ولديّ الحمار الذي يعزف‬
‫هذه الأغنية السخيفة ٤٠ مليون مرة‬

147
00:10:44,809 --> 00:10:46,269
‫لست بخير‬

148
00:10:46,936 --> 00:10:48,646
‫سيدتي!‬

149
00:10:57,196 --> 00:11:01,659
‫سيّدتي، خذي نفساً عميقاً‬

150
00:11:03,452 --> 00:11:07,039
‫(إغناسيو) حسناً...‬

151
00:11:07,456 --> 00:11:09,041
‫لكن ليس هنا!‬

152
00:11:09,917 --> 00:11:13,963
‫ماذا؟ لا‬
‫انهضي، هيّا‬

153
00:11:15,631 --> 00:11:17,925
‫- ماذا حصل؟‬
‫- تفرطين في تناول المخدرات‬

154
00:11:18,217 --> 00:11:21,596
‫عليك أن تهتمي بإدارة المتجر‬
‫وأن تهتمي بنفسك جيداً‬

155
00:11:22,638 --> 00:11:25,558
‫- ماذا أعطيتني للتو؟‬
‫- ابقي صاحية‬

156
00:11:28,102 --> 00:11:30,855
‫والآن تديرين المتجر، اتفقنا؟‬

157
00:11:31,105 --> 00:11:34,692
‫لك هذا، أنا والمتجر لا ننفصل‬

158
00:11:35,860 --> 00:11:39,822
{\pos(192,200)}‫- أشعر بالتنميل‬
‫- أمريكيّة لعينة‬

159
00:11:40,531 --> 00:11:44,368
‫حسناً أيتها الأم‬
‫لنختر لك الملابس‬

160
00:11:52,210 --> 00:11:54,253
‫"سيُستكمل السياج"‬

161
00:11:56,214 --> 00:11:57,632
‫أيّ تحرّكات؟‬

162
00:11:57,965 --> 00:12:02,136
‫لا، أعتقد أن الخبر انتشر‬
‫أن هذه نقطة يصعب عبورها‬

163
00:12:02,261 --> 00:12:04,347
‫- نقوم بعملٍ جيد هنا (ويلسن)‬
‫- من دون ريب‬

164
00:12:04,472 --> 00:12:06,432
‫خلال نوبتي لن يتجاوز‬
‫أي مهاجر لعين هذه الأسوار‬

165
00:12:06,557 --> 00:12:09,518
‫ليسرق الوظائف من الأمريكيين‬
‫الكادحين يا صديقي‬

166
00:12:09,644 --> 00:12:15,024
‫قريبي المتخلّف (توم) كان عامل‬
‫تنظيفات لكنه خسر عمله لمكسيكيّ‬

167
00:12:15,274 --> 00:12:18,527
‫بعد أن ضُبط ينكح ممسحة‬
‫لكن...‬

168
00:12:19,111 --> 00:12:20,571
‫هذا مثير للاشمئزاز‬

169
00:12:20,696 --> 00:12:22,823
‫تلك المرأة التي أريتك صورتها‬
‫على الهاتف تلك الليلة؟‬

170
00:12:22,949 --> 00:12:25,576
‫- الفتاة المدمنة الغريبة الأطوار؟‬
‫- هجرتني‬

171
00:12:25,701 --> 00:12:28,162
‫- أهذا جيد أم سيىء؟‬
‫- كانت تحفتي الفنية‬

172
00:12:28,287 --> 00:12:30,081
‫ستة أشهر من الحقنات‬

173
00:12:30,206 --> 00:12:35,086
‫رفعتها من ١٣٠ باونداً إلى ٢١٥‬
‫ووصلت نسبة سمنتها إلى ١٨،٦‬

174
00:12:35,211 --> 00:12:38,005
‫بعد أسبوعين كانت عقدة حنجرتها‬
‫ستصبح ظاهرة للعيان‬

175
00:12:39,131 --> 00:12:42,134
‫- ستجد آخريات‬
‫- ليس مثل (هوب)‬

176
00:12:42,385 --> 00:12:46,305
‫أحياناً بعد مضاجعتها‬
‫كانت تتركني غائباً عن الوعي‬

177
00:12:47,431 --> 00:12:50,851
‫إنّها فريدة، بأيّ حال...‬

178
00:12:52,853 --> 00:12:55,648
‫(نسر الصحراء)‬
‫يعود إلى المركز الرئيسي‬

179
00:12:59,443 --> 00:13:04,240
‫هيّا بنا، سأرشدكم الآن‬

180
00:13:04,824 --> 00:13:06,784
‫ستكونون أحراراً‬

181
00:13:10,204 --> 00:13:12,456
‫فكرة جيدة، لا وقت نضيّعه‬

182
00:13:12,957 --> 00:13:16,669
‫نعم، الحرية تدعونا‬

183
00:13:21,048 --> 00:13:23,134
‫معك (بيغ آند تول)‬
‫في نقطة المراقبة ٥‬

184
00:13:23,259 --> 00:13:27,138
‫لا أثر لأي مهاجر، أكرر‬
‫لا أثر لأي مهاجر‬

185
00:13:27,263 --> 00:13:30,516
‫الطريق سالكة‬
‫لا يوجد أي لاتيني هنا‬

186
00:13:31,892 --> 00:13:33,311
‫(دافنبورت)؟‬

187
00:13:44,363 --> 00:13:46,198
‫مرحباً، أهلاً بكم في (أمريكا)‬

188
00:13:46,324 --> 00:13:49,535
‫أتمنى لكم أياماً سعيدة‬
‫هل رأيتم هذه الفتاة؟ أي منكم؟‬

189
00:13:49,660 --> 00:13:51,329
‫نحن مسرورون بوجودكم هنا‬
‫هل شاهدتموها؟‬

190
00:13:51,454 --> 00:13:54,915
‫(ماريا)؟ أتعرفون عنها شيئاً؟‬
‫لا شيء؟‬

191
00:14:00,838 --> 00:14:02,631
‫- نجحنا يا رجل‬
‫- نجحنا فعلاً‬

192
00:14:04,759 --> 00:14:10,056
{\pos(192,220)}‫أنتم فريق بايسبول‬
‫وهذه قمصانكم وقبعاتكم، لنذهب‬

193
00:14:10,723 --> 00:14:12,224
‫ماذا نفعل بهم الآن؟‬

194
00:14:12,767 --> 00:14:14,310
‫ليس لديّ أدنى فكرة‬

195
00:14:19,315 --> 00:14:21,901
‫إذاً، لستِ سحاقيّة‬

196
00:14:22,943 --> 00:14:24,904
‫قرب (غييرمو) أكون كذلك‬

197
00:14:25,613 --> 00:14:30,951
‫عزّز هذا صداقتنا‬
‫قبل أن أصبح يريد قتلي أمام ولديّ‬

198
00:14:31,118 --> 00:14:34,038
‫لا تقلقي، سويَ الأمر‬

199
00:14:34,163 --> 00:14:40,628
{\pos(192,220)}‫- سيّدي أترى؟ تبرّعت بالدم‬
‫- أنت رجل طيب (خوليو)‬

200
00:14:40,753 --> 00:14:42,380
‫لست بحاجة إلى قائمة طعام‬

201
00:14:42,922 --> 00:14:45,424
‫اطلبي ما تشائين و(خوليو) سيعدّه‬

202
00:14:45,633 --> 00:14:47,718
‫وإن لم يستطع سيجده‬

203
00:14:48,052 --> 00:14:49,428
‫اطلبي أي شيء‬

204
00:14:49,553 --> 00:14:51,263
‫- لحم الغزال‬
‫- حاضر‬

205
00:14:51,472 --> 00:14:54,225
‫مهلاً، أنا أمزح‬

206
00:14:55,059 --> 00:14:59,480
‫- قدّم لنا أفضل طبقٍ تطهوه‬
‫- طبقان‬

207
00:15:01,440 --> 00:15:03,984
‫انظر إليك‬
‫وإلى سيطرتك على الأمور‬

208
00:15:04,110 --> 00:15:08,489
‫- نعم، كما لو أنك برفقة المحافظ‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

209
00:15:12,785 --> 00:15:14,328
‫عليّ التبوّل‬

210
00:15:59,874 --> 00:16:01,417
‫تباً‬

211
00:16:01,917 --> 00:16:04,503
{\pos(192,220)}‫اركض واطلب المساعدة‬

212
00:16:10,843 --> 00:16:12,219
{\pos(192,220)}‫اهتم بالجميع‬

213
00:16:12,344 --> 00:16:13,762
‫قد يستغرق إعداد طعامنا وقتاً طويلاً‬

214
00:16:13,888 --> 00:16:16,474
{\pos(192,220)}‫- يجب أن تغادر‬
‫- لا بأس، أنا بخير‬

215
00:16:17,141 --> 00:16:18,517
{\pos(192,220)}‫سيارة الإسعاف‬
‫في طريقها إلى هنا‬

216
00:16:18,684 --> 00:16:20,102
{\pos(192,220)}‫أعلم، أعلم‬

217
00:16:20,227 --> 00:16:21,937
{\pos(192,220)}‫ساعد (خوليو) على التنظيف‬

218
00:16:22,062 --> 00:16:25,107
{\pos(192,210)}‫(خوليو) سأهتم بإصلاح الأضرار‬

219
00:16:25,232 --> 00:16:27,568
{\pos(192,220)}‫أنصحك أن تغادر‬

220
00:16:28,277 --> 00:16:30,196
{\pos(192,210)}‫سأبقى وأكمل غدائي‬

221
00:16:30,321 --> 00:16:34,033
{\pos(192,210)}‫- (إستيبان) أرجوك‬
‫- اهتم بالشارع، هذا ما عليك فعله‬

222
00:16:38,746 --> 00:16:40,748
{\pos(192,220)}‫لا تهلعوا جميعاً، ابقوا هادئين‬

223
00:16:40,873 --> 00:16:43,792
{\pos(192,210)}‫كل شيء سيكون على ما يرام ‬
‫والمساعدة في طريقها إلى هنا‬

224
00:16:46,629 --> 00:16:48,672
‫هل لديك أي مضاد حيوي؟‬

225
00:16:48,797 --> 00:16:54,428
‫مضاد حيوي؟ لديّ حلوى‬
‫ومحارم نسائيّة‬

226
00:16:54,553 --> 00:16:57,973
‫- وقد يكون لديّ مزيل للبقع‬
‫- اجلسي‬

227
00:16:58,098 --> 00:16:59,725
‫أظن أن علينا الذهاب‬
‫إلى مطعم صينيّ‬

228
00:17:07,691 --> 00:17:10,819
‫لم تحتسِ من جعتك‬
‫بعد أن اقترحت نخباً على الحشد‬

229
00:17:10,945 --> 00:17:14,073
‫- هذا دليل حظ سيء جداً‬
‫- لا أحب أن أشرب من القنينة‬

230
00:17:24,959 --> 00:17:27,127
‫لكن يبدو أنك لا تمانعين‬

231
00:17:27,461 --> 00:17:30,923
‫لا أمانع، لكن لديّ مشاكل في التنفّس‬
‫بخاصة بعدما يطلق عليّ أحدهم النار‬

232
00:17:31,048 --> 00:17:33,342
‫ومن الواضح أن‬
‫لا مشكلة لديك مع هذا‬

233
00:17:33,509 --> 00:17:35,427
‫كل منّا لديه نقطة ضعف‬

234
00:17:37,972 --> 00:17:42,268
‫مدرسة أخرى ويوم أول آخر‬
‫وزجاج متّسخ من العار الاجتماعي‬

235
00:17:42,393 --> 00:17:44,645
‫نحن أشخاص مثيرون‬
‫للاهتمام (ايزابيل)‬

236
00:17:44,812 --> 00:17:49,233
‫أتمنى لو كنت في فيلم لـ(جود أباتو)‬
‫حيث الحمقى يحكمون العالم‬

237
00:17:49,358 --> 00:17:52,778
‫لكن هذه ليست الحال‬
‫لذا لننسَ الأمر‬

238
00:17:53,279 --> 00:17:55,239
‫- رقائق بطاطس؟‬
‫- لا شكراً‬

239
00:17:56,240 --> 00:17:58,409
‫من هو ملك المدرسة؟‬
‫الفتى الأكثر شعبية‬

240
00:17:58,534 --> 00:18:01,996
‫والأقوى في الألعاب الرياضية‬
‫والذي يواعد أكبر عدد من الفتيات هنا؟‬

241
00:18:02,121 --> 00:18:05,457
‫أخمّن أنه (دان)‬
‫الجميع يريدون مصادقته‬

242
00:18:14,258 --> 00:18:15,884
‫مرحباً، أنا (شاين)‬

243
00:18:16,010 --> 00:18:17,678
‫أهلاً أنا (دان)‬

244
00:18:20,889 --> 00:18:22,266
‫لا تعبث معي!‬

245
00:18:25,894 --> 00:18:32,526
‫متوسط، كبير، صغير‬
‫مُصغّر، مُصغّر للحوامل‬

246
00:18:34,361 --> 00:18:36,905
‫- عفواً‬
‫- آسفة، مرحباً‬

247
00:18:37,031 --> 00:18:40,576
‫- ألديك هذا باللون الأزرق؟‬
‫- خيار جيد‬

248
00:18:40,909 --> 00:18:45,497
‫سأحاسبك، ٤٢،٩٩ دولاراً‬

249
00:18:45,706 --> 00:18:48,917
‫هل تريدينها في علبة؟ في كيس؟‬
‫في علبة أم في كيس؟‬

250
00:18:49,418 --> 00:18:51,587
‫أريد اللون الأزرق في الواقع‬

251
00:18:51,795 --> 00:18:53,339
‫لمَ لم تقولي هذا؟‬

252
00:18:53,839 --> 00:18:56,383
‫سبق وتفقدت المنصّات‬

253
00:18:56,508 --> 00:18:58,427
‫هل يمكنك‬
‫البحث في الخلف من فضلك؟‬

254
00:18:58,552 --> 00:18:59,928
‫فكرة جيدة‬

255
00:19:01,013 --> 00:19:03,223
‫المناورة‬

256
00:19:05,309 --> 00:19:08,562
‫أعطني "حذاء الكرة"‬
‫الحوامل يتوافدنَ‬

257
00:19:08,687 --> 00:19:10,439
‫نسمّيه (فوتبول)‬

258
00:19:12,524 --> 00:19:13,901
‫هدف!‬

259
00:19:14,735 --> 00:19:16,528
‫اقتله! اقتله!‬

260
00:19:19,990 --> 00:19:22,034
‫- إذاً؟‬
‫- ماذا إذاً؟‬

261
00:19:22,785 --> 00:19:28,207
‫- ألديك اللون الأزرق؟‬
‫- خذي اللون الأخضر، هيّا‬

262
00:19:29,458 --> 00:19:35,589
‫الأخضر لون الربيع‬
‫من التالي؟ لنذهب‬

263
00:19:36,799 --> 00:19:40,678
‫ربما يريدون إقفال الحانة‬
‫نحن هنا منذ وقت طويل‬

264
00:19:41,595 --> 00:19:43,514
‫عندما أكمل قهوتي، سنذهب‬

265
00:19:43,639 --> 00:19:45,349
‫من كان يحاول قتلك؟‬

266
00:19:50,521 --> 00:19:56,568
‫ربما اللاتينيون أو المكسيكيّون‬

267
00:19:57,861 --> 00:20:01,699
‫- دعني أخمّن أنت الصلصة الحارّة‬
‫- أنا الطاولة‬

268
00:20:05,369 --> 00:20:07,037
‫كلّ متى تتعرضّ لإطلاق النار؟‬

269
00:20:07,162 --> 00:20:08,539
‫غالباً ما يطلقون النار‬
‫على بعضهم البعض‬

270
00:20:08,664 --> 00:20:11,375
‫- والمتفرجين بالصدفة؟‬
‫- لا أستطيع التحكم بالشوارع‬

271
00:20:11,500 --> 00:20:15,671
‫الشوارع التي تؤمّن آخر ما توصلت‬
‫إليه الرعاية الطبية المتنقلة‬

272
00:20:15,796 --> 00:20:20,634
‫نجاحي في إدارة الأعمال‬
‫خوّلني ردّ الجميل لجماعتي‬

273
00:20:20,759 --> 00:20:23,470
‫خذ القليل من الدم‬
‫وتبرّع بالقليل منه‬

274
00:20:23,595 --> 00:20:25,055
‫هل تشكين في دوافعي؟‬

275
00:20:25,264 --> 00:20:28,308
‫تريح ضميرك على حساب الآخرين‬

276
00:20:28,851 --> 00:20:33,355
‫- أنت تشككين بدوافعي‬
‫- أنت تنزف مجدداً‬

277
00:20:34,314 --> 00:20:36,108
‫أنا بخير‬

278
00:20:47,327 --> 00:20:51,457
‫ربما إن وضعتها تحت الوسادة‬
‫ستزورك جنية الشظايا‬

279
00:20:53,667 --> 00:21:00,466
‫هذا جزء من عملي، إن رأى الناس‬
‫أنك خائفة فلن يصوّتوا لك‬

280
00:21:00,674 --> 00:21:02,760
‫- لا شيء يخيفك؟‬
‫- لا شيء‬

281
00:21:02,885 --> 00:21:05,471
‫هذه كذبة، أنت تخاف‬
‫قناني الجعة المتسخة‬

282
00:21:06,597 --> 00:21:09,141
‫لا أخافها لكنها لا تروق لي‬

283
00:21:09,266 --> 00:21:11,685
‫- الأفاعي؟‬
‫- لا أخافها‬

284
00:21:11,810 --> 00:21:13,771
‫- الإخفاق؟‬
‫- لا مشكلة‬

285
00:21:14,021 --> 00:21:15,481
‫المرتفعات؟‬

286
00:21:16,982 --> 00:21:22,237
‫- أتخاف المرتفعات؟‬
‫- نعم‬

287
00:21:27,576 --> 00:21:29,495
‫وأنتِ ما الذي تخافينه؟‬

288
00:21:35,042 --> 00:21:37,503
‫- الهدوء‬
‫- قبل العاصفة؟‬

289
00:21:38,086 --> 00:21:40,047
‫أستطيع تحمّل العاصفة‬

290
00:21:47,888 --> 00:21:49,306
‫رافقيني‬

291
00:21:56,980 --> 00:21:58,607
‫الوداع!‬

292
00:22:07,699 --> 00:22:09,368
‫هل أنت واثق من أنك ستكون بخير؟‬

293
00:22:10,953 --> 00:22:14,039
‫بحيرة (دافنبورت)، (فلوريدا)‬

294
00:22:14,998 --> 00:22:19,419
‫(بيغ فيش)‬
‫(لوبستر بوي)، (جيب بوش)‬

295
00:22:23,048 --> 00:22:24,424
‫سنفتقدك!‬

296
00:22:30,222 --> 00:22:31,598
‫وداعاً!‬

297
00:22:35,644 --> 00:22:37,479
‫أنت محق (أندي)، هذا عمل رائع‬

298
00:22:37,604 --> 00:22:40,732
‫- مساعدة التعساء‬
‫- قاعدة زبائن غير محدودة‬

299
00:22:40,983 --> 00:22:43,360
‫- جمع شمل العائلات‬
‫- تكاليف منخفضة وغير مباشرة‬

300
00:22:43,485 --> 00:22:48,448
‫نقوم بعمل القدر ونؤمن‬
‫العمود الفقري للاقتصاد الأمريكي‬

301
00:22:50,200 --> 00:22:51,660
‫دفعوا لك، أليس كذلك؟‬

302
00:22:55,747 --> 00:22:58,959
{\pos(192,220)}‫هدفان! هذا الرجل عبقري‬

303
00:22:59,209 --> 00:23:01,211
{\pos(192,220)}‫اقتل ذلك النذل‬

304
00:23:02,379 --> 00:23:05,007
‫جورب كرة القدم، حذاء كرة القدم‬

305
00:23:05,132 --> 00:23:07,175
‫- مهما كان اسمه، أريد المزيد‬
‫- لا!‬

306
00:23:07,593 --> 00:23:11,430
‫- من فضلك، القليل فقط، ساعدني‬
‫- لا!‬

307
00:23:13,432 --> 00:23:17,227
‫- سأدفع لك‬
‫- كم لديك؟‬

308
00:23:18,729 --> 00:23:20,272
‫مهلاً سأحضر حقيبتي!‬

309
00:23:21,899 --> 00:23:25,444
{\pos(192,220)}‫اقلع عينه أيها الحقير‬

310
00:23:35,787 --> 00:23:40,042
‫- (سايلاس) راودتني فكرة‬
‫- حقاً؟‬

311
00:23:40,167 --> 00:23:42,920
‫- عن الجبنة‬
‫- مفاجأة!‬

312
00:23:44,546 --> 00:23:47,090
‫عن رائحتها، قوية جداً‬

313
00:23:47,215 --> 00:23:50,552
‫هذا تصريح ناقص، يمكنك شمّ‬
‫رائحة هذا المكان على بعد شارع‬

314
00:23:50,677 --> 00:23:54,056
‫رائحته مقرفة‬
‫من الجيد أنك مثيرة‬

315
00:23:54,181 --> 00:23:56,767
‫- لم تفهم قصدي‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

316
00:23:56,892 --> 00:24:00,562
‫أتكلم عن الرائحة‬
‫التي تغطّي كل الروائح الأخرى‬

317
00:24:03,231 --> 00:24:04,900
‫صحيح!‬

318
00:24:09,947 --> 00:24:16,828
‫انظر إلى هذه الفسحة في الخلف‬
‫ربما تعرف أحداً يود استئجارها‬

319
00:24:20,874 --> 00:24:24,211
‫لا تريدين إعداد السندويشات‬
‫أليس كذلك؟‬

320
00:24:25,379 --> 00:24:27,172
‫السندويشات ترّهات‬

321
00:24:38,558 --> 00:24:43,981
‫لم يبق إلا ٤٠ منها‬
‫في العالم والآن لديّ ثلاثة‬

322
00:24:44,856 --> 00:24:48,193
‫سينضم إلى الآخرين في حديقة‬
‫الحيوانات الخاصة بي في (كويوواكان)‬

323
00:24:48,318 --> 00:24:50,112
‫لدى ابني سلاحف‬

324
00:24:56,702 --> 00:24:59,454
‫قل لي أرجوك إن هذه ستذهب‬
‫إلى حديقة حيواناتك أيضاً‬

325
00:25:00,122 --> 00:25:02,290
‫قد لا تريدين مشاهدة هذا‬

326
00:25:04,835 --> 00:25:09,006
‫- لكن أليس لديك مشكلة معه؟‬
‫- أستمتع به‬

327
00:25:19,224 --> 00:25:22,561
‫"علّميني عزيزتي"‬

328
00:25:23,603 --> 00:25:27,649
‫"نعم أريني وأخبريني"‬

329
00:25:32,988 --> 00:25:39,953
‫"علميني عزيزتي‬
‫مرةً أخرى"‬

330
00:25:43,040 --> 00:25:48,420
‫"كيف أرى شروق الشمس‬
‫في ظلمة الليل"‬

331
00:25:50,213 --> 00:25:52,424
‫"علميني عزيزتي"‬

332
00:25:54,342 --> 00:26:00,390
‫"كيف أحجم عن حبك"‬

333
00:26:07,814 --> 00:26:09,733
‫تصبحين على خير!‬

334
00:26:38,178 --> 00:26:40,597
{\pos(192,210)}‫وجدت الرجل الذي تبحث عنه‬

335
00:26:41,598 --> 00:26:46,019
{\pos(192,210)}‫ساعد قريب قريبي‬
‫على الذهاب إلى (أمريكا)‬

336
00:26:46,311 --> 00:26:50,315
{\pos(192,210)}‫أغدق عليهم بالعصير‬
‫والبسكويت الشهي‬

337
00:26:50,982 --> 00:26:53,777
{\pos(192,210)}‫يضع حزام الخصر‬
‫الذي تكلمت عنه‬

338
00:26:55,070 --> 00:27:00,283
{\pos(192,220)}‫يسمي نفسه السيّد (أندي)‬

339
00:27:19,928 --> 00:27:22,722
‫"لست فتاة ضعيفة"‬

340
00:27:22,848 --> 00:27:25,267
‫"لا تقل إنني ضعيفة، لا"‬

341
00:27:25,392 --> 00:27:28,436
‫"أنا مجرّد فتاة جائعة"‬

342
00:27:28,770 --> 00:27:31,565
‫"ومذاقك لذيذ"‬

343
00:27:34,109 --> 00:27:36,820
‫"مذاقك لذيذ"‬

344
00:27:38,545 --> 00:27:42,545
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

