﻿1
00:00:07,380 --> 00:00:11,343
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- أنت جميلة للغاية‬

2
00:00:11,468 --> 00:00:14,346
‫أنت شبيهة بالحوريّة‬
‫الحوريّة (ماريا) المكسيكية‬

3
00:00:14,471 --> 00:00:17,891
‫- أجل!‬
‫- لو كنّا مهرّبين لأعدناها إلى هنا‬

4
00:00:18,016 --> 00:00:19,809
‫مرحباً، أهلاً بكم‬
‫بـ(الولايات المتحدة)‬

5
00:00:19,935 --> 00:00:21,645
‫أيّام سعيدة‬
‫أرأيتم هذه الشابّة؟‬

6
00:00:21,770 --> 00:00:27,734
{\pos(192,210)}‫"وجدت الرجل الذي تبحث عنه‬
‫يسمّي نفسه (أندي)"‬

7
00:00:27,859 --> 00:00:30,278
‫لم يكن (موسى)‬
‫مهرّباً بارعاً مثلي‬

8
00:00:30,403 --> 00:00:32,614
‫هذا ما أكله شعبي‬
‫خلال هيامنا في الصحراء‬

9
00:00:33,031 --> 00:00:36,451
‫سأقودكم الآن‬
‫ستصبحون شعباً حرّاً‬

10
00:00:38,578 --> 00:00:40,247
‫ما أدراك بكلّ هذه‬
‫المعلومات عن الماريجوانا؟‬

11
00:00:40,372 --> 00:00:43,208
‫- هذا مجال عملي‬
‫- هل أضاجع مراهقاً يتاجر بالمخدّرات؟‬

12
00:00:43,333 --> 00:00:46,878
‫حذاء كرة القدم‬
‫تستمرّ الحوامل بالقدوم إلى هنا‬

13
00:00:47,003 --> 00:00:49,923
‫نسمّي ذلك كرة القدم‬

14
00:00:50,966 --> 00:00:53,301
‫- هدف!‬
‫- هذه والدتك‬

15
00:00:53,426 --> 00:00:56,221
‫- ماذا؟ لا!‬
‫- مرحباً يا سيّدة (بوتوين)‬

16
00:00:56,596 --> 00:01:00,600
‫لماذا تخفي سيرة (سامي دايفيس)‬
‫الذاتية خلف ظهرك يا عزيزي؟‬

17
00:01:00,725 --> 00:01:04,229
‫مَن هو ملك المدرسة؟ مَن هو‬
‫صاحب الشعبية الأوسع وأهمّ رياضيّ؟‬

18
00:01:04,354 --> 00:01:06,189
‫مرحباً، أنا (دان)‬

19
00:01:09,067 --> 00:01:10,944
‫- لا تعبث معي‬
‫- هل أنت جائعة؟‬

20
00:01:11,278 --> 00:01:13,947
‫- أتضوّر جوعاً‬
‫- سيأخذك الرئيس إلى الغداء‬

21
00:01:41,308 --> 00:01:45,562
‫نعم، أنت تتخلّى عني مجدداً‬

22
00:01:45,687 --> 00:01:48,523
‫عليك أن تقفل الخطّ الآن‬
‫لأتمكّن من طلب البيتزا‬

23
00:01:50,191 --> 00:01:53,320
‫- أعتذر ولكن الواجب يناديني‬
‫- هل أنت الرجل الوطواط؟‬

24
00:01:53,445 --> 00:01:57,490
‫نعم و(سيزار) هو مساعدي (ألفريد)‬
‫سأعوّض الأمر عليك‬

25
00:01:57,616 --> 00:02:01,620
{\pos(192,200)}‫غداً، أتحبّين الكركند؟‬
‫لديّ قارب‬

26
00:02:02,037 --> 00:02:07,083
{\pos(192,200)}‫- هذه ثالث مرّة تلغي فيها الموعد‬
‫- لم ألغِ الموعد بل أجّلته‬

27
00:02:07,500 --> 00:02:09,461
‫"تخلّفت عن المجيء‬
‫إلى موعد الثلاثاء الفائت"‬

28
00:02:09,586 --> 00:02:12,422
‫نعم، ٣ إلغاءات تتفوّق على إلغاء واحد‬

29
00:02:12,547 --> 00:02:17,510
‫- قد تسيء بعض الفتيات فهم ذلك‬
‫- نعم، لكنّك لست فتاة‬

30
00:02:17,636 --> 00:02:20,472
‫أنت امرأة‬

31
00:02:20,597 --> 00:02:26,186
{\pos(192,200)}‫أنت امرأة مثيرة ومذهلة‬
‫طعمها كطعم الشوكولاتة البيضاء‬

32
00:02:26,311 --> 00:02:28,772
‫"عندما أقبّل داخل فخذها"‬

33
00:02:28,897 --> 00:02:34,736
{\pos(192,200)}‫وأمرّر لساني‬
‫على جسمها الأملس والزلق...‬

34
00:02:37,489 --> 00:02:41,076
‫أنا آسف‬
‫لقد تأخّرت، عليّ أن أذهب‬

35
00:02:41,201 --> 00:02:43,078
‫- أنت مزرٍ‬
‫- ليلة الغد‬

36
00:02:43,453 --> 00:02:47,082
‫ستأكلين الكركند وأنا سآكلك‬

37
00:02:47,332 --> 00:02:50,085
‫نعم، ستفعل ذلك‬

38
00:02:54,255 --> 00:02:58,009
{\pos(192,200)}‫- ما هذا؟‬
‫- مستنبت جديد‬

39
00:02:58,134 --> 00:03:00,387
{\pos(192,200)}‫بالأحرى حجرة لنموّ النباتات‬
‫ألديك موعد؟‬

40
00:03:00,762 --> 00:03:03,348
{\pos(192,200)}‫لا، أنا... لا‬

41
00:03:03,807 --> 00:03:07,477
‫- شعرت من رائحتك أنّ لديك موعداً‬
‫- متى قرّرنا أنّك ستنقل نبتاتك؟‬

42
00:03:07,602 --> 00:03:10,146
‫حصل معي أمر طارىء‬

43
00:03:10,563 --> 00:03:14,401
{\pos(192,200)}‫هل للأمر علاقة‬
‫بنومك الغامض خارج البيت؟‬

44
00:03:14,526 --> 00:03:18,405
{\pos(192,200)}‫هل لاحظت ذلك؟‬
‫خلتك منشغلة بعدم الخروج في مواعيد‬

45
00:03:18,530 --> 00:03:20,990
{\pos(192,200)}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (نانس)‬

46
00:03:23,576 --> 00:03:28,206
{\pos(192,200)}‫- هل ألغِيَ موعدك من جديد؟‬
‫- لا، أنا... لا‬

47
00:03:28,331 --> 00:03:32,919
{\pos(192,200)}‫أشعر بأنّه تمّ إلغاء موعدك من جديد‬
‫تفوح منك راحة العطر والغضب‬

48
00:03:33,044 --> 00:03:36,297
‫لكنّني أتعاطف معك‬
‫أعرف سبب إنشاد الطير الأسير في قفص‬

49
00:03:36,423 --> 00:03:39,092
‫إنّه يتألّم، يتألّم الطير‬

50
00:03:39,217 --> 00:03:41,386
{\pos(192,200)}‫يمكنني العودة لاحقاً مع (تشيتوز)‬
‫وكريات اللحم إن أردت الانتشاء‬

51
00:03:41,511 --> 00:03:44,848
‫- والإصغاء إلى شريط انتحابي‬
‫- ألم أسألك الانتقال للسكن بمكان آخر؟‬

52
00:03:46,683 --> 00:03:51,020
‫- سأضع لك طلاء على أظافر قدميك‬
‫- ربّما‬

53
00:03:54,065 --> 00:03:58,361
‫- أين يقع المستنبت؟‬
‫- بالجهة الخلفيّة بمتجر الجبن‬

54
00:03:58,486 --> 00:04:01,072
‫رائحة الجبن غطاء ممتاز‬

55
00:04:06,953 --> 00:04:09,497
‫- مرحباً‬
‫- أستدفعين نقداً أو ببطاقة الائتمان؟‬

56
00:04:09,622 --> 00:04:12,792
{\pos(192,200)}‫- ببطاقة الائتمان‬
‫- حسناً‬

57
00:04:12,917 --> 00:04:19,007
{\pos(192,200)}‫الحساب ١٦٤ دولاراً‬
‫و١٧ سنتاً‬

58
00:04:19,132 --> 00:04:23,636
{\pos(192,200)}‫نمنح الزبائن حسومات‬
‫إن دفعوا نقداً‬

59
00:04:24,012 --> 00:04:28,099
‫- لديّ ٣٧ دولاراً نقداً‬
‫- اتّفقنا‬

60
00:04:29,267 --> 00:04:34,397
{\pos(192,200)}‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم، أخبري صديقاتك‬

61
00:04:34,522 --> 00:04:36,733
‫شكراً‬

62
00:04:41,237 --> 00:04:46,075
{\pos(192,200)}‫تعطّلت آلة بطاقات الائتمان‬
‫نقبض المال نقداً فقط‬

63
00:04:46,409 --> 00:04:49,829
‫"في هذه الساعة‬
‫سنعاين حسّ العدالة الأخلاقيّة"‬

64
00:04:49,954 --> 00:04:52,665
‫"يعلم الجميع أنّ المرء قد يشعر‬
‫أحياناً بأنّ شيئاً ما صائب"‬

65
00:04:52,791 --> 00:04:58,713
‫"ويشعر بأحيان أخرى بأنّ‬
‫شيئاً ما خاطىء نريد أن نعرف... "‬

66
00:05:11,017 --> 00:05:14,103
{\pos(192,200)}‫- صباح الخير يا صديقي‬
‫- مرحباً‬

67
00:05:14,521 --> 00:05:18,817
‫أنا أحلق، أروّض شعرات لحيتي‬

68
00:05:19,651 --> 00:05:22,237
‫شعرات اللحية اللعينة‬

69
00:05:24,405 --> 00:05:32,205
‫اذهب للنيل منهم أيّها البطل، التعليم‬
‫بمدارس عامّة حجر الزاوية للديمقراطية‬

70
00:05:38,628 --> 00:05:40,964
‫"نعم، (ياس آي كان)‬
‫قصّة (سامي دايفيس جونيور)"‬

71
00:05:46,678 --> 00:05:48,555
‫القبّعة‬

72
00:05:53,017 --> 00:05:54,769
‫يا صديقي‬

73
00:05:56,646 --> 00:05:59,357
‫- لا‬
‫- ستكون الكمية أقلّ‬

74
00:05:59,482 --> 00:06:02,902
‫ولكن بسبب إنباتي عدداً كبيراً‬
‫في هذا المكان الصغير‬

75
00:06:03,027 --> 00:06:08,908
{\pos(192,200)}‫- سيكون إجماليّ الحصاد أكبر بكثير‬
‫- مسألة إلمامك بعلم النبات مثيرة‬

76
00:06:09,033 --> 00:06:13,037
{\pos(192,200)}‫حصاد أكبر يعني دولارات أكثر، هذا‬
‫يعني أنّني سأسدّد لك المال بشكل أسرع‬

77
00:06:14,038 --> 00:06:18,001
{\pos(192,200)}‫ربّما علينا جلب واحدة أخرى كهذه‬

78
00:06:18,126 --> 00:06:21,379
{\pos(192,200)}‫- لديّ زبون‬
‫- لدي انتصاب‬

79
00:06:27,260 --> 00:06:29,929
‫- أنت والدة (راد) حتماً‬
‫- نعم، أنا (ليزا)، مرحباً‬

80
00:06:30,305 --> 00:06:35,894
{\pos(192,200)}‫مرحباً أنا (نانسي) أنا والدة (سايليس)‬
‫اسمي (نانسي)، مرحباً يا (سايليس)‬

81
00:06:36,311 --> 00:06:42,108
{\pos(192,200)}‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أحرص على عدم فعلك شيئاً غبياً‬

82
00:06:43,693 --> 00:06:47,405
‫مثل الاتّجار بالمخدرات‬
‫مع المافيا المكسيكية؟‬

83
00:06:51,784 --> 00:06:53,411
‫- أيمكنني الذهاب إلى الخلف؟‬
‫- لا‬

84
00:06:56,080 --> 00:07:03,087
‫أقترح بناء حائط مزيّف‬
‫لن يعبث به محقّق الصحة‬

85
00:07:03,212 --> 00:07:08,551
‫رائحة النبتات الناضجة أقوى من‬
‫كتل براز الأبقار لذا ستحتاجان إلى...‬

86
00:07:08,676 --> 00:07:10,720
‫تهوئة أفضل، أعلم ذلك‬

87
00:07:11,429 --> 00:07:16,643
‫لا تدعيه يترك مستوعبات المغذّيات‬
‫الفارغة بأرجاء المكان وبسلة المهملات‬

88
00:07:16,768 --> 00:07:19,562
‫- فهذا سيكشف أمركما‬
‫- أعرف ما أفعله‬

89
00:07:20,104 --> 00:07:22,774
‫لا تعرف ما تفعله‬

90
00:07:22,899 --> 00:07:30,239
‫أنت تزرع الماريجوانا‬
‫مع حبيبتك بمتجر جبن‬

91
00:07:31,324 --> 00:07:33,576
‫لن أدع أيّ شيء يحصل له‬

92
00:07:35,620 --> 00:07:38,289
‫هل لأنّك تعرفين ما تفعلينه؟‬

93
00:07:38,414 --> 00:07:44,128
‫لأنّك أم وتقلقين بشأن تعميمات الخطف‬
‫والإنترنت والكنيسة الكاثوليكية؟‬

94
00:07:44,253 --> 00:07:48,633
‫- تضاجعين ابني البالغ ١٧ سنة‬
‫- أمي!‬

95
00:07:49,008 --> 00:07:51,844
‫سيبلغ (راد) الـ ١٧‬
‫بشكل أسرع ممّا تخالينه‬

96
00:07:53,262 --> 00:07:56,599
‫إنّه شابّ وسيم‬

97
00:08:12,031 --> 00:08:14,325
‫حسناً، أعطني كمية من المخدرات‬

98
00:08:15,118 --> 00:08:19,288
‫- بعتك كمية البارحة‬
‫- نعم وشكراً جزيلاً‬

99
00:08:19,414 --> 00:08:25,086
‫أحتاج إلى كمية أخرى، أترى؟‬
‫هذا مال‬

100
00:08:25,503 --> 00:08:27,213
‫- لن أبيعك المزيد‬
‫- عفواً؟‬

101
00:08:27,338 --> 00:08:29,257
‫- لست بحالة جيدة‬
‫- أنا بخير‬

102
00:08:29,382 --> 00:08:30,925
‫- لست بخير‬
‫- قلت لك إنّني بخير‬

103
00:08:32,010 --> 00:08:37,223
‫- لست بخير‬
‫- أعطني المخدّرات اللعينة!‬

104
00:08:41,686 --> 00:08:45,606
‫حسناً، كوني هادئة‬
‫وخذي نفساً عميقاً‬

105
00:08:50,945 --> 00:08:54,741
‫(ياس آي كان)؟! قلت‬
‫إنّني سأهلع، فكّرت في وجود مسدس‬

106
00:08:55,241 --> 00:08:56,784
‫الصفحة ٩٦‬

107
00:09:08,796 --> 00:09:11,758
‫- لا تخاله...‬
‫- بلى‬

108
00:09:12,383 --> 00:09:16,846
‫- هل أنت واثق بذلك؟‬
‫- أنا واثق بنسبة مئة بالمئة‬

109
00:09:19,307 --> 00:09:23,102
‫- عليك أن تكلّمه‬
‫- ليس هذه المرّة‬

110
00:09:23,227 --> 00:09:27,857
‫- هذا خارج نطاقي‬
‫- (شاين)، ابني الصغير‬

111
00:09:28,566 --> 00:09:32,070
‫- لا‬
‫- يضاجع (سايليس) والدة (راد)‬

112
00:09:32,195 --> 00:09:37,700
‫أعلم ذلك‬
‫فقد الناس صوابهم‬

113
00:09:42,789 --> 00:09:48,294
‫- سيلاحظ اختفائها‬
‫- لا يمكنني تركه... هذه أنا‬

114
00:09:48,419 --> 00:09:51,214
‫أنت مصيبة‬
‫خذي الصور وواجهي الوضع‬

115
00:09:51,339 --> 00:09:53,716
‫- تعاطي مع الأمر بشكل مباشر، نعم‬
‫- اللعنة!‬

116
00:09:54,467 --> 00:09:58,429
‫أو ربّما تقبّلي الأمر ودعيه يمرّ‬
‫سيبقى الصبيان صبياناً‬

117
00:09:58,554 --> 00:10:01,682
‫- أتفعل ذلك عندما...‬
‫- هذا مستحيل، أحمد الرب‬

118
00:10:01,808 --> 00:10:07,063
‫لم تكن والدتي مثيرة، كان القسم العلوي‬
‫من ذراعيها مترهلاً ولديها شامات غريبة‬

119
00:10:08,731 --> 00:10:10,650
‫لماذا لم يحتفظ بمسدس‬
‫بدلاً من الصور؟‬

120
00:10:27,750 --> 00:10:29,377
‫كوكايين‬

121
00:10:30,211 --> 00:10:36,217
‫كوكا، أريد مخدّرات أتنشّقها‬

122
00:10:36,342 --> 00:10:39,679
‫حسناً، أتريد أن تعبث معي؟‬

123
00:10:40,471 --> 00:10:42,557
{\pos(192,220)}‫- ماذا حصل؟‬
‫- اضطررت إلى التبرّز‬

124
00:10:42,932 --> 00:10:45,601
{\pos(192,220)}‫هل هذا ما خرج؟‬

125
00:10:51,941 --> 00:10:56,028
{\pos(192,200)}‫- "أرأيتم هذه؟ مكافأة لمَن يجدها"‬
‫- نعم، هذه (ماريا)‬

126
00:10:56,154 --> 00:10:59,907
‫أرجوك كوني واثقة بالأمر‬
‫فأنا ضعيف للغاية الآن‬

127
00:11:00,032 --> 00:11:03,286
‫- أنا حسّاس للغاية‬
‫- نعم، أعرفها جيداً‬

128
00:11:05,329 --> 00:11:07,039
‫- ليباركك الرب!‬
‫- أيمكنك أخذنا إليها؟‬

129
00:11:07,832 --> 00:11:11,586
‫- إن رغبت في ذلك‬
‫- لا تغيظيني أيّتها المومس العجوز‬

130
00:11:11,711 --> 00:11:15,256
‫أظنّها تريد رشوة‬

131
00:11:16,465 --> 00:11:20,178
‫حسناً، كأس تيكيلا‬
‫لهذه المرأة العجوز اللطيفة‬

132
00:11:21,846 --> 00:11:24,140
‫- أيمكنك أخذي إليها الآن؟‬
‫- لا‬

133
00:11:26,851 --> 00:11:31,022
‫- اسمعي أيّتها السافلة، لستُ...‬
‫- تفضّلي‬

134
00:11:32,690 --> 00:11:36,611
‫تعالا بهذا الاتّجاه‬
‫سآخذكما إليها‬

135
00:11:37,153 --> 00:11:40,364
‫هذا أفضل‬

136
00:11:40,489 --> 00:11:43,743
‫- اقشعرّ بدني‬
‫- كن على طبيعتك يا (دوغ)‬

137
00:11:43,868 --> 00:11:47,747
‫وحاول ألاّ تناديها بـ"السافلة"‬

138
00:11:55,254 --> 00:11:59,508
‫- الجدّة سريعة‬
‫- نحن لا نهرب، نحن أمريكيان‬

139
00:12:06,098 --> 00:12:09,435
‫- اللعنة!‬
‫- حان وقت الدفع‬

140
00:12:09,560 --> 00:12:12,521
‫هذا هو المهرّب السارق الشرير‬

141
00:12:12,647 --> 00:12:15,858
‫إنّه الرجل الذي حاول اغتصاب (راينا)‬
‫وطعني بعنقي‬

142
00:12:15,983 --> 00:12:19,487
‫- تخيّلته أطول‬
‫- سأطلق النار على ركبتك وخصيتيك‬

143
00:12:19,612 --> 00:12:22,782
‫سأطلق النار على بطنك‬
‫وسأطعمك لجرذان المجارير‬

144
00:12:23,241 --> 00:12:25,576
‫هل هذا يعني أنّه يمكنني الرحيل؟‬

145
00:12:26,327 --> 00:12:28,621
‫- حسناً، حسناً‬
‫- أنا آسف‬

146
00:12:28,746 --> 00:12:32,959
‫هذا ليس جميلاً كانت وجبتي الأخيرة‬
‫زبدية فول سودانيّ بالفلفل الأحمر‬

147
00:12:40,091 --> 00:12:47,014
‫(أندي) رجل صالح وقد جلب‬
‫سعادة كبيرة لعائلتنا وأصدقائنا‬

148
00:12:47,139 --> 00:12:50,726
‫لن يموت اليوم‬
‫أنت فستموت‬

149
00:12:53,729 --> 00:12:58,693
‫حسناً، حسناً‬
‫مهلاً يا جماعة!‬

150
00:12:59,777 --> 00:13:06,409
‫طريقة (أندي) تعتمد‬
‫على السلم وراحة الكائنات‬

151
00:13:07,702 --> 00:13:09,745
‫ارحل من هنا‬
‫يا مهرّب المهاجرين غير الشرعيّين‬

152
00:13:09,870 --> 00:13:15,710
‫أو ابتعد وأنت تعرج‬
‫اعرج بسلام، لن نؤذيك‬

153
00:13:21,382 --> 00:13:24,969
‫- ألقيت خطاب السلام للتوّ‬
‫- كان هذا (هيكتور)‬

154
00:13:25,094 --> 00:13:27,555
‫لا يتكلّم الإنكليزية‬

155
00:13:28,055 --> 00:13:33,185
{\pos(192,210)}‫إنّها مجنونة يجب احتجازها‬
‫في مصحّ مع المجانين‬

156
00:13:33,311 --> 00:13:36,272
‫أشاطرك الرأي تماماً‬
‫إنّها مجنونة تماماً‬

157
00:13:36,397 --> 00:13:38,190
{\pos(192,220)}‫أفكارها جهنمية‬

158
00:13:38,566 --> 00:13:41,610
‫- قلبها طيّب‬
‫- أخطأت وهي مطرودة‬

159
00:13:42,028 --> 00:13:45,614
‫ولكن لنواجه الأمر‬
‫جميعنا مجانين‬

160
00:13:45,740 --> 00:13:49,618
‫- أحدثت لي اضطراباً بمسالكي البولية‬
‫- قد يحصل ذلك مع أيّ شخص‬

161
00:13:49,744 --> 00:13:55,166
‫ولكن أيمكننا أن نتّفق‬
‫على التكتّم على أخطائنا؟‬

162
00:13:55,291 --> 00:13:59,712
{\pos(192,200)}‫- اتّفقنا؟ لا تخبرا (سيزار)، اتّفقنا؟‬
‫- لست الشخص الذي أخطأ‬

163
00:14:10,765 --> 00:14:13,309
‫أرجوك اسأله إن كان‬
‫يريد أخذ أيّ شيء من المتجر‬

164
00:14:13,434 --> 00:14:15,895
‫بسبب المشقّة التي تكبّدها‬

165
00:14:21,150 --> 00:14:26,030
‫قال إنّ المتجر مخصّص للنساء اللواتي‬
‫يكرهن الرجال الذين جعلوهنّ سمينات‬

166
00:14:27,323 --> 00:14:32,536
‫أليس لديه زوجة أو حبيبة‬
‫أو امرأة يريدها أن تصبح حاملاً منه؟‬

167
00:14:38,751 --> 00:14:40,294
‫أخته‬

168
00:14:41,962 --> 00:14:44,423
‫- إنّها حامل من زوجها‬
‫- عظيم‬

169
00:14:44,548 --> 00:14:49,595
‫خذ كيساً واملأه بأغراض‬
‫من المتجر وسننسى حصول هذا الأمر‬

170
00:14:49,720 --> 00:14:52,765
‫- أتريدينني أن أتدبّر أمرها؟‬
‫- نعم، تفضّل‬

171
00:14:52,890 --> 00:14:54,517
‫قد أرتدي شيئاً مميزاً بمأتمها‬

172
00:14:56,227 --> 00:15:00,022
‫اصمتي، سآخذك إلى البيت‬

173
00:15:01,357 --> 00:15:04,860
‫حسناً، تعالي يا عزيزتي‬
‫لننظّف وجهك الجميل‬

174
00:15:04,985 --> 00:15:11,534
‫هذه أنا، لا يمكنني المجيء الليلة‬
‫هذا ليس إلغاء بهدف النكاية‬

175
00:15:11,659 --> 00:15:18,624
‫هناك فتاة صغيرة مريضة للغاية‬
‫أهتمّ بها، ماذا عن ليلة الغد؟ أرجوك؟‬

176
00:15:25,798 --> 00:15:29,427
{\pos(192,210)}‫هذه ليست المشكلة الأولى مع (نانسي)‬

177
00:15:29,552 --> 00:15:31,387
{\pos(192,220)}‫لديها مشاكل مع (غييرمو)‬

178
00:15:31,512 --> 00:15:35,015
{\pos(192,210)}‫لديها مشاكل مع جماعتها والنفق‬

179
00:15:35,850 --> 00:15:37,768
{\pos(192,220)}‫إنّها خطيرة‬

180
00:15:41,689 --> 00:15:43,774
{\pos(192,220)}‫إنّها مندفعة‬

181
00:15:43,899 --> 00:15:47,945
{\pos(192,220)}‫إنّها متهوّرة‬
‫لكنّها ليست خطيرة‬

182
00:15:48,070 --> 00:15:52,575
{\pos(192,220)}‫- إنّها تعرّضك للخطر‬
‫- حقّاً؟ كيف؟‬

183
00:15:53,159 --> 00:15:55,369
{\pos(192,220)}‫إنّها تجعلك متهوّراً‬

184
00:15:56,954 --> 00:15:58,664
{\pos(192,220)}‫هل أريتها أسدك؟‬

185
00:16:05,379 --> 00:16:06,881
{\pos(192,220)}‫حضّر لي كأساً لعيناً‬

186
00:16:09,717 --> 00:16:14,805
{\pos(192,220)}‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد شيئاً خطيراً‬

187
00:16:14,930 --> 00:16:18,267
{\pos(192,220)}‫شيئاً متهوّراً‬
‫مع بعض الحامض‬

188
00:16:54,678 --> 00:16:57,223
‫يا عزيزي‬

189
00:17:02,394 --> 00:17:08,275
‫يا عزيزي‬
‫أريد أن أكلّمك بشأن...‬

190
00:17:08,400 --> 00:17:13,447
‫أنا... أنا...‬

191
00:17:13,572 --> 00:17:19,828
‫سأقول الأمر بشكل مباشر‬
‫أظنّ الأمر...‬

192
00:17:19,954 --> 00:17:25,709
‫لا أريد القول إنّ الأمر غريب‬
‫ربّما الأمر يقارب الغرابة‬

193
00:17:25,834 --> 00:17:33,092
‫قد أقول إنّ الأمر غير اعتياديّ‬
‫أو شاذّ أو مميّز، حسناً، إنّه مميز‬

194
00:17:33,217 --> 00:17:36,804
‫ممارسة العادة السرية‬
‫عند مشاهدة صور الأم أمر مميز‬

195
00:17:36,929 --> 00:17:43,227
‫وكذلك إقامة علاقة جنسية أو رابط‬

196
00:17:43,352 --> 00:17:47,356
‫أو تواصل مع امرأة تشبه والدتك‬

197
00:17:47,481 --> 00:17:52,111
‫قد تجد هذا صائباً‬
‫لأنّ المرأة ليست والدتك فعلاً‬

198
00:17:52,236 --> 00:17:57,908
‫المرأة في الصور لا تشبهني‬
‫فأنت تعرفني الآن وليس مثلما كنت آنذاك‬

199
00:17:58,033 --> 00:18:02,496
‫ووفقاً لـ(فرويد) يريد كثر‬
‫ممارسة الجنس مع أمهاتهم‬

200
00:18:02,621 --> 00:18:04,790
‫أو نساء بديلات عن أمهاتهم‬

201
00:18:04,915 --> 00:18:10,004
‫هذا أمر طبيعيّ في مرحلة التخطيط‬
‫ولكن على الأمر أن يتوقّف عند هذا الحدّ‬

202
00:18:10,129 --> 00:18:15,634
‫أدرك أنّ هناك اندفاعات هرمونية‬
‫كثيرة وأنت لا تسيطر على بعضها‬

203
00:18:15,759 --> 00:18:22,808
‫وهذا ليس أمراً فظيعاً أو غير طبيعيّ‬
‫ولا داعي للتحدّث عنه بتفاصيله‬

204
00:18:24,184 --> 00:18:31,066
‫لأنّ الجنس جيّد وفقاً لـ(فرويد)‬
‫أو ربّما (آني سبرينكيل)‬

205
00:18:31,191 --> 00:18:34,820
‫الجنس رائع‬
‫وعليك أن تمارس الجنس بشكل آمن‬

206
00:18:34,945 --> 00:18:36,989
‫مع فتيات بسنّك كـ(ميغان) أو (تارا)‬

207
00:18:37,114 --> 00:18:39,408
‫أو (بلايبوي)‬
‫أو (بينتهاوس) أو (جاغز)‬

208
00:18:39,533 --> 00:18:44,913
‫إن كنت تهتمّ لذلك العضو بالجسم عليك‬
‫أن تحلم بممارسة الجنس مع أولئك النسوة‬

209
00:18:45,039 --> 00:18:51,045
‫ولكن عليك تفادي ممارسة الجنس‬
‫مع والدتك أو بديلة عنها‬

210
00:18:51,170 --> 00:18:53,714
‫تحصل أمور كهذه‬
‫أستطيع تفهّم ذلك‬

211
00:18:53,839 --> 00:18:56,091
‫إنّها شقراء ولديها متجر جبن‬

212
00:18:56,216 --> 00:19:00,346
‫أخفيت الصور بالسيرة الذاتية‬
‫لـ(سامي دايفيس جونيور)، مَن سيفتّش فيه؟‬

213
00:19:00,471 --> 00:19:03,140
‫تحصل أمور كهذه‬
‫ولكن يجب أن يتوقّف ذلك‬

214
00:19:03,265 --> 00:19:05,643
‫ويمكننا أن نقسم‬
‫وأنا أقسم‬

215
00:19:05,768 --> 00:19:13,275
‫إنّني لن أتحدّث‬
‫عن هذا الأمر من جديد‬

216
00:19:21,659 --> 00:19:26,747
‫حسناً، سنقوم...‬

217
00:19:40,302 --> 00:19:43,389
‫أخبرني عن هذا القارب‬

218
00:19:49,269 --> 00:19:54,817
‫حسناً، لا‬
‫ربّما في وقت آخر‬

219
00:19:54,942 --> 00:19:58,070
‫حسناً، إلى اللقاء‬

220
00:20:15,921 --> 00:20:19,091
‫أمي؟ أمي؟‬

221
00:20:23,262 --> 00:20:24,763
‫أتحقنين جسمك بالهيرويين يا أمي؟‬

222
00:20:30,436 --> 00:20:34,481
‫هذا (ريستيلين)‬
‫إنّه لشفتيّ‬

223
00:20:34,606 --> 00:20:36,692
‫كانت تلك الحقنة مغروزة بجبهتك‬

224
00:20:37,568 --> 00:20:41,196
‫- نعم، إنّه فعّال هناك أيضاً‬
‫- لا‬

225
00:20:41,572 --> 00:20:43,991
‫- بلى‬
‫- تحتاجين إلى مساعدة‬

226
00:20:44,700 --> 00:20:48,746
‫حسناً، سأمسك بشفتي‬
‫واغرزي الحقنة فيها‬

227
00:20:49,913 --> 00:20:54,334
‫- سأتّصل بأبي‬
‫- أنا بخير‬

228
00:21:01,008 --> 00:21:03,927
‫- ها قد أتى المضطرب عقلياً‬
‫- ها هو‬

229
00:21:04,052 --> 00:21:08,056
‫- سمعت أنّه قتل والده‬
‫- أظنّه مكسيكيّاً‬

230
00:21:08,182 --> 00:21:11,351
‫قال (تولين)‬
‫إنّه صنع عقداً بواسطة أسنان (دان)‬

231
00:21:11,477 --> 00:21:14,897
‫رآه أخي بصفّ الجمنازيوم‬
‫عضوه التناسليّ ضخم‬

232
00:21:15,022 --> 00:21:18,192
‫- أرأيت سيّارته الليموزين وحارسه؟‬
‫- الفتى مجنون‬

233
00:21:18,317 --> 00:21:19,985
‫- وعيناه أيضاً‬
‫- نعم‬

234
00:21:20,110 --> 00:21:22,362
‫أشح بناظريك‬

235
00:21:30,704 --> 00:21:32,581
{\pos(192,200)}‫- مرحباً‬
‫- "(شاين بوتوين)"‬

236
00:21:34,291 --> 00:21:38,086
‫- أترتاد الحفلات؟‬
‫- نعم، أرتاد الحفلات‬

237
00:21:41,840 --> 00:21:46,094
‫رأيتها قبل بضعة أيّام‬
‫بدأت تفقد صوابها الآن‬

238
00:21:46,762 --> 00:21:50,891
‫لا يمكن أن يكون‬
‫الأمر سهلاً بالنسبة إليها‬

239
00:21:51,016 --> 00:21:55,062
‫لا تعرفين عمّن تتحدّثين‬
‫هذا غير مهمّ‬

240
00:21:55,187 --> 00:21:59,775
‫عندما سأصبح بسنّ الـ ١٨‬
‫سأنتهي من هذا كلّه‬

241
00:22:01,026 --> 00:22:04,571
‫تفضّلا، ها أعظم بطل أمريكيّ‬

242
00:22:04,696 --> 00:22:07,741
‫يعمل (باتش) بالمطار‬
‫هناك مدخّنون كثر بقسم الحقائب‬

243
00:22:07,866 --> 00:22:11,245
‫- قد نبرم صفقات مهمّة معك‬
‫- حسومات كبيرة ونؤمّن إرسال البضاعة‬

244
00:22:11,995 --> 00:22:14,623
‫- أحسنت!‬
‫- اعلم أنّني اشتريت مبخاراً‬

245
00:22:14,748 --> 00:22:17,584
‫- لتدخين هذه البضاعة‬
‫- هذا يشرّفني‬

246
00:22:17,709 --> 00:22:20,796
‫أنت تلهمني فعلاً‬
‫قد أنظم قصيدة‬

247
00:22:22,756 --> 00:22:25,259
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- هنيئاً‬

248
00:22:26,176 --> 00:22:30,097
‫سينجح الأمر كثيراً‬
‫شطائر‬

249
00:22:31,640 --> 00:22:33,934
‫علينا أن ننتقل للسكن معاً‬

250
00:22:49,283 --> 00:22:55,247
‫قبل أن أقول شيئاً‬
‫أريد القول إنّ هذا غير متوقّع‬

251
00:22:55,372 --> 00:22:58,166
‫تهريب المهاجرين غير الشرعيّين‬
‫مشروع كنت شغوفاً به‬

252
00:22:58,292 --> 00:22:59,960
‫منذ بضعة أسابيع‬

253
00:23:00,085 --> 00:23:07,926
‫لكنّني لم أقم به وحدي، يستلزم‬
‫تهريب إنسان واحد جهود سكّان قرية‬

254
00:23:08,051 --> 00:23:12,556
‫وعندما أرى صورتي على الحائط...‬

255
00:23:14,808 --> 00:23:18,353
‫أشمّ رائحة نَفَس‬
‫كلّ شخص لفحته الشمس وقمت بتحريره‬

256
00:23:18,478 --> 00:23:24,943
‫أعجز عن التعبير‬
‫كؤوس للجميع على حسابي!‬

257
00:23:25,068 --> 00:23:27,905
‫وكؤوس لصديقي (دوغ)!‬

258
00:23:35,203 --> 00:23:39,750
‫- شكراً يا (راوول)‬
‫- ما خطب صديقك الفارع الطول؟‬

259
00:23:39,875 --> 00:23:47,633
‫- تستأثر به الكآبة‬
‫- الرجل مغرم بفكرة جميلة‬

260
00:23:59,144 --> 00:24:01,355
‫- من الرائع أن تكون (أندي)‬
‫- نعم‬

261
00:24:01,480 --> 00:24:05,025
‫الأمور رائعة بالنسبة إلى (أندي)‬
‫حياة (دوغ) مزرية‬

262
00:24:05,150 --> 00:24:11,907
‫دعك من ذلك يا صديقي‬
‫نحن في (المكسيك) نحاول تحقيق حلمنا‬

263
00:24:12,032 --> 00:24:16,244
‫- متى آخر مرّة سعيت لتحقيق حلم؟‬
‫- أنا مساعد يا (أندي)‬

264
00:24:16,370 --> 00:24:19,957
‫أنا مساعد حزين يشعر بالوحدة‬
‫أنا مثل (أندرو ريدجلي)‬

265
00:24:21,166 --> 00:24:22,626
‫ماذا؟ إنّه المغنّي الثاني‬
‫بفرقة (وام)‬

266
00:24:22,751 --> 00:24:25,087
‫الرجل الذي لا يضاجع‬
‫الرجال الآخرين بالحمّامات العامّة‬

267
00:24:25,212 --> 00:24:27,714
‫أصدر أسطوانة وحده‬
‫لم أشترها ولكن...‬

268
00:24:27,839 --> 00:24:29,800
‫أنا اشتريتها يا (أندي)‬
‫كانت مزرية‬

269
00:24:31,635 --> 00:24:36,098
‫يا (أندي)، أهذه هي المرأة‬
‫التي يبحث عنها صديقك المكتئب؟‬

270
00:24:36,223 --> 00:24:38,266
‫لا يكلّم الناس المساعدين حتّى‬
‫وكأنّني لست موجوداً‬

271
00:24:38,392 --> 00:24:43,480
‫- تلك هي المرأة يا (راوول)‬
‫- سنساعد الرجل الطويل والحزين ليجدها‬

272
00:24:43,605 --> 00:24:46,900
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة يا (أندي)‬

273
00:24:54,449 --> 00:24:57,160
‫هل نسيت مقصّ التشذيب؟‬

274
00:25:01,832 --> 00:25:07,546
‫قرّرت أنا و(ليزا) إبطاء وتيرة علاقتنا‬

275
00:25:08,547 --> 00:25:15,387
‫ورعاية نفسينا أكثر‬
‫وتعزيز مخزوننا من الـ(أوكسيتوسين)‬

276
00:25:18,640 --> 00:25:23,812
‫- ألديك ثياب للغسيل؟‬
‫- لا‬

277
00:25:27,107 --> 00:25:28,984
‫في الحقيقة...‬

278
00:25:30,652 --> 00:25:36,241
‫يمكنك أن تغير على البرّاد‬
‫وتأخذ السيّارة‬

279
00:25:36,366 --> 00:25:39,411
‫وتصغي إلى الموسيقى‬
‫بصوتٍ عالٍ للغاية‬

280
00:25:43,290 --> 00:25:47,461
‫- شكراً يا أمي‬
‫- هل أنت بخير؟‬

281
00:27:42,029 --> 00:27:46,029
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

