﻿1
00:00:07,489 --> 00:00:09,866
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- ما هذه؟‬

2
00:00:09,991 --> 00:00:12,160
‫- وجبات خفيفة‬
‫- إنّها وجبات ثقيلة‬

3
00:00:12,285 --> 00:00:14,579
‫- هذه قريبتي (أومبارو)‬
‫- مرحباً‬

4
00:00:17,791 --> 00:00:19,876
‫- ما الخطب؟‬
‫- أعاني صداعاً نصفياً‬

5
00:00:20,001 --> 00:00:23,004
‫أنت متوتّرة للغاية الآن‬
‫ستساعدك هذه على الاسترخاء‬

6
00:00:23,130 --> 00:00:25,841
‫(أياواسكا)، ٣٠ سنة‬
‫من العلاج النفسيّ بليلة واحدة‬

7
00:00:25,966 --> 00:00:31,721
‫- تعلّمك النبتة ما تحتاجين إلى تعلّمه‬
‫- تعلمين الأمر، لا اختباء بعد الآن‬

8
00:00:31,847 --> 00:00:34,599
‫بدأت تفقد صوابها‬
‫حالما أبلغ الـ ١٨ سأتركها‬

9
00:00:35,100 --> 00:00:36,726
{\pos(192,200)}‫- مرحباً‬
‫- "(شاين بوتوين)"‬

10
00:00:36,852 --> 00:00:39,062
‫- أترتاد الحفلات؟‬
‫- تريدان ممارسة الجنس‬

11
00:00:39,521 --> 00:00:43,150
‫- اذهب وقم بالأمر إذاً‬
‫- أيبحث صديقك المكتئب عن المرأة؟‬

12
00:00:43,275 --> 00:00:46,528
‫- نعم‬
‫- سنساعد الرجل الطويل الحزين لإيجادها‬

13
00:00:48,530 --> 00:00:51,491
‫- أنت جميلة مثلما أتذكّر‬
‫- تتعاطين الكثير من المخدّرات‬

14
00:00:51,616 --> 00:00:55,120
‫- (زاناكس) والكوكايين بشكل عامّ‬
‫- عليك الاعتناء بنفسك بشكل أفضل‬

15
00:00:55,245 --> 00:01:01,251
‫- كوكايين؟ (كوكا)؟‬
‫- إن لم تحلّي المشكلة سأتصل بأمك‬

16
00:01:02,961 --> 00:01:06,673
‫أكذب على نفسي طيلة الوقت‬
‫وأقوم بتنازلات‬

17
00:01:06,798 --> 00:01:09,593
‫أقول لنفسي إنّني لا أؤذي أحداً‬
‫فيما العكس صحيح‬

18
00:01:09,718 --> 00:01:11,344
‫لكنّني أسبّب أذيّة كبيرة‬

19
00:01:11,887 --> 00:01:14,181
‫- هل تراها؟‬
‫- لا يوجد أحد‬

20
00:01:15,182 --> 00:01:17,350
‫طبعاً لا‬

21
00:01:38,622 --> 00:01:42,584
‫- هذه الفطائر لذيذة‬
‫- أهي خالية من السكر؟‬

22
00:01:42,709 --> 00:01:46,213
‫- إنّها فطائر عادية‬
‫- لا توجد فطائر خالية من السكر برأيي‬

23
00:01:46,338 --> 00:01:50,133
‫لا يفترض بي أكلها إذاً‬
‫لا تسمح لي أمي بتناولها‬

24
00:01:50,258 --> 00:01:52,010
‫هذا يوم مهمّ بالنسبة إليك‬

25
00:01:52,135 --> 00:01:59,351
‫ألا يمانع والداكما نومكما‬
‫في بيت صبيّ لم يتعرّفا به؟‬

26
00:01:59,476 --> 00:02:04,064
‫- لا يمانعان ذلك‬
‫- إنّهما بوهيميّان‬

27
00:02:04,189 --> 00:02:06,191
‫لا، إنّهما أميركيّان‬

28
00:02:10,612 --> 00:02:12,906
‫أريد سماع المزيد عن البحث العلميّ‬

29
00:02:14,533 --> 00:02:15,909
{\pos(192,200)}‫إنّه أقرب إلى التجربة‬

30
00:02:18,995 --> 00:02:21,706
{\pos(192,200)}‫- في البيولوجيا‬
‫- يمكنك قول ذلك‬

31
00:02:22,958 --> 00:02:28,421
{\pos(192,200)}‫هذا مذهل‬
‫التناسل والأمراض‬

32
00:02:28,547 --> 00:02:32,133
{\pos(192,200)}‫أفترض أنّ العرض‬
‫الذي تعملون عليه أنتم الثلاثة‬

33
00:02:32,259 --> 00:02:38,181
{\pos(192,200)}‫سيتعاطى مع تلك الأمور‬
‫بالإضافة إلى البراكين والريح‬

34
00:02:38,306 --> 00:02:40,433
{\pos(192,200)}‫أين كنت ليلة البارحة؟‬

35
00:02:41,685 --> 00:02:44,521
{\pos(192,200)}‫أنا راشدة يا (شاين)‬
‫أمّا أنت فصبيّ صغير‬

36
00:02:45,897 --> 00:02:48,316
‫- ماذا حصل هنا ليلة البارحة؟‬
‫- عليّ أن أرحل‬

37
00:02:48,441 --> 00:02:51,236
‫إلى اللقاء يا (شاين)‬

38
00:02:51,861 --> 00:02:54,406
‫لماذا فعلتا ذلك؟‬

39
00:02:54,531 --> 00:02:57,534
{\pos(192,200)}‫- هل مارستم الجنس؟‬
‫- عمري ١٣ سنة‬

40
00:02:57,659 --> 00:03:00,787
{\pos(192,200)}‫بالضبط، أنت في الـ ١٣ من العمر‬
‫وهما بالسنّ ذاتها‬

41
00:03:00,912 --> 00:03:05,792
{\pos(192,200)}‫- إنّهما في صفّي‬
‫- لا يزال ذلك الأمر مبكراً، أنت...‬

42
00:03:07,460 --> 00:03:09,421
{\pos(192,200)}‫- تبّا لك يا (جودا)!‬
‫- أستطيع التعاطي مع الأمر‬

43
00:03:09,546 --> 00:03:11,840
‫أمّا أنا فلا أستطيع‬

44
00:03:11,965 --> 00:03:15,552
{\pos(192,200)}‫ولا أريدك أن تقابل أياً‬
‫من هاتين المومستين المخيفتين مجدداً‬

45
00:03:15,677 --> 00:03:19,472
‫كفّي عن التظاهر بأنّك أم‬

46
00:03:26,187 --> 00:03:32,527
‫- صباح الخير، هل أنت بخير؟‬
‫- لا، لست بخير، هل أبدو بخير؟!‬

47
00:03:36,990 --> 00:03:38,617
{\pos(192,200)}‫كيف حصل هذا الأمر؟‬
‫ماذا فعلت؟‬

48
00:03:40,368 --> 00:03:41,870
‫أنجبت صبيّين‬

49
00:03:55,800 --> 00:03:58,970
‫صباح الخير يا سيّدتي‬

50
00:03:59,095 --> 00:04:04,434
{\pos(192,200)}‫سيّد (دوغ)‬
‫أين أنا؟ أهذا بيتك؟‬

51
00:04:04,559 --> 00:04:09,064
{\pos(192,200)}‫هذا بيتي يا حبيبتي، فقدت وعيك‬
‫في الشاحنة فحملتك وكأنّك عروس‬

52
00:04:11,274 --> 00:04:16,613
{\pos(192,200)}‫حاولت أن أيقظك لأمارس الجنس معك‬
‫لكنّك تنامين نوماً عميقاً‬

53
00:04:22,452 --> 00:04:26,998
{\pos(192,200)}‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء، لا أصدّق أنّك هنا‬

54
00:04:27,123 --> 00:04:30,043
{\pos(192,200)}‫- أنت جميلة للغاية‬
‫- أنت لطيف للغاية‬

55
00:04:32,003 --> 00:04:38,718
{\pos(192,200)}‫أنا لطيف وأنت جميلة‬
‫نكون لطيفين وجميلين معاً‬

56
00:04:38,843 --> 00:04:42,764
‫- ماذا تفعل يا سيّد (دوغ)؟‬
‫- أريد ممارسة الجنس معك‬

57
00:04:42,889 --> 00:04:45,600
‫- لكنّ أحدنا لا يعرف الآخر‬
‫- لننتقل إلى ذلك فوراً‬

58
00:04:46,351 --> 00:04:52,565
{\pos(192,200)}‫لست مومساً، علينا أن نأخذ وقتنا‬
‫عليك أن تفوز بعاطفتي‬

59
00:04:52,691 --> 00:04:54,859
{\pos(192,200)}‫حسناً، حسناً‬
‫فهمت ما تقولينه‬

60
00:04:54,984 --> 00:04:56,736
{\pos(192,200)}‫علينا توطيد معرفتنا ببعض‬
‫وعليّ الفوز بقلبك‬

61
00:04:56,861 --> 00:04:59,447
{\pos(192,200)}‫نعم، شكراً‬

62
00:05:02,075 --> 00:05:04,160
{\pos(192,200)}‫أيمكنني أن أرى‬
‫أحد ثدييك على الأقلّ؟‬

63
00:05:05,787 --> 00:05:11,459
{\pos(192,200)}‫سيكون الأسبوعان التاليان في حياتكم‬
‫من أصعب الفترات التي ستشهدونها‬

64
00:05:11,584 --> 00:05:14,754
{\pos(192,200)}‫كلّ الألم الذي كنتم تخدّرونه منذ‬
‫سنوات بواسطة إدمانكم المخدرات‬

65
00:05:14,879 --> 00:05:16,673
{\pos(192,200)}‫ستشعرون به دفعة واحدة‬

66
00:05:16,798 --> 00:05:19,259
{\pos(192,200)}‫وسيكون الألم مبرحاً‬

67
00:05:19,676 --> 00:05:22,345
{\pos(192,200)}‫ولكن اعلموا الأمر التالي‬
‫لستم وحدكم‬

68
00:05:22,470 --> 00:05:28,768
{\pos(192,200)}‫سيصبح الأشخاص قربكم أفضل أصدقائكم‬
‫لذا تحضّروا جميعاً‬

69
00:05:28,893 --> 00:05:32,731
‫لأنّكم توشكون جميعاً‬
‫على معاناة الأمرّين معاً‬

70
00:05:32,856 --> 00:05:36,651
‫ضعي كفّك على كفّي‬
‫لنذهب إلى الجحيم‬

71
00:05:50,248 --> 00:05:54,169
{\pos(192,200)}‫- لماذا هذا مقفل؟‬
‫- المتجر مقفل‬

72
00:05:55,211 --> 00:05:59,883
‫- مَن قال لك إنّنا سنقفل المتجر؟‬
‫- الرجل الملتحي والمثير‬

73
00:06:00,008 --> 00:06:01,384
‫ألا تجد أنّ الأمر سيكون مريباً‬

74
00:06:01,509 --> 00:06:04,596
‫إن كان المركز التجاريّ يشهد‬
‫حسومات بينما متجرنا مقفل؟‬

75
00:06:04,721 --> 00:06:07,557
‫أنفّذ ما يطلبه مني رجال‬
‫يحملون أسلحة نصف أوتوماتيكية‬

76
00:06:07,682 --> 00:06:10,310
‫أنا جبان على هذا الصعيد‬

77
00:06:11,519 --> 00:06:16,232
‫تبدين متعبة، أنت متعبة بسبب الحبّ؟‬
‫هل أنت متعبة بسبب ممارستك الجنس؟‬

78
00:06:16,357 --> 00:06:19,944
‫أنا متعبة بسبب التعب‬
‫متعبة فحسبك‬

79
00:06:26,159 --> 00:06:28,912
{\pos(192,200)}‫ما الأخبار هنا؟‬

80
00:06:30,121 --> 00:06:33,458
{\pos(192,200)}‫- انظروا، ها الصناديق من جديد‬
‫- نعم‬

81
00:06:33,583 --> 00:06:37,086
‫صناديق من (الولايات المتحدة)‬
‫تقصد (المكسيك)‬

82
00:06:37,212 --> 00:06:40,256
‫- تبدين متعبة‬
‫- ماذا يوجد بالصناديق يا (إغناسيو)؟‬

83
00:06:40,381 --> 00:06:41,758
‫ربّما عليك الذهاب للتمدّد‬

84
00:06:43,384 --> 00:06:46,137
‫- سألقي نظرة سريعة‬
‫- لا‬

85
00:06:46,262 --> 00:06:47,972
‫- ماذا سيحصل إن فعلت؟‬
‫- سأطلق النار عليك‬

86
00:06:49,432 --> 00:06:51,559
{\pos(192,200)}‫- لن تطلق النار عليّ‬
‫- هذا عملي‬

87
00:06:51,935 --> 00:06:55,355
‫يتمثّل عملك بالتهديد بإطلاق النار‬
‫عليّ وليس إطلاق النار عليّ فعلاً‬

88
00:07:06,366 --> 00:07:08,785
‫هذه ليست ماريجوانا‬

89
00:07:11,371 --> 00:07:13,706
‫- (غييرمو)‬
‫- (نانسي)؟‬

90
00:07:14,582 --> 00:07:17,001
‫كلّ شيء على ما يرام‬
‫يا (سانجاي)، ارجع إلى كتابك‬

91
00:07:17,126 --> 00:07:18,545
‫- حسناً‬
‫- ما هذا؟‬

92
00:07:18,670 --> 00:07:21,214
‫بالضبط، ما هذا؟! يفترض‬
‫أن يكون هذا نفقاً لنقل الماريجوانا‬

93
00:07:21,339 --> 00:07:24,717
‫أعلم أنّك لست بلهاء مثلما تدّعين‬
‫هذا نفق‬

94
00:07:24,843 --> 00:07:28,179
‫لا توجد لافتة كُتب عليها‬
‫"نفق للماريجوانا فقط" على مدخله‬

95
00:07:28,304 --> 00:07:30,390
‫كفّي عن قول الترّهات‬

96
00:07:36,312 --> 00:07:40,650
‫- متى تمّ فتح بوّابات الفيضان؟‬
‫- عندما وصلت المياه إلى هنا‬

97
00:07:45,530 --> 00:07:47,073
‫ربّاه!‬

98
00:07:55,623 --> 00:07:57,709
‫- شطيرة جبن‬
‫- ٦ إنشات أو قدم؟‬

99
00:07:57,834 --> 00:08:00,753
‫- قدم يا صديقي‬
‫- استمتع بها‬

100
00:08:00,879 --> 00:08:02,589
‫طبعاً‬

101
00:08:02,714 --> 00:08:05,425
‫- أريد شطيرة جبن من فضلك‬
‫- ٦ إنشات أو قدم؟‬

102
00:08:05,550 --> 00:08:10,179
‫٦ إنشات‬
‫لا تحوي الشطيرة لحماً، صحيح؟‬

103
00:08:10,305 --> 00:08:14,100
‫فإن لمس اللحم الماريجوانا‬
‫لا يمكنني تدخينها فأنا نباتية‬

104
00:08:14,767 --> 00:08:19,063
‫- لا تقلق‬
‫- الحساب هو ٢٤٠‬

105
00:08:19,188 --> 00:08:21,232
‫السعر بخس‬

106
00:08:24,819 --> 00:08:26,195
‫- ٢٤٠‬
‫- أعطيتك ٥ دولارات‬

107
00:08:26,571 --> 00:08:31,534
‫- نعم، طلبت شطيرة الجبن‬
‫- نعم، يبدو أنّ الجميع يحبّها‬

108
00:08:33,036 --> 00:08:36,539
‫- ربّما أخذت الشطيرة الخاطئة‬
‫- حسناً، دعيني أتحقّق من ذلك‬

109
00:08:37,165 --> 00:08:39,792
‫نعم، أعطيتك الشطيرة الخاطئة‬
‫الغلطة غلطتي‬

110
00:08:39,918 --> 00:08:43,212
‫- ونفد الخبز عندنا‬
‫- لديكما كومة شطائر هناك‬

111
00:08:43,755 --> 00:08:46,299
‫تمّ طلب هذه الشطائر من قبل‬

112
00:08:47,383 --> 00:08:52,805
‫- ماذا يحصل هنا؟‬
‫- أنت سمين للغاية يا سيّدي‬

113
00:08:53,556 --> 00:08:57,518
‫أيّتها المتعصّبة ضدّ البدناء‬
‫سأتقدّم بشكوى ضدك‬

114
00:08:57,644 --> 00:08:59,646
‫والدتك مومس فظّة‬

115
00:09:03,399 --> 00:09:06,194
‫أنقذت الموقف بشكل جميل يا أمي‬

116
00:09:08,154 --> 00:09:14,827
‫ننتظر شريكك (باري) يا (سيليا)‬
‫أتعلمين أين هو؟‬

117
00:09:14,953 --> 00:09:18,206
‫رأيته على الفطور‬
‫ماذا؟‬

118
00:09:20,124 --> 00:09:24,796
‫صحيح، أنا مسؤولة عنه‬
‫وهو مسؤول عني‬

119
00:09:24,921 --> 00:09:31,052
‫لأنّه لا يمكنني فعل هذا وحدي‬
‫نفعل الأمر كشخصين‬

120
00:09:31,177 --> 00:09:35,306
‫- هذا يعني...‬
‫- سأعود حالاً‬

121
00:09:39,352 --> 00:09:43,398
‫(باري)؟ يا شريكي‬

122
00:09:45,566 --> 00:09:47,860
‫ماذا تفعل؟‬

123
00:09:50,488 --> 00:09:52,615
‫من أين أتيت بهذا؟‬

124
00:09:52,740 --> 00:09:54,450
‫عملت ١٧ سنة‬
‫كطيّار لطائرة تجاريّة‬

125
00:09:54,575 --> 00:09:57,662
‫أظنّني أعرف كيف يمكنني تهريب‬
‫الأغراض بدون معرفة رجال الأمن‬

126
00:09:57,787 --> 00:10:01,290
‫لا يمكنني تحمّل هذه الأمكنة‬
‫وأنا واعٍ‬

127
00:10:01,416 --> 00:10:04,460
‫العلاج وإنشاء الروابط‬
‫وكلّ الكلام السخيف‬

128
00:10:04,585 --> 00:10:06,838
‫هذه ليست أوّل مرّة‬
‫أخوض هذه التجربة‬

129
00:10:06,963 --> 00:10:10,091
‫قصدت مصحّ (بيتي فورد)‬
‫و(كوتونوود) و(نيو دايز)‬

130
00:10:10,216 --> 00:10:13,845
‫و(فريش ستارت) بـ(ألباكيركي)‬
‫ذلك المكان أشبه بالماخور‬

131
00:10:13,970 --> 00:10:16,097
‫محطّات التوقّف في (بانكوك)‬
‫لـ ١٨ ساعة لا شيء‬

132
00:10:16,222 --> 00:10:19,475
‫- مقارنة بالـ(سونا) بـ(فريش ستارت)‬
‫- هل أنت طيّار؟‬

133
00:10:19,600 --> 00:10:23,104
‫- أتقود طائرة وأنت منتشٍ؟‬
‫- أكون منتشياً تماماً‬

134
00:10:23,229 --> 00:10:24,689
‫لا تريدين التواجد معي بالطائرة ذاتها‬
‫حين أكون واعياً‬

135
00:10:24,814 --> 00:10:29,485
‫فعندما أنهار ننهار جميعاً‬
‫أتتذكّرين طائرة (ترامب)؟‬

136
00:10:29,610 --> 00:10:32,238
‫كانت هذه رحلتي الأولى، لم أملك‬
‫المال الكافي لشراء الكوكايين‬

137
00:10:32,363 --> 00:10:36,451
‫لا نوماً خفيفاً و(ديكساتريم)‬
‫هذه ليست طريقة مناسبة للعيش‬

138
00:10:38,786 --> 00:10:44,042
‫أحبّ اللحظة التي تسبق الأمر‬
‫أي عندما تنظر إليه‬

139
00:10:44,167 --> 00:10:49,172
‫أحبّ لحظة مروره بالأنف‬
‫هذا رائع للغاية، تفضّلي‬

140
00:10:53,217 --> 00:10:55,928
‫لا، لا‬

141
00:10:57,889 --> 00:11:03,644
‫سأساعدك، أنا شريكتك يا (باري)‬
‫نستطيع القيام بهذا الأمر‬

142
00:11:04,562 --> 00:11:09,025
‫سنقلع عن إدمان المخدرات‬
‫وسنكون واعيين، هيّا!‬

143
00:11:10,068 --> 00:11:13,821
‫تبّاً لك! كنت أنوي تقاسم هذا معك‬
‫وها أنت تخيّبين ظنّي‬

144
00:11:13,946 --> 00:11:16,074
‫أعطني القشّة، أعطني إيّاها‬

145
00:11:16,199 --> 00:11:18,993
‫هذا لي‬
‫هرّبت هذا في مؤخرتي‬

146
00:11:19,118 --> 00:11:22,413
‫- أعطني هذا! أعطني هذا!‬
‫- لا تستطيعين‬

147
00:11:22,538 --> 00:11:26,334
‫تجبرني على تنشّق الكوكايين‬
‫عليك أن تساعديني‬

148
00:11:30,797 --> 00:11:35,009
‫هذه ترّهات، أمضيت ٢٥ سنة‬
‫مع امرأة لم تشبع رغباتي‬

149
00:11:35,134 --> 00:11:37,136
‫- أستحقّ ممارسة الجنس‬
‫- مضى يوم واحد‬

150
00:11:37,261 --> 00:11:39,180
‫- ونصف‬
‫- صحيح‬

151
00:11:39,305 --> 00:11:43,101
‫لا أعرف ما يجدر بي فعله‬
‫مضت فترة طويلة على مغازلتي امرأة‬

152
00:11:43,226 --> 00:11:45,853
‫لنواجه الأمر، كانت ممارسة‬
‫الجنس بالسبعينيّات سهلة‬

153
00:11:45,978 --> 00:11:50,149
‫- كنت أقود (كامارو)‬
‫- ليتني كبرت في تلك الفترة‬

154
00:11:50,274 --> 00:11:55,613
‫تمّ خداعي تماماً‬
‫تبّاً للإيدز! أفسد متعة الجميع‬

155
00:11:55,738 --> 00:11:57,406
‫خلتك تضاجع نساء على الدوام‬

156
00:11:57,532 --> 00:11:59,408
‫نعم ولكن اضطررت‬
‫إلى استعمال الأوقية الذكريّة‬

157
00:12:00,409 --> 00:12:06,332
‫هرّبتها إلى هنا يا (أندي)‬
‫أظنّ هذا يستحقّ نيلي شيئاً بالمقابل‬

158
00:12:06,457 --> 00:12:12,171
‫- هذا ممكن ولكن ما الذي تعرفه عنها؟‬
‫- ليس الكثير‬

159
00:12:12,296 --> 00:12:14,048
‫ربّما عليّ أن أشتري لها‬
‫غسولاً معطّراً للجسم‬

160
00:12:14,173 --> 00:12:20,680
‫إنّها خائفة على الأرجح فهي ليست‬
‫في بيئتها، اجعلها تشعر بالراحة‬

161
00:12:20,805 --> 00:12:22,390
‫- كيف أفعل ذلك؟‬
‫- كلّمها‬

162
00:12:22,515 --> 00:12:25,351
‫- حسناً، أكلّمها بشأن ماذا؟‬
‫- بشأن أيّ شيء‬

163
00:12:25,476 --> 00:12:30,273
‫في طريقنا إلى هنا أجرينا أحاديث‬
‫رائعة، كبرَت في ميتم، ابدأ هناك‬

164
00:12:30,398 --> 00:12:31,774
‫- أهي يتيمة؟‬
‫- نعم‬

165
00:12:31,899 --> 00:12:36,362
‫هذا رائع، لديها مشاكل مع والدها‬
‫يفترض أن يعمل فارق السنّ لصالحي‬

166
00:12:40,825 --> 00:12:43,411
{\pos(192,220)}‫يا (موراليس)، أوصله إلى السيّارة‬

167
00:12:43,536 --> 00:12:45,913
{\pos(192,210)}‫شكراً على لعب الغولف بـ(توري باينز)‬

168
00:12:46,038 --> 00:12:47,790
{\pos(192,220)}‫كان هذا من دواعي سروري‬

169
00:12:47,915 --> 00:12:50,626
{\pos(192,210)}‫قل لصديقنا إنّني أتوق‬
‫إلى التعامل معه‬

170
00:12:50,751 --> 00:12:53,796
{\pos(192,220)}‫- طبعاً‬
‫- شكراً‬

171
00:12:58,926 --> 00:13:04,807
‫- أتبحث عن العناية الإلهيّة؟‬
‫- هي تجدني‬

172
00:13:07,518 --> 00:13:12,190
‫- لا تبدين بخير‬
‫- لست بخير‬

173
00:13:12,315 --> 00:13:16,110
‫ضايقتني (أياواسكا) كثيراً‬

174
00:13:16,235 --> 00:13:20,573
‫- أمّا أنت فتبدو رائعاً‬
‫- لديّ حفلة خيرية‬

175
00:13:20,698 --> 00:13:28,581
‫ولكن حبيبتي قالت إنّه يجدر بنا الكلام‬
‫لذا سنؤجّل الحفلة الخيريّة‬

176
00:13:38,466 --> 00:13:40,968
‫ما الذي يمرّ عبر النفق؟‬

177
00:13:42,887 --> 00:13:46,766
‫ما الذي يمرّ عبر النفق؟‬

178
00:13:48,017 --> 00:13:53,189
‫قال لي الأشخاص‬
‫الذين أعمل معهم وتعملين معهم‬

179
00:13:53,314 --> 00:13:56,400
‫إنّ صناديق تمرّ عبر ذلك النفق‬

180
00:13:57,151 --> 00:14:03,532
‫صحيح، الماريجوانا‬
‫والهيرويين والكوكايين والأسلحة‬

181
00:14:03,658 --> 00:14:06,118
‫- أوقفني إن كنت أقترف خطأ‬
‫- صناديق‬

182
00:14:06,244 --> 00:14:08,621
‫- فتيات‬
‫- لا، لا فتيات‬

183
00:14:08,746 --> 00:14:13,042
‫كان هناك فتاة جلبها (غييرمو)‬
‫قال إنّها قريبته‬

184
00:14:13,167 --> 00:14:18,756
‫- لا أتدخّل في التفاصيل‬
‫- تمرّ أسلحة عبر النفق إلى مدينتك‬

185
00:14:18,881 --> 00:14:23,970
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- تذهب إلى الأشخاص الذين يريدونها‬

186
00:14:24,428 --> 00:14:30,101
‫- هل أنت موافق على ذلك؟‬
‫- هكذا أبني المدارس والمستشفيات‬

187
00:14:30,226 --> 00:14:33,562
‫وهكذا تعيلين عائلتك‬

188
00:14:33,688 --> 00:14:35,314
‫نعم‬

189
00:14:37,858 --> 00:14:40,111
‫لم تكن قريبة (غييرمو)‬

190
00:14:45,908 --> 00:14:47,368
‫حان موعد حفلتي الخيريّة‬

191
00:14:51,539 --> 00:14:54,458
‫لا تكفي أعمالك الخيريّة‬

192
00:14:55,501 --> 00:14:57,712
‫اذهبي إلى البيت يا (نانسي)‬

193
00:14:57,837 --> 00:15:01,716
‫نامي قليلاً‬
‫وتناولي الطعام مع الولدين‬

194
00:15:01,841 --> 00:15:07,847
‫سيري قرب المياه‬
‫ما من شيء كاف أبداً‬

195
00:15:09,473 --> 00:15:11,726
‫لكنّنا نحيا ونحاول‬

196
00:15:35,666 --> 00:15:38,836
‫- لديّ اقتراح لك‬
‫- أيمكنك تأجيله إلى ما بعد استحمامي؟‬

197
00:15:40,171 --> 00:15:43,257
‫- لا أظنّ ذلك‬
‫- يزدهر العمل في متجر الجبن‬

198
00:15:43,382 --> 00:15:47,261
‫- يحبّ الناس الجبن‬
‫- يحبّ الناس الماريجوانا‬

199
00:15:49,138 --> 00:15:51,349
‫- ما هو اقتراحك؟‬
‫- سأطلعك عليه‬

200
00:15:51,474 --> 00:15:56,562
‫- حسناً، انتقل إليه بشكل أسرع‬
‫- حسناً، المساحة هي المشكلة‬

201
00:15:56,687 --> 00:15:59,023
‫- أحتاج إلى مساحة أكبر‬
‫- هذا ينطبق علينا نحن الاثنين‬

202
00:15:59,148 --> 00:16:02,318
‫مساحة آمنة‬
‫لا يمكن للناس دخولها‬

203
00:16:02,443 --> 00:16:06,280
‫أريد مساحة أكبر وأكثر أماناً‬
‫بعيداً عن مكان بيعي الماريجوانا‬

204
00:16:06,405 --> 00:16:11,410
‫- صحيح‬
‫- حسناً، إليك اقتراحي، نحن شريكان‬

205
00:16:11,535 --> 00:16:13,621
‫قومي بتمويلي‬
‫وسأجد مكاناً أزرع فيه الماريجوانا‬

206
00:16:13,746 --> 00:16:17,541
‫سبق وفعلت ذلك‬
‫وأفسدت الأمر مرّتين‬

207
00:16:17,666 --> 00:16:21,837
‫لا داعي لأن نقترف الأخطاء ذاتها‬
‫هذه المرّة فقد تعلّمنا‬

208
00:16:21,962 --> 00:16:25,674
‫تعلّمنا ألاّ نعيد الكرّة‬

209
00:16:25,800 --> 00:16:27,385
‫قالت لي (ليزا) إنّك سترفضين‬

210
00:16:31,806 --> 00:16:34,308
‫- دعني أفكّر في الأمر‬
‫- هذا كلّ ما أطلبه‬

211
00:16:34,809 --> 00:16:37,144
‫هذا جيّد، هذا ما سأفعله‬

212
00:16:51,617 --> 00:16:57,164
‫- كيف كان الأمر؟‬
‫- كان مربكاً وسريعاً وفوضوياً‬

213
00:16:57,289 --> 00:16:59,333
‫لا أعلم، ضربتني والدتي‬

214
00:16:59,458 --> 00:17:03,129
‫هل أخبرت والدتك؟‬
‫ألم أعلّمك شيئاً؟‬

215
00:17:03,254 --> 00:17:05,714
‫أخبرها ما تريد سماعه‬
‫من ثمّ افعل ما تريده‬

216
00:17:06,674 --> 00:17:08,175
‫ما أخبار والدتك بالمصحّ؟‬

217
00:17:08,300 --> 00:17:10,469
‫إنّها بخير على ما أظنّ‬

218
00:17:10,594 --> 00:17:14,014
‫لا يمكنني زيارتها‬
‫قبل تنقية جسمها من آثار المخدرات‬

219
00:17:14,140 --> 00:17:17,810
‫- من أين جلبت الكوكايين؟‬
‫- من متجر الأمومة على الأرجح‬

220
00:17:18,269 --> 00:17:20,729
‫- ماذا؟!‬
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬

221
00:17:20,855 --> 00:17:22,606
‫- لا‬
‫- كانت والدتي بالسجن‬

222
00:17:22,731 --> 00:17:26,110
‫من ثمّ أصبحت حرّة وعملت‬
‫لحساب والدتك بمجال البيع بالتجزئة‬

223
00:17:26,235 --> 00:17:29,155
‫- أتخالين والدتي تتاجر بالكوكايين؟‬
‫- أظنّهما تتاجران به هما الاثنتين‬

224
00:17:29,280 --> 00:17:32,992
‫لكنّ والدتك مهووسة بالسيطرة‬
‫ووالدتي ضعيفة وتميل إلى الإدمان‬

225
00:17:35,744 --> 00:17:38,330
‫هذه أوقات حلوة، أليس كذلك؟‬

226
00:17:38,456 --> 00:17:41,625
‫كم ستكون رائعة‬
‫لو كنّا بالـ ١٨ من العمر‬

227
00:17:46,881 --> 00:17:48,883
‫- هل ستتركهما؟‬
‫- لماذا؟‬

228
00:17:49,508 --> 00:17:52,928
‫لأنّ تاجرة المخدّرات طلبت مني ذلك؟‬
‫تباً لذلك!‬

229
00:17:57,933 --> 00:18:00,311
‫يا (سيمون) و(هارموني)‬
‫هذه (إيزي)‬

230
00:18:01,854 --> 00:18:03,647
‫- أترتاد الحفلات؟‬
‫- أترتاد الحفلات؟‬

231
00:18:03,772 --> 00:18:05,399
‫هذا رهن بالحفلات‬

232
00:18:08,652 --> 00:18:11,780
‫هل أنت واثق بعدم وجود‬
‫دوريّة لمراقبة الحدود هنا؟‬

233
00:18:11,906 --> 00:18:17,328
‫طالما لن تخرجي من المياه مع‬
‫١٠ مكسيكيّين مبلّلين ستكونين بخير‬

234
00:18:17,453 --> 00:18:24,543
‫- أخبرني (أندي) أنّك كبرت بميتم‬
‫- أفضّل عدم التحدّث عن الأمر‬

235
00:18:24,668 --> 00:18:28,214
‫- عمّ يجدر بنا التحدّث؟‬
‫- عنك‬

236
00:18:28,631 --> 00:18:32,051
‫كبرت بالوادي وتزوّجت حبيبتي‬
‫من الثانوية ولم ينجح زواجنا‬

237
00:18:32,760 --> 00:18:34,637
‫- هل أنت مطلّق؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

238
00:18:34,762 --> 00:18:36,430
‫- هل أنت متزوّج؟‬
‫- من الناحية التقنيّة فقط‬

239
00:18:36,555 --> 00:18:40,100
‫- عليّ توقيع الأوراق فحسب‬
‫- لماذا لا توقّعها؟‬

240
00:18:40,226 --> 00:18:44,396
‫أنا هارب ولكن الأمر غير مهمّ‬
‫إنّها قضية اختلاس صغيرة‬

241
00:18:44,522 --> 00:18:48,817
‫- هل تسرق؟!‬
‫- أقترض، كنت أنوي إعادة المبلغ‬

242
00:18:48,943 --> 00:18:50,528
‫- متى؟‬
‫- ذات يوم‬

243
00:18:52,112 --> 00:18:54,657
‫ما هذا؟!‬
‫لقد هدّمت قصرنا‬

244
00:18:55,699 --> 00:18:59,036
‫لم يكن قصراً‬
‫كان كومة رمال‬

245
00:19:00,329 --> 00:19:05,125
‫- أنت رجل سيّىء‬
‫- أنت فاشل بتشييد القصور‬

246
00:19:08,963 --> 00:19:13,759
‫- أيّها السافل الصغير‬
‫- ألا تحبّ الأولاد؟‬

247
00:19:13,884 --> 00:19:16,512
‫أحبّ أولادي الـ ٤‬
‫بالأحرى ٣ منهم‬

248
00:19:16,637 --> 00:19:18,639
‫ألديك ٤ أولاد؟‬

249
00:19:19,390 --> 00:19:24,019
‫- متى تراهم؟‬
‫- عندما لن يخبروا زوجتي بمكاني‬

250
00:19:25,396 --> 00:19:28,440
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا أشعر بأنّني بخير‬

251
00:19:28,816 --> 00:19:33,153
‫- ربّما يجدر بنا التوقّف عن الكلام‬
‫- حسناً، أنا موافق على ذلك‬

252
00:19:33,279 --> 00:19:35,739
‫لندع الصمت يقرّب أحدنا من الآخر‬
‫أستطيع تفهّم ذلك‬

253
00:19:40,452 --> 00:19:46,542
‫كنت ضعيفاً وغير مستقيم‬
‫وتركت الطائرة تطير بي‬

254
00:19:46,667 --> 00:19:49,628
‫لولا (سيليا هودز)‬
‫لعدت إلى الجوّ بعد ٣٠ يوماً‬

255
00:19:49,753 --> 00:19:51,880
‫لأشمّ خطوط الكوكايين‬
‫على لوحة أجهزة القياس‬

256
00:19:52,006 --> 00:19:58,846
‫وأشعر بالإثارة الكافية لأضاجع (بولا)‬
‫مضيفة الطيران البالغة ٥٧ سنة‬

257
00:19:58,971 --> 00:20:02,474
‫أريد أن أعتذر منك يا (سيليا)‬

258
00:20:07,646 --> 00:20:11,483
‫شكراً على قصتك يا (باري)‬

259
00:20:11,609 --> 00:20:18,907
‫نحن أشبه بعائلة مفكّكة كبيرة ورائعة‬
‫وأنا أحبّكم‬

260
00:20:19,033 --> 00:20:25,164
‫نحاول حلّ مشاكلنا معاً‬
‫لم يكن لديّ عائلة قطّ‬

261
00:20:25,289 --> 00:20:28,792
‫أعني أنّه لديّ عائلة‬
‫لكنّها ليست مثلكم‬

262
00:20:28,917 --> 00:20:33,047
‫- لا بأس‬
‫- هلاّ تأتين معي قليلاً يا (سيليا)‬

263
00:20:33,172 --> 00:20:37,343
‫- نعم، بالطبع‬
‫- ارجعي إلى هنا بسرعة يا (سيليا)‬

264
00:20:37,468 --> 00:20:40,929
‫لأنّني أحتاج إليك‬
‫يحتاج الجميع إليك‬

265
00:20:45,476 --> 00:20:49,480
‫تحقّقنا من المعلومات حول تأمينك‬
‫بضع مرّات وهي ليست دقيقة‬

266
00:20:50,397 --> 00:20:53,025
‫- ما المشكلة؟‬
‫- ليس لديك تأمين‬

267
00:20:54,068 --> 00:21:01,158
‫رقم التأمين الذي أعطيتنا إيّاه‬
‫يعود إلى شخص ميت وهو كوريّ‬

268
00:21:03,243 --> 00:21:10,918
‫اسمعي، تسير الأمور بشكل رائع‬
‫وبلغت مرحلتي الثانية فقط‬

269
00:21:11,043 --> 00:21:15,214
‫- أنا فخورة بنفسي كثيراً‬
‫- نحن فخورون بك أيضاً‬

270
00:21:15,339 --> 00:21:18,384
‫- ولا ننوي التخلّي عنك‬
‫- هذا جيّد‬

271
00:21:18,509 --> 00:21:22,763
‫في فرعنا الثاني في الجهة الأخرى‬
‫من البلدة سرير شاغر حجزوه لك‬

272
00:21:23,764 --> 00:21:26,892
‫لا، مكاني الصحيح هو هنا‬
‫يحتاج (باري) إليّ‬

273
00:21:27,017 --> 00:21:31,522
‫أليس لديكم برنامج عمل؟‬
‫يمكنني غسل الأطباق وتنسيق الحدائق‬

274
00:21:31,647 --> 00:21:35,109
‫آسفة يا (سيليا) ما ندفعه للموظّفين‬
‫في سنة لن يغطّي أسبوعاً هنا‬

275
00:21:36,485 --> 00:21:39,738
‫معاملات خروجك موجودة بالملفّ‬
‫وقّعي على كلّ الأوراق‬

276
00:21:39,863 --> 00:21:42,074
‫ويمكنك تركه بالمكتب الأماميّ‬
‫في طريق خروجك‬

277
00:21:45,244 --> 00:21:47,830
‫نتمنّى لك التوفيق‬
‫في تماثلك إلى الشفاء‬

278
00:21:47,955 --> 00:21:51,625
‫نريدك أن تفرغي أغراضك‬
‫من الغرفة بعد ساعة‬

279
00:21:59,883 --> 00:22:01,844
‫- مرحباً يا (ماريا)‬
‫- مرحباً‬

280
00:22:01,969 --> 00:22:04,763
‫- هل (دوغ) هنا؟‬
‫- ذهب لشراء غسول للفم‬

281
00:22:04,888 --> 00:22:13,105
‫- وورق مرحاض وملقط شعر‬
‫- حسناً، كيف تسير الأمور مع (دوغ)؟‬

282
00:22:15,733 --> 00:22:17,526
‫- تسير جيداً‬
‫- فقط؟‬

283
00:22:18,902 --> 00:22:26,493
‫- لا، إنّه رجل فظيع‬
‫- ماذا؟ (دوغ)؟! هيّا!‬

284
00:22:26,618 --> 00:22:28,746
‫- إنّه رجل رائع‬
‫- إنّه مجرم‬

285
00:22:28,871 --> 00:22:32,374
‫- إنّه محاسب‬
‫- بل لصّ تخلّى عن زوجته وعائلته‬

286
00:22:32,499 --> 00:22:37,296
‫- ويريد أن يجعلني مومسته‬
‫- محاسب مجاز لديه مشاكل قانونية‬

287
00:22:37,421 --> 00:22:40,924
‫يخوض طلاقاً‬
‫وهو يحبّك بشغف‬

288
00:22:41,049 --> 00:22:45,971
‫- توجد ثآليل على أعضائه التناسليّة‬
‫- نعم، لا يمكنني تبرير ذلك‬

289
00:22:46,096 --> 00:22:48,599
‫أرجوك ساعدني يا (أندي)‬

290
00:22:53,479 --> 00:22:55,481
‫هذه لك يا حبيبتي‬

291
00:22:56,857 --> 00:23:00,360
‫انظري كم هو لطيف يا (ماريا)‬
‫هذا رجل صالح‬

292
00:23:01,820 --> 00:23:06,950
‫نعم، هناك‬
‫أسرفت بالإنفاق، أحتاج إلى كريم لليدين‬

293
00:23:08,118 --> 00:23:09,787
‫تفضّلا‬
‫ها بعض المال لكما‬

294
00:23:10,996 --> 00:23:12,664
‫قلت إنّك ستعطي‬
‫كلاً منّا ٢٠ دولاراً‬

295
00:23:13,248 --> 00:23:15,167
‫قلت إنّني سأعطيكما‬
‫٢٠ دولاراً أنتما الاثنين‬

296
00:23:15,292 --> 00:23:17,669
‫لا تحاولا خداعي أيّها المكسيكيّان‬

297
00:23:21,840 --> 00:23:24,301
‫انظري يا عزيزتي‬
‫اشتريت لنا سريراً‬

298
00:23:30,766 --> 00:23:34,353
‫أخذت أنبوب الكوكايين الصافي‬
‫وكسرته وغرزته في عنقه‬

299
00:23:34,478 --> 00:23:38,649
‫وقلت: "لن أستعمله‬
‫إلاّ لقتلك أيّها السافل"‬

300
00:23:38,774 --> 00:23:42,945
‫وكأنّ سافلاً يستحقّ إقحام ساق عارضة‬
‫خشبية بجسمه وهي لا تزال تنتعل حذاءها‬

301
00:23:43,070 --> 00:23:46,949
‫تبّاً لذلك! هذا كلّ ما لديّ‬
‫من أخبار الآن، أشكركم لإصغائكم إليّ‬

302
00:23:51,495 --> 00:23:54,832
‫- (شيليا)؟‬
‫- (سيليا)‬

303
00:23:55,916 --> 00:23:59,962
‫- كم أنت متكلّفة!‬
‫- عليك التخلّص من موقفك اللعين هنا‬

304
00:24:00,087 --> 00:24:04,758
‫أسمعت كلامي؟‬
‫لا نقبل بهذه الترّهات هنا‬

305
00:24:29,032 --> 00:24:33,787
‫- سأغيّر رقم الخزنة السريّ‬
‫- أضع مالاً في الخزنة فحسب‬

306
00:24:33,912 --> 00:24:37,332
{\pos(192,220)}‫- نعم، افعلي ذلك فحسب‬
‫- هل ستشترينا؟‬

307
00:24:39,001 --> 00:24:41,545
‫- أهنّ قريباتك أيضاً؟‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

308
00:24:42,963 --> 00:24:45,632
{\pos(192,220)}‫- هل أنتنّ بخير؟‬
‫- ماذا تقول؟‬

309
00:24:45,757 --> 00:24:48,719
{\pos(192,220)}‫- ضعهنّ في الشاحنة‬
‫- هيّا بنا!‬

310
00:24:48,844 --> 00:24:50,345
‫هيّا!‬

311
00:24:58,937 --> 00:25:02,149
‫- لا أشاهد هذا‬
‫- بدأت تفهمين الحقيقة‬

312
00:25:02,274 --> 00:25:07,195
‫تأخّرت لفعل ذلك‬
‫انتهى اليوم، عودي إلى بيتك‬

313
00:26:31,697 --> 00:26:36,493
‫أشكرك على مجيئك‬
‫أعلم أنّك منشغل‬

314
00:26:40,455 --> 00:26:47,337
‫(غييرمو غارسيا غوميز)‬

315
00:27:15,325 --> 00:27:19,325
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

