﻿1
00:00:07,155 --> 00:00:09,199
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,533 --> 00:00:14,162
‫- كيف كان الأمر؟‬
‫- كان مربكاً وسريعاً وفوضوياً‬

3
00:00:14,663 --> 00:00:16,456
‫كيف حال أمك في مركز إعادة التأهيل؟‬

4
00:00:16,581 --> 00:00:18,291
‫لا يمكنني زيارتها‬
‫إلى أن تتخلّص من السموم‬

5
00:00:18,417 --> 00:00:20,335
‫- (شيليا)؟‬
‫- (سيليا)‬

6
00:00:21,002 --> 00:00:22,379
‫أوَلست راقية؟‬

7
00:00:22,504 --> 00:00:25,590
‫عليك أن تتخلّصي من موقفك اللعين هذا‬
‫في الحال، هل تسمعينني؟‬

8
00:00:25,757 --> 00:00:28,552
‫- سندويش لحم متبّل‬
‫- بطول ١٥ أو ٣٠ سنتم؟‬

9
00:00:28,677 --> 00:00:31,012
‫- بطول ٣٠ سنتم حتماً يا صديقي‬
‫- هنيئاً‬

10
00:00:31,179 --> 00:00:33,890
‫- إنها هي يا صديقي‬
‫- لم تصبح سمينة، أليس كذلك؟‬

11
00:00:34,015 --> 00:00:35,517
‫لا، إنها جميلة‬

12
00:00:35,725 --> 00:00:39,646
‫- سيّد (دوغ)، ماذا تفعل؟‬
‫- أريد أن أمارس معك الجنس يا عزيزتي‬

13
00:00:39,771 --> 00:00:41,440
‫لكننا لا نعرف بعضنا‬

14
00:00:41,565 --> 00:00:43,692
‫حسناً، فهمتك‬
‫أيمكنني رؤية ثدي واحد فقط؟‬

15
00:00:44,943 --> 00:00:51,241
‫اذهب وأحضر للسيّدة (هودز) كوب ماء‬
‫الآن الوكيل (شلاتار)‬

16
00:00:53,952 --> 00:00:57,581
‫- سلّميني (غييرمو غارسيا غوميز)‬
‫- لا أعرف أحداً باسم (غوميز)‬

17
00:00:57,706 --> 00:00:59,082
‫كنت أعرف واحداً في ما مضى‬
‫لكن ليس بعد الآن‬

18
00:00:59,207 --> 00:01:00,584
‫ليس هذا ما سمعته‬

19
00:01:01,793 --> 00:01:03,587
‫- ماذا يجري؟‬
‫- بالضبط، ماذا يجري؟‬

20
00:01:03,712 --> 00:01:05,464
‫يفترض بهذا أن يكون نفق حشيش‬

21
00:01:05,589 --> 00:01:07,299
‫إنه نفق‬
‫لكن لا يوجد على المدخل لافتة سحرية‬

22
00:01:07,424 --> 00:01:09,885
‫تقول إنه لا يُسمح‬
‫إلاّ بدخول الحشيش‬

23
00:01:10,010 --> 00:01:11,511
‫أوقفي تفاهاتك هذه‬

24
00:01:12,637 --> 00:01:14,181
‫(غييرمو)‬

25
00:01:14,764 --> 00:01:16,683
‫(غارسيا)...‬

26
00:01:19,144 --> 00:01:20,645
‫(غوميز)‬

27
00:01:34,159 --> 00:01:37,954
{\pos(192,200)}‫- "طلبت منك القدوم لوحدك"‬
‫- "العميل (شلاتر) شريكي"‬

28
00:01:39,498 --> 00:01:43,043
‫- إذاً لا قيمة لوعودك؟‬
‫- لا قيمة لوعودي أنا؟‬

29
00:01:43,168 --> 00:01:49,090
{\pos(192,200)}‫- أنت اتّصلت وقد حضرت، (غوميز)‬
‫- حسناً، أحتاج إلى ضمانات‬

30
00:01:49,216 --> 00:01:52,511
{\pos(192,200)}‫- أيّ نوع من الضمانات؟‬
‫- كل ما أطلبه، أحصل عليه‬

31
00:01:53,637 --> 00:01:56,681
{\pos(192,200)}‫- لست والدك‬
‫- لا أعبث هنا‬

32
00:01:56,806 --> 00:01:59,684
‫قليلون من يحوزون المعلومة التي أملكها‬

33
00:02:03,855 --> 00:02:07,484
{\pos(192,200)}‫- أنا مصغٍ‬
‫- سيبدو أنني من زوّدتك بها‬

34
00:02:09,569 --> 00:02:11,446
‫يجب ألاّ يبدو أنني من زوّدتك بها‬

35
00:02:11,571 --> 00:02:17,327
{\pos(192,200)}‫أهمّ ما يمكن أن تفعله بهذه المعلومة‬
‫أنه يجب ألاّ تبدو أنها صدرت منّي‬

36
00:02:17,619 --> 00:02:20,664
{\pos(192,200)}‫- حسناً‬
‫- تقوم بعملية اعتقال لا تورّطني بها‬

37
00:02:20,789 --> 00:02:24,793
{\pos(192,200)}‫ولا يتورّط بها قومي كذلك‬
‫ولا تلقى عليّ المسؤولية أبداً‬

38
00:02:25,085 --> 00:02:27,837
{\pos(192,200)}‫- لا بأس‬
‫- لا يرد اسمي أبداً على أيّ ورقة‬

39
00:02:27,963 --> 00:02:29,798
‫ولا أحد يلفظ اسمي مطلقاً‬

40
00:02:29,923 --> 00:02:31,883
‫- هذا الاجتماع لم يجرِ قط‬
‫- اتّفقنا‬

41
00:02:32,008 --> 00:02:35,178
{\pos(192,200)}‫لن أهرب‬
‫ولن تخضع عائلتي لبرنامج حماية الشهود‬

42
00:02:35,303 --> 00:02:38,265
{\pos(192,200)}‫لأنّ لا سبب‬
‫يحملنا على الخضوع لبرنامج مماثل‬

43
00:02:38,390 --> 00:02:40,475
‫أنت تكرّرين أقوالك‬

44
00:02:46,898 --> 00:02:48,817
‫هنالك نفق‬

45
00:02:50,694 --> 00:02:55,782
‫إذاً، ذهبت لرؤية أحد أولادي‬
‫في منزل رعاية وتوسّلت إليه ليسامحني‬

46
00:02:55,907 --> 00:03:02,706
{\pos(192,200)}‫فنظر إليّ بعينيه الكبيرتين وقال لي:‬
‫"من أنت يا سيّدة؟ لست ابنك"‬

47
00:03:03,039 --> 00:03:07,335
{\pos(192,200)}‫فقلت في نفسي:‬
‫"ابني لا يتعرّف إليّ"‬

48
00:03:07,711 --> 00:03:12,424
{\pos(192,200)}‫هذا أكثر الأمور إحزاناً على الإطلاق‬
‫لكنه ليس كذلك‬

49
00:03:12,591 --> 00:03:17,387
‫أكثر الأمور إحزاناً أنني كنت جدّ ثملة‬
‫لدرجة أنني دخلت إلى المنزل الخطأ‬

50
00:03:17,929 --> 00:03:21,850
{\pos(192,200)}‫وكان الأمر محبطاً جداً‬
‫لدرجة أنّني أجهضت طفلي هناك‬

51
00:03:22,183 --> 00:03:25,270
‫شكراً على مشاطرتنا قصتك، (سيليا)؟‬

52
00:03:25,437 --> 00:03:27,981
‫حسبت أنّ حياتي على الحضيض‬

53
00:03:28,481 --> 00:03:34,154
{\pos(192,200)}‫لكن بعد سماعي قصصكم، أدركت‬
‫أنّ الوضع يمكن أن يكون أسوأ بكثير‬

54
00:03:35,280 --> 00:03:41,745
{\pos(192,200)}‫الحقيقة أنّ لا أحد منكم‬
‫يملك أدنى فرصة...‬

55
00:03:41,870 --> 00:03:47,250
{\pos(192,200)}‫لإعادة بناء حياته‬
‫هذا إن كان لديكم حياة أصلاً‬

56
00:03:47,375 --> 00:03:52,922
{\pos(192,200)}‫فبعد أن استمعت إلى قصصكم‬
‫المتعلّقة بالحطام المحترق والحياة المحطّمة‬

57
00:03:53,048 --> 00:03:59,429
{\pos(192,200)}‫أدركت أنني الوحيدة هنا‬
‫التي تملك فرصة‬

58
00:03:59,554 --> 00:04:06,311
‫فرصة إصلاح ذاتي والبدء من جديد‬

59
00:04:12,359 --> 00:04:14,319
‫ساقطة غبية‬

60
00:04:22,452 --> 00:04:24,496
‫- (آندي)؟‬
‫- أجل؟‬

61
00:04:26,790 --> 00:04:30,043
‫- مرحباً (ماريا)‬
‫- آسفة جداً‬

62
00:04:30,168 --> 00:04:32,170
‫لا، لا تأسفي، لا تأسفي‬

63
00:04:33,380 --> 00:04:40,470
{\pos(192,200)}‫حسناً، لا منشفة‬
‫لحظة واحدة، ماذا تفعلين هنا؟‬

64
00:04:40,679 --> 00:04:46,476
{\pos(192,200)}‫- رأيتك في أحلامي‬
‫- حقاً؟ أجل، حسناً، الأحلام غريبة‬

65
00:04:47,352 --> 00:04:51,398
{\pos(192,200)}‫لا ينفكّ يراودني ذلك الحلم‬
‫الذي ألعب فيه البلياردو مع (لو دوبس)‬

66
00:04:51,523 --> 00:04:58,405
{\pos(192,200)}‫وفجأة تفتح معدته الكبيرة وتبرز تلك‬
‫الأسنان الحادة من لحمه السمين الممزّق‬

67
00:04:58,530 --> 00:05:03,201
‫- أرجوك طارحني الغرام‬
‫- لا، لا يمكنني أن أفعل هذا‬

68
00:05:04,369 --> 00:05:07,163
{\pos(192,200)}‫- ألا تجدني جذّابة؟‬
‫- بلى‬

69
00:05:08,456 --> 00:05:11,042
‫أقفلت الباب...‬
‫أنت جذّابة جداً، أجل‬

70
00:05:11,167 --> 00:05:16,339
‫- أجدك وسيماً‬
‫- لكن (دوغ)...‬

71
00:05:16,464 --> 00:05:18,842
‫ليس الرجل الذي يناسبني‬
‫على عكسك أنت‬

72
00:05:18,967 --> 00:05:20,343
‫حسناً‬

73
00:05:20,510 --> 00:05:23,388
‫- أنت مثار‬
‫- لا، لا، الرياح شديدة في الخارج‬

74
00:05:23,513 --> 00:05:25,515
‫لا أظنّ أنّ الرياح السبب‬

75
00:05:28,268 --> 00:05:30,228
‫(لو دوبس)، (لو دوبس)‬

76
00:05:30,353 --> 00:05:33,231
‫(لو دوبس)، (لو دوبس)‬

77
00:05:33,982 --> 00:05:38,069
‫(لو دوبس)، (لو دوبس)، (لو دوبس)‬

78
00:05:38,236 --> 00:05:43,825
{\pos(192,200)}‫لا، لا، سنحضر زفافاً‬
‫اللباس عادي لكن يليق بسهرة‬

79
00:05:43,950 --> 00:05:45,994
‫فكّرت في شيء منخفض الخصر‬

80
00:05:46,286 --> 00:05:49,581
‫- يشبه (توري بورش) نوعاً ما‬
‫- بالضبط‬

81
00:05:51,124 --> 00:05:53,168
‫- سأساعدهما يا (سانجاي)‬
‫- حسناً، أنا أتولّى الأمر‬

82
00:05:53,293 --> 00:05:56,171
‫لا، أحتاج إلى أن تعيد‬
‫إلباس تماثيل عرض الثياب‬

83
00:05:56,379 --> 00:05:57,756
‫حسناً، حان الوقت لذلك‬

84
00:05:57,881 --> 00:05:59,841
‫- هل يمكنني أن أضيف فكرة؟‬
‫- أجل، افعل ذلك‬

85
00:06:00,425 --> 00:06:04,095
‫حجرات تبديل الملابس في الخلف‬
‫من هذه الناحية‬

86
00:06:04,220 --> 00:06:07,807
‫أعلماني إن احتجتما إلى أيّ مساعدة‬

87
00:06:11,478 --> 00:06:13,980
‫أفكّر في إضافة اللون الأزرق إلى النوافذ‬

88
00:06:15,482 --> 00:06:19,861
‫وأظنّ أنّ ذلك الرجل الذي ساعدته للتو‬
‫شاذ، شاذ، شاذ‬

89
00:06:19,986 --> 00:06:23,114
‫- الرجل المصاحب المرأة؟‬
‫- ليسا ثنائياً، هنالك أمر غريب‬

90
00:06:23,281 --> 00:06:28,495
‫أظنّ أنها أم بديلة لطفله ربما‬
‫لكنه ناداها بزوجته، هذا محيّر‬

91
00:06:28,703 --> 00:06:31,498
‫يشكّلان ثنائياً سعيداً متزوّجاً‬
‫سيرزق طفلاً‬

92
00:06:31,623 --> 00:06:32,999
‫ليسا ثنائياً‬

93
00:06:33,124 --> 00:06:34,584
‫عليك أن تتحقّق‬
‫من قدرتك على تمييز الشاذين‬

94
00:06:34,709 --> 00:06:37,796
‫اسمعي أيّتها المستقيمة جنسياً، أنا لا‬
‫أخطىء أبداً في قدرتي على تمييز الشاذين‬

95
00:06:37,921 --> 00:06:40,215
‫ذلك الرجل يعشق الأعضاء الذكرية‬

96
00:06:40,340 --> 00:06:43,218
‫واضح أنه عشق مهبلها في مرحلة معيّنة‬

97
00:06:43,343 --> 00:06:44,719
‫هل سمعت قط بالتلقيح الاصطناعي؟‬

98
00:06:44,844 --> 00:06:50,308
‫إذاً أيّ ضغوط دينية واجتماعية‬
‫أجبرته على عيش كذبة الحياة العائلية؟‬

99
00:06:50,475 --> 00:06:54,646
‫أو قد يكون شرطياً ربما‬

100
00:06:58,233 --> 00:07:00,401
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

101
00:07:00,985 --> 00:07:06,157
‫إنه شرطي متخفٍ‬
‫أتى ليحقّق بشأننا ويعتقلنا‬

102
00:07:06,324 --> 00:07:13,414
‫- ومن ثم يدعوني إلى الخروج معه‬
‫- صحيح‬

103
00:07:14,541 --> 00:07:18,002
‫- بالطبع، لا بدّ أنّ هذا ما يجري‬
‫- أؤكّد لك‬

104
00:07:18,127 --> 00:07:20,713
‫عُد إلى رؤياك الزرقاء‬
‫واترك الثنائي اللطيف وشأنه‬

105
00:07:20,839 --> 00:07:22,340
‫سأذهب لكن اعلمي ما يلي‬

106
00:07:22,465 --> 00:07:24,801
‫ما من رجل مستقيم‬
‫يعرف ما هو الثوب المنخفض الخصر‬

107
00:07:24,926 --> 00:07:27,762
‫وإذا فعل، ينكر الأمر‬

108
00:07:33,309 --> 00:07:36,980
‫- لا أرغب حقاً في العودة إلى الصف‬
‫- تباً للصف‬

109
00:07:37,105 --> 00:07:41,359
‫تباً، أظنّ أنّ شيئاً ما لسعني للتو‬
‫أيمكنك تجنّب نفخ الدخان على شعري؟‬

110
00:07:41,484 --> 00:07:45,238
‫يجدر بك أن تصبغيه باللون الأسود‬
‫سيبدو رائعاً بالأسود‬

111
00:07:45,905 --> 00:07:48,908
‫لنقتحم مختبر العلوم‬
‫وننتشِ بالمواد النترية‬

112
00:07:49,075 --> 00:07:50,869
‫يُبقونه في خزانة مقفلة‬

113
00:07:50,994 --> 00:07:52,954
‫يمكننا أن نحطّم الزجاج‬
‫بواسطة مطفئة الحرائق‬

114
00:07:53,079 --> 00:07:57,417
‫أجل، لأنّ لا أحد سيسمع صوت‬
‫تحطّم الزجاج في مختبر العلوم بعد الظهر‬

115
00:07:57,542 --> 00:07:59,794
‫- لكنني أريد أن أنتشي‬
‫- أنا كذلك‬

116
00:07:59,919 --> 00:08:02,213
‫- يمكنني أن أتدبّر بعض الحشيش‬
‫- (شاين)‬

117
00:08:02,338 --> 00:08:05,884
‫- اهتمّي بشؤونك‬
‫- أيمكنك تدبّره الآن؟‬

118
00:08:06,050 --> 00:08:07,468
‫بالطبع‬

119
00:08:08,636 --> 00:08:12,724
‫- سأذهب إلى الصف، ستأتي؟‬
‫- لا، سيتسكّع معنا‬

120
00:08:12,849 --> 00:08:15,852
‫- سأبقى معهما‬
‫- ممتاز!‬

121
00:08:16,269 --> 00:08:19,272
‫أنتما تجعلانني أفكّر‬
‫في مضاجعة الفتيان‬

122
00:08:19,439 --> 00:08:21,482
‫ما إن تضاجعاهم‬
‫يصبحوا دمية في يديكما‬

123
00:08:24,611 --> 00:08:26,070
‫إنها شاذة‬

124
00:08:26,404 --> 00:08:29,073
‫في هذه الحال‬
‫يجدر بها استعمال صباغ أرجواني‬

125
00:08:29,198 --> 00:08:31,367
‫سيبدو شعرها رائعاً باللون الأرجواني‬

126
00:08:38,499 --> 00:08:40,585
‫سندويش لحم متبّل من فضلك‬

127
00:08:41,169 --> 00:08:44,047
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- سمعتني، أريد سندويشاً‬

128
00:08:44,422 --> 00:08:47,342
‫- اذهب إلى (سابواي) إذاً‬
‫- لا يتوافر لديهم النوع الذي أريد‬

129
00:08:48,301 --> 00:08:51,054
‫- ولا يتوافر لدينا أيضاً‬
‫- بل أظنّه يتوافر‬

130
00:08:51,179 --> 00:08:53,348
‫- اغرب عن وجهي‬
‫- أرجوك! واحد فقط‬

131
00:08:53,473 --> 00:08:56,809
‫- لن أعطي الحشيش لشقيقي الصغير‬
‫- لكنك أعطيتني واقياً‬

132
00:08:56,935 --> 00:08:59,354
‫كانت تلك ممارسة جنسية يا (شاين)‬
‫لكن هذه مخدّرات‬

133
00:08:59,479 --> 00:09:00,855
‫لماذا لست في المدرسة؟‬

134
00:09:00,980 --> 00:09:03,149
‫أعرف أنك دخّنت الحشيش‬
‫حين كنت في الـ١٣، رأيتك‬

135
00:09:03,274 --> 00:09:05,735
‫حسناً، أنت غبي جداً‬

136
00:09:05,902 --> 00:09:08,738
‫مع ذلك الحقير (داني ملشر)‬
‫كنتما تقهقهان‬

137
00:09:08,863 --> 00:09:11,032
‫ومن ثم وقف على المنزلق المائي‬
‫وتبوّل في حوض سباحتنا‬

138
00:09:11,240 --> 00:09:12,617
‫رأيت ذلك؟‬

139
00:09:12,742 --> 00:09:14,535
‫ولماذا برأيك لم أنزل إلى الحوض‬
‫طيلة عام؟‬

140
00:09:14,869 --> 00:09:17,872
‫اسمع، لن أجلس هنا‬
‫وأطلب منك ألاّ تتعاطى المخدّرات‬

141
00:09:17,997 --> 00:09:19,916
‫لأنّ ذلك سيجعلك منافقاً كبيراً‬

142
00:09:20,041 --> 00:09:24,504
‫لكنني لن أكون البائع‬
‫الذي يزوّدك بالمخدّرات‬

143
00:09:25,838 --> 00:09:29,884
‫- مرحباً، هل يعمل أحد هنا؟‬
‫- سأخرج في الحال‬

144
00:09:31,803 --> 00:09:34,013
‫سأعطيك ثلاثمئة دولار‬

145
00:09:37,308 --> 00:09:40,436
‫عُد إلى المدرسة يا (شاين)‬

146
00:09:41,479 --> 00:09:43,564
‫"آسف بشأن التأخير"‬

147
00:09:47,986 --> 00:09:52,657
‫- هل تعرفين ما هي الـ(باركارولا)؟‬
‫- لا‬

148
00:09:53,366 --> 00:09:55,243
‫إنها أغنية قوارب‬

149
00:09:56,744 --> 00:09:59,956
‫تعود للأيام التي كان الرجال فيها‬
‫يعزفون الألحان للنساء على القوارب‬

150
00:10:01,833 --> 00:10:04,043
‫أنت تهوى القوارب‬

151
00:10:05,712 --> 00:10:09,298
‫أروع (باركارولا) تمّ تأليفها يوماً‬
‫وليس هذا رأيي‬

152
00:10:09,507 --> 00:10:12,844
‫يوافق على هذا بشكل عام‬
‫الرجال الأثرياء‬

153
00:10:13,136 --> 00:10:15,263
‫إنه اللحن الذي تستمعين إليه الآن‬

154
00:10:16,764 --> 00:10:18,599
‫من هنّ الفتيات؟‬

155
00:10:20,351 --> 00:10:25,398
‫(ميليا) و(سيبيل) و(أدليتا)، بناتي‬

156
00:10:29,027 --> 00:10:32,905
‫- لا صورة للوالدة؟‬
‫- تزوّجت من جديد‬

157
00:10:33,740 --> 00:10:36,743
‫تقيم في (فرنسا)، كلّهنّ هناك‬

158
00:10:36,868 --> 00:10:38,745
‫لا تراهنّ كثيراً‬

159
00:10:38,911 --> 00:10:42,165
‫سنذهب للتزلّج في (ويسلر)‬
‫في عيد الميلاد‬

160
00:10:42,540 --> 00:10:46,252
‫- لم تكن هذه الصورة هنا من قبل‬
‫- خبّأتها‬

161
00:10:47,587 --> 00:10:49,881
‫كان فعلي هذا غريباً‬

162
00:10:50,715 --> 00:10:54,510
‫تجبرينني على فعل أمور‬
‫لا أقوم بها عادة‬

163
00:10:59,766 --> 00:11:01,559
‫أين أنت؟‬

164
00:11:08,274 --> 00:11:11,027
‫- "ماذا؟"‬
‫- "أين أنت؟"‬

165
00:11:12,028 --> 00:11:20,161
‫- "أنت شاردة الذهن ولست هنا"‬
‫- "لا، أنا هنا، لا، أنا هنا و..."‬

166
00:11:23,915 --> 00:11:27,043
‫"أريد أن أقول لك أمراً"‬

167
00:11:31,547 --> 00:11:35,510
‫كان هنالك المزيد من الفتيات في النفق‬
‫أعرف‬

168
00:11:37,053 --> 00:11:38,596
‫تعرف؟‬

169
00:11:40,056 --> 00:11:43,768
‫"إنه عمل الأشرار"‬

170
00:11:44,102 --> 00:11:47,980
‫- "وأنا وأنت لسنا شرّيرين"‬
‫- "دائرة مكافحة المخدرات"‬

171
00:11:54,195 --> 00:11:57,698
‫لن تعبر الفتيات النفق مجدّداً‬

172
00:12:03,121 --> 00:12:07,041
‫- "هل ترقصين؟"‬
‫- "أجل"‬

173
00:12:09,001 --> 00:12:11,879
‫هلاّ ترقصين معي يا (نانسي بوتوين)؟‬

174
00:12:14,841 --> 00:12:20,346
‫- يجدر بك أن تقبلي‬
‫- أقبل‬

175
00:12:31,566 --> 00:12:34,569
‫تقيّأت على الشاب الذي خرجت معه‬
‫في حفل التخرّج‬

176
00:12:38,322 --> 00:12:40,241
‫هذا ساحر!‬

177
00:12:46,372 --> 00:12:52,420
‫هل تحبّني؟ هل أنت مغرم بي؟‬

178
00:12:53,296 --> 00:12:57,925
‫- هل أنت مغرمة بي؟‬
‫- ليس هذا الجواب‬

179
00:12:58,050 --> 00:13:02,972
‫"لا تسألين محافظ (تيوانا)‬
‫إن كان مغرماً، هذا لا يجوز"‬

180
00:13:03,764 --> 00:13:07,768
‫وجب أن تقول أجل‬

181
00:13:21,824 --> 00:13:24,619
‫أتريدين القيام برحلة معي؟‬

182
00:13:24,744 --> 00:13:27,413
‫"إلى (ويسلر) مع الفتيات‬
‫في عيد الميلاد؟"‬

183
00:13:27,538 --> 00:13:32,001
‫"لا، قبل ذلك، ولوحدنا"‬

184
00:13:32,210 --> 00:13:36,005
‫لديّ عمل، أدير (ماترنيتي وورلد)"‬

185
00:13:36,130 --> 00:13:40,384
‫عليّ أن أسألك أولاً‬
‫أيمكنني أن أحظى بعطلة لأسبوع؟‬

186
00:13:41,677 --> 00:13:49,310
‫- لم تقولي "أرجوك"‬
‫- أرجوك يا ربّ العمل اللطيف‬

187
00:13:50,061 --> 00:13:51,896
‫يمكنك ذلك‬

188
00:14:08,621 --> 00:14:09,997
‫أيّها الرئيس‬

189
00:14:10,206 --> 00:14:12,124
{\pos(192,220)}‫ماذا تفعل هنا؟‬

190
00:14:12,667 --> 00:14:14,043
{\pos(192,220)}‫اخرج‬

191
00:14:14,252 --> 00:14:17,004
{\pos(192,220)}‫- إنه (سيزر)‬
‫- قُل لـ(سيزر) إنني منشغل‬

192
00:14:17,672 --> 00:14:20,633
{\pos(192,220)}‫طلب منّي أن أقول لك "سوس أحمر"‬

193
00:14:42,321 --> 00:14:43,948
{\pos(192,220)}‫اتّصل بي حين تعرف المزيد‬

194
00:14:48,911 --> 00:14:56,127
‫- ما معنى هذا؟ (ريغولوس روهو)؟‬
‫- سيّىء جداً‬

195
00:15:14,353 --> 00:15:17,398
‫- هذا المكان يتحسّن فعلاً، أجل‬
‫- ليس سيّئاً، صحيح؟‬

196
00:15:17,523 --> 00:15:20,526
‫لكن ما إن نعرف ما ستكون‬
‫مغامرتنا التالية، سأستأجر منزلاً أكبر‬

197
00:15:21,027 --> 00:15:23,195
‫أفكّر في تأسيس‬
‫متجر مستحضرات صيدلية سائب‬

198
00:15:23,321 --> 00:15:25,614
‫لبيعها للمسنّين‬
‫الذين يفتقرون إلى التأمين، ما رأيك؟‬

199
00:15:25,740 --> 00:15:28,826
‫أجل، إنها فكرة ممتازة‬
‫إذاً، أين سنأكل؟‬

200
00:15:28,993 --> 00:15:33,622
‫(ماريا)؟ هل لديك أيّ فكرة؟‬
‫لكن أرجوك، لا مزيد من الطعام المكسيكي‬

201
00:15:35,499 --> 00:15:37,793
‫- الطعام الكوبي؟‬
‫- لا شيء يحوي الفاصوليا‬

202
00:15:37,918 --> 00:15:40,379
‫- (آندي)، هل من أفكار؟‬
‫- أنا و(ماريا) مارسنا الجنس‬

203
00:15:43,382 --> 00:15:44,884
‫ماذا؟‬

204
00:15:45,634 --> 00:15:48,512
‫مارسنا الجنس‬
‫آسف، فعلنا، مرّة واحدة‬

205
00:15:48,637 --> 00:15:50,973
‫حسناً، فعلنا ذلك مرّتين‬
‫لكن على التوالي‬

206
00:15:51,349 --> 00:15:54,852
‫مرّة واحدة ومن ثم عاودنا الكرّة‬

207
00:15:57,104 --> 00:15:59,857
‫- تضاجعتما؟‬
‫- لم نخطّط للأمر أو ما شابه‬

208
00:16:00,066 --> 00:16:02,610
‫- حدث ببساطة‬
‫- أنا أغويته‬

209
00:16:05,071 --> 00:16:11,994
‫أشعر بأنني حقير، أنت صديقي وأحبّك‬
‫لكنني أشعر بسوء في داخلي‬

210
00:16:12,119 --> 00:16:15,623
‫وجب أن أعترف لك بالأمر‬
‫لن يتكرّر الأمر مجدّداً، أقسم‬

211
00:16:15,831 --> 00:16:19,460
‫كان أمراً حدث مرّة وتكرّر مرّة ثانية‬
‫لم يعنِ لي شيئاً‬

212
00:16:19,585 --> 00:16:25,174
‫- أحبّه‬
‫- لا، لا، لا تحبّينني، أنت تحبّين (دوغ)‬

213
00:16:25,299 --> 00:16:30,721
‫لا، أحبّك أنت يا (آندي)‬
‫أنت أفضل عشيق حظيت به يوماً‬

214
00:16:30,888 --> 00:16:36,060
‫أجل، لكنّ (دوغ) سيكون أفضل منّي‬
‫صحيح؟ فهو طويل جداً وبارع بالأرقام‬

215
00:16:36,477 --> 00:16:40,356
‫خافت يا (دوغ)، كانت مضاجعة‬
‫ناتجة عن الخوف لأنها تهواك جداً‬

216
00:16:40,481 --> 00:16:43,567
‫وقد أصابها الأمر بالذعر‬
‫أخبريه يا (ماريا)‬

217
00:16:44,693 --> 00:16:49,323
‫آسفة جداً يا (دوغ)‬
‫لكن أحياناً لا يمكننا أن نقرّر من نحبّ‬

218
00:16:52,076 --> 00:16:57,039
‫حسناً، لا بأس، حسناً، أتفهّمك‬

219
00:16:59,166 --> 00:17:02,086
‫- أظنّ أنّني مسرور لأنك صريح معي‬
‫- لن يتكرّر الأمر‬

220
00:17:02,211 --> 00:17:06,298
‫- بلا، سيتكرّر مرّات عدّة‬
‫- كفّي عن قول هذا‬

221
00:17:06,841 --> 00:17:13,347
‫لا بأس، أنت صديقي الحميم وأحبّك‬
‫كما أنّ (ماريا) محقّة‬

222
00:17:13,472 --> 00:17:14,890
‫لا يمكننا أن نقرّر من نحبّ‬

223
00:17:15,015 --> 00:17:17,226
‫لكن (ماريا)‬
‫رغم أنني استمتعت بالحصول عليك‬

224
00:17:17,977 --> 00:17:20,062
‫بات من المحرج قليلاً أن تبقي هنا‬

225
00:17:20,229 --> 00:17:23,566
‫- أفهمك‬
‫- هلاّ تمنحانني بضع دقائق لوحدي‬

226
00:17:25,276 --> 00:17:27,445
‫بالطبع يا رجل‬
‫خُذ الوقت كلّه الذي تحتاج إليه‬

227
00:17:41,333 --> 00:17:45,713
‫مقاطعة (سان دييغو)‬
‫دائرة الهجرة والتجنيس‬

228
00:17:46,422 --> 00:17:50,468
‫- قمت بعمل ممتاز أيّها الرئيس‬
‫- (كلينيك)، (كلينيك)‬

229
00:17:50,593 --> 00:17:55,014
‫- قُل لرجالك إنني قلت هذا بنفسي‬
‫- سيتمّ الاهتمام به، سيتمّ الاهتمام بك‬

230
00:17:55,139 --> 00:17:57,558
‫هنالك مؤتمر صحافي‬
‫يجدر بي أن أصل في أقلّ من ساعة‬

231
00:17:57,683 --> 00:18:00,311
‫- (جيمي جام) أيضاً‬
‫- لا‬

232
00:18:00,436 --> 00:18:02,396
‫- ابقَ هادئاً‬
‫- سأراك هناك‬

233
00:18:02,521 --> 00:18:03,939
‫إلى اللقاء‬

234
00:18:07,985 --> 00:18:09,445
‫أنت؟‬

235
00:18:11,238 --> 00:18:16,202
‫اعتقالات كثيرة‬
‫قُتل أحد رجال (غييرمو)‬

236
00:18:16,452 --> 00:18:19,121
‫- أحدهم تكلّم‬
‫- حقاً؟‬

237
00:18:19,246 --> 00:18:23,042
‫تلك التي تواجه مشكلة‬
‫إدمان على المخدّرات، عشيقتك الشاذة‬

238
00:18:23,167 --> 00:18:28,589
‫(سيليا)، لا، مستحيل‬
‫إنها مرتعبة منّي‬

239
00:18:29,340 --> 00:18:31,634
‫تعرف أننا لسنا شاذتين، أليس كذلك؟‬

240
00:18:31,759 --> 00:18:38,974
‫- أصدّقك، ماذا عن الشاذ الآسيوي؟‬
‫- لماذا تركّز على مساعديّ؟‬

241
00:18:39,099 --> 00:18:41,352
‫- قَومي لا يتكلّمون‬
‫- حقاً؟‬

242
00:18:41,727 --> 00:18:45,814
‫حسناً، أحدهم وشى بـ(غييرمو) حين قال‬
‫إنه يريد قتلي، ماذا عن ذلك الرجل؟‬

243
00:18:45,940 --> 00:18:49,276
‫- سنحقّق بشأن الجميع‬
‫- هل ستحقّق بشأني؟‬

244
00:18:49,401 --> 00:18:52,530
‫- هل يجدر بي أن أفعل؟‬
‫- إن كنت لا تثق بي فحسب‬

245
00:18:52,655 --> 00:18:57,117
‫أنت متهوّرة واندفاعية‬
‫لكنك لست انتحارية‬

246
00:18:57,284 --> 00:19:00,037
‫ستواجهين مشاكل خاصة بك‬
‫بسبب هذا‬

247
00:19:04,959 --> 00:19:07,795
‫أيّها الرئيس، السيارة في الأسفل‬

248
00:19:08,128 --> 00:19:12,049
‫سيصعب عليّ أن أراك‬
‫على المدى القصير، تفهمين؟‬

249
00:19:12,174 --> 00:19:17,763
‫- بالطبع‬
‫- هذا مزعج لكننا سنتدبّر أمرنا‬

250
00:19:17,888 --> 00:19:21,600
‫- احفر نفقاً آخر، حسناً يا (سيزر)؟‬
‫- سبق أن بدأنا بالحفر‬

251
00:19:23,060 --> 00:19:28,524
‫- اتّصلي بـ(سيزر) إن واجهت مشاكل‬
‫- سأفعل‬

252
00:19:37,283 --> 00:19:39,827
‫كدت أن أنسى‬

253
00:19:40,828 --> 00:19:42,955
‫- أجل‬
‫- أجل؟‬

254
00:19:43,372 --> 00:19:46,041
‫الجواب على سؤال ليلة أمس‬

255
00:20:02,099 --> 00:20:06,145
‫وآسفة على المشاكل الجسدية الهائلة‬
‫التي سبّبتها لك‬

256
00:20:06,270 --> 00:20:08,814
‫وآسفة لأنني حكمت‬
‫على خيارك المتعلّق بأسلوب حياتك‬

257
00:20:08,939 --> 00:20:12,776
‫إن أردت أن تحبّي الفتيات‬
‫فافعلي، قوة المهبل!‬

258
00:20:12,901 --> 00:20:14,987
‫سأشتري لك عضواً ذكرياً كبيراً‬
‫يُربط بالجسم في العيد اليهودي‬

259
00:20:15,112 --> 00:20:19,867
‫- بربّك (سيليا)!‬
‫- حسناً، لا بأس، آسفة لقولي هذا أيضاً‬

260
00:20:21,952 --> 00:20:23,829
‫هل تسامحينني؟‬

261
00:20:24,580 --> 00:20:26,332
‫هذا كل شيء؟‬
‫هذا كل ما تأسفين عليه؟‬

262
00:20:28,876 --> 00:20:32,755
‫- ماذا هنالك غير ذلك؟‬
‫- قبلت باعتذارك‬

263
00:20:34,381 --> 00:20:36,675
‫حسناً (دين)، أنت التالي‬

264
00:20:36,800 --> 00:20:41,680
‫- (إيزابيل)، هل تمانعين تركنا لوحدنا؟‬
‫- حسناً، سأكون قرب حوض السباحة‬

265
00:20:49,438 --> 00:20:52,232
‫حسناً، ها أنا‬

266
00:20:55,569 --> 00:21:00,115
‫آسفة لأنني تزوّجتك بدون أن أشعر قط...‬

267
00:21:00,449 --> 00:21:05,746
‫ولو للحظة بالانجذاب الجنسي نحوك‬

268
00:21:06,288 --> 00:21:10,417
‫آسفة لأنني فكّرت كلّما مارسنا الجنس‬
‫في رجال آخرين‬

269
00:21:11,085 --> 00:21:17,466
‫آسفة لأنّ منظر جسدك العاري أثار‬
‫اشمئزازي إلى حدّ اضطراري إلى أن أشرد‬

270
00:21:17,591 --> 00:21:21,387
‫- يسرّني أن هذا يُشعرك بتحسّن‬
‫- آسفة لأنني أنجبت منك أطفالاً‬

271
00:21:21,512 --> 00:21:25,516
‫آسفة لأنني كوّنت حياة معك‬
‫ولأنّ كرهي لك...‬

272
00:21:25,641 --> 00:21:27,643
‫- حسناً، كفى!‬
‫- لا، لا، لا، بدأت للتو‬

273
00:21:27,768 --> 00:21:29,353
‫لا، انتهيت‬

274
00:21:29,478 --> 00:21:35,734
‫لا آبه لاعتذاراتك البتّة لكن يحدث‬
‫أنه لدينا ابنة لم ترك منذ أكثر من سنتين‬

275
00:21:35,859 --> 00:21:38,946
‫وحملت عبء شعورك المتبلّد وغضبك‬

276
00:21:39,071 --> 00:21:44,201
‫وهي بحاجة إلى اعتذار، إلى اعتذار‬
‫حقيقي يا (سيليا) أكثر منّي بكثير‬

277
00:21:44,326 --> 00:21:45,828
‫لا أعرف أين (كوين)‬

278
00:21:45,953 --> 00:21:48,205
‫تعيش في (أوهاكا)‬
‫مع فتى اسمه (رودولفو)‬

279
00:21:48,330 --> 00:21:52,334
‫- (رودولفو)؟‬
‫- اذهبي وجدي (كوين) وصحّحي الأمور‬

280
00:22:00,134 --> 00:22:04,430
{\pos(192,210)}‫السلع المهرّبة التي ترونها أمامكم‬
‫ما أمكن أن تتمّ مصادرتها‬

281
00:22:04,555 --> 00:22:07,808
{\pos(192,210)}‫لولا الجهود المنسّقة‬
‫التي بذلتها وكالة التحقيقات الفدرالية‬

282
00:22:07,975 --> 00:22:11,228
{\pos(192,220)}‫بالتعاون مع الشرطة البلدية‬
‫وقسم مكافحة المخدّرات‬

283
00:22:11,353 --> 00:22:16,900
{\pos(192,210)}‫لتكن غارة البارحة عبرة‬
‫لمن يفكّرون في القيام بمساعٍ مماثلة‬

284
00:22:17,234 --> 00:22:21,321
{\pos(192,220)}‫سوف نجدكم‬
‫سوف نعتقلكم‬

285
00:22:21,447 --> 00:22:26,493
{\pos(192,220)}‫سوف نحاكمكم‬
‫محاكمة قانونية كاملة‬

286
00:22:39,965 --> 00:22:43,719
{\pos(192,210)}‫من شريك في الشرطة‬
‫له صديق في المكتب الفدرالي‬

287
00:22:45,095 --> 00:22:47,598
{\pos(192,220)}‫يعرف رجلاً في قسم مكافحة المخدّرات‬

288
00:22:52,227 --> 00:22:56,315
{\pos(192,210)}‫أعطيك الإذن بقراءته بعناية بالغة‬

289
00:22:57,357 --> 00:23:00,652
{\pos(192,220)}‫ثم افعل ما يجب أن تفعله‬

290
00:23:01,945 --> 00:23:03,322
{\pos(192,220)}‫لنذهب‬

291
00:23:13,123 --> 00:23:15,959
‫- أنت رائع‬
‫- بالفعل‬

292
00:23:19,379 --> 00:23:22,341
‫- أرى أنك لا تزالين حيّة‬
‫- تأخّرت‬

293
00:23:22,466 --> 00:23:25,093
‫تأخّرت بسبب المقابلات‬
‫إنها قصة مهمّة‬

294
00:23:25,302 --> 00:23:28,806
‫الأضواء تُسلّط على متجر ألبسة الحوامل‬

295
00:23:29,097 --> 00:23:31,642
‫ماذا عساي أن أفعل الآن؟‬
‫هل يمكنني أن أعود إلى المنزل؟‬

296
00:23:31,767 --> 00:23:35,020
‫طبعاً، سنعتقلك غداً‬
‫ونجعل الأمور تبدو حقيقية‬

297
00:23:35,521 --> 00:23:38,482
‫أنت مديرة متجر‬
‫علينا أن نستجوبك‬

298
00:23:38,690 --> 00:23:42,861
‫سندّعي أننا نسألك‬
‫وأنت ستدّعين أنك لا تعرفين شيئاً‬

299
00:23:43,445 --> 00:23:46,156
‫وسندّعي أنّ خطأ تقنياً وقع‬

300
00:23:46,782 --> 00:23:50,327
‫تبدو هذه خطّة جيّدة‬
‫ماذا عن (سانجاي)؟‬

301
00:23:50,452 --> 00:23:52,704
‫أخذناه إلى (لونغ بيتش)‬
‫ووضعناه على متن طائرة‬

302
00:23:52,830 --> 00:23:55,457
‫- و(غييرمو)؟‬
‫- (غييرمو) سيرحل لوقت طويل‬

303
00:23:55,582 --> 00:23:57,084
‫وكذلك سيفعل طاقمه‬

304
00:23:57,417 --> 00:24:01,672
‫وقع التباس عالمي‬

305
00:24:01,797 --> 00:24:06,468
‫- من هو ربّ عمل (غييرمو)؟‬
‫- لا أعرف‬

306
00:24:06,593 --> 00:24:09,721
‫حسناً، آمل أن تكون هذه الحقيقة‬
‫لأننا نحميك في هذا الجانب‬

307
00:24:09,847 --> 00:24:12,140
‫لكنهم أكثر تشدّداً في الجنوب‬

308
00:24:12,266 --> 00:24:15,352
‫- يجب أن تعرفي هذا‬
‫- اجعل الأمر يبدو حقيقياً وسأكون بخير‬

309
00:24:27,447 --> 00:24:28,824
‫"اتّصال بـ(فيل)"‬

310
00:24:39,501 --> 00:24:43,171
‫أيّها العميل (شلاتر)‬
‫أظنّ أنّ هذا شريكك‬

311
00:24:48,302 --> 00:24:50,554
‫قد نحوّله إلى البريد الصوتي‬

312
00:24:56,643 --> 00:25:00,230
‫"تفاصيل من المخبر‬
‫عن موقع النفق المزعوم"‬

313
00:25:01,148 --> 00:25:04,735
‫"يؤكّد المخبر ساعة التسليم"‬

314
00:25:05,485 --> 00:25:09,031
‫- سأطرح عليك السؤال ذاته مجدّداً‬
‫- أرجوك!‬

315
00:25:09,156 --> 00:25:15,370
‫- من هو "المخبر"؟‬
‫- لا أدري، لا أدري، لا أدري‬

316
00:25:15,495 --> 00:25:17,789
{\pos(192,220)}‫يكاد جلده أن ينفد‬

317
00:25:18,123 --> 00:25:22,336
{\pos(192,220)}‫اسلخ الجانب الآخر من وجهه‬
‫ثم ابدأ من جديد‬

318
00:25:43,690 --> 00:25:48,946
‫لم أسمعك، أعد ما قلت يا صديقي‬

319
00:25:55,994 --> 00:25:58,330
‫(نانسي بوتوين)‬

320
00:26:15,533 --> 00:26:19,533
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

