﻿1
00:00:06,988 --> 00:00:11,701
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- (غييرمو غارسيا غوميز)‬

2
00:00:12,035 --> 00:00:16,623
‫هناك نفق، أجرِ عملية مداهمة‬
‫واعتقل (غييرمو) ولا تلقي على المسؤولية‬

3
00:00:16,748 --> 00:00:20,627
‫- لمَ نركّز على طاقمي؟‬
‫- جماعتي لا تتكلم‬

4
00:00:20,961 --> 00:00:25,465
‫- متى قررنا أنك ستنقل نباتاتك؟‬
‫- سقط شيء ما على حضني فجأة‬

5
00:00:25,632 --> 00:00:28,677
‫- أين غرفة الزراعة هذه تحديداً؟‬
‫- في مؤخر متجر جبنة‬

6
00:00:28,969 --> 00:00:32,139
‫- أستطيع أن أتدبّر الماريجوانا‬
‫- أنت رائع تماماً‬

7
00:00:32,347 --> 00:00:34,182
‫- أنا و(ماريا) مارسنا الجنس‬
‫- ماذا؟‬

8
00:00:34,307 --> 00:00:36,601
‫- أنا أحبه‬
‫- "دائرة الهجرة والتجنيس"‬

9
00:00:36,726 --> 00:00:40,313
‫لكن يصدف أنّ لدينا هناك ابنة‬
‫لم ترك منذ أكثر من سنتين‬

10
00:00:40,439 --> 00:00:42,149
‫لا أعرف مكان (كوين)‬

11
00:00:42,315 --> 00:00:44,443
‫تعيش في (واهاكا)‬
‫مع شاب اسمه (رودولفو)‬

12
00:00:44,734 --> 00:00:47,154
‫- من هؤلاء الفتيات؟‬
‫- بناتي‬

13
00:00:48,363 --> 00:00:51,283
‫- ماذا يفترض أن أفعل الآن؟‬
‫- سنوقفك غداً‬

14
00:00:51,450 --> 00:00:54,286
‫اجعلي الأمر يبدو حقيقياً‬
‫وسنتظاهر بطرح الأسئلة عليك‬

15
00:00:54,453 --> 00:00:56,204
‫وستتظاهرين بأنك لا تعرفين شيئاً‬

16
00:00:56,371 --> 00:01:00,709
‫- إن لم تكن لديك مشاريع...‬
‫- أنا أواعد أحداً، العميل (شلاتر)‬

17
00:01:01,751 --> 00:01:06,381
‫- من جاسوسك؟‬
‫- (نانسي بوتوين)‬

18
00:01:24,524 --> 00:01:28,445
{\pos(192,210)}‫"إن عذبت رجلاً‬
‫فسيقول ما تريده أن يقول"‬

19
00:01:28,695 --> 00:01:30,655
{\pos(192,220)}‫"أنا لم أفصح عن اسمها"‬

20
00:01:32,073 --> 00:01:33,783
{\pos(192,220)}‫"هو أطلعنا عليه"‬

21
00:01:33,992 --> 00:01:35,368
{\pos(192,220)}‫"هذا صحيح أيها الرئيس"‬

22
00:01:35,494 --> 00:01:36,870
{\pos(192,220)}‫"إن أردتك أن تتكلم"‬

23
00:01:37,078 --> 00:01:38,455
{\pos(192,220)}‫"فسأطرح عليك سؤالاً"‬

24
00:01:39,956 --> 00:01:41,374
{\pos(192,220)}‫"إن كانت هذه المعلومة صحيحة"‬

25
00:01:42,042 --> 00:01:43,919
{\pos(192,210)}‫"فأنت تدرك أنك تحكم عليها بالموت؟"‬

26
00:01:44,920 --> 00:01:46,296
{\pos(192,220)}‫"نعم"‬

27
00:01:48,215 --> 00:01:50,842
{\pos(192,210)}‫"أنا لن آمر بهذا الإعدام"‬

28
00:01:51,176 --> 00:01:53,261
{\pos(192,210)}‫"استناداً إلى اعترافات‬
‫رجلٍ مسلوخ البشرة"‬

29
00:01:54,221 --> 00:01:55,597
{\pos(192,220)}‫"تابع البحث"‬

30
00:01:57,807 --> 00:01:59,809
‫نعم، سيدي‬

31
00:02:10,320 --> 00:02:13,156
‫- تحتفظ موكلتي بحقها في...‬
‫- اصمت!‬

32
00:02:14,199 --> 00:02:16,993
‫لم تكوني تعرفين إذاً‬
‫أنّ في الغرفة الخلفية نفقاً‬

33
00:02:17,244 --> 00:02:21,957
{\pos(192,200)}‫يتمّ استخدامه لتهريب المخدرات‬
‫من (المكسيك) إلى (الولايات المتحدة)؟‬

34
00:02:22,082 --> 00:02:23,458
‫كانوا يبقون الغرفة مقفلة‬

35
00:02:23,583 --> 00:02:28,463
{\pos(192,200)}‫ولم تجدي غريباً إخراج رجال‬
‫صناديق من هناك طوال اليوم؟‬

36
00:02:28,672 --> 00:02:33,468
{\pos(192,200)}‫بلى طبعاً، لكنني لم أطرح أية أسئلة‬
‫لأنّ شيك الراتب هو الأهمّ‬

37
00:02:33,593 --> 00:02:37,639
{\pos(192,200)}‫لا قانون ضد أنّ يكون المرء‬
‫شريكاً جاهلاً في جريمة‬

38
00:02:37,764 --> 00:02:40,350
{\pos(192,200)}‫إن لم يكن على علم بالجريمة المذكورة‬

39
00:02:40,475 --> 00:02:44,938
{\pos(192,200)}‫أشكر لك تلك المعلومة المذهلة‬

40
00:02:59,661 --> 00:03:05,041
{\pos(192,200)}‫لن أبلغ الثامنة عشرة‬
‫قبل الساعة ١٠:٤٧‬

41
00:03:05,166 --> 00:03:08,003
{\pos(192,200)}‫لذا لدينا ١٥ دقيقة أخرى‬
‫لنخالف القانون فيها‬

42
00:03:08,503 --> 00:03:10,755
‫يجب حقاً ألاّ نهدرها في التكلم‬

43
00:03:16,094 --> 00:03:18,430
{\pos(192,200)}‫- من هو ذلك؟‬
‫- تباً! قال "عند الظهر"‬

44
00:03:18,805 --> 00:03:20,640
‫- من قال "عند الظهر"؟‬
‫- ارتدِ ملابسك فحسب‬

45
00:03:22,225 --> 00:03:25,020
‫- مرحباً‬
‫- هذا جميل، جميل جداً‬

46
00:03:25,145 --> 00:03:27,647
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- قال لي (راد) إنها مناسبة مميزة‬

47
00:03:27,939 --> 00:03:29,524
‫- عيد مولد حبيبك الثامن عشر؟‬
‫- (راد)‬

48
00:03:29,649 --> 00:03:32,193
‫أريد أن تخرج من الغرفة‬
‫وتغلق الباب، مفهوم؟‬

49
00:03:33,236 --> 00:03:36,906
‫ابتسم يا (توينكي)‬
‫قاضي محكمة العائلات سيحب هذا‬

50
00:03:37,032 --> 00:03:39,701
‫الوصاية المنفردة‬
‫هي الأمر المنطقي الوحيد، (هنري)‬

51
00:03:39,868 --> 00:03:41,453
‫يجب ألاّ يضطر (راد) إلى التنقّل‬
‫حتى (نابا) ذهاباً وإياباً‬

52
00:03:41,578 --> 00:03:44,623
‫فقط لأنك أغرمت بساقطة‬
‫من صالة لتذوّق النبيذ في (تريفيثين)‬

53
00:03:44,748 --> 00:03:46,916
‫- نعم، ما زلت أحب ابني‬
‫- عِش قربه إذاً‬

54
00:03:47,042 --> 00:03:50,545
{\pos(192,200)}‫أخذت متجر الجبنة‬
‫وهذا المنزل، لن تأخذي ابني‬

55
00:03:50,670 --> 00:03:52,047
‫- أنت هجرتنا‬
‫- هجرتك أنت‬

56
00:03:52,172 --> 00:03:54,090
‫أريد الحرص على أن يرعى أحدهم ابني‬

57
00:03:54,215 --> 00:03:56,134
{\pos(192,200)}‫بينما تتعاطين المخدرات‬
‫وتمارسين الجنس مع (إن سينك)‬

58
00:03:56,259 --> 00:03:59,429
{\pos(192,200)}‫"ذلك غريب، لأنّ أمر (راد)‬
‫لم يهمّك كثيراً عندما كنت تخونني"‬

59
00:03:59,554 --> 00:04:02,724
‫- "ربما لم أكن لأخونك لو..."‬
‫- "ذلك رائع"‬

60
00:04:03,391 --> 00:04:07,896
‫- آسف يا صاح‬
‫- نعم، هل ستغادر؟‬

61
00:04:10,190 --> 00:04:11,566
‫نعم‬

62
00:04:14,569 --> 00:04:15,945
‫نعم‬

63
00:04:32,045 --> 00:04:34,005
{\pos(192,200)}‫- اخرج‬
‫- أنا ممثلها القانوني‬

64
00:04:34,130 --> 00:04:39,094
‫- اخرج وإلاّ رميتك من النافذة‬
‫- لا بأس، ارحل (دين)‬

65
00:04:39,219 --> 00:04:40,887
‫لا، الأمر ليس بسيطاً البتّة‬

66
00:04:42,389 --> 00:04:44,849
‫حسناً، هذا سوء تصرّف قانوني فاضح!‬

67
00:04:52,524 --> 00:04:54,776
‫شريكي مات‬

68
00:04:57,779 --> 00:05:01,408
{\pos(192,200)}‫- رباه‬
‫- وُجدت جثته مدلاّة على سياج الحدود‬

69
00:05:02,242 --> 00:05:04,077
‫لم يكن لديه وجه‬

70
00:05:05,412 --> 00:05:06,871
‫لا وجه؟‬

71
00:05:11,376 --> 00:05:13,545
‫من يملك النفق؟‬

72
00:05:15,630 --> 00:05:21,052
{\pos(192,200)}‫- من يملك النفق اللعين؟ أخبريني الآن‬
‫- لا أعرف‬

73
00:05:21,428 --> 00:05:25,598
‫هراء! من مدير (غييرمو)؟‬

74
00:05:27,559 --> 00:05:30,478
‫من هو الحيوان اللعين‬
‫على الجهة الأخرى من الحدود؟‬

75
00:05:30,979 --> 00:05:34,399
‫أنا لم أكن على الجهة الأخرى‬
‫من الحدود، بل على هذه الجهة‬

76
00:05:38,653 --> 00:05:42,741
‫سأقبض على هذا الرجل‬
‫بمساعدة منك أو بدونك‬

77
00:05:44,200 --> 00:05:50,623
‫وسأقتله بعدما أقتل كل الذين يحبهم‬

78
00:05:51,875 --> 00:05:54,294
‫وسأفعل ذلك بمفردي‬

79
00:05:57,172 --> 00:06:02,761
‫وإن اكتشفت أنك صعّبت عملي‬

80
00:06:04,304 --> 00:06:06,931
‫فسأقتلك أنت أيضاً‬

81
00:06:11,102 --> 00:06:13,563
‫كان شريكي‬

82
00:06:26,534 --> 00:06:32,040
‫ما من حافلة بدون توقّف؟‬
‫إلى كم تذكرة أحتاج؟‬

83
00:06:32,957 --> 00:06:35,794
‫أولاً إلى (سان نيكولاس)‬
‫ثم إلى (سان كريستوبال)‬

84
00:06:36,628 --> 00:06:39,672
‫- تلك الدجاجة عطست عليّ‬
‫- ثم إلى (ميكستيبيك)‬

85
00:06:40,048 --> 00:06:46,137
‫ماذا عن (سيتيو دي بيرديدو)؟‬
‫إلى هناك أريد الذهاب‬

86
00:06:46,346 --> 00:06:48,097
‫ابنتي موجودة هناك‬

87
00:06:49,224 --> 00:06:50,683
‫ثم إلى ابنتك‬

88
00:06:56,981 --> 00:07:01,236
‫نجمة سينمائية جميلة؟ (كاثلين تيرنر)‬
‫في فيلم (بادي هيت)، أنت هي؟‬

89
00:07:02,445 --> 00:07:07,492
‫طبعاً أنا هي لكن لا تخبر أحداً‬
‫أنا أجري بحثاً عن فيلم‬

90
00:07:07,784 --> 00:07:10,537
‫هذا الحمار كان ممثلاً في برنامج مباشر‬

91
00:07:10,870 --> 00:07:13,081
‫- لا تقل ذلك!‬
‫- لا، أنا أقوله‬

92
00:07:13,248 --> 00:07:19,838
‫ثم استبدلوه بحمار أصغر في العمر‬
‫لأنّ خصيتيه أصبحتا مترهّلتين كثيراً‬

93
00:07:20,839 --> 00:07:22,882
‫الزمن قاسٍ‬

94
00:07:29,055 --> 00:07:30,431
‫مرحباً أمي‬

95
00:07:42,360 --> 00:07:46,573
‫- لم تكن مضطراً إلى جعلهم يرحّلونها‬
‫- لكن أنت اضطررت إلى مضاجعتها‬

96
00:07:46,698 --> 00:07:49,659
‫نعم هي مثيرة‬
‫لكن "دائرة الهجرة والتجنيس"؟‬

97
00:07:49,784 --> 00:07:54,956
‫لم ترضَ بمضاجعتي لكنها‬
‫رضيت بمضاجعتك، تباً لها! وتباً لك!‬

98
00:07:55,081 --> 00:07:58,084
‫كان ذلك مريعاً حقاً (دوغ)‬
‫حتى بالنسبة إليك‬

99
00:07:58,209 --> 00:08:00,837
‫هناك قواعد بين الرجال‬
‫يا (آندي)، قوانين!‬

100
00:08:00,962 --> 00:08:04,632
‫لا يمارس المرء الجنس مع حبيبة صديقه‬
‫أبداً! يا منتهك القوانين‬

101
00:08:04,757 --> 00:08:07,760
‫أنت مارست الجنس‬
‫مع (سيليا)، زوجة صديقك (دين)!‬

102
00:08:07,886 --> 00:08:10,555
‫من هو إذاً منتهك القانون الأصلي؟‬
‫يا منتهك القانون‬

103
00:08:12,473 --> 00:08:15,810
‫- أنا، أنا منتهك للقانون‬
‫- أنا أيضاً، أنا أيضاً‬

104
00:08:15,935 --> 00:08:18,021
‫- آسف يا صاح‬
‫- نعم أنا أيضاً آسف، أنا آسف‬

105
00:08:21,441 --> 00:08:25,653
‫- كانت تعجبني حقاً‬
‫- لا، لم تعجبك فعلاً‬

106
00:08:25,778 --> 00:08:29,908
‫كانت نزوة، ما زلت مغرماً جداً‬
‫بـ(داينا) ولا يمكن أن تعجبك فتاة فعلاً‬

107
00:08:30,533 --> 00:08:32,410
‫أنت مغرم بـ(نانسي)‬

108
00:08:35,955 --> 00:08:38,249
‫- لست مغرماً بـ(نانسي)‬
‫- بلى، كثيراً‬

109
00:08:38,374 --> 00:08:41,586
‫- لمَ إذاً تتحمّل تفاهاتها؟‬
‫- أنا...‬

110
00:08:44,172 --> 00:08:47,675
‫- الأولاد‬
‫- الأولاد‬

111
00:08:47,800 --> 00:08:50,762
‫- شقيقي‬
‫- (نانسي)‬

112
00:08:54,515 --> 00:08:56,851
‫- لا أحب (نانسي)، مفهوم؟ اصمت‬
‫- أنت اصمت‬

113
00:08:56,976 --> 00:09:00,063
‫- إذاً، أنت اصمت‬
‫- لا... لا تنسَ تلك الفكرة‬

114
00:09:01,814 --> 00:09:04,567
‫مرحباً (سايلاس)‬
‫ابن شقيقي الراحل‬

115
00:09:06,235 --> 00:09:09,614
‫أين؟ حسناً، حسناً، نعم سأراك قريباً‬

116
00:09:11,115 --> 00:09:12,992
‫- يجب أن أذهب‬
‫- تريد التدخين أولاً؟‬

117
00:09:13,201 --> 00:09:17,914
‫- لا أستطيع، التفاهات تتفجّر‬
‫- لمَ لديك تفاهات تتفجّر دائماً؟‬

118
00:09:18,456 --> 00:09:23,044
‫أين تفاهاتي؟ كانت لديّ تفاهات‬
‫وتتفجّر دائماً، الآن لا شيء، هي راكدة‬

119
00:09:24,045 --> 00:09:27,882
‫- تلك تفاهات قاسية‬
‫- تباً‬

120
00:09:36,599 --> 00:09:38,935
‫- أنت واثق بأنهم لن يقطروها؟‬
‫- إنه موقف آمن‬

121
00:09:39,060 --> 00:09:43,398
‫لا بأس الليلة، ضع السندويشات‬
‫في الثلاجة وثم بينما أكلّم (دوغ)‬

122
00:09:44,732 --> 00:09:48,152
‫- سننقل كل شيء إلى منزله‬
‫- عيد مولد سعيداً (سايلاس)‬

123
00:09:49,612 --> 00:09:53,741
‫عجباً! صحيح، عيد مولد سعيداً‬

124
00:09:54,575 --> 00:09:58,538
‫يا لغبائي، لمَ لم تقل شيئاً؟‬
‫١٨، صحيح؟‬

125
00:09:58,955 --> 00:10:01,332
‫- ليس الأمر مهمّاً‬
‫- بلى، إنه مهمّ طبعاً‬

126
00:10:01,457 --> 00:10:03,584
‫هلاّ تتوقّف عن العزف‬
‫على البيانو اللعين!‬

127
00:10:10,133 --> 00:10:13,344
‫- شاهدا من ليست مسجونة!‬
‫- قلت لكم إنني سأعود‬

128
00:10:13,511 --> 00:10:15,304
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا شيء‬

129
00:10:16,681 --> 00:10:21,728
‫طرحوا عليّ بضعة أسئلة‬
‫وأرسلوني إلى المنزل، أنا بائعة بسيطة‬

130
00:10:21,853 --> 00:10:24,522
‫- بالتأكيد‬
‫- عيد مولد سعيداً (سايلاس)‬

131
00:10:25,940 --> 00:10:30,111
‫- استمتع بوقتك مع (ليزا) الليلة‬
‫- ألغي العشاء وانتهت علاقتنا‬

132
00:10:31,237 --> 00:10:32,989
‫- عيد مولد سعيداً لي‬
‫- ماذا؟‬

133
00:10:37,201 --> 00:10:38,745
‫لمَ لا نسهر في الخارج جميعاً إذاً؟‬

134
00:10:38,870 --> 00:10:42,331
‫ما رأيكم بذلك المطعم الإيطالي‬
‫على جادة (أوشن)؟ الساعة ٧؟‬

135
00:10:42,999 --> 00:10:46,502
‫- سأذهب للاستحمام‬
‫- أمي‬

136
00:10:46,919 --> 00:10:52,216
‫تذكرين القرض المهني الصغير الذي ناقشنا‬
‫أمره؟ سيكون هدية رائعة لعيد المولد‬

137
00:10:52,925 --> 00:10:55,720
‫- (سايلاس)...‬
‫- هل ستدعمينني أم لا؟‬

138
00:10:56,471 --> 00:10:58,765
‫- الوقت ليس ملائماً‬
‫- وماذا أيضاً؟‬

139
00:10:58,890 --> 00:11:04,979
‫- والوقت ليس ملائماً‬
‫- نعم، أشكر لك التفكير في الأمر‬

140
00:11:14,781 --> 00:11:18,159
‫- مرحباً، هذه أنا‬
‫- مرحباً، كيف كان يومك؟‬

141
00:11:18,826 --> 00:11:24,957
‫جيداً، تمّ توقيفي واستجوابي‬
‫وأطلقوا سراحي‬

142
00:11:25,458 --> 00:11:29,879
‫- "وماذا أيضاً؟"‬
‫- تناولت الفطائر المحلاّة على الفطور‬

143
00:11:30,838 --> 00:11:36,385
‫- حقاً؟ بأية نكهة؟‬
‫- العنبية‬

144
00:11:38,596 --> 00:11:43,601
‫- أنت ماذا تناولت على الفطور؟‬
‫- اللبن والقهوة والخبز المحمّص‬

145
00:11:45,019 --> 00:11:50,566
‫- يبدو هذا فطوراً لذيذاً‬
‫- أودّ رؤيتك‬

146
00:11:53,903 --> 00:11:56,447
‫- أنا أيضاً أودّ رؤيتك‬
‫- الليلة‬

147
00:11:58,699 --> 00:12:01,494
‫- الليلة؟‬
‫- سأرسل السيارة‬

148
00:12:02,328 --> 00:12:05,915
‫- يجب أن يحصل الأمر الليلة؟‬
‫- نعم‬

149
00:12:10,753 --> 00:12:14,340
‫- أستطيع الذهاب بنفسي‬
‫- ستأتين‬

150
00:12:14,715 --> 00:12:16,717
‫قلت إنني سآتي‬

151
00:12:19,595 --> 00:12:21,389
‫أحبك‬

152
00:12:25,351 --> 00:12:27,103
‫أنا أيضاً‬

153
00:12:39,490 --> 00:12:40,867
{\pos(192,220)}‫"ربما"‬

154
00:12:41,117 --> 00:12:42,910
{\pos(192,210)}‫"هما فقط صديقان من المدرسة الثانوية"‬

155
00:12:52,086 --> 00:12:55,464
‫- (نانسي)؟‬
‫- ارحل يا (آندي)‬

156
00:12:56,591 --> 00:12:59,760
‫- (نانسي)، هل يمكنني الدخول؟‬
‫- لا‬

157
00:13:01,554 --> 00:13:03,306
‫أنا أدخل‬

158
00:13:15,943 --> 00:13:19,405
‫- هلاّ تغلق الباب‬
‫- أرى ثدييك‬

159
00:13:19,906 --> 00:13:24,035
‫أحسنت، أغلق الباب واجلس‬

160
00:13:36,714 --> 00:13:43,512
‫- هما جميلان، أكبر ممّا توقّعت‬
‫- شكراً‬

161
00:13:45,389 --> 00:13:49,518
‫- تريدين منشفة؟ قماشتي غسل؟‬
‫- (آندي)‬

162
00:13:49,644 --> 00:13:55,858
‫- حسناً، حسناً، هل ستُسجنين؟‬
‫- لا، لن أسجن‬

163
00:13:56,025 --> 00:14:00,613
‫- لمَ لا؟ لمَ لن تُسجني؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك‬

164
00:14:00,738 --> 00:14:03,407
‫- يجب أن تخبريني‬
‫- لا يمكنني، لا يمكنني إخبار أحد‬

165
00:14:09,121 --> 00:14:14,210
‫هلاّ تفتح الحنفية‬
‫وتضيف بعض الفقاقيع‬

166
00:14:14,585 --> 00:14:16,754
‫نعم، طبعاً‬

167
00:14:30,142 --> 00:14:33,562
‫كنت في الماضي أستطيع تحليل‬
‫ما أفعله منطقياً، (آندي)‬

168
00:14:35,022 --> 00:14:38,943
‫نعم، كنت بارعة في ذلك‬

169
00:14:40,486 --> 00:14:43,781
‫لم أعد بارعة‬
‫في مرحلة ما مؤخراً‬

170
00:14:43,906 --> 00:14:46,492
‫أصبح كل شيء صحيحاً أو غير صحيح‬

171
00:14:46,701 --> 00:14:48,828
‫صحيحاً أو غير صحيح‬

172
00:15:06,220 --> 00:15:08,389
‫ماذا فعلت؟‬

173
00:15:15,313 --> 00:15:19,984
‫كانت هناك فتاة ترتدي ثوباً أزرق‬

174
00:15:21,736 --> 00:15:27,325
‫كانت صغيرة جداً‬
‫وتحمل حقيبة عليها رسم فراشة‬

175
00:15:28,659 --> 00:15:30,453
‫ظلّت تنظر إليّ‬

176
00:16:25,299 --> 00:16:29,720
‫"عزيزتي (داينا)، لا أصدّق كم‬
‫أنّ (رين مار) مختلفة عن (أغريستيك)"‬

177
00:16:30,304 --> 00:16:32,890
‫"كما أنّ الأشياء‬
‫تتحرك بسرعة قرب المحيط"‬

178
00:16:33,933 --> 00:16:38,062
‫"رأيت راكب أمواج مرة في صغري‬
‫لكنهم الآن في كل مكان"‬

179
00:16:39,188 --> 00:16:41,774
‫"المحيط جعل نفسه في عجلة شديدة"‬

180
00:16:43,567 --> 00:16:46,612
‫"وجدت لنفسي شقة صغيرة‬
‫مزرية مقابل الممشى الخشبي"‬

181
00:16:46,737 --> 00:16:49,824
‫"هي ليست فخمة لكنها تفي بالغرض"‬

182
00:16:52,451 --> 00:16:55,830
‫"أواجه مشكلة في النوم‬
‫السرير قصير جداً"‬

183
00:16:55,955 --> 00:17:00,209
‫"تراودني كوابيس بأنني أسقط‬
‫أو أعيش في (أفريقيا) مع القرود"‬

184
00:17:01,794 --> 00:17:03,462
‫"أستيقظ خائفاً"‬

185
00:17:04,505 --> 00:17:07,466
‫"أحياناً أحتاج إلى بعض الوقت‬
‫لأتذكّر أين أنا"‬

186
00:17:08,384 --> 00:17:13,389
‫"منذ أن خسرتك‬
‫خسرت كل حسّ بالفرح والمتعة"‬

187
00:17:23,482 --> 00:17:25,734
‫"بقي لي شيء واحد فقط أفعله"‬

188
00:17:45,296 --> 00:17:47,548
‫نعم، نعم، نعم، نعم‬

189
00:17:48,841 --> 00:17:50,926
‫رباه‬

190
00:17:52,011 --> 00:17:53,387
‫رائع!‬

191
00:17:59,268 --> 00:18:02,646
‫"لذا تباً لك ولمحاميك‬
‫تعالوا ونالوا مني إن أردتم"‬

192
00:18:02,771 --> 00:18:04,482
‫لا يهمّني الأمر لأنني مفلس"‬

193
00:18:04,607 --> 00:18:07,568
‫"وعندما نكون لا نملك شيئاً‬
‫لا يكون هناك ما نخسره"‬

194
00:18:09,528 --> 00:18:11,113
‫"اعتني بنفسك (دوغ)"‬

195
00:18:13,782 --> 00:18:16,327
‫- شكراً يا (رودريغو)‬
‫- (رودولفو)‬

196
00:18:22,041 --> 00:18:26,420
‫يبدو لطيفاً جداً‬
‫كيف تعرّف واحدكما بالآخر؟‬

197
00:18:26,545 --> 00:18:28,422
‫علّمني في (كازا ريفورما)‬

198
00:18:29,673 --> 00:18:33,344
‫العلوم السياسية‬
‫الآن يحضّر أطروحته‬

199
00:18:33,552 --> 00:18:38,140
‫- هذا لذيذ، ما هو؟‬
‫- إنها وصفة سرّية من والدتي‬

200
00:18:40,976 --> 00:18:44,355
‫- منذ متى لم تشربي الكحول؟‬
‫- ١٧ يوماً‬

201
00:18:45,147 --> 00:18:48,150
‫- أحسنت‬
‫- ذلك سبب مجيئي‬

202
00:18:48,943 --> 00:18:54,323
‫أنا أنفّذ مراحل البرنامج وأصلح ما فات‬
‫وجئت لأقول إنني آسفة‬

203
00:18:55,574 --> 00:18:58,452
‫آسفة جداً جداً جداً‬

204
00:18:58,577 --> 00:19:04,166
‫حقاً وبصدق آسفة، لذا أنا آسفة‬

205
00:19:05,084 --> 00:19:09,213
‫- هل يجب أن أكون أكثر تحديداً؟‬
‫- أعتقد أننا تخطينا ذلك قبل زمن‬

206
00:19:09,380 --> 00:19:12,424
‫(كازا ريفورما) أجدتني نفعاً كبيراً‬

207
00:19:14,009 --> 00:19:17,429
‫تعرّفت بهذا الرجل الذي أحبه‬
‫ونحن نعيش ببساطة‬

208
00:19:18,847 --> 00:19:22,309
‫بتواضع وببساطة، لحياتي هدف‬

209
00:19:22,434 --> 00:19:26,480
‫- الحرّ شديد، هل تشعرين بالحرّ؟‬
‫- ويسرّني جداً مجيئك لرؤيتي‬

210
00:19:27,106 --> 00:19:31,318
‫لأقول لك ذلك‬
‫وأقيّدك وأحتجزك في غرفة‬

211
00:19:31,443 --> 00:19:35,739
‫وأبقيك فيها حتى أبيعك‬
‫لتصبحي عبدة مجدداً في الضواحي‬

212
00:19:37,491 --> 00:19:41,495
‫- أيتها الساقطة اللعينة‬
‫- ماذا؟‬

213
00:19:46,125 --> 00:19:48,043
‫- هل أتصل بوالدك الآن؟‬
‫- نعم‬

214
00:19:49,211 --> 00:19:51,213
‫قل لوالدي (دين)‬
‫إنني أريد ٢٠٠ ألف دولار‬

215
00:19:51,338 --> 00:19:55,718
‫واطلب منه إرسال المال بسرعة‬
‫وإلاّ بدأنا البعث إليه بأعضاء جسمها‬

216
00:19:56,844 --> 00:19:59,096
‫الثورة مسألة حزينة جداً‬

217
00:19:59,805 --> 00:20:02,099
‫لكن هذه الدموع تُذرف‬
‫باسم الخير الأعظم‬

218
00:20:02,224 --> 00:20:05,519
‫نعم، تباً لك ولثورتك التافهة‬

219
00:20:06,020 --> 00:20:08,147
‫سآخذ مالي وسأنتقل للعيش في (بيليز)‬

220
00:20:11,525 --> 00:20:16,989
‫(سان دييغو)، (كاليفورنيا)‬
‫أنا بحاجة إلى رقم متجر هدايا‬

221
00:20:18,157 --> 00:20:19,825
‫دكان للهدايا، أي شيء‬

222
00:20:19,950 --> 00:20:23,537
‫"لا لوائح لديّ لمتاجر هدايا‬
‫في (سان دييغو)، هل لديك عنوان؟"‬

223
00:20:24,038 --> 00:20:27,333
‫ليس لديّ عنوان‬
‫أحتاج فقط إلى شراء هدية‬

224
00:20:27,458 --> 00:20:29,460
‫إن طبعت كلمة "هدية" فماذا يظهر؟‬

225
00:20:30,711 --> 00:20:35,215
‫- "أحتاج إلى اسم لائحة ما"‬
‫- أرجوك، أي متجر هدايا‬

226
00:20:36,258 --> 00:20:39,595
‫- "(تيريفكلي غيفت باسكتس)"‬
‫- هل يوصلون الهدايا؟‬

227
00:20:39,970 --> 00:20:42,806
‫"لا فكرة لديّ سيدتي‬
‫أنا أحوّل اتصالك"‬

228
00:20:46,018 --> 00:20:48,354
‫"(تيريفكلي غيفت باسكتس)‬
‫(كارول) تتكلم"‬

229
00:20:48,479 --> 00:20:54,401
‫مرحباً (كارول)، أحتاج إلى هدية لابني‬
‫وعمره ١٨، هل يمكنكم مساعدتي؟‬

230
00:20:54,526 --> 00:20:57,279
‫"طبعاً، في أي نوع‬
‫من السلال كنت تفكرين؟"‬

231
00:20:59,782 --> 00:21:02,326
‫هل يمكنكم توصيلها‬
‫إلى (رين مار) الليلة؟‬

232
00:21:02,618 --> 00:21:07,956
‫- "مقابل كلفة إضافية، طبعاً"‬
‫- رائع، ماذا لديكم؟‬

233
00:21:09,041 --> 00:21:10,751
‫"ما رأيك بواحدة من سلالنا‬
‫ذات المواضيع الخاصة؟"‬

234
00:21:10,876 --> 00:21:14,213
‫"ليلة الكازينو‬
‫كَون الشوكولا، سلة الشذاذ"‬

235
00:21:15,964 --> 00:21:21,887
‫هل لديكم شيء لابن‬
‫يعتقد أنّ والدته خذلته تماماً؟‬

236
00:21:23,764 --> 00:21:27,101
‫- ما زلنا نستطيع الذهاب إلى المطعم‬
‫- لا بأس‬

237
00:21:30,312 --> 00:21:34,358
‫- هل قالت إلى أين هي ذاهبة؟‬
‫- لمَ ما زلت تسأل؟‬

238
00:21:34,608 --> 00:21:36,402
‫لا نحصل أبداً على جواب صريح‬

239
00:21:37,611 --> 00:21:39,613
‫لا فكرة لدينا‬
‫ولن نعرف أبداً على الأرجح‬

240
00:21:39,738 --> 00:21:43,242
‫- أحياناً أتمنى أن يعتقلوها‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

241
00:21:43,367 --> 00:21:47,579
‫على الأقل سنعرف مكانها حقاً‬
‫أليست مسألة وقت فحسب؟‬

242
00:21:48,330 --> 00:21:51,500
‫ماذا يحصل إن اعتقلت أمي؟‬
‫يجب أن نضع خطة‬

243
00:21:51,792 --> 00:21:54,503
‫أنا في الثامنة عشرة الآن‬
‫أستطيع أن أكون وصياً عليك‬

244
00:21:55,254 --> 00:21:57,798
‫- ماذا عني؟‬
‫- ستبقى قادراً على التسكّع‬

245
00:21:57,923 --> 00:22:01,635
‫التسكّع؟ أنا الصورة الوحيدة‬
‫عن الرجل الراشد هنا‬

246
00:22:01,760 --> 00:22:05,556
‫بربّك (آندي)، أنت لا تتصرف كالراشدين‬
‫لا أحد منا يفعل ذلك‬

247
00:22:05,681 --> 00:22:08,350
‫نحن مجموعة أطفال‬
‫ننتظر أن تكسب أمّنا المال‬

248
00:22:08,976 --> 00:22:12,396
‫نسعى دائماً إلى رضا أمّنا‬
‫ونطلب منها الإذن‬

249
00:22:13,605 --> 00:22:18,026
‫(شاين) محق‬
‫لا يمكن الاعتماد عليها وهي غائبة‬

250
00:22:18,861 --> 00:22:22,948
‫حان لنا تحمّل المسؤولية‬
‫لأنها وفقاً لمعلوماتنا سوف تُسجن‬

251
00:22:23,073 --> 00:22:25,534
‫- أو أسوأ‬
‫- ماذا تقصد؟‬

252
00:22:26,160 --> 00:22:27,619
‫لا شيء، هي بخير‬

253
00:22:29,413 --> 00:22:34,710
‫- أفكر في شراء أرض في (المكسيك)‬
‫- حقاً؟ بمَ؟‬

254
00:22:35,586 --> 00:22:40,466
‫جنيت القليل من متجر الجبنة‬
‫سأسأل عن السعر، لن يكون الأمر ضخماً‬

255
00:22:40,716 --> 00:22:44,219
‫مزرعة صغيرة جميلة‬
‫أستطيع زراعة الماريجوانا فيها‬

256
00:22:44,470 --> 00:22:48,307
‫وربما أبيع الملاهي‬
‫وبعض الزبائن لكن لا أكثر‬

257
00:22:48,515 --> 00:22:51,602
‫ما من توسّع سخيف وأغلاط سخيفة‬

258
00:22:52,478 --> 00:22:54,563
‫عمل صغير‬

259
00:22:55,898 --> 00:22:57,691
‫بسيط‬

260
00:22:58,233 --> 00:23:00,110
‫لئلاّ أخرّ ميتاً جرّاء نوبة قلبية‬

261
00:23:00,235 --> 00:23:03,489
‫لأنني أشعر بضغط نفسي شديد‬
‫للحفاظ على نمط العيش التافه هذا‬

262
00:23:06,575 --> 00:23:11,330
‫حصلت على بعض الأموال‬
‫من عمليات التهريب، تريد شريكاً؟‬

263
00:23:11,538 --> 00:23:13,499
‫- سآخذ مالك‬
‫- ماذا عني؟‬

264
00:23:14,166 --> 00:23:18,420
‫- اذهب إلى المدرسة وكُن ولداً‬
‫- أريد تقديم المساعدة‬

265
00:23:18,670 --> 00:23:21,673
‫- يمكنك مساعدتنا بعدم إخبار أمي‬
‫- لا مشكلة‬

266
00:23:21,799 --> 00:23:25,969
‫- ليس لديّ ما أقوله لأمي‬
‫- فلنتوقّف عن مهاجمة أمّكما‬

267
00:23:26,094 --> 00:23:29,848
‫لقد قامت بأعمال متهوّرة‬
‫وغير مراعية لكنها (نانسي)‬

268
00:23:31,016 --> 00:23:33,018
‫ونحن نحبها، جميعاً‬

269
00:23:35,562 --> 00:23:39,149
‫نحبها هي‬

270
00:23:40,734 --> 00:23:42,820
‫محبّة الأمّ‬

271
00:23:45,823 --> 00:23:49,201
‫- لا بأية طريقة أخرى‬
‫- طبعاً نحبها وهي أيضاً تحبنا‬

272
00:23:49,326 --> 00:23:53,831
‫- لكن لا يهمّ، لا منفعة من ذلك‬
‫- سأحضر مصاصة سكاكر، تريدان؟‬

273
00:23:53,956 --> 00:23:57,084
‫- لا، شكراً‬
‫- أنا أريد‬

274
00:24:05,300 --> 00:24:08,595
‫- "رمز الحماية ٤٨٧، صحيح؟"‬
‫- صحيح‬

275
00:24:09,429 --> 00:24:13,100
‫"رائع، سوّينا المسألة‬
‫ماذا تريدين أن نكتب على البطاقة؟"‬

276
00:24:18,939 --> 00:24:21,400
‫- عزيزي (سايلاس)‬
‫- "(سايلاس)؟"‬

277
00:24:21,942 --> 00:24:25,571
‫"(س.ا.ي.ل.ا.س)، إنه ابني‬
‫عزيزي (سايلاس)"‬

278
00:24:25,779 --> 00:24:28,574
‫- "عزيزي (سايلاس)"‬
‫- عزيزي (سايلاس)، عيداً سعيداً‬

279
00:24:28,699 --> 00:24:30,367
‫عيد مولد ثامن عشر سعيداً‬

280
00:24:31,827 --> 00:24:36,915
‫لا تكتبي، أعتقد أنك ابن مذهل‬

281
00:24:38,083 --> 00:24:42,170
‫أنا أفتخر جداً بأنني أمك‬

282
00:24:43,881 --> 00:24:47,175
‫"أنني أمك"‬
‫تبدو تلك العبارة تافهة، صحيح؟‬

283
00:24:50,888 --> 00:24:54,641
‫عزيزي (سايلاس)، إن لم ترني مجدداً‬
‫فسأكون قد قُتلت على الأرجح‬

284
00:24:54,808 --> 00:24:57,311
‫استمتع بالمشمش المجفف‬
‫والبسكويت بالزبدة‬

285
00:24:57,436 --> 00:24:59,813
‫"سلة احتفال (ستيرلنغ)‬
‫لا تحتوي البسكويت بالزبدة"‬

286
00:24:59,938 --> 00:25:02,149
‫"لكن إن أردت إضافتها‬
‫فيمكننا بالتأكيد فعل ذلك..."‬

287
00:25:02,399 --> 00:25:07,654
‫هلاّ تتوقّفين عن التكلم لحظة وتصمتين‬
‫وتصغين رجاء، أصغي فحسب‬

288
00:25:08,697 --> 00:25:11,199
‫- "أنا مصغية"‬
‫- سأبدأ مجدداً‬

289
00:25:14,953 --> 00:25:16,914
‫عزيزي (سايلاس)‬

290
00:25:20,542 --> 00:25:26,673
‫أشكر لك لتربية نفسك‬
‫في السنوات الثماني عشر الماضية‬

291
00:25:26,798 --> 00:25:30,260
‫لقد كنت بارعاً‬

292
00:25:38,894 --> 00:25:40,687
‫"سيدة (بوتوين)"‬

293
00:25:43,065 --> 00:25:45,609
‫"هل أنت بخير، سيدة (بوتوين)؟"‬

294
00:26:03,669 --> 00:26:11,301
‫(سايلاس) أنت محبوب‬
‫أنا، وقّعيها بكلمة "أنا"‬

295
00:26:11,510 --> 00:26:14,763
‫- "أنا فقط؟"‬
‫- نعم "أنا"، لا، "أمك"‬

296
00:26:15,597 --> 00:26:17,766
‫"أنا أمك"‬

297
00:26:18,225 --> 00:26:24,356
‫أرجوك أن توصلوها إليه الليلة‬
‫وأضيفي البسكويت بالزبدة‬

298
00:26:24,481 --> 00:26:29,444
‫يمكنك أن تحسبي كلفة إضافية له‬
‫مفهوم؟ شكراً (كارول)‬

299
00:26:29,611 --> 00:26:31,530
‫"اعتني بنفسك سيدة (بوتوين)"‬

300
00:26:35,701 --> 00:26:37,369
‫"الطريق الجنوبي ٥‬
‫الحدود الدولية ٣ أميال"‬

301
00:27:03,020 --> 00:27:06,314
‫- لا أريد أن أصدّق ذلك‬
‫- لا تصدّقه إذاً‬

302
00:27:13,572 --> 00:27:18,952
‫- كنت أعتقد أنك تحبينني‬
‫- أحبك فعلاً‬

303
00:27:28,712 --> 00:27:33,216
‫لقد جعلتني حزيناً جداً‬

304
00:27:37,012 --> 00:27:40,348
‫أعتقد أنني أستطيع إسعادك‬

305
00:27:46,021 --> 00:27:47,898
‫فات الأوان‬

306
00:28:25,977 --> 00:28:31,024
‫من المبكر الجزم‬
‫لكنني أشعر بأنه صبي‬

307
00:28:39,731 --> 00:28:43,731
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

