﻿1
00:00:45,925 --> 00:00:46,926
‫"للعمال حصراً"

2
00:01:23,962 --> 00:01:25,423
‫- احترس.
‫- عد إلى الدور.

3
00:01:25,505 --> 00:01:26,549
‫بصف موحد.

4
00:01:56,329 --> 00:01:58,121
‫{\an8}"(نيل كافري) - مدان بتزوير سندات"

5
00:01:58,206 --> 00:02:01,166
‫{\an8}"متهم بالاحتيال المالي وسرقة أعمال فنية
‫والكسب غير المشروع"

6
00:02:27,526 --> 00:02:28,778
‫مرحباً، كيف حالك؟

7
00:02:29,278 --> 00:02:31,113
‫- أنا بخير، ماذا عنك؟
‫- وأنا أيضاً.

8
00:02:33,324 --> 00:02:34,659
‫هذه بـ5 دولارات فقط.

9
00:02:35,994 --> 00:02:37,537
‫سأعطيك 3 لقاءها.

10
00:02:46,838 --> 00:02:47,921
‫سيدي.

11
00:02:50,924 --> 00:02:53,010
‫اعتنِ بها جيداً، سنعود بعد شهر.

12
00:02:53,093 --> 00:02:54,428
‫شكراً لك يا سيدي.

13
00:03:34,801 --> 00:03:35,802
‫الرقم الأول 3.

14
00:03:46,646 --> 00:03:47,773
‫والثاني 2.

15
00:04:02,580 --> 00:04:04,581
‫ثم 4.

16
00:04:05,207 --> 00:04:07,959
‫نستعد لفتح الخزنة بعد فك جميع الأقفال.

17
00:04:13,841 --> 00:04:15,217
‫3، 2، 4، مهلاً!

18
00:04:20,139 --> 00:04:21,265
‫هل أنت بخير؟

19
00:04:29,022 --> 00:04:32,025
‫- ماذا حصل؟
‫- قلت لك أن تنتظر ولم تفعل.

20
00:04:32,776 --> 00:04:35,405
‫كل هذا العمل الشاق لنقترب
‫من "ذا دوتش مان" لهذا الحد،

21
00:04:35,487 --> 00:04:36,988
‫وتفجرون كل الأدلة التي أملك.

22
00:04:37,072 --> 00:04:39,200
‫كيف علمتَ أنها ستنفجر أيها العميل "بورك"؟

23
00:04:39,282 --> 00:04:41,494
‫3، 2، 4، انظروا إلى هواتفكم.

24
00:04:42,953 --> 00:04:44,079
‫ما الأحرف الموافقة لها؟

25
00:04:46,373 --> 00:04:48,543
‫- تشكل اختصار "مكتب التحقيق الفدرالي"
‫- أجل.

26
00:04:48,625 --> 00:04:52,337
‫- يبدو أنه كان يتوقع حضورنا.
‫- هل تظن ذلك أيها العبقري؟

27
00:04:52,421 --> 00:04:55,549
‫هل لأحدكم أن يخبرني ما هذا؟

28
00:04:56,716 --> 00:04:58,510
‫هذا رائع لا أحد يعلم.

29
00:04:58,593 --> 00:05:01,179
‫أنتم حمقى، كم شخصاً منكم درس في "هارفارد"؟

30
00:05:02,139 --> 00:05:04,224
‫لا أريد جواباً حقاً!

31
00:05:06,518 --> 00:05:09,938
‫انظري إلى هذا يا "ديانا"،
‫يبدو أن فتانا يتمتع بحس الفكاهة.

32
00:05:12,524 --> 00:05:15,026
‫- ماذا؟
‫- لقد هرب "نيل كافري".

33
00:05:17,362 --> 00:05:18,363
‫ما هذا؟

34
00:05:18,447 --> 00:05:21,241
‫- يطلب ضباط الشرطة مساعدتك.
‫- مساعدتي أنا؟

35
00:05:21,324 --> 00:05:23,702
‫طلبك المدير "تومسون" شخصياً.

36
00:05:23,785 --> 00:05:25,120
‫لمَ قد يطلبني أنا؟

37
00:05:25,203 --> 00:05:27,998
‫ربما لأنك الوحيد الذي سبق وأمسك به.

38
00:05:28,081 --> 00:05:32,335
‫{\an8}"(بيتر بورك) - (مكتب التحقيقات الفدرالي)
‫وحدة (وايت كولر)، مدينة (نيويورك)"

39
00:05:34,212 --> 00:05:37,383
‫{\an8}العميل "بورك"، أنا الضابط "تومبسون"
‫من فرع الشرطة الأمريكية.

40
00:05:37,466 --> 00:05:38,467
‫{\an8}أقدر مساعدتك.

41
00:05:38,550 --> 00:05:40,302
‫{\an8}- كانت القضية مسؤوليتك؟
‫- أجل.

42
00:05:40,428 --> 00:05:42,554
‫{\an8}لذا لا بد أنك توافقني أن هذا الوضع غريب؟

43
00:05:42,637 --> 00:05:45,515
‫{\an8}لم قد يهرب "نيل"
‫بعد انقضاء معظم وقت عقوبته؟

44
00:05:45,599 --> 00:05:46,766
‫{\an8}هذا ما نتساءل حوله.

45
00:05:46,850 --> 00:05:49,644
‫{\an8}هذا رئيس السجن "هاسكلي"،
‫وهذا العميل الفدرالي "بورك".

46
00:05:49,728 --> 00:05:51,271
‫{\an8}أنت من تركه يهرب.

47
00:05:51,396 --> 00:05:53,690
‫{\an8}لا بد أنك تعلم قدرات "نيل"
‫أكثر من أي شخص آخر.

48
00:05:53,774 --> 00:05:57,694
‫{\an8}أعلم أنني أمضيت 3 سنوات ألاحقه،
‫وأنت تركته يهرب ببساطة.

49
00:05:57,778 --> 00:06:01,573
‫{\an8}هل يجب أن أذكركم أن "نيل" متقدم
‫علينا بـ4 ساعات بالفعل أيها السادة؟

50
00:06:04,534 --> 00:06:08,246
‫{\an8}خرج "كافري" من حمام للعمال في الدور الخامس
‫مرتدياً زي حارس.

51
00:06:08,330 --> 00:06:11,625
‫{\an8}- من أين حصل على الزي؟
‫- من شركة تأمين بدلات على الإنترنت.

52
00:06:11,709 --> 00:06:12,876
‫{\an8}هل استخدم بطاقة ائتمان؟

53
00:06:14,754 --> 00:06:16,296
‫استخدم بطاقة زوجتي.

54
00:06:16,379 --> 00:06:18,715
‫نحن نتتبع رقمها في حال استخدمها ثانية.

55
00:06:19,674 --> 00:06:21,052
‫لن يفعل ذلك.

56
00:06:24,096 --> 00:06:26,515
‫{\an8}- أيها الفتى الجميل.
‫- اصمت.

57
00:06:30,352 --> 00:06:32,270
‫{\an8}كيف حصل على بطاقة فتح البوابة؟

58
00:06:32,354 --> 00:06:34,147
‫{\an8}قام بإعادة تصميم بطاقة مرافق قديمة

59
00:06:34,231 --> 00:06:35,774
‫{\an8}باستخدام رأس التسجيل هذا.

60
00:06:41,238 --> 00:06:42,864
‫{\an8}كان بإمكانكم منحه مشغّل أقراص.

61
00:06:46,159 --> 00:06:49,412
‫خرج من الباب الأمامي
‫وسرق سيارة صيانة من المرآب.

62
00:06:49,496 --> 00:06:50,830
‫"دليل (لاندون) للشاحنات"

63
00:06:50,914 --> 00:06:52,666
‫وجدناها مهجورة قرب المطار.

64
00:06:52,749 --> 00:06:56,127
‫{\an8}شددنا الحراسة هناك
‫في حال قرر الخروج عبر المطار.

65
00:06:56,211 --> 00:07:00,840
‫{\an8}لن نقبض على "كافري" بالطرق الاعتيادية.

66
00:07:03,218 --> 00:07:05,845
‫{\an8}"خدمة ركن سيارات المطار"

67
00:07:13,520 --> 00:07:15,897
‫{\an8}قام بحلق ذقنه قبل أن يهرب مباشرة.

68
00:07:16,357 --> 00:07:17,649
‫لا يطلق "نيل" لحيته.

69
00:07:19,526 --> 00:07:22,487
‫{\an8}يتم تصوير السجناء صباح كل يوم
‫أثناء خروجهم من زنزاناتهم.

70
00:07:22,571 --> 00:07:23,905
‫{\an8}بالكاد أتعرف إليه.

71
00:07:23,990 --> 00:07:25,699
‫أعتقد أن هذا ما يرمي إليه.

72
00:07:25,782 --> 00:07:27,617
‫{\an8}- هل هذه صباح اليوم؟
‫- أجل.

73
00:07:27,701 --> 00:07:29,661
‫{\an8}أعد تشغيل الشريط.

74
00:07:35,208 --> 00:07:36,543
‫توقف هنا.

75
00:07:39,713 --> 00:07:42,090
‫هنا توقف عن الحلاقة.

76
00:07:43,466 --> 00:07:46,469
‫أريد أن أعرف كل ما حصل في ذلك اليوم.

77
00:07:46,553 --> 00:07:47,554
‫زاره شخص ما.

78
00:07:47,637 --> 00:07:49,723
‫"(نيل كافري) - (كايت مورو)"

79
00:07:52,601 --> 00:07:54,894
‫"كايت مورو"؟ هل تعرفها؟

80
00:07:54,978 --> 00:07:57,689
‫أجل.

81
00:08:03,486 --> 00:08:05,238
‫- هل يوجد صوت؟
‫- لا.

82
00:08:08,408 --> 00:08:10,952
‫كانت تعود كل أسبوع بانتظام.

83
00:08:12,037 --> 00:08:13,872
‫ليست مسرورة لهذه الزيارة.

84
00:08:25,342 --> 00:08:27,135
‫متى يمكننا إحضار قارئ شفاه إلى هنا؟

85
00:08:27,218 --> 00:08:30,639
‫لا داع لذلك، فهي تقول: "وداعاً يا (نيل)،
‫كان هذا حقيقياً".

86
00:08:34,351 --> 00:08:36,728
‫هل عادت في الأسبوع التالي؟

87
00:08:36,811 --> 00:08:38,188
‫لم تعد على الإطلاق.

88
00:08:38,980 --> 00:08:40,940
‫حسناً، لنجد "كايت".

89
00:08:53,286 --> 00:08:55,038
‫حسناً، لقد وصلنا.

90
00:08:55,121 --> 00:08:57,499
‫"بوردو"

91
00:09:01,795 --> 00:09:03,546
‫يبدو أن "كايت" قد انتقلت.

92
00:09:07,217 --> 00:09:08,927
‫هل تركت لك رسالة في تلك الزجاجة؟

93
00:09:10,387 --> 00:09:11,763
‫الزجاجة هي الرسالة.

94
00:09:14,140 --> 00:09:15,767
‫- لم أرك منذ وقت طويل.
‫- أجل.

95
00:09:17,602 --> 00:09:19,270
‫عدة سنوات، أكثر أو أقل قليلاً.

96
00:09:20,146 --> 00:09:21,648
‫هل أنت مسلّح؟

97
00:09:22,065 --> 00:09:23,733
‫أنت تعلم أنني لا أحب الأسلحة.

98
00:09:23,817 --> 00:09:26,903
‫سألوني لمَ قد يقوم شخص مثلك
‫بعملية هروب غبية

99
00:09:26,986 --> 00:09:28,154
‫مع بقاء 4 أشهر في حكمه.

100
00:09:29,864 --> 00:09:31,366
‫أظن أنك فهمت الأمر.

101
00:09:33,868 --> 00:09:38,915
‫ودّعتك "كايت" في السجن
‫ثم انشغلت بتمثيلية اختفائها.

102
00:09:39,833 --> 00:09:41,835
‫ولم يظهر لها أثر بعدها.

103
00:09:43,002 --> 00:09:44,379
‫لكنك تعرف هذا مسبقاً.

104
00:09:47,882 --> 00:09:49,384
‫لقد تأخرتُ يومين.

105
00:09:49,467 --> 00:09:53,430
‫مع ذلك، لم يتطلب منك الهروب
‫من سجن مشدد الحراسة سوى شهراً ونصف.

106
00:09:53,512 --> 00:09:54,764
‫هذا مذهل بالفعل.

107
00:09:57,642 --> 00:10:00,185
‫المكان آمن، تم التعرف إلى المتهم وهو أعزل.

108
00:10:00,270 --> 00:10:02,230
‫- عُلم هذا.
‫- هل نحن محاصران؟

109
00:10:03,022 --> 00:10:04,189
‫كم عددهم؟

110
00:10:04,274 --> 00:10:09,195
‫باحتساب الفدراليين والشرطة،
‫كل شرطي في المدينة.

111
00:10:11,447 --> 00:10:12,907
‫ما هي الرسالة؟

112
00:10:15,285 --> 00:10:16,286
‫"وداعاً".

113
00:10:18,580 --> 00:10:19,581
‫النساء.

114
00:10:21,291 --> 00:10:24,294
‫سوف تزداد عقوبتك 4 سنوات أخرى بسبب هذا.

115
00:10:24,377 --> 00:10:25,628
‫لا يهمني ذلك.

116
00:10:33,386 --> 00:10:36,473
‫هذه ذات البدلة التي كنت ترتديها
‫في آخر مرة ألقيت القبض عليّ.

117
00:10:38,433 --> 00:10:40,225
‫البدلات التقليدية جميلة دوماً.

118
00:10:51,529 --> 00:10:53,865
‫- هل تعلم ما هذا؟
‫- ليس لديّ فكرة.

119
00:10:53,948 --> 00:10:56,284
‫علقت عليّ من قضية
‫كان من المفترض أن أعمل عليها

120
00:10:56,367 --> 00:10:58,661
‫قبل أن يسحبوني منها لأجدك.

121
00:10:58,744 --> 00:11:00,121
‫هل تظن أنك ستجده؟

122
00:11:00,205 --> 00:11:01,456
‫لا أعلم.

123
00:11:03,333 --> 00:11:05,668
‫إنه بارع، قد يكون ببراعتك حتى.

124
00:11:07,878 --> 00:11:09,797
‫ما ثمن أن أخبرك ماهيته؟

125
00:11:11,007 --> 00:11:12,634
‫ماذا عن لقاء؟

126
00:11:12,717 --> 00:11:15,511
‫- ماذا تقصد؟
‫- إن أخبرتك ما هو الآن،

127
00:11:15,595 --> 00:11:18,264
‫ستأتي لزيارتي في السجن بعد أسبوع واحد.

128
00:11:19,599 --> 00:11:21,058
‫- لقاء فقط.
‫- البهو آمن.

129
00:11:21,309 --> 00:11:22,644
‫- أنتما، هيا تحركا!
‫- حسناً.

130
00:11:22,768 --> 00:11:26,231
‫إنه ليف تحقق أمني لورقة نقدية
‫من فئة 100 دولار كندي.

131
00:11:31,069 --> 00:11:34,113
‫هيا، ضع يداك حيث يمكنني رؤيتهما.

132
00:11:34,196 --> 00:11:36,032
‫- هيا بنا.
‫- أسبوع واحد.

133
00:11:36,199 --> 00:11:37,283
‫سأتولى أمره.

134
00:11:42,831 --> 00:11:43,915
‫مرحباً.

135
00:11:47,376 --> 00:11:49,921
‫ما سبب كل هذه الجلبة؟

136
00:11:50,004 --> 00:11:51,964
‫- أنت.
‫- أنا؟ ماذا فعلت؟

137
00:11:52,048 --> 00:11:53,298
‫كان "كافري" محقاً.

138
00:11:53,383 --> 00:11:57,011
‫ذلك الشيء من خزينة المصرف هو ليف تحقق أمني
‫لورقة 100 دولار كندي الجديدة.

139
00:12:00,098 --> 00:12:01,098
‫يا للهول!

140
00:12:01,182 --> 00:12:03,309
‫وعلى ما يبدو ما تزال مكوناته سرية.

141
00:12:03,392 --> 00:12:06,896
‫وتشعر مديرية الاستخبارات الكندية بالفضول
‫لتعلم كيف تعرفت عليها.

142
00:12:08,146 --> 00:12:11,317
‫- سيكون هذا مسلياً.
‫- قد تكون بدأتَ أزمة دولية.

143
00:12:13,444 --> 00:12:17,365
‫- كيف علمت؟
‫- بحقك يا "بيتر"، هذا ما أجيده.

144
00:12:17,448 --> 00:12:20,742
‫- هل كان الكنديون غاضبون؟
‫- جداً.

145
00:12:20,827 --> 00:12:23,371
‫بقدر ما يمكن أن يغضب الكنديون.

146
00:12:23,454 --> 00:12:25,914
‫حسناً، لقد وافقت على لقاء.

147
00:12:25,999 --> 00:12:27,083
‫وها نحن نلتقي.

148
00:12:28,418 --> 00:12:30,545
‫أعلم لمَ تطلقون عليه لقب "ذا دوتش مان".

149
00:12:31,170 --> 00:12:34,716
‫لأنه يختفي كلما تقتربون منه،
‫مثل سفينة الشبح "دوتش مان".

150
00:12:36,092 --> 00:12:38,052
‫من أين حصلت على معلومات تخصه؟

151
00:12:38,136 --> 00:12:40,513
‫أنت تعرف حياتي
‫ألا تعتقد أنني أعرف حياتك؟

152
00:12:40,596 --> 00:12:42,890
‫- أوصلتك رسائل تهنئة بعيد ميلادك؟
‫- لمسة لطيفة.

153
00:12:42,974 --> 00:12:46,519
‫أنت تلاحق "ذا دوتش مان" منذ كنت تلاحقني.

154
00:12:46,603 --> 00:12:47,937
‫سأساعدك في القبض عليه.

155
00:12:49,146 --> 00:12:52,817
‫حقاً؟ كيف سنفعل هذا؟
‫هل ستتبادل الرسائل معي من السجن؟

156
00:12:59,823 --> 00:13:03,703
‫يمكنك إخراجي من هنا،
‫هناك سوابق قضائية مشابهة لهذه الحالة.

157
00:13:04,786 --> 00:13:06,538
‫يمكن إطلاق سراحي تحت وصايتك.

158
00:13:06,623 --> 00:13:10,418
‫هذا جميل جداً، لكنك محق، فأنا أعرفك جيداً.

159
00:13:10,500 --> 00:13:13,713
‫وأعلم أنك ستلحق بـ"كايت"
‫حالما تخرج من هنا.

160
00:13:13,796 --> 00:13:16,465
‫لن أهرب يا "بيتر".

161
00:13:17,215 --> 00:13:18,926
‫يمكنك استخدام سوار يحوي جهاز تعقب.

162
00:13:19,010 --> 00:13:21,554
‫وهذا الصنف الجديد لا يمكن العبث به
‫ولم يتجاوزه أحد.

163
00:13:21,638 --> 00:13:23,513
‫لكل شيء مرة أولى.

164
00:13:24,806 --> 00:13:28,937
‫- فكر في الأمر.
‫- لا يا "نيل"، لكن محاولة جيدة.

165
00:13:39,905 --> 00:13:43,034
‫أطفئ الأضواء يا "بوبي".

166
00:13:43,116 --> 00:13:44,826
‫"نيل".

167
00:13:44,911 --> 00:13:46,537
‫عليك إطفاء الضوء.

168
00:13:46,621 --> 00:13:50,291
‫- هل يمكنك منحي دقيقة أخرى يا "بوبي"؟
‫- حسناً، دقيقة واحدة.

169
00:13:50,374 --> 00:13:53,336
‫- هل حل منتصف الليل؟
‫- أجل.

170
00:14:02,261 --> 00:14:05,682
‫فليتوجه جميع عمال الإصلاحية
‫إلى مراكز عملهم.

171
00:14:25,034 --> 00:14:26,243
‫اصمت يا رجل!

172
00:14:50,143 --> 00:14:54,147
‫"عيد ميلاد سعيد"

173
00:15:03,280 --> 00:15:05,575
‫- هل ستنام الليلة؟
‫- أجل.

174
00:15:08,410 --> 00:15:10,078
‫ما الخطب؟

175
00:15:10,163 --> 00:15:11,330
‫لا شيء.

176
00:15:12,748 --> 00:15:14,834
‫لا تقل لي إن هذا يتعلق بـ"نيل كافري".

177
00:15:16,711 --> 00:15:19,087
‫أنا أتنافس معه على اهتمامك منذ 3 سنوات.

178
00:15:19,172 --> 00:15:22,258
‫- كان ليخرج اليوم.
‫- هل أنت تفكر في عرضه؟

179
00:15:23,509 --> 00:15:26,094
‫بالطبع، وإلا لكنت نائماً الآن.

180
00:15:27,846 --> 00:15:29,098
‫هل يمكنه مساعدتك حقاً؟

181
00:15:29,181 --> 00:15:32,727
‫"نيل" ذكي، تعلمين كم أحب الأشخاص الأذكياء.

182
00:15:32,809 --> 00:15:35,437
‫أهو بذكاء الطالبات المتميزات
‫اللاتي يعملن معك؟

183
00:15:35,521 --> 00:15:37,939
‫يكاد يكون بذكاء المرأة التي تزوجتُها.

184
00:15:38,024 --> 00:15:39,525
‫هذا جواب جيد.

185
00:15:40,275 --> 00:15:41,486
‫ما المشكلة إذاً؟

186
00:15:42,194 --> 00:15:44,197
‫ليس من المفترض أن تسير الأمور هكذا.

187
00:15:44,947 --> 00:15:48,159
‫يُلقى القبض عليك، وتقضي فترة عقوبتك.
‫الأمر أعقد من ذلك.

188
00:15:48,241 --> 00:15:50,453
‫أعقد من حب ضائع ما.

189
00:15:51,870 --> 00:15:53,539
‫لا بد أنه يسعى لشيء ما.

190
00:15:53,622 --> 00:15:56,500
‫ما تقوله هو إنه هرب من سجن مشدد الحراسة

191
00:15:56,584 --> 00:15:58,126
‫وهو يعلم أنك ستمسك به

192
00:15:58,210 --> 00:16:01,339
‫كي يخدعك لتطلق سراحه مجدداً؟

193
00:16:02,547 --> 00:16:05,217
‫- إنها مجرد نظرية قيد البحث.
‫- حسناً، تابع البحث.

194
00:16:06,802 --> 00:16:10,264
‫هل من الصعب عليك تصديق أن رجلاً
‫قد يفعل هذا لأجل امرأة يحب؟

195
00:16:10,347 --> 00:16:14,102
‫تسبب "نيل" بإطالة عقوبته 4 سنوات،
‫ولأجل ماذا؟

196
00:16:14,184 --> 00:16:15,436
‫لأجل ماذا؟

197
00:16:16,229 --> 00:16:19,065
‫ألم تكن لتهرب من أجلي لو كنتَ مكان "نيل"؟

198
00:16:30,660 --> 00:16:31,661
‫دعني أراه.

199
00:16:34,621 --> 00:16:36,915
‫هل تفهم كيف يتم هذا؟

200
00:16:36,999 --> 00:16:39,000
‫سيُطلق سراحي تحت وصاية المكتب الفدرالي

201
00:16:39,085 --> 00:16:42,087
‫تحت إشرافك،
‫ويجب أن أبقي هذا الشيء حول ساقي.

202
00:16:42,171 --> 00:16:46,175
‫- هل هناك شيء آخر؟
‫- أجل، إن هربت وأمسكت بك مجدداً،

203
00:16:46,258 --> 00:16:48,343
‫وأنت تعلم أنني سأمسك بك كما أفعل دوماً،

204
00:16:48,427 --> 00:16:52,180
‫فلن تعود إلى السجن لـ4 سنوات،
‫بل لبقية حياتك.

205
00:16:52,265 --> 00:16:55,059
‫لا تبحث عن "كايت" مهما أغراك الأمر.

206
00:16:55,143 --> 00:16:57,603
‫أخبرتك أن الزجاجة تعني الوداع.

207
00:16:57,686 --> 00:16:59,063
‫ولا تحاول تغيير هذا.

208
00:16:59,147 --> 00:17:01,106
‫هذا الوضع مؤقت.

209
00:17:01,190 --> 00:17:05,277
‫يُمكن جعله دائماً إن ساعدتني
‫في الإمساك بـ"ذا دوتش مان".

210
00:17:07,404 --> 00:17:09,739
‫- إلى أين نتجه؟
‫- إلى منزلك الجديد.

211
00:17:13,578 --> 00:17:14,579
‫"فندق"

212
00:17:14,661 --> 00:17:16,580
‫هذا "نيل كافري"، اتصل مكتبي سابقاً.

213
00:17:18,498 --> 00:17:21,668
‫- تفضل أيها الخبيث.
‫- شكراً لك.

214
00:17:23,003 --> 00:17:24,588
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلاً؟

215
00:17:28,550 --> 00:17:29,885
‫فلنبتعد قليلاً بعد.

216
00:17:34,472 --> 00:17:36,893
‫- أعليّ البقاء هنا؟
‫- لا تكن ضعيفاً.

217
00:17:36,975 --> 00:17:40,228
‫حسناً، تكلفة إبقائك في السجن 700 دولار

218
00:17:40,313 --> 00:17:41,771
‫وهذا ما يكلفه هنا.

219
00:17:41,856 --> 00:17:44,150
‫وهذا أفضل ما يتوفر بهذه التكلفة.

220
00:17:44,232 --> 00:17:47,361
‫- إن وجدت شيئاً أفضل، فخذه.
‫- حسناً، ماذا عن الملابس؟

221
00:17:47,444 --> 00:17:50,031
‫- ليس لدي سوى ما أرتديه.
‫- تحب متاجر الثياب البالية.

222
00:17:50,113 --> 00:17:51,908
‫هناك أحدها في نهاية الشارع.

223
00:17:51,990 --> 00:17:55,745
‫لا، لا تبدأ بالاحتجاج
‫فهذا ما أردته، أليس كذلك؟

224
00:17:55,827 --> 00:17:57,579
‫هذا ليس... انظر إليها.

225
00:17:57,663 --> 00:18:00,541
‫لا تحصل على مثلها في السجن، أليس كذلك؟
‫لا، على الإطلاق.

226
00:18:00,624 --> 00:18:02,918
‫سوار التعقب مبرمج

227
00:18:03,002 --> 00:18:05,587
‫لتتمكن من التنقل مسافة 3 كم من هذا المكان.

228
00:18:05,671 --> 00:18:07,881
‫ها هي واجباتك.

229
00:18:07,965 --> 00:18:09,633
‫تذكر، 3 كم.

230
00:18:12,469 --> 00:18:13,846
‫سأراك الساعة 7 صباحاً.

231
00:18:26,859 --> 00:18:29,402
‫أتيت للتبرع بهذه.

232
00:18:33,406 --> 00:18:34,783
‫بدلات للرجال؟

233
00:18:41,039 --> 00:18:42,958
‫إنها رائعة.

234
00:18:43,042 --> 00:18:46,295
‫كانت ملكاً لزوجي الراحل "بايرون".

235
00:18:46,378 --> 00:18:48,630
‫كان لديه ذوق رفيع بالملابس.

236
00:18:48,713 --> 00:18:50,757
‫هلّا تسمحين لي؟ شكراً لكِ.

237
00:18:54,594 --> 00:18:56,096
‫- هذه من تصميم "ديفور".
‫- أجل.

238
00:18:56,180 --> 00:18:59,475
‫- كسبها من "ساي" بنفسه.
‫- كسبها؟

239
00:18:59,557 --> 00:19:01,685
‫فاز عليه برهان لعبة ورق.

240
00:19:01,769 --> 00:19:04,271
‫ماذا؟ كان زوجكِ يلعب الورق مع "ساي ديفور"؟

241
00:19:04,354 --> 00:19:07,315
‫بالطبع، وأنا أيضاً.

242
00:19:07,399 --> 00:19:08,650
‫- لا.
‫- أجل.

243
00:19:08,733 --> 00:19:11,487
‫حتى أنهم كانوا يتساهلون معي أحياناً.

244
00:19:11,569 --> 00:19:12,822
‫رغم أنني كنت بارعة.

245
00:19:15,866 --> 00:19:19,577
‫يسرني رؤيتك تُقدّر هذه الملابس،
‫كنت أرجو أن يفعل أحد ذلك.

246
00:19:19,953 --> 00:19:22,915
‫- لدي خزانة كاملة مليئة بها.
‫- خزانة كاملة؟

247
00:19:22,998 --> 00:19:25,418
‫أجل، في الواقع كانت غرفة ضيوف،

248
00:19:25,500 --> 00:19:28,462
‫لكن استخدامي لها اقتصر على التخزين لسنوات.

249
00:19:31,548 --> 00:19:34,968
‫كان "بايرون" يرتدي هذه كلما ذهبنا للرقص.

250
00:19:35,051 --> 00:19:36,429
‫كان الحي...

251
00:19:37,470 --> 00:19:40,099
‫لنقل إنه كان أجمل حينها.

252
00:19:40,181 --> 00:19:41,558
‫هل تعيشين بالقرب من هنا؟

253
00:19:41,641 --> 00:19:42,892
‫أجل، ليس بالبعيد.

254
00:19:50,692 --> 00:19:53,528
‫مرحباً، أنا هنا من أجل "كافري"
‫في الغرفة 11.

255
00:19:54,612 --> 00:19:58,742
‫أجل، ذو المظهر الخبيث، لكنه رجل لطيف.

256
00:19:59,993 --> 00:20:01,328
‫ترك ملحوظة لك.

257
00:20:05,498 --> 00:20:08,043
‫"عزيزي (بيتر)، لقد انتقلت 2.5 كم
‫78 (ريفرسايد)"

258
00:20:12,422 --> 00:20:13,798
‫هذا لا يُصدق.

259
00:20:25,935 --> 00:20:27,062
‫طاب يومك.

260
00:20:28,104 --> 00:20:29,106
‫شكراً لكِ.

261
00:20:30,232 --> 00:20:34,070
‫- أظن أنني في عنوان خاطئ.
‫- لا بد أنك "بيتر".

262
00:20:34,152 --> 00:20:36,739
‫أنا أبحث عن "نيل كافري".

263
00:20:37,989 --> 00:20:39,366
‫إنه في الأعلى.

264
00:20:56,299 --> 00:20:58,635
‫- وصلتَ باكراً.
‫- وجدنا دليلاً في المطار.

265
00:20:58,718 --> 00:21:01,763
‫- قد يوصلنا إلى "بياض الثلج".
‫- "بياض الثلج".

266
00:21:01,846 --> 00:21:05,392
‫هذه جملة قمتم بفك شيفرتها
‫من شريك لـ"ذا دوتش مان" في "برشلونة".

267
00:21:08,103 --> 00:21:09,437
‫لقد غيرت مسكنك.

268
00:21:09,522 --> 00:21:11,940
‫إنه افضل من المكان السابق،
‫ألا توافقني الرأي؟

269
00:21:12,024 --> 00:21:14,526
‫أجل، لا أذكر أن ذلك المكان
‫كان يتمتع بإطلالة.

270
00:21:14,609 --> 00:21:17,278
‫ذهبتُ إلى متجر الألبسة المستعملة
‫كما اقترحت لي.

271
00:21:17,363 --> 00:21:19,155
‫- و"جون"...
‫- التقيت بها مع كلبها.

272
00:21:19,240 --> 00:21:20,990
‫كانت تتبرع بملابس زوجها الراحل.

273
00:21:21,074 --> 00:21:23,785
‫ثم تحدثنا وأصبحنا صديقان،
‫وهي تملك غرفة ضيوف إضافية.

274
00:21:23,868 --> 00:21:27,081
‫قلتَ أن أنتقل إن وجدتُ مكاناً أفضل
‫بالسعر نفسه.

275
00:21:27,163 --> 00:21:28,456
‫قلتُ هذا بالفعل.

276
00:21:29,707 --> 00:21:32,044
‫- كل هذا لقاء 700 دولار.
‫- أجل.

277
00:21:32,127 --> 00:21:35,130
‫- لكنني أقوم ببعض أعمال المساعدة.
‫- بالطبع، كإطعام الكلب.

278
00:21:35,213 --> 00:21:38,758
‫أجل، وغسل السيارة
‫ومراقبة حفيدتها من وقت لآخر.

279
00:21:38,842 --> 00:21:40,468
‫جعلتك جليس أطفال؟

280
00:21:49,269 --> 00:21:51,187
‫- كيف الحال؟
‫- صباح الخير يا "نيل".

281
00:21:52,522 --> 00:21:54,899
‫- هذه هي الحفيدة؟
‫- إنها تلميذة في مدرسة الفنون.

282
00:21:54,983 --> 00:21:58,486
‫هذا لا يُصدق، اذهب وارتدي ثيابك.

283
00:22:04,909 --> 00:22:06,370
‫هل تمانعين؟

284
00:22:11,207 --> 00:22:12,792
‫مرحباً يا جدتي.

285
00:22:13,168 --> 00:22:15,129
‫صباح الخير يا "سيندي".

286
00:22:20,175 --> 00:22:23,052
‫كل شيء مثالي، حتى هذه القهوة مثالية.

287
00:22:25,847 --> 00:22:27,682
‫تعلمين أن ما على ساقه ليس حلي.

288
00:22:27,765 --> 00:22:28,766
‫إنه متهم مدان.

289
00:22:30,518 --> 00:22:31,769
‫كما كان "بايرون".

290
00:22:48,536 --> 00:22:50,330
‫تبدو كشخصية كرتونية.

291
00:22:50,414 --> 00:22:53,750
‫هذه بدلة "رات باك" تقليدية
‫من تصميم "ديفور".

292
00:22:54,418 --> 00:22:55,753
‫عذراً يا "دينو".

293
00:22:56,961 --> 00:22:58,671
‫هلّا توقفت عن فعل هذا بالقبعة؟

294
00:22:58,755 --> 00:22:59,839
‫هيا بنا، لنذهب.

295
00:23:00,757 --> 00:23:01,841
‫أنت غاضب.

296
00:23:04,636 --> 00:23:07,096
‫- وتشعر بالغيرة.
‫- ماذا قلت؟

297
00:23:07,180 --> 00:23:11,018
‫قل لي ما القانون الذي خرقته
‫وسأعود إلى السجن بنفسي.

298
00:23:11,100 --> 00:23:12,310
‫بدايةً...

299
00:23:15,480 --> 00:23:17,023
‫أنا أعمل بجد وعلى أكمل وجه،

300
00:23:17,106 --> 00:23:20,026
‫وليس لدي إطلالة على "مانهاتن"
‫قيمتها 10 مليون دولار

301
00:23:20,109 --> 00:23:23,655
‫أتشاركها مع طالبة فنون بعمر الـ22 عاماً
‫بينما نحتسي القهوة.

302
00:23:23,738 --> 00:23:26,616
‫- لم لا؟
‫- لم لا؟

303
00:23:26,699 --> 00:23:28,660
‫لأنه لا يُفترض بي فعل ذلك!

304
00:23:28,743 --> 00:23:32,080
‫العمل الذي أقوم به
‫يعادل أشياء محددة في الواقع.

305
00:23:32,163 --> 00:23:34,582
‫وليس شرب "الكابتشينو" في الغيوم.

306
00:23:34,667 --> 00:23:36,793
‫سأعرف من أين تشتري "جين" قهوتها...

307
00:23:36,876 --> 00:23:38,211
‫هذا لا يتعلق بالقهوة.

308
00:23:38,295 --> 00:23:39,671
‫- أظن ذلك.
‫- لا.

309
00:23:43,841 --> 00:23:45,593
‫هذا ما يوقعك في المشكلات.

310
00:23:45,677 --> 00:23:49,055
‫هذه بداية ما يُسمى بمخطط شيء مقابل لا شيء

311
00:23:49,138 --> 00:23:51,808
‫وهو يقود لعمليات الاحتيال
‫التي أدخلتك السجن.

312
00:23:54,394 --> 00:23:57,105
‫أظن أنها خلطة قهوة إيطالية.

313
00:23:57,188 --> 00:23:59,107
‫- اصعد إلى السيارة!
‫- حسناً.

314
00:24:09,117 --> 00:24:10,243
‫من هذه؟

315
00:24:10,326 --> 00:24:13,663
‫- هذه "ديانا"، وهي مبتدئتي.
‫- مبتدئتك؟

316
00:24:13,746 --> 00:24:15,290
‫عميل تحت التدريب.

317
00:24:15,373 --> 00:24:18,042
‫تفعل كل ما لا أفعله وهي جيدة في عملها.

318
00:24:18,126 --> 00:24:20,254
‫وهي أفضل منك.

319
00:24:20,336 --> 00:24:21,462
‫مرحباً.

320
00:24:21,713 --> 00:24:23,006
‫لا بد أنك "نيل كافري".

321
00:24:24,048 --> 00:24:25,049
‫قبعة جميلة.

322
00:24:26,509 --> 00:24:28,428
‫- ماذا لدينا؟
‫- اسمه "توني فيلد".

323
00:24:28,511 --> 00:24:32,056
‫رصدته وحدات الجمارك قادماً من "إسبانيا"
‫بعد تعميمنا حول "بياض الثلج".

324
00:24:32,140 --> 00:24:34,434
‫- وحدات الجمارك متعاونة؟
‫- لمصلحتهم فقط.

325
00:24:34,517 --> 00:24:36,227
‫إنه معتقل لديهم، وليس لدينا.

326
00:24:36,311 --> 00:24:38,646
‫هذا يوفر عليّ العمل الورقي
‫ماذا كان يحمل؟

327
00:24:38,730 --> 00:24:40,023
‫ستحب هذا.

328
00:24:43,943 --> 00:24:48,906
‫"إيلانكو نيافيس"

329
00:24:49,574 --> 00:24:51,534
‫بياض الثلج وأقزامها السبعة.

330
00:24:51,618 --> 00:24:53,286
‫هذا ما حضرنا لأجله؟

331
00:24:54,329 --> 00:24:57,165
‫- ماذا نعرف عنه؟
‫- يقول إنه تاجر كتب نادرة.

332
00:24:57,248 --> 00:24:58,958
‫هل من مشاكل بأوراقه الرسمية؟

333
00:24:59,042 --> 00:25:01,169
‫لا، أحضر نفس الكتب بنفس العدد

334
00:25:01,252 --> 00:25:03,463
‫في 3 رحلات سابقة، وقد أعلن عنها جميعها.

335
00:25:04,380 --> 00:25:06,924
‫هل نضيع وقتنا هنا يا "دينو"؟

336
00:25:07,008 --> 00:25:09,927
‫ليست كتباً نادرة أو نسخاً مميزة،
‫لا يمكن أن تكون ثمينة.

337
00:25:10,011 --> 00:25:11,804
‫لمَ ليتكبد عناء إحضارها إلى هنا؟

338
00:25:11,888 --> 00:25:12,889
‫سؤال وجيه.

339
00:25:12,972 --> 00:25:15,308
‫لا شك أنه يتوخى الحذر
‫لتكون جميع أوراقه صحيحة.

340
00:25:15,391 --> 00:25:17,310
‫- أريد التحدث إليه.
‫- سأرتب هذا.

341
00:25:17,935 --> 00:25:20,021
‫سأجلب القهوة أيها الرئيس، هل تريد أيضاً؟

342
00:25:20,104 --> 00:25:23,733
‫- أجل، أي شيء عدا منزوعة الكافئين.
‫- وأنا أريدها من دون إضافات يا "ديانا".

343
00:25:23,816 --> 00:25:25,443
‫متجر القهوة في الخارج يا "نيل".

344
00:25:26,653 --> 00:25:28,237
‫إنها بعيدة عن منالك.

345
00:25:28,321 --> 00:25:30,531
‫هذا إطراء لا ضير منه، إنه مثل رقصة.

346
00:25:30,615 --> 00:25:32,283
‫لا، ليس هناك رقصة.

347
00:25:32,367 --> 00:25:36,120
‫لستَ على قائمة من قد ترغب في الرقص معهم،
‫لا رقصة لك.

348
00:25:36,204 --> 00:25:38,081
‫إنها تحب القبعة.

349
00:25:38,164 --> 00:25:39,791
‫إنها تفضل أن ترتدي هي القبعة.

350
00:25:50,468 --> 00:25:52,637
‫"بيتر بورك" من مكتب التحقيقات الفدرالي.

351
00:25:52,720 --> 00:25:55,765
‫مكتب التحقيقات الفدرالي؟
‫إنهم يبالغون في الأمر حقاً.

352
00:25:57,225 --> 00:25:58,850
‫أنت تاجر كتب إذاً؟

353
00:25:59,602 --> 00:26:03,648
‫أجل، كما أخبرت الجميع هنا مراراً.

354
00:26:03,731 --> 00:26:06,858
‫عملي هو استيراد وبيع الكتب النادرة.

355
00:26:06,943 --> 00:26:09,320
‫كيف تكون نادرة عندما تمتلك 600 نسخة منها؟

356
00:26:09,404 --> 00:26:12,657
‫هل تريد أن أذهب إلى مخبر الجرائم
‫وأعلمك كيف تمسح البصمات؟

357
00:26:12,740 --> 00:26:15,284
‫لقد فهمت الدعابة،
‫لأنني أعلمك كيف تقوم بعملك.

358
00:26:16,201 --> 00:26:19,038
‫"بياض الثلج" بالإسبانية إذاً.

359
00:26:19,664 --> 00:26:22,083
‫لم تختلق "ديزني" "بياض الثلج" أيها المحقق.

360
00:26:22,166 --> 00:26:25,420
‫هناك قصص عديدة تسبق "ستيم بوت ويلي".

361
00:26:25,503 --> 00:26:26,838
‫أنا عميل فدرالي.

362
00:26:26,921 --> 00:26:30,383
‫وتقصد القصص الشعبية عن الملكة النقية،

363
00:26:30,466 --> 00:26:31,801
‫مثل كتاب "ألكسندر بوشكين"

364
00:26:31,884 --> 00:26:34,554
‫"الأميرة البيضاء والفرسان السبع"؟

365
00:26:34,637 --> 00:26:35,805
‫هل هذا ما تقصده؟

366
00:26:39,600 --> 00:26:41,144
‫ما الهدف من الكتب؟

367
00:26:47,358 --> 00:26:50,194
‫سأقدر لك ألا تتحدث مع موكّلي.

368
00:26:50,278 --> 00:26:51,404
‫كما تنص القوانين.

369
00:26:55,241 --> 00:26:58,578
‫هل تحاول استغلال الموقف لكسب المال؟

370
00:26:58,661 --> 00:27:00,078
‫لأنك لا تتقن الأمر.

371
00:27:09,714 --> 00:27:11,841
‫- لم تحظ بالرقصة، أليس كذلك؟
‫- ليس لك.

372
00:27:12,550 --> 00:27:14,218
‫ظننت أن للمكتب الفدرالي قوانين.

373
00:27:14,302 --> 00:27:16,804
‫بل هذا الجيش، نحن لا نهتم ولا نسأل.

374
00:27:16,888 --> 00:27:18,306
‫أين محقق الجمارك؟

375
00:27:19,307 --> 00:27:21,142
‫كان "نيل" محقاً، هذه الكتب رخيصة.

376
00:27:21,225 --> 00:27:23,936
‫يمكنك شراؤها عبر الإنترنت
‫لقاء بضعة دولارات.

377
00:27:24,020 --> 00:27:26,355
‫لماذا لم تخبرني أنه اتصل بمحاميه؟

378
00:27:26,439 --> 00:27:28,524
‫لا يمكنني التحدث إليه حالما يتصل بمحام.

379
00:27:28,608 --> 00:27:31,819
‫- لم يتصل بأحد.
‫- كيف عرف محاميه أن...

380
00:27:41,162 --> 00:27:43,790
‫أحتاج مسعفين إلى هنا حالاً،
‫لم يفتش أحد ذلك المحامي.

381
00:27:44,832 --> 00:27:45,832
‫تباً!

382
00:27:51,004 --> 00:27:54,592
‫لدينا تاجر كتب ميت ومحامٍ قاتل
‫وبضعة كتب عديمة القيمة.

383
00:27:55,968 --> 00:27:56,969
‫حسناً، هيا بنا.

384
00:27:57,720 --> 00:28:01,849
‫بصفتك مزور محترف سابق،
‫ما سبب اهتمام "ذا دوتش مان" بهذه؟

385
00:28:04,894 --> 00:28:06,896
‫نُشرت في "مدريد" عام 1944.

386
00:28:11,399 --> 00:28:12,610
‫هذا ما يسعى خلفه.

387
00:28:13,986 --> 00:28:16,154
‫- ورقة الغلاف؟
‫- بل أكثر من ذلك.

388
00:28:16,239 --> 00:28:18,908
‫هذه قطعة من مخطوطات طباعة إسبانية
‫لعام 1944.

389
00:28:18,991 --> 00:28:21,369
‫هذا ما أراده، هذا جيد جداً.

390
00:28:21,452 --> 00:28:24,539
‫إنه ينوي تزوير شيء طُبع على ورق مثل هذا.

391
00:28:24,622 --> 00:28:26,374
‫هذا ما كنتُ لأفعله.

392
00:28:27,624 --> 00:28:30,503
‫سبق لـ"توني" أن نقل 3 شحنات من هذه.

393
00:28:30,586 --> 00:28:32,463
‫بوجود ورقتان لكل كتاب، فهذه 600 ورقة.

394
00:28:32,547 --> 00:28:34,966
‫أكثر من أن تكون للوحة
‫لكن أقل من أن تكون لنقود.

395
00:28:37,176 --> 00:28:40,011
‫أراهن أن تاجر الكتب الميت كان يعلم،
‫أين تلك المحفظة؟

396
00:28:40,096 --> 00:28:41,264
‫إنها هنا.

397
00:28:47,603 --> 00:28:49,522
‫{\an8}هذا آخر مكان ذهب إليه قبل سفره.

398
00:28:49,605 --> 00:28:50,606
‫{\an8}"الأرشيف الوطني"

399
00:28:51,107 --> 00:28:52,483
‫أجل، أنا أتذكره.

400
00:28:52,567 --> 00:28:55,987
‫جاء منذ عدة أشهر، ثم عاد الأسبوع الفائت.

401
00:28:56,070 --> 00:28:57,613
‫هذا ما جاء لرؤيته.

402
00:28:59,991 --> 00:29:01,909
‫"سند النصر الإسباني"

403
00:29:03,995 --> 00:29:06,998
‫{\an8}لقد صوره عدة مرات وزعم إنه يكتب كتاباً.

404
00:29:07,080 --> 00:29:08,457
‫{\an8}من المؤسف أنه قد مات.

405
00:29:08,541 --> 00:29:11,501
‫{\an8}فلهذا السند تاريخ مذهل.

406
00:29:12,378 --> 00:29:15,131
‫{\an8}- هذا من رسم "غويا".
‫- أجل، أليس جميلاً؟

407
00:29:19,969 --> 00:29:22,345
‫انظر، إنهما متطابقان تماماً.

408
00:29:23,556 --> 00:29:25,558
‫لقد بدأت تستحق الـ700 دولار شهرياً.

409
00:29:27,684 --> 00:29:29,769
‫قلت إن تاريخه مذهل.

410
00:29:29,854 --> 00:29:32,315
‫- أجل، فقد أُصدر خلال الحرب.
‫- عام 1944.

411
00:29:32,439 --> 00:29:36,067
‫أجل، أصدرته "الولايات المتحدة"
‫لدعم المتمردين الإسبان

412
00:29:36,152 --> 00:29:38,361
‫في معركتهم ضد دول المحور.

413
00:29:38,446 --> 00:29:40,071
‫ولم يُستعاد سوى عدد قليل منها.

414
00:29:40,156 --> 00:29:42,700
‫وسرت شائعة أن صناديق بالكامل قد صودرت

415
00:29:42,783 --> 00:29:45,452
‫{\an8}وما زال الكثير منها مخفياً
‫في كهوف "ألتاميرا".

416
00:29:45,536 --> 00:29:46,578
‫{\an8}صناديق مليئة بهذا؟

417
00:29:46,662 --> 00:29:50,291
‫لكان هذا مذهلاً، أليس كذلك؟

418
00:29:51,750 --> 00:29:53,586
‫هذه النسخة الوحيدة المتبقية.

419
00:29:54,377 --> 00:29:56,047
‫عدا أنها مزورة.

420
00:29:58,507 --> 00:30:00,217
‫لا، هذا غير ممكن.

421
00:30:00,343 --> 00:30:01,761
‫ما الذي تقصده؟

422
00:30:01,843 --> 00:30:04,263
‫هذا حبر معدني مخلوط
‫ليناسب ألوان تلك الفترة.

423
00:30:04,347 --> 00:30:06,682
‫لم يجف بعد، يمكنكم شم رائحته.

424
00:30:11,812 --> 00:30:16,524
‫- لا، هذه هنا منذ عام 1952.
‫- بل إنها هنا منذ أقل من أسبوع.

425
00:30:20,029 --> 00:30:22,281
‫إذاً قام "توني" بزيارتين.

426
00:30:22,365 --> 00:30:24,575
‫صوّر السند في المرة الأولى.

427
00:30:24,659 --> 00:30:29,956
‫سرق الأصلية وبدلها بأخرى مزيفة
‫في الزيارة الثانية.

428
00:30:30,038 --> 00:30:31,790
‫هل يمكننا تأكيد هذا؟

429
00:30:31,874 --> 00:30:35,920
‫اختبار تحديد الحبر
‫قدّر عمر السند بـ6 أيام،

430
00:30:36,003 --> 00:30:37,588
‫وهذا يتزامن مع زيارة "توني".

431
00:30:37,671 --> 00:30:40,132
‫وسنتطلع على أشرطة المراقبة للتأكد.

432
00:30:40,257 --> 00:30:43,552
‫ويبقى السؤال هو
‫لماذا تكبد عناء صنع نسخة مزيفة

433
00:30:43,719 --> 00:30:47,264
‫على نوع الورق الصحيح ليعيدها إلى الأرشيف؟

434
00:30:47,932 --> 00:30:49,642
‫هل يمكن بيع السند؟

435
00:30:51,310 --> 00:30:54,146
‫إنه سند مهم لا تبطل قيمته، كم يُقدّر ثمنه؟

436
00:30:54,230 --> 00:30:57,233
‫قيمته الاسمية هي 1000 دولار،
‫مع 9% فائدة...

437
00:30:57,315 --> 00:30:59,110
‫متجمعة لـ64 عاماً.

438
00:31:00,319 --> 00:31:02,070
‫248 ألف دولار.

439
00:31:04,532 --> 00:31:05,825
‫كما قال.

440
00:31:05,907 --> 00:31:10,788
‫ربع مليون دولار ليس بالثمن الزهيد،
‫كما أنه يمتلك 600 ورقة منها.

441
00:31:13,331 --> 00:31:15,625
‫ما يقارب 150 مليون دولاراً.

442
00:31:17,670 --> 00:31:20,089
‫سيصبح ثرياً إن استطاع بيعها.

443
00:31:20,172 --> 00:31:23,801
‫لكننا ما نزال لا نعلم
‫لم قد يبدّل السند الحقيقي

444
00:31:23,884 --> 00:31:25,511
‫بآخر مزيف.

445
00:31:28,681 --> 00:31:29,764
‫بل نعلم.

446
00:31:32,351 --> 00:31:34,936
‫ماذا لو زعم أنه وجد
‫صناديقاً من السندات الأصلية؟

447
00:31:35,021 --> 00:31:37,440
‫أخرجهم من أحد تلك الكهوف في "إسبانيا".

448
00:31:37,523 --> 00:31:40,568
‫- كيف سيتم التحقق منها؟
‫- ستؤخذ إلى الأرشيف

449
00:31:40,650 --> 00:31:44,070
‫- وتُقارن بالنسخة الأصلية.
‫- التي قد سبق وبدلها.

450
00:31:44,237 --> 00:31:48,784
‫لذا ستتطابق بكل تأكيد، هذا جيد جداً.

451
00:31:48,867 --> 00:31:50,577
‫حسناً ، لنفكر في هذا.

452
00:31:55,791 --> 00:31:57,084
‫إنها "إليزابيث".

453
00:32:01,588 --> 00:32:03,506
‫مرحباً.

454
00:32:03,591 --> 00:32:06,384
‫هل ستصدقين لو قلت إنني أركن سيارتي

455
00:32:06,469 --> 00:32:07,927
‫أمام المنزل الآن؟

456
00:32:08,012 --> 00:32:12,098
‫- لم تشعر بمرور الوقت.
‫- أرجو ألا تكوني قد حضرتِ العشاء.

457
00:32:12,224 --> 00:32:14,685
‫لا، هل نسيت من تكون زوجتك؟

458
00:32:14,768 --> 00:32:16,478
‫أنا أذكى من أفعل هذا.

459
00:32:18,021 --> 00:32:21,274
‫- كيف يبلي "نيل"؟
‫- لقد التقى بـ"ديانا".

460
00:32:21,358 --> 00:32:24,028
‫امرأة يمكنها مقاومة جاذبيته.

461
00:32:24,987 --> 00:32:26,946
‫لا بد أن الاعتياد على هذا صعب.

462
00:32:27,031 --> 00:32:29,866
‫- هل يساعدكم؟
‫- نحن بصدد كشف شيئ ما هنا يا "إل".

463
00:32:29,950 --> 00:32:32,453
‫- لذا لن انتظر قدومك.
‫- سأغادر.

464
00:32:32,535 --> 00:32:34,954
‫أعدك، خلال 10 دقائق أو 20 كحد أقصى.

465
00:32:35,039 --> 00:32:37,583
‫- أنا أعلم.
‫- وداعاً.

466
00:32:42,420 --> 00:32:43,881
‫امضغ طعامك.

467
00:32:43,963 --> 00:32:45,758
‫تبدو مثل والدك.

468
00:32:48,969 --> 00:32:50,428
‫ألديك مخططات لنهاية الأسبوع؟

469
00:32:51,055 --> 00:32:53,933
‫يجب أن أصلح المغسلة وأشاهد مباراة.

470
00:32:54,725 --> 00:32:56,726
‫- مع "إليزابيث"؟
‫- أجل

471
00:32:56,811 --> 00:33:00,563
‫أجل، إنها تحب الرياضة، أليس هذا رائعاً؟
‫تحب مشاهدة ألعاب فريق "جاينتس".

472
00:33:01,941 --> 00:33:03,358
‫حتى في يوم ذكرى زواجكما؟

473
00:33:07,362 --> 00:33:09,573
‫أتذكر هذا الأشياء قبل 6 اشهر من موعدها،

474
00:33:09,656 --> 00:33:11,867
‫ثم أُصدم بها كل مرة.

475
00:33:11,991 --> 00:33:15,578
‫- هوّن عليك، ما يزال أمامك بضعة أيام.
‫- لا، هذا ما حصل العام المنصرم.

476
00:33:15,663 --> 00:33:18,081
‫قلت إنني سأعوض عما حصل بشيء مميز.

477
00:33:18,165 --> 00:33:21,126
‫وليس بعشاء سريع في مطعم ما،

478
00:33:22,211 --> 00:33:23,837
‫وبعض المرح في الفراش.

479
00:33:23,921 --> 00:33:25,171
‫تجاوز العشاء.

480
00:33:25,338 --> 00:33:28,634
‫نحن متزوجان منذ 10 سنوات
‫وهذا لم يعد كافياً بعد الآن.

481
00:33:28,716 --> 00:33:33,346
‫حسناً أيها العاشق، لنبدأ حل المشكلة،
‫ماذا تحب؟

482
00:33:34,014 --> 00:33:35,098
‫في العلاقة؟

483
00:33:35,182 --> 00:33:39,102
‫لا، بل في الحياة، ما الذي يجعلها سعيدة؟

484
00:33:41,063 --> 00:33:43,815
‫- لا أعلم.
‫- كيف لا تعلم هذا؟

485
00:33:44,275 --> 00:33:47,403
‫كنت تعلم مقاس حذائي عندما كنت تلاحقني.

486
00:33:47,570 --> 00:33:49,404
‫هذا عمل، والأمران ليسا متماثلين.

487
00:33:49,571 --> 00:33:51,656
‫- والعلاقة ليست عمل؟
‫- لا.

488
00:33:51,740 --> 00:33:53,950
‫لا يمكنك محاضرتي حيال العلاقات.

489
00:33:54,034 --> 00:33:58,080
‫لم تغير زوجتي هويتها وتخرج من البلاد
‫هرباً مني.

490
00:34:00,999 --> 00:34:02,626
‫أجل، حسناً.

491
00:34:06,754 --> 00:34:09,508
‫- كان هذا قاسياً ولم أقصده.
‫- بل كنت تقصده.

492
00:34:10,217 --> 00:34:11,843
‫هل غادرت البلاد حقاً؟

493
00:34:11,927 --> 00:34:14,179
‫- لا أعلم.
‫- هل ذهبت إلى "فرنسا"؟

494
00:34:14,888 --> 00:34:16,055
‫لا أعلم.

495
00:34:22,562 --> 00:34:23,897
‫- ماذا سأفعل؟
‫- لا.

496
00:34:23,981 --> 00:34:26,817
‫لن يصدر مني أي نصائح أخرى.

497
00:34:28,736 --> 00:34:30,945
‫اتصل بالطبيب "فيل".

498
00:35:00,350 --> 00:35:05,313
‫رأيت أفضل العقول في جيلي
‫تُصدم من قبل سائق سيارة ثمل

499
00:35:05,397 --> 00:35:07,148
‫يمثل الحقيقة المطلقة.

500
00:35:07,232 --> 00:35:11,361
‫ما هذا يا "موزي"؟
‫تجلس في الظلام وتسيء اقتباس "غينسبيرغ"؟

501
00:35:11,445 --> 00:35:13,530
‫إنهم يجدونك بسبب الضوء يا رجل.

502
00:35:13,655 --> 00:35:17,201
‫لا يمكنك أن تدخل إلى هنا بنفسك، كيف دخلت؟

503
00:35:17,283 --> 00:35:18,618
‫استخدمت هذه.

504
00:35:19,703 --> 00:35:23,123
‫قرعت الباب وعرّفت عن نفسي إلى "جون"،
‫إنها رائعة.

505
00:35:23,206 --> 00:35:25,333
‫هل أقمت علاقة مع تلك الحفيدة؟

506
00:35:26,209 --> 00:35:28,837
‫- شكراً على قدومك.
‫- ماذا كنت لأفعل؟ لا آتي؟

507
00:35:30,296 --> 00:35:31,340
‫هل يمكنني رؤيته؟

508
00:35:34,551 --> 00:35:37,054
‫- هل يمكنك فكه؟
‫- لا، هذا مستحيل.

509
00:35:37,136 --> 00:35:38,138
‫مستحيل.

510
00:35:38,764 --> 00:35:42,393
‫لقد حلّقت قرب الشمس حتى احترقت أجنحتك.

511
00:35:42,475 --> 00:35:43,935
‫أين هي "كايت" يا "موز"؟

512
00:35:45,020 --> 00:35:46,229
‫أين ذهبت؟

513
00:35:46,730 --> 00:35:48,065
‫إنها شبح.

514
00:35:48,147 --> 00:35:50,608
‫لقد اختفت بشكل بارع جداً.

515
00:35:50,692 --> 00:35:53,237
‫تابع البحث عنها، جرّب "فرنسا".

516
00:35:53,319 --> 00:35:55,029
‫- "فرنسا"؟
‫- أجل، أعلم.

517
00:35:55,113 --> 00:35:58,324
‫لا فائدة من ذلك على الأرجح
‫لكن ابحث في كل مكان.

518
00:35:58,409 --> 00:35:59,535
‫وهناك شيء آخر.

519
00:36:00,119 --> 00:36:06,000
‫أريد مساعدتك في إيجاد من صنع هذه.

520
00:36:09,794 --> 00:36:11,587
‫- إنها رائعة.
‫- أوافقك الرأي.

521
00:36:11,671 --> 00:36:13,715
‫هل تعلم ما أسوأ شيء في تزوير الفن؟

522
00:36:13,798 --> 00:36:15,675
‫لا يمكنك نسب عملك لنفسك.

523
00:36:28,479 --> 00:36:29,481
‫"إل"؟

524
00:36:36,696 --> 00:36:37,739
‫عزيزتي؟

525
00:36:45,331 --> 00:36:46,956
‫ماذا تحبين؟

526
00:36:47,623 --> 00:36:49,000
‫ما المميز لديكِ؟

527
00:37:05,351 --> 00:37:08,644
‫أنتِ لم تتغيري، لكنني تغيرت.

528
00:37:13,775 --> 00:37:15,652
‫- أجل، هنا "بورك".
‫- أنا "جونز".

529
00:37:15,735 --> 00:37:17,987
‫تم تفعيل سوار "كافري"، هل هو برفقتك؟

530
00:37:19,197 --> 00:37:22,825
‫- لا، أنا قادم.
‫- لا، لقد وكلتُ "ديانا" بالمهمة.

531
00:37:22,909 --> 00:37:24,369
‫نحن نحدد المواقع.

532
00:37:24,452 --> 00:37:26,788
‫علي أن أذهب يا "إل"، خرج "نيل" من نطاقه...

533
00:37:27,622 --> 00:37:29,166
‫أما زلت هنا أيها العميل "بورك"؟

534
00:37:31,918 --> 00:37:33,252
‫"كافري" برفقتي.

535
00:37:33,336 --> 00:37:35,588
‫- هل أنت متأكد؟ لأننا...
‫- أجل.

536
00:37:36,506 --> 00:37:38,424
‫- صباح الخير يا عزيزي.
‫- "بيتر".

537
00:37:38,549 --> 00:37:40,843
‫- أنت على أريكتي؟
‫- أتيت للتحدث إليك.

538
00:37:40,927 --> 00:37:44,722
‫وبكل صراحة يا "بيتر"
‫فاجأني أن لديك زوجة رائعة كهذه.

539
00:37:45,348 --> 00:37:47,476
‫أجل، أنا أحبها، انهض عن أريكتي.

540
00:37:47,558 --> 00:37:50,228
‫- إننا نتحدث فحسب.
‫- تتحدثان؟ كيف وصلت إلى هنا؟

541
00:37:50,603 --> 00:37:53,023
‫- سيارة أجرة.
‫- لقد فعّلت جهاز التعقب.

542
00:37:53,106 --> 00:37:55,900
‫أنت في منزلي، على أريكتي ومع زوجتي.

543
00:37:56,484 --> 00:37:59,987
‫- مرحباً يا "ساتشمو".
‫- والآن تلاعب كلبي.

544
00:38:00,072 --> 00:38:03,366
‫هل وضعت "إليزابيث" تحت المراقبة
‫قبل أن تطلب منها الخروج معك؟

545
00:38:03,908 --> 00:38:06,786
‫- لقد قللت من شأنك يا "بيتر".
‫- أخبرته بذلك.

546
00:38:06,869 --> 00:38:08,329
‫قال إنه كان يريد التأكد

547
00:38:08,413 --> 00:38:10,665
‫أنني لا أواعد أحداً آخر، وهذا لطيف.

548
00:38:10,749 --> 00:38:13,627
‫- وأنا أعتقد أن هذا لطيف أيضاً.
‫- سأعيدك إلى السجن.

549
00:38:15,586 --> 00:38:17,338
‫أعرف من يكون "ذا دوتش مان".

550
00:38:19,590 --> 00:38:20,758
‫من يكون؟

551
00:38:21,509 --> 00:38:25,763
‫"كورتيس هاغن"،
‫إنه أحد أفضل المرممين الفنيين في العالم.

552
00:38:25,847 --> 00:38:27,390
‫لكنه لم يبدأ عمله الفني الخاص.

553
00:38:27,473 --> 00:38:31,227
‫وهو يجيد ترميم أعمال "غويا" بشكل خاص.

554
00:38:31,310 --> 00:38:32,562
‫هو يعرض قدراته عبر السند.

555
00:38:34,063 --> 00:38:37,400
‫- نظرية جميلة، هل من إثبات؟
‫- قام بتوقيعها.

556
00:38:37,483 --> 00:38:40,403
‫أظن أننا كنا لنلاحظ توقيعاً في الزاوية.

557
00:38:41,154 --> 00:38:42,155
‫أره.

558
00:38:45,408 --> 00:38:47,326
‫انظر إلى سروال هذا الفلاح الإسباني.

559
00:38:48,077 --> 00:38:51,622
‫ماذا ترى؟ إنهما الحرفان "ك" و"ه".

560
00:38:54,418 --> 00:38:56,336
‫لا أعلم، هذا لا يكفي.

561
00:38:56,419 --> 00:39:00,548
‫هذا السند تحفة فنية،
‫لو صنعت مثله لرغبت في توقيعه.

562
00:39:00,673 --> 00:39:02,800
‫لقد وقعتُ اللوحات المزورة
‫التي تسببت بسجني.

563
00:39:02,884 --> 00:39:04,260
‫أين؟

564
00:39:04,344 --> 00:39:07,263
‫انظر إلى ختم المصرف تحت مصباح ضوء مستقطب.

565
00:39:07,346 --> 00:39:11,602
‫يقوم "هاغن" بترميم كنيسة في الشارع 3،
‫يمكننا زيارتها في طريقنا.

566
00:39:12,977 --> 00:39:13,978
‫حسناً.

567
00:39:14,687 --> 00:39:15,981
‫اذهب إلى السيارة.

568
00:39:17,064 --> 00:39:19,567
‫- سأودع زوجتي الآن.
‫- حسناً.

569
00:39:21,194 --> 00:39:24,447
‫- سرّني لقاؤكِ.
‫- وسرّني لقاؤك بعد كل هذه السنوات.

570
00:39:36,334 --> 00:39:37,627
‫- هذا هو المكان؟
‫- أجل.

571
00:39:39,504 --> 00:39:42,048
‫لا يمكنكما الدخول،
‫فالمكان مغلق لأعمال الصيانة.

572
00:39:42,131 --> 00:39:44,884
‫- عذراً أيها الأب.
‫- هل يمكننا...

573
00:39:44,968 --> 00:39:49,430
‫هل يمكنن التحدث للحظة؟ شكراً لك.
‫كلمني قليلاً من فضلك أيها الأب.

574
00:39:53,768 --> 00:39:55,228
‫من فضلك أيها الأب.

575
00:39:55,311 --> 00:39:57,897
‫يمر صديقي المقرب بأزمة روحانية.

576
00:39:57,980 --> 00:40:01,817
‫إنه رجل متزوج، ولديه مساعدة جميلة جداً

577
00:40:01,901 --> 00:40:05,154
‫في العمل، امرأة لا يمكن مقاومتها.

578
00:40:05,238 --> 00:40:06,656
‫وقد شعر بالإغراء.

579
00:40:07,907 --> 00:40:09,617
‫بل أكثر من مجرد إغراء، لديّ تفاصيل.

580
00:40:11,702 --> 00:40:15,540
‫لسوء الحظ فهذه المشكلة شائعة
‫لدى الرجال في سنه.

581
00:40:15,623 --> 00:40:19,126
‫وأريد مواجهته بالأمر قبل أن يدمر حياته.

582
00:40:20,503 --> 00:40:24,507
‫إنه كثير العيوب،
‫لا يسعني البدء بعدّها حتى.

583
00:40:24,590 --> 00:40:27,051
‫لكنه شخص روحاني جداً.

584
00:40:33,724 --> 00:40:37,186
‫أعلم أن كلماتي ستكون كبيرة التأثير
‫في مكان كهذا.

585
00:40:37,270 --> 00:40:41,274
‫المدينة مليئة بالكنائس، وهذه مغلقة،
‫لا شك أنكم تستطيعون إيجاد...

586
00:40:41,357 --> 00:40:42,817
‫لقد أجرى مراسم زواجه هنا.

587
00:40:45,945 --> 00:40:48,489
‫- 5 دقائق.
‫- شكراً لك أيها الأب.

588
00:40:50,950 --> 00:40:55,246
‫- عذراً على هذا، لدينا 5 دقائق.
‫- هل كذبت على رجل دين؟

589
00:40:55,329 --> 00:40:57,290
‫- هل تظن أن "ديانا" جميلة؟
‫- بالطبع.

590
00:40:57,373 --> 00:40:58,666
‫لم أكذب إذاً.

591
00:41:06,216 --> 00:41:07,925
‫- مذهل.
‫- رائع جداً.

592
00:41:09,385 --> 00:41:14,724
‫إن كان هذا المدعو "هاغن" جيداً كما تقول،

593
00:41:15,808 --> 00:41:19,812
‫- كيف لي ألا أسمع به من قبل؟
‫- لأنك تعرف من يُقبض عليهم فقط.

594
00:41:20,479 --> 00:41:23,899
‫- مجرمون من النخب الثاني.
‫- وماذا يجعلك هذا؟

595
00:41:24,650 --> 00:41:26,777
‫يجعلني الاستثناء عن القاعدة.

596
00:41:28,946 --> 00:41:31,490
‫- انظر، "ك" و"ه".
‫- أين؟

597
00:41:32,783 --> 00:41:34,035
‫هنا.

598
00:41:35,369 --> 00:41:38,372
‫هنا تماماً، "ك" و"ه".

599
00:41:38,456 --> 00:41:40,583
‫- ربما.
‫- ماذا تقصد بربما؟

600
00:41:40,750 --> 00:41:42,918
‫- هذا حرف "ك" وهذا "ه".
‫- أيمكنني مساعدتكما؟

601
00:41:46,964 --> 00:41:49,592
‫يبدو وجهك مألوفاً.

602
00:41:51,135 --> 00:41:54,847
‫ربما سبق ورأيته في نشرات الأخبار
‫أو على صفحات المطلوبين للعدالة.

603
00:41:56,349 --> 00:41:57,391
‫"نيل كافري".

604
00:41:58,559 --> 00:42:01,312
‫اعذرني لكنني لا أصافح لصوص الفن.

605
00:42:02,229 --> 00:42:04,982
‫- لم يتم اعتقالي بتهمة سرقة الفن.
‫- لم يتم اعتقالك.

606
00:42:05,523 --> 00:42:09,070
‫لكن حسب ما أذكر، كنتَ مجرم تحف شهير.

607
00:42:09,153 --> 00:42:12,114
‫لذا لا بد أنك تتفهم قلقي حيال وجودك هنا.

608
00:42:12,865 --> 00:42:17,078
‫- ومن تكون أنت؟
‫- أنا مجرد صديق.

609
00:42:17,160 --> 00:42:20,122
‫حسناً أيها الصديق، الكنيسة مغلقة.

610
00:42:31,717 --> 00:42:34,095
‫- هل رأيتها؟
‫- حسناً لقد جذبت اهتمامي.

611
00:42:34,178 --> 00:42:38,099
‫- سنبحث في أمره.
‫- أنصت إلى روحك وليس إلى جسدك.

612
00:42:38,849 --> 00:42:39,934
‫سأفعل هذا.

613
00:42:40,643 --> 00:42:43,062
‫عن ماذا كان يتكلم؟

614
00:42:44,355 --> 00:42:45,439
‫أغلق الباب.

615
00:42:48,275 --> 00:42:50,151
‫أحتاج إلى مساعدتك في هذا.

616
00:42:52,113 --> 00:42:55,282
‫- هل هذه المعلومات المتعلقة بـ"هاغن"؟
‫- لا، ستحضرها "ديانا".

617
00:42:58,369 --> 00:43:01,539
‫- هذه فاتورة بطاقة زوجتك الائتمانية.
‫- أجل، حصلت على كل شيء.

618
00:43:01,622 --> 00:43:06,043
‫عروض الشراء والأجارات والكتب.

619
00:43:06,127 --> 00:43:09,922
‫- لذا أنت تراقب زوجتك؟
‫- هل تريد تبادل الخبرات حيال ذلك؟

620
00:43:10,548 --> 00:43:11,882
‫أصبت.

621
00:43:12,508 --> 00:43:15,678
‫- هل اكتشفت ما تحب؟
‫- أجل، كل شيء مدون في الملخص.

622
00:43:16,469 --> 00:43:21,350
‫صناعة الخزف وأسرار "نانسي درو"
‫والشموع المعطرة ونبات الدفلة.

623
00:43:23,686 --> 00:43:27,022
‫موسيقى الجاز القديمة وأي شيء إيطالي
‫عدا أسماك الأنشوجة.

624
00:43:27,106 --> 00:43:30,985
‫لن تجد الإجابة في قائمة مشترياتها.

625
00:43:33,738 --> 00:43:35,489
‫ساعدني هنا من فضلك.

626
00:43:35,573 --> 00:43:38,576
‫أنت الشخص مرهف المشاعر،
‫ما قصة تلك الزجاجة بكل حال؟

627
00:43:40,161 --> 00:43:43,706
‫- إنها زجاجة "بوردو" من صنع عام 1982.
‫- أجل، تكلف نحو 800 دولار.

628
00:43:44,122 --> 00:43:46,667
‫إذا كانت مليئة، لكنني اشتريتها فارغة.

629
00:43:46,751 --> 00:43:47,918
‫فارغة؟

630
00:43:50,629 --> 00:43:52,882
‫لم يكن لدينا أي شيء
‫عندما التقينا أنا و"كايت".

631
00:43:53,841 --> 00:43:56,135
‫كنت أملك تلك الزجاجة وكنت أملؤها

632
00:43:56,218 --> 00:43:58,512
‫بأي نوع من المشروب الرخيص
‫الذي يمكننا شراؤه.

633
00:43:58,637 --> 00:44:02,183
‫وكنا نجلس في تلك الشقة السيئة
‫ونشربه مع البيتزا الباردة

634
00:44:02,349 --> 00:44:04,935
‫ونتظاهر أننا نعيش على الشاطئ الفرنسي.

635
00:44:06,228 --> 00:44:08,730
‫- هل أجدى ذلك نفعاً؟
‫- لا.

636
00:44:09,689 --> 00:44:12,358
‫فتلك الزجاجة كانت تمثل وعداً بحياة أفضل.

637
00:44:12,443 --> 00:44:15,112
‫وما حصلت عليه "كايت"
‫هو رجل محكوم بالسجن لـ5 سنوات.

638
00:44:19,283 --> 00:44:21,410
‫هل هناك وعد قطعته لـ"إليزابيث" يا "بيتر"؟

639
00:44:22,953 --> 00:44:25,831
‫أم هل تظن أنها حقاً تريد الشموع المعطرة؟

640
00:44:29,585 --> 00:44:34,340
‫- ماذا لديكِ يا "ديانا"؟
‫- "هاغن" على وشك مغادرة البلاد.

641
00:44:34,423 --> 00:44:35,423
‫لقد حجز رحلة جوية

642
00:44:35,508 --> 00:44:37,843
‫عن طريق شركة طيران في "برشلونة"
‫بتاريخ الـ19.

643
00:44:37,926 --> 00:44:40,805
‫أسبوع واحد، تباً يا "نيل"،
‫لا بد أن رؤيتك نبهته.

644
00:44:40,888 --> 00:44:42,973
‫على الأقل نعلم أنه سيذهب إلى "إسبانيا".

645
00:44:43,056 --> 00:44:45,810
‫هل هناك أي رابط بينه وبين الكتب والسندات
‫وجريمة القتل؟

646
00:44:45,893 --> 00:44:48,394
‫إن "هاغن" مذهل،
‫لديه العديد من المقتنيات الدولية،

647
00:44:48,479 --> 00:44:51,941
‫- لكنه يبقي نفسه بعيداً عن الشبهات.
‫- أريد أن يعمل جميع المتاحين على هذا.

648
00:44:52,023 --> 00:44:55,736
‫اسحبي العملاء البارعين من قضاياهم
‫إذا لزم الأمر، أريد كل معلومة عن هذا الرجل

649
00:44:55,820 --> 00:44:57,279
‫ولا أريد أي أعذار.

650
00:44:57,362 --> 00:45:00,366
‫- وإن وقف شيء في طريقكِ...
‫- يمكنني تزوير توقيعك، كالعادة.

651
00:45:00,449 --> 00:45:01,741
‫هذا ما أريد سماعه.

652
00:45:04,370 --> 00:45:05,745
‫إن كنت محقاً بشأن "هاغن"

653
00:45:05,830 --> 00:45:08,414
‫لدينا أسبوع واحد لنربطه بالسند.

654
00:45:08,832 --> 00:45:10,751
‫وإن لم ننجح...

655
00:45:13,753 --> 00:45:17,215
‫إن فقدناه يا "نيل"، فستعود إلى السجن
‫ولا يمكنني إخراجك.

656
00:45:28,811 --> 00:45:30,771
‫- لقد تأخرت.
‫- كف عن إزعاجي.

657
00:45:30,855 --> 00:45:32,106
‫فلدي عمل الآن.

658
00:45:32,856 --> 00:45:33,899
‫ماذا في ذلك؟

659
00:45:34,775 --> 00:45:36,777
‫- كنتَ محقاً بشأن "هاغن".
‫- بالطبع.

660
00:45:36,860 --> 00:45:40,739
‫تسرعتُ وتصرفتُ بحماقة وقد رآني.

661
00:45:41,866 --> 00:45:43,951
‫لديّ أسبوع واحد لأربطه بالسندات.

662
00:45:45,703 --> 00:45:46,912
‫وماذا إن لم تفعل؟

663
00:45:48,247 --> 00:45:50,541
‫- سأعود إلى السجن.
‫- لا.

664
00:45:50,624 --> 00:45:52,001
‫أجل.

665
00:45:53,624 --> 00:45:55,376
‫هل وجدتَ شيئاً عن "كايت"؟

666
00:45:56,586 --> 00:46:01,256
‫يبدو أن الاختفاء من دون أثر صعب قليلاً.

667
00:46:11,976 --> 00:46:15,605
‫- قد أفقدها مجدداً يا "موز".
‫- تفقدها؟ لكنني وجدتها للتو.

668
00:46:16,272 --> 00:46:17,398
‫وهو وجدها أيضاً.

669
00:46:18,566 --> 00:46:19,776
‫وهو وجدها أيضاً.

670
00:46:23,488 --> 00:46:25,990
‫هل تذكر عندما أخبرتني ألا أبحث عن "كايت"؟

671
00:46:26,615 --> 00:46:27,825
‫أجل.

672
00:46:33,706 --> 00:46:35,291
‫أنت تضعني في موقف صعب.

673
00:46:35,374 --> 00:46:39,087
‫التُقطت هذه الصور في صراف آلي
‫في "سان دييغو"، وتستخدم اسم "كايت بوردو".

674
00:46:39,170 --> 00:46:43,132
‫- هل تعلم معنى كلمة "بوردو" بالفرنسية؟
‫- أجل، إنها تعني مفقود.

675
00:46:43,925 --> 00:46:47,470
‫هذا يجعلك تتساءل، هل تعني أنني فقدتها
‫أم أنها فقدتني؟

676
00:46:47,553 --> 00:46:49,180
‫- كف عن هذا.
‫- أحتاج بضعة أيام.

677
00:46:49,263 --> 00:46:52,433
‫بعد أن ننتهي من أمر "دوتش مان"،
‫بضعة أيام لأذهب إلى "سان دييغو".

678
00:46:52,517 --> 00:46:54,143
‫- يمكنك أن ترافقني.
‫- توقف.

679
00:46:54,267 --> 00:46:57,480
‫كم مرة ستفسد حياتك من أجل هذه الفتاة؟

680
00:46:57,563 --> 00:47:01,234
‫أكره أن أقول لك هذا لكنها هجرتك
‫بكامل إرادتها.

681
00:47:01,316 --> 00:47:02,360
‫لا.

682
00:47:03,653 --> 00:47:06,488
‫ما الذي ستفعله إن وجدتها؟

683
00:47:13,955 --> 00:47:15,707
‫أعلم أن قصتنا لم تنته بعد.

684
00:47:15,789 --> 00:47:18,334
‫نهاية قصتنا ليست اختفاءها من دون أثر.

685
00:47:18,418 --> 00:47:19,502
‫بحقك يا رجل.

686
00:47:20,377 --> 00:47:21,587
‫جميعنا مررنا بظرف مشابه.

687
00:47:21,671 --> 00:47:24,257
‫- ستنسى الأمر مع الوقت.
‫- ليس في حال كانت فتاة أحلامك.

688
00:47:25,173 --> 00:47:26,717
‫لقد أخبرتك في ما أفكر.

689
00:47:26,801 --> 00:47:28,802
‫- ألا يعني هذا شيئاً؟
‫- لا.

690
00:47:29,679 --> 00:47:30,805
‫لقد عقدنا اتفاقاً.

691
00:47:31,222 --> 00:47:34,267
‫لقد منحتك شيئاً جيداً هنا
‫وأنت على وشك إفساده.

692
00:47:40,981 --> 00:47:42,733
‫أنت محق يا "بيتر".

693
00:47:43,818 --> 00:47:46,195
‫أنا ذكي، ويجب أن أفهم عندما يتم هجري.

694
00:47:50,074 --> 00:47:52,409
‫هل اخترت مخططات عيد زواجك بعد؟

695
00:47:52,493 --> 00:47:54,871
‫أنا قريب جداً.

696
00:47:55,495 --> 00:47:57,707
‫- لم تفكر في شيء إذاً.
‫- لا شيء.

697
00:47:57,789 --> 00:47:59,625
‫لكنني سأجده.

698
00:48:02,420 --> 00:48:06,466
‫سأذهب لتدخين لفافة تبغ بسرعة.

699
00:48:06,548 --> 00:48:07,759
‫لم أكن أعلم أنك مدخن.

700
00:48:07,842 --> 00:48:10,636
‫إنها عادة سيئة تعلمتها من السجن
‫وأحاول الإقلاع عنها.

701
00:48:11,471 --> 00:48:13,681
‫- راقبه عن كثب يا "جونز".
‫- حسناً.

702
00:48:17,225 --> 00:48:18,269
‫هلّا تعطيني واحدة؟

703
00:48:19,686 --> 00:48:21,062
‫سيقتلك هذا الشيء.

704
00:48:22,148 --> 00:48:24,649
‫هذا ما أسمعه دوماً لكنني ما أزال حياً.

705
00:48:24,734 --> 00:48:26,735
‫لكن هذه المراشح جيدة.

706
00:48:29,322 --> 00:48:31,824
‫إنها لا تناسبني، لذلك أقوم بإزالتها.

707
00:48:33,159 --> 00:48:34,201
‫هل تريد ولاعة؟

708
00:48:35,286 --> 00:48:37,914
‫- يجب أن تجرب اللصاقات.
‫- استخدمها منذ عامين ونصف.

709
00:48:38,038 --> 00:48:39,665
‫لا احب الأثر الذي تتركه.

710
00:48:46,046 --> 00:48:47,507
‫أنت لا تدخن.

711
00:48:47,589 --> 00:48:49,841
‫كيف كنت سأجذب انتباهك؟
‫عبر إطلاق شعلة ضوئية؟

712
00:48:51,927 --> 00:48:53,763
‫إذاً أنت تزيل المرشح؟

713
00:48:53,845 --> 00:48:55,431
‫أجل، فأنا قوي.

714
00:49:41,269 --> 00:49:43,645
‫- لقد وجدت الهدية المناسبة.
‫- وأنا وجدت "هاغن".

715
00:49:44,689 --> 00:49:47,567
‫- حديثك أكثر أهمية.
‫- هذا مستودع قرب الميناء.

716
00:49:47,649 --> 00:49:50,318
‫يديره "هاغن" عبر شركة وهمية
‫من دولة "غواتيمالا".

717
00:49:50,403 --> 00:49:52,445
‫لم نكن نعلم بشأن هذا، كيف علمت به أنت؟

718
00:49:52,530 --> 00:49:55,240
‫أنت لا تعتمد على الشائعات كما أفعل.

719
00:49:57,034 --> 00:49:58,077
‫هيا بنا.

720
00:50:09,379 --> 00:50:12,465
‫- هل تسمع هذا الصوت؟
‫- أي صوت؟

721
00:50:12,550 --> 00:50:14,134
‫هذا الصوت المتواتر...

722
00:50:16,345 --> 00:50:18,889
‫تباً يا "بيتر"، هذا صوت طابعات.

723
00:50:20,390 --> 00:50:24,102
‫- يمكنك سماع أنه يطبع السندات الآن.
‫- كم سيستغرقون لإنهائها؟

724
00:50:24,186 --> 00:50:27,522
‫بالنسبة للوحات معقدة الألوان
‫مثل رسومات "غويا" مع تجارب

725
00:50:27,607 --> 00:50:31,276
‫وتشكيل الحبر وتسجيلها بشكل دقيق،
‫كل هذا سيستغرق عدة أيام.

726
00:50:33,905 --> 00:50:35,530
‫- "ديانا".
‫- ماذا أيها الرئيس؟

727
00:50:35,615 --> 00:50:38,158
‫أحتاج معدات تسجيل هنا فوراً.

728
00:50:38,242 --> 00:50:39,326
‫لك هذا.

729
00:50:40,702 --> 00:50:42,996
‫لقد اقتنعت أن "هاغن" هو من نبحث عنه.

730
00:50:43,080 --> 00:50:45,708
‫لكن ليس لدينا أدلة كافية
‫لإصدار مذكرة تفتيش.

731
00:50:45,790 --> 00:50:47,960
‫علينا فتح الباب فقط، نعلم أن السندات هناك.

732
00:50:48,044 --> 00:50:50,337
‫يجب أن تقرأ هذا الكتاب.

733
00:50:50,420 --> 00:50:54,424
‫قوانين المذكرات، وكل ما لدينا
‫هو صوت صادر عن مستودع،

734
00:50:54,508 --> 00:50:56,635
‫ولا سبيل لتأكيد ارتباطه بالسندات.

735
00:50:57,427 --> 00:50:59,012
‫يجب أن أتحدث إلى صديقك.

736
00:50:59,096 --> 00:51:00,806
‫- صديقي؟
‫- بحقك يا "نيل".

737
00:51:00,889 --> 00:51:02,266
‫الرجل الذي قدم لك سيجارة.

738
00:51:02,349 --> 00:51:04,726
‫- لا أعلم...
‫- هل تعتقد أن "جونز" غبي؟

739
00:51:07,312 --> 00:51:10,483
‫يجب أن أعرف كيف ربط بين "هاغن" والمستودع.

740
00:51:11,651 --> 00:51:13,860
‫بحقك يا "نيل"، عليك أن تثق بي.

741
00:51:17,365 --> 00:51:20,909
‫حسناً، سآخذك إليه.

742
00:51:20,993 --> 00:51:23,036
‫- صباح الغد.
‫- حسناً، هذا جيد.

743
00:51:31,753 --> 00:51:35,883
‫{\an8}"نظام وقيود قانون منح المذكرات"

744
00:52:06,580 --> 00:52:07,872
‫أجل؟

745
00:52:10,125 --> 00:52:11,251
‫تباً.

746
00:52:13,003 --> 00:52:14,129
‫ما الذي يجري؟

747
00:52:15,088 --> 00:52:16,256
‫لقد هرب.

748
00:52:35,525 --> 00:52:36,902
‫ما هذا؟

749
00:52:36,985 --> 00:52:39,030
‫- مهلاً.
‫- مرحباً.

750
00:52:39,112 --> 00:52:42,282
‫ماذا تفعل؟

751
00:52:42,365 --> 00:52:45,661
‫- تواجدك هنا ممنوع.
‫- أنا طالب في درس تصوير

752
00:52:45,744 --> 00:52:49,123
‫في "آنيكس"، وصور الأبنية المعدنية الصدئة
‫مرغوبة جداً.

753
00:52:49,205 --> 00:52:50,373
‫خذوه إلى الداخل.

754
00:53:09,059 --> 00:53:11,020
‫أحضر "هاغن" يا "جيمي".

755
00:53:16,691 --> 00:53:19,152
‫ما الذي يجري هنا؟

756
00:53:20,320 --> 00:53:23,573
‫- لماذا أدخلته؟
‫- كان يأخذ صوراً.

757
00:53:25,116 --> 00:53:27,368
‫افتح الباب، سأقتلك.

758
00:53:28,161 --> 00:53:30,246
‫هذا يبدو كزجاج سميك ومتين.

759
00:53:32,540 --> 00:53:33,833
‫سنجلب المفاتيح قريباً.

760
00:53:35,335 --> 00:53:36,503
‫رائع.

761
00:53:39,172 --> 00:53:42,592
‫ما كان عليك أن توقّع على السندات.
‫أنا أشعر بالغطرسة أيضاً.

762
00:53:42,676 --> 00:53:45,179
‫- لذا أفهم دافعك.
‫- سوف أقتلك.

763
00:53:45,720 --> 00:53:48,389
‫أتمنى أن يكون ما ستحصل عليه يستحق هذا.

764
00:53:49,183 --> 00:53:50,266
‫إنه يستحق هذا.

765
00:54:02,028 --> 00:54:04,906
‫يا لك من وغد!

766
00:54:07,200 --> 00:54:09,953
‫هناك هارب من وجه العدالة
‫يختبئ في ذلك المبنى.

767
00:54:10,036 --> 00:54:11,330
‫اخلعوا تلك الأبواب.

768
00:54:11,412 --> 00:54:14,166
‫هيا بنا جميعاً! احملوا السندات.

769
00:54:15,041 --> 00:54:16,417
‫هيا بنا، بسرعة.

770
00:54:16,501 --> 00:54:21,464
‫- هيا بنا، ادخلوا إلى هناك.
‫- عملاء فدراليون.

771
00:54:22,758 --> 00:54:24,050
‫لا تتحرك.

772
00:54:24,551 --> 00:54:25,969
‫انهض.

773
00:54:26,052 --> 00:54:28,138
‫- ارفع يداك.
‫- هيا بنا.

774
00:54:31,766 --> 00:54:35,603
‫هذا ما يدعى قانونياً بظروف طارئة.

775
00:54:35,687 --> 00:54:38,148
‫هل تعرفون ماذا يعني هذا أيها الأذكياء؟

776
00:54:39,190 --> 00:54:43,027
‫- لا أحد سيجيب؟ "ديانا"؟
‫- الظروف الطارئة تسمح لنا

777
00:54:43,111 --> 00:54:46,198
‫بملاحقة مشتبه به إلى الملكيات الخاصة
‫من دون الحاجة لمذكرة تفتيش.

778
00:54:46,281 --> 00:54:50,035
‫وبمصادرة أي دليل يُكتشف عيانياً،

779
00:54:50,660 --> 00:54:53,538
‫بغض النظر عن علاقته بالجريمة الأصلية.

780
00:54:56,125 --> 00:54:57,750
‫أنت.

781
00:54:57,835 --> 00:54:59,669
‫هل تتذكرني يا صديقي؟

782
00:55:05,592 --> 00:55:06,885
‫وها هو محاميك.

783
00:55:18,980 --> 00:55:21,524
‫أنت لا تجيد الهروب.

784
00:55:22,775 --> 00:55:23,777
‫ماذا يسعني أن أقول.

785
00:55:24,903 --> 00:55:26,738
‫- أتريد سيجاراً؟
‫- هل هو كوبي؟

786
00:55:28,406 --> 00:55:29,657
‫يجب أن تعتقلني.

787
00:55:29,741 --> 00:55:32,827
‫سأعتذر عن أخذ السيجار،
‫لكنك مشتبه به فار من العدالة.

788
00:55:37,081 --> 00:55:40,460
‫- هل هذا "سند النصر" الأصلي.
‫- أجل، يبدو كذلك.

789
00:55:41,461 --> 00:55:43,171
‫إنه الأصلي.

790
00:55:52,014 --> 00:55:53,973
‫بهذا أصبحت نتيجتنا 3-0 لصالحي.

791
00:55:55,934 --> 00:55:57,685
‫ربما لا أحاول بجد كاف.

792
00:56:06,402 --> 00:56:07,737
‫- احذري.
‫- حسناً.

793
00:56:08,905 --> 00:56:09,949
‫حسناً.

794
00:56:10,573 --> 00:56:11,741
‫- عزيزي...
‫- نكاد نصل.

795
00:56:11,824 --> 00:56:14,244
‫- بدأت أشعر بالدوار.
‫- قليلاً بعد.

796
00:56:14,328 --> 00:56:16,746
‫- حسناً، كما تريد.
‫- هذا جيد.

797
00:56:16,829 --> 00:56:19,749
‫أريدكِ أن تبقي عينيك مغلقتين.

798
00:56:20,833 --> 00:56:22,460
‫- أعدك بذلك.
‫- حسناً.

799
00:56:31,970 --> 00:56:33,638
‫يمكنكِ فتحهما.

800
00:56:42,230 --> 00:56:44,774
‫عزيزتي، هل تذكرين كيف أنني كل عام

801
00:56:44,857 --> 00:56:47,527
‫أعدك بأننا سنذهب...

802
00:56:49,362 --> 00:56:52,156
‫- إلى جزر البحر "الكاريبي".
‫- وهذا ما أردته نوعاً ما.

803
00:56:55,410 --> 00:57:00,291
‫يمكنني أن أتخيل أننا هناك بالفعل
‫إن أبقيت عيناي مغلقتان.

804
00:57:01,416 --> 00:57:03,167
‫- والجو أصبح دافئاً أكثر.
‫- بالفعل.

805
00:57:03,251 --> 00:57:05,420
‫- تعالي هنا.
‫- حسناً.

806
00:57:12,844 --> 00:57:14,137
‫أغطية لولبية الفتح.

807
00:57:19,892 --> 00:57:20,893
‫هل هذا مبتذل؟

808
00:57:21,602 --> 00:57:24,147
‫إنه مبتذل بعض الشيء، لكن...

809
00:57:25,273 --> 00:57:26,357
‫لكنه لطيف.

810
00:57:28,443 --> 00:57:30,403
‫قد يساعد هذا.

811
00:57:34,241 --> 00:57:35,658
‫- "بيليز".
‫- ماذا؟

812
00:57:36,034 --> 00:57:37,243
‫لقد فرّغت بعض الوقت.

813
00:57:40,997 --> 00:57:45,960
‫لدينا أسبوع وبطاقتا طائرة
‫وفيلا في قرية "سارتينيها".

814
00:57:46,377 --> 00:57:47,378
‫أين؟

815
00:57:47,462 --> 00:57:50,256
‫إنها فيلا ذات إطلالة بحرية رائعة

816
00:57:50,340 --> 00:57:52,592
‫صادرها المكتب الفدرالي
‫من أحد تجار المخدرات.

817
00:57:52,675 --> 00:57:54,844
‫- إنها رائعة.
‫- حسناً، كفى حديثاً عن...

818
00:57:54,927 --> 00:57:57,013
‫قل لي إنها مكان لطيف فحسب.

819
00:57:57,638 --> 00:57:58,890
‫إنها مكان لطيف.

820
00:58:02,477 --> 00:58:03,644
‫أنا أحبك.

821
00:58:05,104 --> 00:58:06,230
‫وأنا أحبكِ.

822
00:58:19,952 --> 00:58:21,245
‫شكراً لك.

823
00:58:21,913 --> 00:58:23,164
‫شكراً لكِ.

824
00:58:26,000 --> 00:58:28,503
‫هل يمكننا تقريب المدفئة قليلاً؟

825
00:58:28,586 --> 00:58:30,046
‫أجل، أشعر بالبرد.

826
00:58:30,546 --> 00:58:32,048
‫أجل.

827
00:58:35,968 --> 00:58:38,596
‫- لا يمكن التفوق على هذا المنظر.
‫- هل أعجب "إليزابيث"؟

828
00:58:38,679 --> 00:58:40,098
‫لقد أحبته.

829
00:58:41,099 --> 00:58:43,309
‫- هل تريد القهوة؟
‫- أجل.

830
00:58:43,476 --> 00:58:44,769
‫هل هي قهوة إيطالية؟

831
00:58:48,689 --> 00:58:50,024
‫ستذهب في إجازة.

832
00:58:50,108 --> 00:58:53,194
‫أجل، سنعود خلال أسبوع.

833
00:58:54,320 --> 00:58:56,822
‫- ما زلت ترتدي هذه البدلة.
‫- أجل، أنا أحبها.

834
00:59:01,536 --> 00:59:03,037
‫هل اتخذوا قراراً؟

835
00:59:08,376 --> 00:59:09,919
‫تخيلنا أنه إن لم نصدر هذه

836
00:59:10,002 --> 00:59:12,505
‫لزورتها بنفسك.

837
00:59:14,966 --> 00:59:16,843
‫- أنا عميل رسمياً.
‫- أنت مستشار.

838
00:59:16,926 --> 00:59:18,511
‫وأنا أمتلكك لـ4 سنوات.

839
00:59:20,012 --> 00:59:21,889
‫- هل توافق على هذا؟
‫- أجل.

840
00:59:22,807 --> 00:59:25,977
‫- هل ستكون هنا عندما أعود؟
‫- أين لي أن أذهب؟

