﻿1
00:00:28,382 --> 00:00:29,384
‫يا للهول!

2
00:00:30,803 --> 00:00:31,805
‫هذا رائع.!

3
00:00:46,501 --> 00:00:47,753
‫المعذرة، آسفة.

4
00:01:37,937 --> 00:01:39,399
‫لكِ أثر مميز حقاً.

5
00:01:39,983 --> 00:01:44,617
‫4 سنوات في السجن وما زلت الأفضل،
‫يا لك من متباهٍ.

6
00:01:44,701 --> 00:01:46,997
‫- هل افتقدتني يا "أليكس"؟
‫- لم أفكر بك قط.

7
00:01:47,957 --> 00:01:51,256
‫لديكَ شيء يخصني.

8
00:01:52,425 --> 00:01:56,891
‫إنها في الواقع ملك لرجل يُدعى "جو نيلسون".

9
00:01:57,393 --> 00:01:59,480
‫بحقك! ما زلتِ تمارسين تلك الحيلة؟

10
00:01:59,897 --> 00:02:02,403
‫تسلية صغيرة لجعل اليوم مثيراً للاهتمام.

11
00:02:04,907 --> 00:02:06,578
‫ماذا تريد يا "كافري"؟

12
00:02:07,413 --> 00:02:10,294
‫أحتاج إلى خبرتك في هذا الأمر.

13
00:02:13,717 --> 00:02:17,683
‫الصندوق الموسيقي.
‫أتعترف أخيراً بأنك لم تحظَ به قط؟

14
00:02:18,560 --> 00:02:21,691
‫- لقد اقتربت أكثر من أي شخص آخر.
‫- نحن اقتربنا.

15
00:02:22,902 --> 00:02:26,826
‫- لكن ذلك لم ينجح.
‫- ربما سينجح هذه المرة.

16
00:02:27,411 --> 00:02:31,336
‫أعتذر، لا أستطيع مساعدتك.
‫تخليت عن الأمر منذ وقت طويل.

17
00:02:31,419 --> 00:02:34,509
‫حقاً؟ إذاً لماذا ما زلت تحملين
‫هذا في حقيبتك؟

18
00:02:36,179 --> 00:02:37,515
‫هذه قطعة من الصندوق، صحيح؟

19
00:02:40,396 --> 00:02:44,153
‫- أميّز آثارك، أتذكرين؟
‫- لا تلُمني على حنيني إلى الماضي.

20
00:02:44,237 --> 00:02:46,324
‫لم أستطع التخلي عن هذه القطعة.

21
00:02:46,950 --> 00:02:49,539
‫لا أعرف المزيد عن صندوق الموسيقا.

22
00:02:50,416 --> 00:02:53,088
‫رقمي هنا، إن احتجتهِ.

23
00:02:57,471 --> 00:02:58,598
‫سررت برؤيتك يا "أليكس".

24
00:03:14,672 --> 00:03:17,303
‫تغيير المناوبة يا رفاق. ماذا يحدث؟

25
00:03:17,386 --> 00:03:20,225
‫لا شيء غريب.
‫يدخل ويخرج بعض مدبرات المنزل والعاملين.

26
00:03:20,934 --> 00:03:23,440
‫هل قام عميلنا الداخلي بأي تداول؟

27
00:03:23,523 --> 00:03:27,114
‫لقد كان مشغولاً جداً ليجري أيّ اتصال.
‫أعد تشغيل الشريط يا "جونز".

28
00:03:31,706 --> 00:03:33,627
‫لا تبدو أنها السيدة "غراي".

29
00:03:33,793 --> 00:03:35,797
‫اشترى لنفسه فتاة جميلة وصغيرة السن.

30
00:03:35,881 --> 00:03:38,512
‫ما أدراك أنه سيدفع لها؟
‫ربما يكون حباً حقيقياً.

31
00:03:38,970 --> 00:03:41,226
‫حقاً؟ رجل بذلك العمر مع فتاة صغيرة؟

32
00:03:41,392 --> 00:03:43,480
‫- إنه يشتري لها شيئاً.
‫- متى كان هذا؟

33
00:03:43,939 --> 00:03:46,694
‫- منذ 40 دقيقة.
‫- هل هذا الصوت من التسجيل؟

34
00:03:47,488 --> 00:03:49,534
‫- كان هذا طلق ناري.
‫- إطلاق نار.

35
00:03:49,617 --> 00:03:52,122
‫اتصلي بمركز العمليات يا "لورين"
‫واطلبي دعماً.

36
00:03:52,206 --> 00:03:54,042
‫- تحركوا
‫- "لورين كروز"، فرقة "سي 12"

37
00:03:54,168 --> 00:03:55,379
‫رقم الهوية 1-1-0.

38
00:03:56,631 --> 00:03:57,633
‫التحقيقات الفيدرالية.

39
00:04:02,016 --> 00:04:04,272
‫- المكان خال.

40
00:04:16,963 --> 00:04:18,592
‫لديّ جثة. إنه "غراي".

41
00:04:30,657 --> 00:04:31,868
‫ارفعي يديكِ.

42
00:04:34,039 --> 00:04:36,502
‫هرب من ذلك الباب.

43
00:04:40,302 --> 00:04:43,433
‫- هناك آثار أقدام عند الباب.
‫- أبقِ يديكِ حيث أراهما.

44
00:04:44,685 --> 00:04:47,065
‫- هل الدعم قادم؟
‫- ستصل شرطة "نيويورك" بعد قليل.

45
00:04:47,149 --> 00:04:48,318
‫تفقد الطابق العلوي.

46
00:04:48,777 --> 00:04:52,284
‫أخبر الشرطة أننا نلاحق مشتبهاً به
‫ذكراً مسلحاً وخطر.

47
00:04:55,082 --> 00:04:56,084
‫تعالي.

48
00:05:00,300 --> 00:05:02,304
‫حسناً. اجلسي.

49
00:05:03,098 --> 00:05:04,183
‫الطابق العلوي خال.

50
00:05:05,310 --> 00:05:07,063
‫- أخبريني باسمك؟
‫- إنه "بيرس".

51
00:05:07,690 --> 00:05:10,069
‫هلا تخبريني بما حدث يا "بيرس"؟

52
00:05:11,864 --> 00:05:14,870
‫كان مختبئاً في الغرفة عندما دخلنا.

53
00:05:15,872 --> 00:05:19,547
‫ثم أطلق النار، حدث الأمر بسرعة كبيرة.

54
00:05:20,215 --> 00:05:23,555
‫ثم خرج الرجل من الباب؟ حسناً.

55
00:05:23,722 --> 00:05:27,271
‫أريدك أن ترافقيها إلى المستشفى
‫لمراجعة الأمر مع شرطة "نيويورك".

56
00:05:28,063 --> 00:05:29,900
‫حاولي أن تحصلي على وصف لهذا الرجل.

57
00:05:31,237 --> 00:05:34,243
‫حسناً يا قوم، لنجمع الموظفين.

58
00:05:34,326 --> 00:05:37,624
‫أريد التحدث مع كل شخص كان في المنزل اليوم.

59
00:05:38,960 --> 00:05:41,966
‫اعثر على "كافري" يا "جونز".

60
00:05:50,776 --> 00:05:51,778
‫تفضل.

61
00:05:59,084 --> 00:06:01,046
‫- تلك جثة ميتة.
‫- نعم.

62
00:06:02,048 --> 00:06:04,678
‫لا يندرج هذا تحت مجال خبرتي يا "بيتر".

63
00:06:04,762 --> 00:06:06,724
‫القتل ليس مطاردة فكرية.

64
00:06:06,808 --> 00:06:09,730
‫ولست من النوع الذي يفضل الرجال الميتين
‫لذلك سأذهب.

65
00:06:09,814 --> 00:06:12,277
‫لديك الكثير من القواعد لرجل لا يتّبعها.

66
00:06:12,361 --> 00:06:15,492
‫- حسناً.
‫- هل سمعت بـ"ألديز كريستوفر غراي"؟

67
00:06:16,327 --> 00:06:21,044
‫أجل، تاجر أسهم. كسب الكثير من المال
‫عبر المشتقات قبل الأزمة مباشرة.

68
00:06:22,130 --> 00:06:23,591
‫لديه مجموعة فنية رائعة.

69
00:06:24,677 --> 00:06:26,681
‫ربما يكون هذا مجال خبرتي.

70
00:06:27,808 --> 00:06:29,979
‫كنا نراقبه طوال 3 أسابيع.

71
00:06:30,522 --> 00:06:34,363
‫عاد اليوم إلى المنزل مع امرأة، ربما مضيفة.

72
00:06:34,905 --> 00:06:36,909
‫أطلق أحدهم النار عليه.

73
00:06:36,993 --> 00:06:40,458
‫عندما وصلنا إلى هنا كان ميتاً ورحل القاتل.

74
00:06:40,542 --> 00:06:43,548
‫- إذاً، ما الذي أفعله هنا؟
‫- هناك شيء غريب.

75
00:06:44,842 --> 00:06:47,681
‫- ما خطب هذه الصورة؟
‫- أين الشاهدة؟

76
00:06:47,764 --> 00:06:50,103
‫إنها مصدومة. كان عليها كدمات.

77
00:06:50,186 --> 00:06:52,858
‫ذهبت "لورين" معها إلى المستشفى
‫مع شرطة "نيويورك".

78
00:06:53,318 --> 00:06:56,699
‫- اشرح لي الأمر أيها العبقري.
‫- حسناً.

79
00:06:56,782 --> 00:06:59,747
‫قالت الشاهدة أن مطلق النار
‫كان بالداخل بالفعل.

80
00:07:00,248 --> 00:07:03,630
‫- هل هذه حقيبة الفتاة؟
‫- لقد دخلت هي و"غراي".

81
00:07:03,713 --> 00:07:08,055
‫كان هناك نزاع، أُطلق النار،
‫انتهى الأمر بـ"غراي" هنا.

82
00:07:08,681 --> 00:07:13,149
‫- الآن... هل أنت منتبه؟
‫- يمكنني القيام بعدة مهام معاً.

83
00:07:13,691 --> 00:07:18,785
‫حسناً، لقد اختبأت الشاهدة في هذه الزاوية.

84
00:07:19,328 --> 00:07:22,709
‫قالت إنهما تصارعا ثم خرج الرجل من الباب.

85
00:07:22,793 --> 00:07:24,296
‫ثم دخلت و...

86
00:07:26,425 --> 00:07:28,262
‫- المعذرة، هل أضجرك؟
‫- لحظة واحدة.

87
00:07:31,143 --> 00:07:32,688
‫- إنها مزيفة.
‫- ماذا؟

88
00:07:32,771 --> 00:07:34,400
‫لم يتسن الوقت للحبر ليجف تماماً.

89
00:07:34,483 --> 00:07:37,155
‫هذا عمل احترافي يا "بيتر".
‫لا يمكن شراء هذه من الشارع.

90
00:07:37,239 --> 00:07:40,662
‫- لا، لا يمكنك. يا "جونز".
‫- نعم؟

91
00:07:40,745 --> 00:07:43,710
‫ابحث عن اسم "بيرس سبيلمان"
‫واتصل بـ"لورين".

92
00:07:43,793 --> 00:07:45,630
‫أريد معرفة اسم "بيرس" الحقيقي.

93
00:07:45,714 --> 00:07:47,592
‫- بطاقتها الشخصية مزيفة.
‫- تلقيت ذلك.

94
00:07:56,152 --> 00:07:58,531
‫استخدمت حذاءه لتترك انطباعاً في التراب.

95
00:07:58,614 --> 00:08:00,452
‫إنها ليست شاهدة، إنها من أطلق النار.

96
00:08:01,120 --> 00:08:03,583
‫- العميل "بورك".
‫- لم يكن هناك أحد آخر في الغرفة.

97
00:08:04,710 --> 00:08:07,507
‫أخذت الممرضات في المستشفى
‫"بيرس" لإجراء فحص خاص.

98
00:08:07,591 --> 00:08:11,474
‫تركوها وحدها لتخلع ملابسها.
‫تسللت من الخلف وهربت.

99
00:08:37,776 --> 00:08:38,945
‫{\an8}حسناً، شكراً لك.

100
00:08:40,740 --> 00:08:44,748
‫{\an8}- شكراً.
‫- تأخرت، أنت لا تتأخر أبداً.

101
00:08:45,708 --> 00:08:47,921
‫{\an8}صباح عصيب.
‫كان عليّ أن أستقلّ قطار الأنفاق.

102
00:08:48,004 --> 00:08:50,552
‫{\an8}أتعرف كم يصعب حمل هذا الكم من الحقائب؟

103
00:08:50,635 --> 00:08:52,597
‫- هل طردتك "إليزابيث"؟
‫- لا.

104
00:08:52,681 --> 00:08:54,768
‫- لماذا الحقائب؟
‫- تطرح الكثير من الأسئلة.

105
00:08:55,103 --> 00:08:57,440
‫- هل تبحثين عن الأمر؟
‫- نعم.

106
00:08:58,192 --> 00:09:00,780
‫هل اقتربت من إيجاد فتاتنا المفقودة
‫يا "جونز"؟

107
00:09:00,947 --> 00:09:02,450
‫{\an8}لم نجد الكثير عنها.

108
00:09:02,534 --> 00:09:04,538
‫{\an8}اسم مزيف، لا تطابق مع بصماتها في الغرفة.

109
00:09:04,621 --> 00:09:07,377
‫{\an8}كل ما لدينا هو حقيبة يد وسنستلمها
‫من المختبر اليوم.

110
00:09:07,711 --> 00:09:11,343
‫{\an8}حسناً، تابع عملك.
‫أريد تقريراً شاملاً حالما تصل إلى هنا.

111
00:09:12,429 --> 00:09:13,514
‫{\an8}حسناً.

112
00:09:15,894 --> 00:09:17,062
‫{\an8}خياراتك.

113
00:09:18,816 --> 00:09:23,242
‫{\an8}- غرف الفنادق؟ ماذا فعلت يا "بيتر"؟
‫- نحن نحدّث نظام الأسلاك لدينا.

114
00:09:23,326 --> 00:09:25,914
‫{\an8}سأركّب نظام الصوت عالي الدقة بأكمله.

115
00:09:25,997 --> 00:09:28,544
‫{\an8}أخذت "إل" الكلب والسيارة
‫إلى منزل أختها في الولاية.

116
00:09:28,711 --> 00:09:31,467
‫{\an8}الخبر السار هو أنه حالما يتم كل هذا

117
00:09:31,550 --> 00:09:33,846
‫{\an8}يمكنني مشاهدة مباراة حالما تعود الكهرباء.

118
00:09:33,930 --> 00:09:35,892
‫- متى ستعود؟
‫- خلال بضعة أيام.

119
00:09:35,975 --> 00:09:37,812
‫- لهذا اخترت الفندق.
‫- فندق "تومسون".

120
00:09:37,896 --> 00:09:39,858
‫قلت إنك تريد تلفازاً كبيراً ولديهم هذا.

121
00:09:39,942 --> 00:09:42,322
‫{\an8}- كم ثمن هذا؟
‫- 825 دولاراً لليلة.

122
00:09:42,405 --> 00:09:44,701
‫{\an8}- مع خصم الحكومة.
‫- التالي.

123
00:09:44,785 --> 00:09:48,542
‫{\an8}من السخافة أن تمكث في فندق
‫عندما يكون هناك متسع في منزل "جون".

124
00:09:48,626 --> 00:09:52,801
‫لا، شكراً. سأكون بخير. يوجد مسبح
‫في هذه الغرفة، لم أحظ بحوض سباحة قط.

125
00:09:52,884 --> 00:09:54,263
‫425 دولاراً في الليلة.

126
00:09:57,435 --> 00:09:59,523
‫لنذهب إلى الأسفل.

127
00:09:59,982 --> 00:10:01,902
‫{\an8}- هيا بنا. هذه الغرفة؟
‫- 59 دولاراً.

128
00:10:01,986 --> 00:10:03,531
‫{\an8}- احجزي الغرفة.
‫- سبق وفعلت.

129
00:10:03,614 --> 00:10:06,287
‫أليس هذا المكان الذي وضعت فيه "نيل"
‫عند إطلاق سراحه؟

130
00:10:06,954 --> 00:10:10,086
‫- لديهم وسائل تبريد ممتعة.
‫- لا أحتاج إلى وسائل الراحة.

131
00:10:10,169 --> 00:10:13,592
‫أعطني جداراً وتلفازاً
‫وسريراً وسأكون سعيداً.

132
00:10:13,676 --> 00:10:15,012
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم.

133
00:10:15,096 --> 00:10:18,436
‫- منزلي هو منزلك يا "بيتر".
‫- منزلك ليس منزلك حتى.

134
00:10:18,769 --> 00:10:20,356
‫- ماذا لدينا يا "جونز"؟
‫- حسناً.

135
00:10:20,815 --> 00:10:22,569
‫هذه الأغراض من حقيبة المرأة.

136
00:10:22,652 --> 00:10:24,406
‫الاسم على البطاقة هو "بيرس سبيلمان"

137
00:10:24,489 --> 00:10:27,120
‫البطاقة مزورة. لا يوجد سجل لبصماتها.

138
00:10:27,203 --> 00:10:30,752
‫وجدنا المسدس داخل المدفأة،
‫مُحيت البصمات والرقم التسلسلي.

139
00:10:30,835 --> 00:10:34,008
‫- أياً كانت، إنها بارعة.
‫- تبدو هذه قائمة مهام.

140
00:10:34,634 --> 00:10:38,517
‫- "تأكد من الفطيرة، أفسد (أر إن)".
‫- هذه قائمة نشاطات غريبة.

141
00:10:38,601 --> 00:10:39,728
‫إنها شيفرة.

142
00:10:40,688 --> 00:10:44,112
‫أوصل هذه إلى محلّل الشيفرات
‫وأطلعني على النتيجة.

143
00:10:44,196 --> 00:10:45,823
‫عليّ الذهاب إلى فندقي.

144
00:10:45,907 --> 00:10:49,289
‫لا إنه نُزُل.

145
00:10:59,684 --> 00:11:01,647
‫{\an8}"تأكد من الفطيرة، أفسد (أر إن)"

146
00:11:17,303 --> 00:11:18,597
‫{\an8}نعم. أنا قادم.

147
00:11:20,435 --> 00:11:22,939
‫{\an8}- أنت وغد.
‫- مساء الخير يا "أليكس".

148
00:11:23,566 --> 00:11:24,985
‫تحريت عنك يا "كافري".

149
00:11:25,903 --> 00:11:27,740
‫- تعرف آثاري صحيح؟
‫- نعم.

150
00:11:28,242 --> 00:11:30,580
‫- تحولت إلى عميل.
‫- أُجبرت على ذلك.

151
00:11:31,540 --> 00:11:32,667
‫هذا مضحك يا "نيل".

152
00:11:34,379 --> 00:11:36,048
‫أعرف أنه مر وقت طويل

153
00:11:36,133 --> 00:11:39,931
‫لكن مع ذلك، إنه عملي أن أبحث
‫عن المعلومات السرية.

154
00:11:40,015 --> 00:11:43,355
‫- هل من مخاطر مهنية؟
‫- هل ظننت حقاً أنني لن أكتشف الأمر؟

155
00:11:44,608 --> 00:11:45,943
‫كان أملاً بسيطاً.

156
00:11:48,949 --> 00:11:53,125
‫حسناً، كل حين وآخر يلاحقون رجلاً مخادعاً

157
00:11:53,209 --> 00:11:54,503
‫ويسألونني كيف فعل ذلك.

158
00:11:54,586 --> 00:11:56,215
‫عدا عن ذلك، بالكاد أتواصل معهم.

159
00:11:56,423 --> 00:11:59,471
‫- لمَ ترتدي جهاز تعقب إذاً؟
‫- إنهم لا يحبونني كثيراً.

160
00:11:59,554 --> 00:12:01,391
‫يستخدمون الجهاز ليتعقبوني عن بعد.

161
00:12:01,475 --> 00:12:03,562
‫حتى لا يضطروا إلى التعامل معي شخصياً.

162
00:12:03,646 --> 00:12:07,237
‫- هل تحاول الإيقاع بي؟
‫- أحاول أن أحصل على شيء يريده كلانا.

163
00:12:09,157 --> 00:12:10,493
‫ماذا وجدتِ يا "أليكس"؟

164
00:12:18,759 --> 00:12:20,763
‫نُزُل دون تلفاز.

165
00:12:30,741 --> 00:12:32,078
‫هل فقد أحدكم كلباً؟

166
00:12:37,797 --> 00:12:38,841
‫ماذا تفعل؟

167
00:12:45,605 --> 00:12:48,277
‫ما سبب هذا الفضول المفاجئ
‫بشأن صندوق الموسيقا؟

168
00:12:48,360 --> 00:12:50,865
‫لم أستطع البحث عنه في السجن
‫لكنني خرجت الآن.

169
00:12:52,327 --> 00:12:55,958
‫- وكنت قد بدأت أشتاق إليكِ.
‫- محاولة جيدة.

170
00:12:57,712 --> 00:13:00,050
‫تتبعت البائع الذي أعطاني هذا.

171
00:13:00,134 --> 00:13:02,555
‫يقول إن هناك اهتماماً مفاجئاً بالصندوق.

172
00:13:02,639 --> 00:13:06,438
‫- هل يعرف من يملكه؟
‫- لا يريد أن يخبرني كيف حصل على هذا.

173
00:13:06,521 --> 00:13:08,567
‫علينا أن نجده قبل أن يجده أحد آخر.

174
00:13:09,319 --> 00:13:12,367
‫ماذا يجري؟ لا يتعلق الأمر بالصندوق وحسب.

175
00:13:14,496 --> 00:13:17,210
‫- يأتيك الكثير من الزوار في الليل.
‫- ربما مالكة منزلي.

176
00:13:17,293 --> 00:13:18,712
‫- من هو؟
‫- إنه "بيتر".

177
00:13:20,299 --> 00:13:22,553
‫- من هو "بيتر"؟
‫- إنه مجرد صديق.

178
00:13:22,637 --> 00:13:25,476
‫يجب ألا يعرف أنك هنا من أجل صندوق الموسيقا
‫نحتاج إلى حجة.

179
00:13:28,982 --> 00:13:32,240
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لأي سبب آخر قد أكون هنا؟

180
00:13:34,411 --> 00:13:35,746
‫مثل الأيام الخوالي.

181
00:13:37,709 --> 00:13:39,212
‫- "نيل"؟
‫- قادم.

182
00:13:40,715 --> 00:13:41,800
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

183
00:13:44,973 --> 00:13:46,184
‫ماذا تفعل هنا؟

184
00:13:46,268 --> 00:13:48,897
‫آسف على التطفل، لكنني...

185
00:13:51,486 --> 00:13:54,451
‫- أنا آسف حقاً.
‫- لا، لا بأس. كانت على وشك المغادرة.

186
00:13:54,534 --> 00:13:55,745
‫لا، سأذهب.

187
00:13:55,828 --> 00:13:58,792
‫- هل أنت صديق "نيل"؟
‫- يمكنكِ قول ذلك، نعم.

188
00:13:59,335 --> 00:14:01,590
‫- "بيتر بورك".
‫- كيف تعرفان بعضكما؟

189
00:14:04,637 --> 00:14:06,141
‫عميل في مكتب التحقيقات الفيدرالية.

190
00:14:07,435 --> 00:14:10,733
‫- كيف الحال؟
‫- التحقيقات الفيدرالية، مثير للاهتمام.

191
00:14:11,401 --> 00:14:13,864
‫تسرني رؤيتك كالعادة يا "نيل".

192
00:14:14,365 --> 00:14:16,244
‫لا تغادري بسببي.

193
00:14:16,328 --> 00:14:19,918
‫لا، انتهينا.

194
00:14:37,453 --> 00:14:41,086
‫- فتاة لطيفة.
‫- نعم. إنها صديقة قديمة.

195
00:14:41,169 --> 00:14:42,255
‫{\an8}"نظام الاحتياطي الفيدرالي"

196
00:14:42,338 --> 00:14:46,763
‫{\an8}لديك أصدقاء أكثر وسامة مني.
‫ماذا عن "كايت"؟

197
00:14:47,431 --> 00:14:50,479
‫- طلبت مني أن أنساها.
‫- وأصغيتَ إليّ؟

198
00:14:50,563 --> 00:14:52,316
‫هناك مرة أولى لكل شيء.

199
00:14:52,733 --> 00:14:54,445
‫- من تحاول أن تخدع؟
‫- لا تلمس ذلك.

200
00:14:54,529 --> 00:14:56,449
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا حدث للفندق؟

201
00:14:56,533 --> 00:14:58,704
‫إنه نُزُل وكان ممتلئاً.

202
00:14:58,787 --> 00:15:01,459
‫- هل يقيم الكلب هناك؟
‫- نعم. ما قصة الكلب؟

203
00:15:01,543 --> 00:15:04,215
‫أتفهم الآن لماذا أُجبرت
‫على البحث عن مكان آخر للإقامة.

204
00:15:04,299 --> 00:15:05,593
‫لحسن حظنا.

205
00:15:06,469 --> 00:15:09,392
‫- حظنا؟
‫- بيتك هو بيتي، صحيح؟

206
00:15:09,684 --> 00:15:11,688
‫صحيح؟

207
00:15:11,980 --> 00:15:14,819
‫- نعم.
‫- شعرت بالجوع للتو. أين جهاز التحكم؟

208
00:15:16,364 --> 00:15:17,658
‫سيكون هذا ممتعاً حقاً.

209
00:15:39,160 --> 00:15:43,502
‫عند سؤاله، قال إنه والبقرة صديقان
‫منذ سنوات.

210
00:15:43,585 --> 00:15:44,712
‫لا.

211
00:15:45,631 --> 00:15:46,967
‫- البقرة؟
‫- نعم.

212
00:15:47,343 --> 00:15:50,140
‫- لكن "نيل" لا يفعل ذلك معي.
‫- أعلم.

213
00:15:50,224 --> 00:15:52,018
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

214
00:15:52,687 --> 00:15:55,734
‫- هل نمت جيداً؟
‫- يمكنني الاعتياد على هذا.

215
00:15:55,859 --> 00:15:58,448
‫- أنت تجلس على مقعدي.
‫- لم أرَ اسمك عليها.

216
00:16:00,911 --> 00:16:03,333
‫- أتلعبان "سكرابل"؟
‫- نوعاً ما.

217
00:16:04,085 --> 00:16:06,005
‫نحاول معرفة ما يعنيه هذا.

218
00:16:06,131 --> 00:16:07,133
‫حقاً؟

219
00:16:07,216 --> 00:16:11,641
‫رأيت شيفرة مرة أو مرتين في حياتي.
‫كنا نلعب بتشفير متغير.

220
00:16:11,725 --> 00:16:14,814
‫يسرني أنك تستمتعين بوقتك.

221
00:16:19,365 --> 00:16:22,913
‫- علينا أن نحضر له موزة أو شيئاً ما.
‫- نعم، أظن ذلك.

222
00:16:26,921 --> 00:16:29,343
‫هذه هي القائمة الفعلية، أليس كذلك؟

223
00:16:29,427 --> 00:16:31,765
‫- سُرقت من قسم الأدلة.
‫- "استعرتها"، حسناً؟

224
00:16:31,848 --> 00:16:34,145
‫صنعت نسخة من أجلكم، لا يهم.

225
00:16:34,228 --> 00:16:37,276
‫جربت كلمات مفتاحية والجناس
‫وشفرة "شارلمان" و"روهان" وكل شيء.

226
00:16:37,359 --> 00:16:38,695
‫"ألديز".

227
00:16:38,779 --> 00:16:42,161
‫"ألديز غراي". أخطأت في كتابة اسمه.

228
00:16:42,244 --> 00:16:44,582
‫- يُكتب "ألديز" بحرف "واي".
‫- ماذا؟

229
00:16:52,431 --> 00:16:54,769
‫إنه رمز تحويل مخفي في جناس لغوي.

230
00:16:56,231 --> 00:16:58,527
‫حسناً. هناك 5 عناصر في القائمة.

231
00:16:58,610 --> 00:17:01,866
‫حرك الحروف بمقدار 4 أو 5 حروف.
‫"إيه" تصبح "إي"، "بي" تصبح "إف".

232
00:17:03,411 --> 00:17:04,622
‫أعد التجميع.

233
00:17:05,541 --> 00:17:07,545
‫{\an8}"تشيك بيو في" تصبح "ألديز غراي".

234
00:17:07,962 --> 00:17:09,924
‫{\an8}- إنها قائمة أسماء.
‫- قائمة قتل.

235
00:17:10,926 --> 00:17:12,388
‫{\an8}المقتول هو الاسم الرابع.

236
00:17:12,471 --> 00:17:14,350
‫{\an8}"تشيك بيو في، غاثر ميل"

237
00:17:15,227 --> 00:17:16,563
‫لنعرف من التالي.

238
00:17:33,930 --> 00:17:37,146
‫- اتصلت محلّلة الرموز السرية.
‫- رمز التحول مخفي في جناس لفظي.

239
00:17:37,229 --> 00:17:38,648
‫اتصلت بك أيضاً؟

240
00:17:38,732 --> 00:17:40,777
‫لا، لكنني أريدك أن تجدي الأسماء بسرعة.

241
00:17:40,861 --> 00:17:44,118
‫- جميل.
‫- مرحباً يا "بيتر" كيف كان الفندق أمس؟

242
00:17:44,410 --> 00:17:47,416
‫لا بأس، صاخب. لا فرق بين السرير والسرير.

243
00:17:48,335 --> 00:17:50,881
‫بقي "بيتر" في منزلي.
‫لم يستطع التعامل مع النُزُل.

244
00:17:50,964 --> 00:17:53,386
‫يمكنني تدبر أمر النُزُل. أفضل تعذيبك وحسب.

245
00:17:56,559 --> 00:18:00,567
‫أسدي إليّ معروفاً يا "جونز".
‫أريدك أن ترفع البصمات عنها.

246
00:18:01,026 --> 00:18:02,780
‫لنرَ إن كان بإمكاننا معرفة لمن تعود.

247
00:18:02,947 --> 00:18:04,450
‫- لا أخبر أحداً؟
‫- نعم.

248
00:18:05,244 --> 00:18:08,250
‫إذاً أول شخصين على القائمة المشفرة هما
‫"إيرل باوين"

249
00:18:08,333 --> 00:18:11,589
‫رجل النفط من "تكساس"
‫و"جون إلغا" من "لوس أنجلوس".

250
00:18:11,673 --> 00:18:13,677
‫صمتا كلاهما عندما أرسلت صورة "بيرس".

251
00:18:13,760 --> 00:18:15,264
‫أقسموا إنهم لم يروها يوماً.

252
00:18:15,430 --> 00:18:16,891
‫- هل هما متزوجان؟
‫- نعم.

253
00:18:16,975 --> 00:18:20,607
‫الثالث هو "بين تالين".
‫إنه عملاق عقارات من "نيو جيرسي".

254
00:18:20,691 --> 00:18:24,532
‫ادعى منذ شهرين أنه تعرض لطلق ناري
‫أثناء حادث صيد.

255
00:18:27,036 --> 00:18:31,337
‫بواسطة مسدس من عيار 32. هذا سلاح صيد جيد.

256
00:18:32,548 --> 00:18:34,802
‫- ادعى أنه لم يقابل "بيرس" أيضاً.
‫- صحيح.

257
00:18:34,885 --> 00:18:38,310
‫بالحديث عن "بيرس"، وجدنا مجموعة من البصمات
‫التي نظن أنها لها.

258
00:18:38,393 --> 00:18:40,397
‫حددنا المناطق التي لمستها.

259
00:18:42,318 --> 00:18:44,113
‫إنها تبحث عن شيء ما.

260
00:18:44,196 --> 00:18:47,328
‫توجد بصماتها على الأدراج واللوحات.
‫ربما كانت تبحث عن خزنة.

261
00:18:47,411 --> 00:18:48,455
‫أتظن أنها تسرقهم؟

262
00:18:49,373 --> 00:18:52,629
‫إذاً لماذا لم تأخذ محفظته أو أيّ شيء قيّم
‫على مرأى العين؟

263
00:18:53,715 --> 00:18:56,971
‫هذه قائمة دقيقة، إنها تبحث عن شيء محدد.

264
00:18:57,055 --> 00:18:58,433
‫نعم، إنها ذكية.

265
00:18:58,516 --> 00:19:02,191
‫تستجدي نقاط ضعفهم للدخول
‫إلى الغرفة وتأخذ ما تحتاج إليه.

266
00:19:02,274 --> 00:19:04,236
‫ولمَ أطلقت على "ثالين" وقتلت "غراي"؟

267
00:19:04,320 --> 00:19:06,741
‫هناك كدمات على ظهر "بيرس"، أليس كذلك؟

268
00:19:06,824 --> 00:19:08,703
‫ما كانت لتفعل ذلك بنفسها.

269
00:19:09,163 --> 00:19:11,209
‫هل تعتقد أن "غراي" دخل أثناء السرقة؟

270
00:19:11,292 --> 00:19:17,053
‫أجل. أظهر تقرير السموم الأولي لـ"غراي"
‫وجود باربيتوريت طفيف في جسده.

271
00:19:17,346 --> 00:19:20,727
‫على الأرجح أنها خدّرته
‫ثم ذهبت للبحث عمّا تسعى إليه.

272
00:19:20,811 --> 00:19:23,483
‫نعم. لقد استيقظ ثم تعاركا وسحبت مسدساً.

273
00:19:23,858 --> 00:19:27,157
‫إنها لا تخشى أن تقتل إن كان عليها ذلك.
‫من التّالي في القائمة؟

274
00:19:27,366 --> 00:19:30,831
‫آخر واحد من السكان المحليين.
‫الـ5 والأخير ووحيد.

275
00:19:30,914 --> 00:19:34,839
‫"دانييل بيكا". إنه طفل مدلل.
‫تركت له عائلته ثروة من المال.

276
00:19:34,922 --> 00:19:38,638
‫- أتساءل ما الذي يجعله جذاباً جداً؟
‫- أياً كان، فقد يتسبب في مقتله.

277
00:19:38,721 --> 00:19:41,936
‫- هل يتكلم؟
‫- نعم، يمكنك قول ذلك.

278
00:19:46,154 --> 00:19:48,658
‫علينا التحدث مع "جون" حول المصعد.

279
00:19:48,741 --> 00:19:50,745
‫لم أظن أنك ستبقى لفترة طويلة.

280
00:19:52,207 --> 00:19:54,170
‫مرحباً يا رجال التحقيقات الفيدرالية.

281
00:19:55,881 --> 00:19:57,176
‫كيف الحال؟

282
00:19:57,259 --> 00:19:59,638
‫أنا العميل "بيتر بورك" وهذا "نيل كافري".

283
00:19:59,847 --> 00:20:02,769
‫- ليس العميل "نيل كافري"؟
‫- مستشارتي.

284
00:20:02,853 --> 00:20:06,360
‫- في ماذا يستشيرونك؟
‫- أمور الاحتيال والتزوير.

285
00:20:08,114 --> 00:20:10,494
‫خدعة قبعات رائعة. هل يمكنك تعليمي ذلك؟

286
00:20:13,500 --> 00:20:16,130
‫أيعجبك ذلك التمثال؟ لا تقلق، هذا حقيقي.

287
00:20:19,178 --> 00:20:22,267
‫إنه يستعمل تمثال النحات "بواز فاديا"
‫كحامل للقبعات.

288
00:20:22,351 --> 00:20:25,774
‫- هل تعرف كم يساوي هذه التمثال؟
‫- دفعت 450 دولاراً ثمناً له.

289
00:20:28,738 --> 00:20:29,782
‫لا أريد التواجد هنا.

290
00:20:31,285 --> 00:20:33,957
‫- سيد "بيكا".
‫- مهلًا، نحن صديقان، نادني "دان".

291
00:20:34,250 --> 00:20:40,010
‫حسناً يا "دان"، هل حظيت
‫بأي نساء جميلات مؤخراً؟

292
00:20:40,303 --> 00:20:42,432
‫بالطبع. هذه "نيويورك". أواعد طوال الوقت.

293
00:20:42,766 --> 00:20:46,274
‫- لماذا؟ ماذا يجري؟
‫- حسناً، هل تواصلت معها؟

294
00:20:46,357 --> 00:20:48,278
‫لا، لكنها جميلة. هل يُفترض بي ذلك؟

295
00:20:48,361 --> 00:20:53,913
‫نظن أنها ربما تسعى وراء شيء تملكه.
‫شيء نادر.

296
00:20:53,997 --> 00:20:56,294
‫لديّ الكثير، ماذا تريد برأيك؟

297
00:20:56,377 --> 00:20:57,963
‫كنا نأمل أن تتمكن من إخبارنا.

298
00:21:01,095 --> 00:21:04,435
‫ربما سيفي. إنه "جويوشيهيرو".

299
00:21:04,518 --> 00:21:09,778
‫سيف ياباني من القرن 13.
‫هل تصدق أنه كلفني 220 ألف دولاراً.

300
00:21:09,862 --> 00:21:12,159
‫أحب التاريخ. ماذا عنك؟

301
00:21:13,661 --> 00:21:14,830
‫إنه من النوع الصامت.

302
00:21:15,999 --> 00:21:18,003
‫- هل سبق لك أن سحبت سلاحك؟
‫- نعم.

303
00:21:18,087 --> 00:21:21,594
‫هل أطلقت النار على أحد؟

304
00:21:22,929 --> 00:21:24,600
‫كدتُ أفعل ذلك عدة مرات.

305
00:21:26,687 --> 00:21:28,691
‫علينا أن نسرع.

306
00:21:28,775 --> 00:21:30,945
‫ألا ترى ما أرى؟

307
00:21:31,447 --> 00:21:32,824
‫قد يكون أي شيء يا "بيتر".

308
00:21:33,242 --> 00:21:35,872
‫كل هذا قيّم وغير منطقي إطلاقاً.

309
00:21:35,997 --> 00:21:37,668
‫أتودون رؤية باقي المكان؟

310
00:21:38,127 --> 00:21:41,049
‫- لا، لا أريد ذلك حقاً.
‫- لكننا مضطرون.

311
00:21:41,467 --> 00:21:42,761
‫لنذهب يا "موريارتي".

312
00:21:42,844 --> 00:21:44,556
‫- نعم، سيكون هذا رائعاً.
‫- رائع.

313
00:21:45,057 --> 00:21:47,562
‫لديّ 4 طوابق. فلنبدأ من الأعلى.

314
00:22:11,444 --> 00:22:13,740
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

315
00:22:16,620 --> 00:22:19,251
‫- أتريد مشروباً؟
‫- ليس لدينا أي مشروب.

316
00:22:19,334 --> 00:22:21,881
‫أحضرتُ صندوقاً كاملاً.

317
00:22:29,480 --> 00:22:31,108
‫- أنت تتعرق.
‫- نعم.

318
00:22:31,192 --> 00:22:33,905
‫- هذه أريكة جميلة. لا أريدها أن...
‫- نعم، إنها مريحة.

319
00:22:35,992 --> 00:22:37,496
‫يمكننا الحصول على حذائك.

320
00:22:38,873 --> 00:22:41,086
‫أقرأ وأقوم ببعض الأبحاث.

321
00:22:41,170 --> 00:22:44,968
‫وأنا كذلك. أقرأ وأقوم ببعض الأبحاث وأستمع.

322
00:22:45,052 --> 00:22:46,222
‫أقوم بمهام متعددة.

323
00:22:50,688 --> 00:22:54,196
‫ماذا تفعل؟ أنا... لا.

324
00:22:54,279 --> 00:22:58,412
‫عندما أكون في منزلي، أستمع إلى المباراة
‫وألقي نظرة على ملفات القضايا.

325
00:22:58,496 --> 00:23:01,544
‫- للأسف لسنا في منزلك.
‫- نعم، ما تزال الكهرباء مقطوعة.

326
00:23:01,627 --> 00:23:03,004
‫لذا علينا أن نسمع المباراة.

327
00:23:04,174 --> 00:23:06,178
‫- حسنا، سأذهب إلى الطابق السفلي.
‫- لماذا؟

328
00:23:06,262 --> 00:23:07,806
‫لأنني لا استطيع التفكير.

329
00:23:07,889 --> 00:23:09,977
‫- صوت التلفاز مرتفع للغاية، كأن...
‫- حسناً

330
00:23:29,391 --> 00:23:30,685
‫صندوق الموسيقا.

331
00:23:32,188 --> 00:23:33,190
‫"بيتر".

332
00:23:36,697 --> 00:23:37,699
‫عد إلى المنزل.

333
00:23:38,117 --> 00:23:39,953
‫أخبرتك، التيار مقطوع، لا أستطيع العودة.

334
00:23:40,037 --> 00:23:43,419
‫أعني منزل "كريستوفر غراي"
‫أمسكت التحقيقات الفيدرالية بـ"بيرس".

335
00:23:43,502 --> 00:23:44,713
‫لم تكن تتوقع ذلك.

336
00:23:44,796 --> 00:23:46,884
‫لذا ما كانت تبحث عنه لا يزال موجوداً.

337
00:23:46,967 --> 00:23:50,015
‫ربما يمكننا أن نكشف القاسم المشترك
‫بين "غراي" و"دان" إن عدنا.

338
00:23:52,771 --> 00:23:53,856
‫مع "دان".

339
00:23:56,069 --> 00:23:59,159
‫إنهم عملاء مكتب التحقيقات الفيدرالي.
‫مرحباً بعودتكم.

340
00:23:59,242 --> 00:24:02,499
‫نحتاج إلى مساعدتك يا "دان".
‫أتمانع مرافقتنا؟

341
00:24:02,582 --> 00:24:04,878
‫رائع! طبعاً. دعني أحضر قبعتي.

342
00:24:10,473 --> 00:24:12,227
‫- لنذهب.
‫- نعم، تبدو وسيماً.

343
00:24:12,310 --> 00:24:13,312
‫شكراً لك.

344
00:24:16,276 --> 00:24:18,990
‫- إذاً، أهذا مسرح جريمة؟
‫- نعم.

345
00:24:21,035 --> 00:24:22,664
‫كانت الجثة هنا.

346
00:24:23,499 --> 00:24:28,801
‫لا تلمس شيئاً، اتفقنا؟ لن أفعل.
‫أتفحص مسرح الجريمة فحسب.

347
00:24:29,302 --> 00:24:30,805
‫انظر في كل الغرف يا "دان".

348
00:24:30,888 --> 00:24:33,352
‫- يمكن أن يكون أي شيء تملكه.
‫- سأخبرك يا "بيتر".

349
00:24:33,894 --> 00:24:36,525
‫ربما باستطاعتك أن تعلمني
‫خدعة القبعة يا "نيل".

350
00:24:36,608 --> 00:24:37,986
‫نعم، ربما.

351
00:24:39,573 --> 00:24:41,326
‫يريد أن يتعلم خدعة قبعتك.

352
00:24:41,410 --> 00:24:42,620
‫- هذا رائع.
‫- لا تبدأ.

353
00:24:42,871 --> 00:24:45,000
‫لا، إنه رائع فعلاً.

354
00:24:45,084 --> 00:24:46,378
‫- إذاً...
‫- اذهب وراقبه.

355
00:24:46,462 --> 00:24:48,716
‫ماذا يحدث إن لم أجده؟ ماذا سنفعل؟

356
00:24:49,342 --> 00:24:51,555
‫إنه يماطل لأنه يريد التسكع معك.

357
00:24:51,638 --> 00:24:53,642
‫بل يريد التسكع معك.

358
00:24:53,726 --> 00:24:55,646
‫- لا، رأى...
‫- هل هذا غبار البصمات؟

359
00:24:55,730 --> 00:24:58,402
‫- هل رأيت هذا يا "نيل"؟
‫- نعم.

360
00:24:58,486 --> 00:25:00,698
‫حسناً، دعونا نذهب ونتحقق من غرفة أخرى.

361
00:25:07,002 --> 00:25:08,923
‫- حسناً. يجب أن تلازمه.
‫- أنت من سيفعل.

362
00:25:09,006 --> 00:25:11,887
‫هذا عملك. حجرة، ورقة، مقص.

363
00:25:11,970 --> 00:25:13,641
‫- لن أفعل...
‫- حجرة، ورقة، مقص.

364
00:25:14,101 --> 00:25:15,103
‫هذا هو.

365
00:25:16,271 --> 00:25:18,734
‫- هل قمت بعمل جيد؟
‫- لقد قمت بعمل رائع.

366
00:25:22,200 --> 00:25:23,702
‫أتعرف ما هذا يا "بيتر"؟

367
00:25:23,786 --> 00:25:27,000
‫- إنها واحدة من الفيلة الـ5 للإمبراطور.
‫- هناك 5؟

368
00:25:27,085 --> 00:25:30,675
‫في عام 1421، جاء سفراء من جميع أنحاء
‫العالم إلى الصين

369
00:25:30,758 --> 00:25:33,054
‫للاحتفال بافتتاح المدينة المحرمة.

370
00:25:33,139 --> 00:25:36,645
‫وعند مغادرتهم، أهدى الإمبراطور الصيني،
‫"تشو دي"، كلاً منهم كنزاً.

371
00:25:36,728 --> 00:25:38,607
‫ثم سُرقت بعد ذلك.

372
00:25:38,691 --> 00:25:41,446
‫وظهرت مجدداً في الولايات المتحدة عام 1901.

373
00:25:41,530 --> 00:25:43,951
‫فُرقوا وبيعوا بشكل إفرادي.

374
00:25:44,034 --> 00:25:47,417
‫هذا تمثال إمبراطوري،
‫لذلك لكل تمثال بحد ذاته قيمة نسبية.

375
00:25:47,500 --> 00:25:50,840
‫- كم دفعت مقابل تمثالك يا "دان"؟
‫- 800 ألفاً إذا كنت تصدق.

376
00:25:50,923 --> 00:25:54,347
‫نعم، إذا دمجت إحداها مع الأخرى،
‫فستضاعف سعرها.

377
00:25:54,431 --> 00:25:57,520
‫ادمجوها جميعاً، يصبح سعرها
‫ما بين 150 و200 مليون.

378
00:25:57,604 --> 00:25:59,064
‫محمية في السوق السوداء.

379
00:25:59,149 --> 00:26:01,236
‫لكن لنا، جزء لا يُقدّر بثمن من تاريخنا.

380
00:26:01,320 --> 00:26:03,699
‫أيها العملاء، وأيضاً "نيل".

381
00:26:04,576 --> 00:26:07,248
‫أقدم لكم "دايشي يوشيدا"
‫من السفارة اليابانية.

382
00:26:12,049 --> 00:26:15,264
‫- أنت سفير الروعة.
‫- لا تشجعه.

383
00:26:15,848 --> 00:26:18,938
‫لسنا مهتمين بالقيمة المالية للتماثيل.

384
00:26:19,021 --> 00:26:20,524
‫نود إعادتهم إلى موطنهم.

385
00:26:20,608 --> 00:26:22,904
‫تقدمت الحكومة اليابانية بطلب.

386
00:26:22,987 --> 00:26:27,080
‫توضح فيه أن التماثيل سُرقت وجُلبت
‫بشكل غير قانوني إلى "الولايات المتحدة".

387
00:26:27,163 --> 00:26:30,670
‫نوحد جهودنا لإعادتهم إلى حيث ينتمون.

388
00:26:30,753 --> 00:26:33,676
‫ونشكرك يا سيد "بيكا"، على تسليم قطعتك.

389
00:26:36,139 --> 00:26:38,477
‫- لقد قمت بعمل جيد.
‫- فعلت حسناً يا "دان".

390
00:26:38,560 --> 00:26:40,815
‫يمكننا إنهاء هذه المناقشة في مكتبي.

391
00:26:41,733 --> 00:26:45,491
‫من المهم جدًا أن نستعيد
‫القطع المفقودة من المجموعة يا "بيتر".

392
00:26:45,574 --> 00:26:48,122
‫لا نريد قضية دولية بين أيدينا.

393
00:26:52,964 --> 00:26:57,390
‫لا يمكن استعادة أي من هذه القطع
‫حتى نكتشف أين "بيرس".

394
00:26:57,473 --> 00:26:59,436
‫ماذا لو حددنا من هو هدفها التالي؟

395
00:27:15,176 --> 00:27:16,219
‫"بيتر"، ألديك وقت؟

396
00:27:16,636 --> 00:27:19,768
‫نعم. أراجع سجلات هاتف "دان" مرة أخرى.

397
00:27:19,851 --> 00:27:23,108
‫لا اتصال مع "بيرس".
‫ما تزال "لورين" تتحقق من حاسوبه.

398
00:27:23,192 --> 00:27:24,235
‫أجل.

399
00:27:26,448 --> 00:27:29,454
‫اسمع حصلت على المعلومات الأخرى
‫التي طلبتها.

400
00:27:32,168 --> 00:27:33,754
‫تُدعى "أليكسندرا هنتر".

401
00:27:38,430 --> 00:27:42,438
‫تتاجر بالبضائع المسروقة
‫وخاصة الآثار التاريخية لـ"أوروبا الشرقية".

402
00:27:42,522 --> 00:27:47,740
‫اعتُقلت مرة واحدة فقط في فرنسا،
‫ولكن أُسقطت جميع التهم بشكل غامض.

403
00:27:47,824 --> 00:27:50,663
‫تحققت من صديق سابق لي
‫في مكتب المدعي العام.

404
00:27:50,746 --> 00:27:54,754
‫لمعرفة ما إذا كان قد سمع عنها.
‫كل ما قاله هو أن لديها أصدقاء أقوياء.

405
00:27:56,048 --> 00:27:57,802
‫- هل هناك شيء آخر؟
‫- لا. شكراً.

406
00:27:57,885 --> 00:27:58,887
‫حسناً.

407
00:28:03,147 --> 00:28:08,030
‫وجدتُ شيئاً. كنتُ أنظر في ملفات
‫المواعدة عبر الإنترنت الخاصة بـ"دان".

408
00:28:08,238 --> 00:28:10,450
‫بحقكم. لم يلعب الرجل كرة القدم في الجامعة.

409
00:28:10,534 --> 00:28:12,078
‫نعم، وهو ليس طبيباً أيضاً.

410
00:28:12,161 --> 00:28:14,625
‫غيَر صورة ملفه الشخصي ليضع أخرى بقبعة.

411
00:28:14,709 --> 00:28:17,423
‫- أصبح الأمر أجمل.
‫- هذا ما اعتقدته "بيرس" أيضاً.

412
00:28:17,506 --> 00:28:21,179
‫تتوق بشدة لإيجاد الفيل،
‫لذا أومأت إليه ليلة أمس.

413
00:28:21,264 --> 00:28:24,228
‫وتركت له رقم هاتفها مسبق الدفع.

414
00:28:24,312 --> 00:28:27,150
‫وماذا في ذلك؟ هل نرتب للقاء؟
‫أو نتحرك لاعتقالها؟

415
00:28:27,568 --> 00:28:29,780
‫لا. أدلتنا ظرفية للغاية.

416
00:28:29,864 --> 00:28:32,870
‫"هيوز" قلق من أننا لا نملك
‫ما يكفي لاحتجازها.

417
00:28:32,953 --> 00:28:34,790
‫وستختفي مع التماثيل إلى الأبد.

418
00:28:34,874 --> 00:28:36,753
‫الأمر الذي سيغضب اليابانيين.

419
00:28:36,836 --> 00:28:38,506
‫وكذلك "هيوز".

420
00:28:40,927 --> 00:28:45,395
‫أرى أن نرسل "دان" في موعد غرامي صعب.

421
00:28:58,213 --> 00:28:59,215
‫"دانيال"؟

422
00:29:02,513 --> 00:29:04,558
‫تبدو مختلفاً في صورتك الشخصية.

423
00:29:06,061 --> 00:29:08,316
‫- مفاجأة سارة؟
‫- لا.

424
00:29:09,109 --> 00:29:13,535
‫ابقِ لتناول مشروب واحد فقط.
‫أعدك أن الأمر يستحق ذلك.

425
00:29:17,041 --> 00:29:19,714
‫أعطني مشروباً آخراً مع الثلج
‫من فضلك. شكراً.

426
00:29:19,797 --> 00:29:22,219
‫- من أنت؟
‫- أنا الرجل الذي أوقع بكِ.

427
00:29:22,302 --> 00:29:25,684
‫أبلغت التحقيقات الفيدرالية بمراقبة
‫منزل "كريستوفر غراي".

428
00:29:27,229 --> 00:29:29,233
‫ولماذا تفعل شيئاً غبياً كهذا؟

429
00:29:30,444 --> 00:29:31,821
‫كي أحصل على هذه أولاً.

430
00:29:33,825 --> 00:29:37,458
‫حصلت على تمثال "دانيال بيكا".
‫كيف وصلت إليه بهذه السرعة؟

431
00:29:38,960 --> 00:29:40,338
‫احتاج "دان" إلى صديق فحسب.

432
00:29:41,131 --> 00:29:43,303
‫هذا يعني أنك لا توافق على أساليبي.

433
00:29:43,762 --> 00:29:46,350
‫أظن أن هناك طرقًا أذكى
‫للحصول على ما تريدين.

434
00:29:46,434 --> 00:29:50,149
‫حسنا، الأمر مختلف بالنسبة إلى الرجل.
‫يجب أن تكون ممتناً لهذا الترف.

435
00:29:50,984 --> 00:29:53,907
‫يجب أن أعمل بما يتوفر لدي.

436
00:29:53,990 --> 00:29:56,996
‫هذا منظور ممل قليلاً.
‫اعذريني على التلاعب بالألفاظ.

437
00:29:58,081 --> 00:30:01,297
‫لا أعتقد ذلك. لدي الكثير لأعمل عليه.

438
00:30:05,972 --> 00:30:07,601
‫لديكِ شيء أريده.

439
00:30:08,853 --> 00:30:11,275
‫وكيف تقترح أن نحل تلك المشكلة؟

440
00:30:11,984 --> 00:30:15,200
‫نعمل كفريق. لديَ قطعتان ولديك 3.

441
00:30:15,992 --> 00:30:19,750
‫كل منا يساوي 2 مليون على حدة.
‫وهذا ليس سيئاً.

442
00:30:20,460 --> 00:30:22,589
‫معاً، نستحق 200 مليون.

443
00:30:23,090 --> 00:30:25,554
‫وهو مبلغ، إن كنتِ سيئة في الرياضيات،
‫أعلى بكثير.

444
00:30:26,639 --> 00:30:28,016
‫أفضل العمل بمفردي.

445
00:30:29,687 --> 00:30:31,064
‫استمتعي بالمليونيين إذاً.

446
00:30:42,254 --> 00:30:45,594
‫- أرى أنكِ جيدة في الرياضيات.
‫- أنت تقلل من شأني.

447
00:30:46,429 --> 00:30:49,268
‫أوقعَ بها. حسناً يا "نيل"،
‫انهِ هذه الصفقة.

448
00:30:49,351 --> 00:30:50,562
‫هل تفتقدني يا "كافري"؟

449
00:30:52,608 --> 00:30:55,029
‫- من هذه؟
‫- ماذا تفعلين هنا يا "أليكس"؟

450
00:30:55,112 --> 00:30:57,158
‫- هذه وسيط "كافري".
‫- ستفسد الصفقة.

451
00:30:57,242 --> 00:31:00,624
‫لم أرك طوال 5 سنوات وخلال دقائق
‫من العودة إلى حياتي

452
00:31:00,707 --> 00:31:02,961
‫أجد التحقيقات الفيدرالية تراقبني؟

453
00:31:03,045 --> 00:31:05,216
‫- هذا فخ آخر.
‫- لا، ليس كذلك.

454
00:31:05,300 --> 00:31:07,471
‫من المخزي أن يعبث أحد ما بوظيفتك.

455
00:31:07,554 --> 00:31:10,268
‫فحص مكتب التحقيقات الفيدرالي بصماتي
‫وهذا سيئ لعملي.

456
00:31:10,560 --> 00:31:12,272
‫ليس الأمر كما تظنين يا "أليكس".

457
00:31:14,360 --> 00:31:16,447
‫حاول إشغال "أليكس" يا "جونز".

458
00:31:16,530 --> 00:31:19,203
‫غادري من المخرج الخلفي
‫يا "لورين" وسآخذ الجانبي؟

459
00:31:19,286 --> 00:31:20,914
‫لا يمكننا أن نفقد "بيرس".

460
00:31:23,336 --> 00:31:25,840
‫- لا تبدو هذه خطة للهرب.
‫- أنا جيدة باستعمال قدميّ.

461
00:31:26,759 --> 00:31:29,431
‫أريد التماثيل.
‫لن تذهبي إلى أي مكان من دوني.

462
00:31:29,515 --> 00:31:32,186
‫يعتقد الرجال أنهم يعلمون كل شيء.

463
00:31:34,190 --> 00:31:37,322
‫ساعدوني! من فضلكم! إنه يهاجمني!

464
00:31:38,073 --> 00:31:41,205
‫- ساعدوني! إنه يهاجمني!
‫- أبعد يديك عنها.

465
00:31:41,288 --> 00:31:43,835
‫- أنت ذكية.
‫- أعمل بما يتوفر لديّ.

466
00:31:44,378 --> 00:31:45,380
‫مهلاً.

467
00:31:45,922 --> 00:31:48,219
‫هناك سوء تفاهم يا رفاق. إنها مجنونة.

468
00:31:49,596 --> 00:31:53,688
‫- مكتب التحقيقات الفيدرالي. دعوه يذهب.
‫- كان يعتدي على امرأة.

469
00:31:53,771 --> 00:31:55,233
‫حسناً. سأتولى الأمر.

470
00:31:55,316 --> 00:31:57,696
‫شكراً جزيلاً لكم.

471
00:31:58,698 --> 00:32:02,079
‫اهتمي بـ"نيل" يا "لورين".
‫اختفت "بيرس" بين الحشود.

472
00:32:04,209 --> 00:32:05,336
‫هل رأيت أين ذهبت؟

473
00:32:06,171 --> 00:32:09,595
‫لا، كنت منشغلاً بعض الشيء بالرجال
‫الذين اقتربوا ليقتلوني.

474
00:32:10,430 --> 00:32:12,016
‫أوشكتُ أن أنتهي.

475
00:32:12,099 --> 00:32:14,646
‫نعم، لم نكن نتوقع أن تأتي صديقتك.

476
00:32:15,356 --> 00:32:16,567
‫أعرف بأمر "أليكس".

477
00:32:26,462 --> 00:32:29,676
‫اختفت مجدداً. ماذا حدث هناك يا "نيل"؟

478
00:32:30,261 --> 00:32:32,766
‫لماذا اعترضت صديقتك مسار عمليتنا؟

479
00:32:32,849 --> 00:32:34,812
‫ولماذا فحصت بصماتها؟

480
00:32:34,895 --> 00:32:38,151
‫أرحب بك في منزلي وتتحرى عن صديقتي؟

481
00:32:40,114 --> 00:32:42,744
‫لا يمكنك الوثوق بي؟ بعد كل شيء؟

482
00:32:43,746 --> 00:32:46,502
‫أنت من يجب أن يتكلم.
‫أعلم أنك تبحث عن صندوق الموسيقا.

483
00:32:46,919 --> 00:32:48,923
‫ربما تريد الحصول على التماثيل أيضاً.

484
00:32:49,090 --> 00:32:51,345
‫سمحت لـ"بيرس" بالرحيل
‫لأنك كنت تتلاعب لصالحك؟

485
00:32:51,428 --> 00:32:54,058
‫- كانوا 3 رجال.
‫- ما كان يجب أن تدعها تذهب.

486
00:32:54,935 --> 00:32:56,981
‫أتعلم ماذا؟ فكر كما يحلو لك.

487
00:32:57,232 --> 00:32:58,442
‫سأمشي من هنا.

488
00:32:58,526 --> 00:33:02,951
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- إلى المنزل. شيء لا تملكه الآن.

489
00:33:03,034 --> 00:33:04,663
‫تفقّد سواري إن كنت لا تثق بي.

490
00:33:04,746 --> 00:33:06,292
‫- سأفعل.
‫- فلتفعل.

491
00:33:32,344 --> 00:33:35,266
‫وجدتِ مسدساً آخر. جيد.

492
00:33:35,850 --> 00:33:38,981
‫- مرحباً يا سيد "كافري".
‫- كيف وجدتني؟

493
00:33:39,065 --> 00:33:41,695
‫زلّت صديقتك باسم عائلتك في الحانة.

494
00:33:41,779 --> 00:33:45,077
‫أجريت بحثاً صغيراً. ادخل واجلس.

495
00:33:46,037 --> 00:33:47,290
‫أغلق الباب خلفك.

496
00:33:50,213 --> 00:33:52,592
‫أتقتحمين الأماكن وأنتِ ترتدين هذه الملابس؟

497
00:33:57,519 --> 00:33:58,729
‫أين القطع؟

498
00:33:59,940 --> 00:34:02,904
‫- أعطيتها لصديق لحفظها.
‫- خذني إليهم.

499
00:34:04,533 --> 00:34:06,160
‫- حسناً.
‫- مهلاً.

500
00:34:07,914 --> 00:34:10,795
‫لن نأخذ جهاز تعقبك معنا يا "نيل".

501
00:34:14,135 --> 00:34:16,139
‫بمجرد أن أقطع هذه، يُشغل الإنذار.

502
00:34:16,223 --> 00:34:19,229
‫- وقت الاستجابة هو 5 دقائق.
‫- إذاً فلنسرع.

503
00:34:21,567 --> 00:34:23,863
‫"نيل"؟ "نيل"؟

504
00:34:25,073 --> 00:34:26,075
‫حسناً.

505
00:34:27,370 --> 00:34:29,666
‫ستموت إذا تفوّهت بكلمة واحدة.

506
00:34:37,515 --> 00:34:39,185
‫مرحباً. أيمكنني مساعدتك؟

507
00:34:40,938 --> 00:34:42,400
‫أعتذر على المقاطعة.

508
00:34:42,484 --> 00:34:45,740
‫أعلم أنك أخبرتني أنكِ ستنتظرين وصول "نيل".

509
00:34:45,823 --> 00:34:47,786
‫سمعت الباب يُغلق، هل كل شيء بخير؟

510
00:34:48,788 --> 00:34:50,917
‫آسفة، إنه يوم عصيب.

511
00:34:51,377 --> 00:34:53,631
‫خرج "نيل" للتو من الاستحمام

512
00:34:53,714 --> 00:34:55,259
‫لكنني سأخبره بزيارتك.

513
00:34:56,261 --> 00:34:57,263
‫لا بأس.

514
00:34:58,014 --> 00:34:59,016
‫طابت ليلتك.

515
00:35:02,357 --> 00:35:04,236
‫- الوقت يداهمنا.
‫- هيا بنا.

516
00:35:13,002 --> 00:35:14,297
‫قطع "نيل" جهاز التعقب.

517
00:35:20,268 --> 00:35:24,568
‫- هذه هي.
‫- استخرج كل الأسماء المستعارة لـ"كافري".

518
00:35:24,651 --> 00:35:27,824
‫راقب المطارات والموانئ.
‫لا يمكننا أن ندعه يهرب مع التماثيل.

519
00:35:27,907 --> 00:35:31,290
‫وإلا سينزعج اليابانيون كثيراً.

520
00:35:31,373 --> 00:35:34,713
‫لا أظن أنهما هربا معاً.
‫يعرف "نيل" مصلحته الآن.

521
00:35:34,796 --> 00:35:37,469
‫اتفق مع "أليكس" لبيع التماثيل يا "بيتر"

522
00:35:37,552 --> 00:35:39,096
‫وترك "بيرس" تهرب الليلة.

523
00:35:39,180 --> 00:35:41,184
‫رتب "كافري" كل شيء.

524
00:35:42,395 --> 00:35:46,110
‫نعرف كلانا أنه لم يهرب يا "بيتر".

525
00:35:58,594 --> 00:36:02,977
‫اسحبي معلومات جهاز تعقب "نيل".
‫أريد رؤية كل مكان ذهب إليه هذا الأسبوع.

526
00:36:04,898 --> 00:36:08,239
‫- هذا "نيل" في الحانة الليلة.
‫- دعيه يعمل فحسب.

527
00:36:08,656 --> 00:36:12,914
‫حسناً. هؤلاء نحن نسير نحو السيارة.
‫هنا قرر المشي بدلاً من ذلك.

528
00:36:14,124 --> 00:36:15,253
‫هل يمكنكِ تسريعه؟

529
00:36:17,215 --> 00:36:18,592
‫هذا هو في منزل "جون".

530
00:36:20,513 --> 00:36:22,850
‫يقطع "كافري" الجهاز هنا. عودي إلى البارحة.

531
00:36:22,934 --> 00:36:25,273
‫مهلًا. ما ذلك الضوء الوامض في النهاية؟

532
00:36:25,356 --> 00:36:28,362
‫- ماس كهربائي حين قطعه؟
‫- شغليه مرة أخرى.

533
00:36:32,704 --> 00:36:34,874
‫هذا ليس ماس كهربائي. هذه شيفرة "مورس".

534
00:36:38,257 --> 00:36:40,928
‫"الكهرباء". أعرف أين هو.

535
00:36:48,235 --> 00:36:49,321
‫صديقي في شمال الولاية.

536
00:36:50,615 --> 00:36:52,452
‫يقطع الكهرباء حين يذهب.

537
00:36:53,829 --> 00:36:55,833
‫إنه المكان المثالي لإخفاء التماثيل.

538
00:36:55,916 --> 00:36:59,173
‫- أين القطع؟
‫- قال لي إنه وضعها في درج.

539
00:37:02,221 --> 00:37:06,145
‫مهلاً. هل تظن أنني غبية؟
‫ابقَ حيث يمكنني أن أراك.

540
00:37:14,537 --> 00:37:15,539
‫تباً.

541
00:37:21,133 --> 00:37:24,098
‫لا يمكننا أن نرى شيئاً.
‫من الخطر الولوج إلى هناك بالظلام.

542
00:37:24,181 --> 00:37:26,228
‫ماذا إن قمنا بمفاجأتهم؟

543
00:37:26,770 --> 00:37:29,776
‫عند الرقم 3 نشغل الطاقة ونقتحم المداخل؟

544
00:37:29,859 --> 00:37:31,488
‫ماذا سيحدث حين تعمل الكهرباء؟

545
00:37:31,697 --> 00:37:33,784
‫لا أعرف، لكنني أثق بـ"نيل".

546
00:37:33,867 --> 00:37:35,830
‫حسناً. فلنجهّز الكبش الضارب.

547
00:37:36,080 --> 00:37:38,627
‫هل أنت مجنون؟ ذلك منزلي.

548
00:37:39,587 --> 00:37:40,589
‫لديّ مفاتيح.

549
00:37:50,234 --> 00:37:51,486
‫أين هم؟

550
00:37:52,363 --> 00:37:55,327
‫- لقد أقسم لي إنهم هنا، مفهوم؟
‫- لا تعبث معي يا "كافري".

551
00:37:55,411 --> 00:37:59,084
‫أريد انتهاء هذا الأمر مثلك تماماً. اتفقنا؟

552
00:38:24,886 --> 00:38:25,888
‫هل أنت مستعد؟

553
00:38:26,348 --> 00:38:29,186
‫إن أسقط أحدكم أي شيء،
‫سيتعامل مباشرة مع زوجتي.

554
00:38:29,854 --> 00:38:31,775
‫تلقيت ذلك. هل أنت مستعد؟

555
00:38:32,108 --> 00:38:35,114
‫- امسح قدميك.
‫- نحن جاهزون عند الباب الخلفي.

556
00:38:38,747 --> 00:38:40,166
‫إنهم ليسوا هنا يا "كافري".

557
00:38:40,459 --> 00:38:43,423
‫إن قال إنهم هنا، فهم هنا.
‫علينا مواصلة البحث فحسب.

558
00:38:44,926 --> 00:38:46,888
‫عند العد لـ3، ستعمل كهرباء. مستعدون؟

559
00:38:46,972 --> 00:38:48,475
‫هيا بنا. 1...

560
00:38:50,521 --> 00:38:52,859
‫- أرجوكِ.
‫- 2...

561
00:38:56,199 --> 00:38:57,201
‫3.

562
00:39:18,243 --> 00:39:19,245
‫أهلاً بك في المنزل.

563
00:39:31,060 --> 00:39:33,941
‫شكراً لكم. لقد قدمتم خدمة عظيمة لبلدنا.

564
00:39:34,567 --> 00:39:35,903
‫- يسرنا ذلك.
‫- بالفعل.

565
00:39:38,909 --> 00:39:40,119
‫أحسنت صنعاً يا "بورك".

566
00:39:41,873 --> 00:39:43,710
‫ما كنت لأستطيع فعل هذا من دون "كافري".

567
00:39:51,851 --> 00:39:52,937
‫اعذرونا.

568
00:39:55,149 --> 00:39:58,573
‫تفاوضت على التماثيل
‫من أجل حكم بالسجن لـ4 سنوات؟

569
00:39:58,657 --> 00:40:00,577
‫حُكم عليّ بـ4 سنوات، لم أقتل أحداً.

570
00:40:00,661 --> 00:40:03,709
‫أعتقد أن ما كانت تملكه
‫أفضل مما امتلكته أنت.

571
00:40:09,094 --> 00:40:10,389
‫لماذا ينظرون إليّ؟

572
00:40:10,472 --> 00:40:12,893
‫لا شيء. انظر إلى هذا.

573
00:40:15,691 --> 00:40:18,195
‫فندق "سايتو". انظر إلى هذا التلفاز.

574
00:40:19,866 --> 00:40:23,915
‫بفضل عملنا الحسن مع السفير الياباني،
‫رتبت كي تبقى هناك.

575
00:40:24,584 --> 00:40:25,669
‫هل تطردني؟

576
00:40:25,753 --> 00:40:29,594
‫لا. ظننت أن بوسعك مشاهدة المباراة
‫على ذلك التلفاز الليلة فحسب.

577
00:40:29,677 --> 00:40:31,138
‫إنها لك حتى نهاية الأسبوع.

578
00:40:33,560 --> 00:40:35,814
‫سأعود إلى منزلك وأحضر حقائبي.

579
00:40:36,316 --> 00:40:39,112
‫أي نوع من الأصدقاء سأكون
‫إن جعلتك تجلب حقائبك بنفسك؟

580
00:40:42,495 --> 00:40:43,497
‫كل شيء جاهز.

581
00:40:48,256 --> 00:40:50,260
‫هل لأنني فحصت بصمات "أليكس"؟

582
00:40:51,304 --> 00:40:53,057
‫هذا لأسباب كثيرة يا "بيتر".

583
00:40:55,562 --> 00:40:57,817
‫- شكراً.
‫- في أيّ وقت.

584
00:41:04,705 --> 00:41:05,749
‫ليس هذه المرة "نيل".

585
00:41:08,421 --> 00:41:12,346
‫فقدت هذه جاذبيتها عندي. ماذا تفعل هنا؟

586
00:41:13,180 --> 00:41:16,855
‫ظننت أن بإمكاننا أن نبدأ من جديد.
‫أن نعود إلى البداية.

587
00:41:18,608 --> 00:41:21,865
‫تاريخنا حافل ولا يمكننا البدء
‫من جديد يا "نيل".

588
00:41:22,700 --> 00:41:26,457
‫أنا آسف. كان يجب أن أصارحكِ.

589
00:41:27,918 --> 00:41:30,799
‫- أعرف أنه لا يجب أن أثق بك.
‫- وأنا أيضاً.

590
00:41:32,093 --> 00:41:35,475
‫- أنا مستعد للقيام بقفزة ثقة.
‫- إلى أي درجة مستعد؟

591
00:41:39,650 --> 00:41:42,448
‫- أعرف مكان صندوق الموسيقا.
‫- أين؟

592
00:41:43,617 --> 00:41:47,625
‫ما دمت تعمل لصالح
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي.

593
00:41:48,960 --> 00:41:50,631
‫لن تعرف أبداً.

594
00:41:53,261 --> 00:41:54,972
‫- بحقك.
‫- آسفة يا "نيل".

