﻿1
00:00:01,239 --> 00:00:02,865
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,949 --> 00:00:04,659
‫لماذا تساعدينا يا "سارا"؟

3
00:00:04,742 --> 00:00:06,452
‫- أحب الغموض
‫- أهذا كل ما في الأمر؟

4
00:00:09,288 --> 00:00:10,998
‫أعرف من وراء كل هذا يا "موز".

5
00:00:11,082 --> 00:00:14,669
‫"فينسنت آدلر". لقد خرّب حياتنا.

6
00:00:14,752 --> 00:00:17,630
‫أحاول التفريق بين "آدلر" الذي عرفته
‫مع الشخص المسؤول عن...

7
00:00:17,713 --> 00:00:18,881
‫مقتل "كايت"؟

8
00:00:19,548 --> 00:00:21,509
‫- ومحاولة قتل "موزي"؟
‫- أجل، لنقبض عليه.

9
00:00:21,592 --> 00:00:24,136
‫قبضتُ عليك عندما علمت بأكثر ما تريده.

10
00:00:24,220 --> 00:00:26,847
‫- نعلم ما يريده.
‫- إنه مجسم مفرغ.

11
00:00:26,931 --> 00:00:29,433
‫ويتوافق هذا الشكل مع إشارة طوارئ.

12
00:00:29,517 --> 00:00:32,311
‫أتخبرني أنه إن صنعنا واحدة حقيقة منها...

13
00:00:32,395 --> 00:00:34,188
‫فسيقودنا إلى طائرة أو زورق

14
00:00:34,272 --> 00:00:36,190
‫أو إلى شيء اختفى في الأربعينيات.

15
00:00:36,274 --> 00:00:37,692
‫شيء يستحق قتل شخصين لأجله؟

16
00:00:37,775 --> 00:00:39,318
‫بالنسبة إلى "آدلر"، أجل يستحق.

17
00:00:48,202 --> 00:00:49,537
‫انتظر لحظة.

18
00:00:51,122 --> 00:00:52,915
‫اكتساب الخبرة بحمل الأدلة

19
00:00:52,999 --> 00:00:54,417
‫هو من شأن المبتدئين.

20
00:00:54,500 --> 00:00:57,712
‫لا يُعتبر حمل الأدلة خبرة ميدانية قيمة.

21
00:00:57,795 --> 00:00:59,714
‫- لأي شخص.
‫- لا شك أنك لم تتذمر يوماً

22
00:00:59,797 --> 00:01:02,591
‫عندما كنت تحمل جهاز صهر المعادن
‫واقتحام الخزائن.

23
00:01:02,675 --> 00:01:05,636
‫يراودني الشعور بالهدف عندما أقتحم الخزائن.

24
00:01:05,720 --> 00:01:07,471
‫كان. كان لديّ شعور بالهدف.

25
00:01:07,555 --> 00:01:09,223
‫الآن لديك هدف جديد.

26
00:01:09,307 --> 00:01:11,976
‫وهو إيداع ساعات "روليكس" المزيّفة هذه
‫في خزائن الأدلة.

27
00:01:13,769 --> 00:01:15,104
‫"21"

28
00:01:15,187 --> 00:01:17,148
‫- أوشكنا على الوصول، احذر.
‫- شكراً.

29
00:01:20,651 --> 00:01:22,445
‫"سارا".

30
00:01:22,528 --> 00:01:24,613
‫هل وجدتِ شيئاً ذا قيمة؟

31
00:01:24,697 --> 00:01:26,657
‫على مكتبك؟ لا.

32
00:01:27,325 --> 00:01:30,619
‫لكن في المحيط؟ أجل. إنه أمر مهم يا رفاق.

33
00:01:30,703 --> 00:01:32,621
‫اجمعي كامل الفريق في قاعة الاجتماعات.

34
00:01:32,705 --> 00:01:33,914
‫أيمكنني التكلم مع "نيل"؟

35
00:01:36,375 --> 00:01:37,418
‫شكراً لك.

36
00:01:37,501 --> 00:01:39,420
‫- سأقابلكما في الأعلى.
‫- حسناً.

37
00:01:41,505 --> 00:01:42,798
‫- إذاً...
‫- أجل...

38
00:01:44,008 --> 00:01:45,134
‫تبدو وسيماً.

39
00:01:46,010 --> 00:01:47,303
‫شكراً لكِ.

40
00:01:49,305 --> 00:01:50,598
‫وأنتِ أيضاً.

41
00:01:50,681 --> 00:01:52,641
‫- أهذه تسريحة شعر جديدة؟
‫- لا.

42
00:01:52,725 --> 00:01:54,560
‫أعجبَتني، إنه...

43
00:01:56,145 --> 00:01:57,146
‫أجل.

44
00:01:58,189 --> 00:02:01,275
‫اسمع، قبل أن يدخل أحد إلى هنا،
‫أريد أن أقول

45
00:02:01,359 --> 00:02:02,985
‫إنه لو كنا سنستمر في العمل معاً

46
00:02:03,069 --> 00:02:05,571
‫فعلينا ألّا نتجاهل ما حصل الليلة الماضية.

47
00:02:07,823 --> 00:02:09,325
‫- اسمعي، لقد كان...
‫- ممتعاً.

48
00:02:09,825 --> 00:02:10,910
‫ممتعاً؟

49
00:02:11,619 --> 00:02:13,704
‫- أقصد، ظننت ذلك، لكن...
‫- لا، أعرف.

50
00:02:13,788 --> 00:02:16,624
‫بين الكتب ودون وجود مكيّف هواء،
‫بدا الأمر كأيام الجامعة.

51
00:02:16,707 --> 00:02:19,043
‫- أنت لم ترتاد الجامعة.
‫- لم ألتحق بها

52
00:02:19,126 --> 00:02:21,879
‫لكنني بالفعل أمضيت
‫الكثير من الوقت في البحث.

53
00:02:23,214 --> 00:02:25,424
‫بالحديث عن البحث، انظر إلى هذا.

54
00:02:29,261 --> 00:02:31,389
‫- المزيد من ساعات "روليكس" المزيّفة.
‫- أجل.

55
00:02:33,474 --> 00:02:35,101
‫وهذه أجملها.

56
00:02:35,184 --> 00:02:38,604
‫يحاول تاجر المسروقات في حيّ "ألفابيت"
‫نقل 120 صندوق.

57
00:02:38,687 --> 00:02:40,272
‫كل صندوق يحوي 35 منها.

58
00:02:40,356 --> 00:02:44,276
‫- تعادل كل قطعة منها 600 دولار.
‫- بقيمة 2.5 مليون دولار في السوق السوداء.

59
00:02:44,360 --> 00:02:46,737
‫كنت تجلس مع "كافري" كثيراً.

60
00:02:49,740 --> 00:02:52,034
‫- متى حدث ذلك؟
‫- لا أدري.

61
00:02:54,370 --> 00:02:55,996
‫اجمعي طاقم "هارفارد" يا "ديانا".

62
00:02:56,080 --> 00:02:57,832
‫خذ الصندوق لخزانة الأدلة يا "جونز".

63
00:02:57,915 --> 00:02:59,166
‫حسناً.

64
00:03:02,086 --> 00:03:03,295
‫حسناً يا رفاق.

65
00:03:04,130 --> 00:03:06,257
‫أمامنا اليوم فرصة للإيقاع

66
00:03:06,340 --> 00:03:09,760
‫بأحد أخطر مجرمي "وايت كولر" في "نيويورك".

67
00:03:09,844 --> 00:03:11,345
‫وهو "فينسنت آدلر".

68
00:03:12,471 --> 00:03:14,598
‫كما تعلمون، أدار "آدلر"
‫مخطط احتيال "بونزي"

69
00:03:14,682 --> 00:03:17,643
‫منذ 5 سنوات ينافس ذاك لـ"بارني مادوف".

70
00:03:17,726 --> 00:03:21,188
‫وعندما كُشف المخطط،
‫لاذ بالفرار ومعه مليار دولار.

71
00:03:21,272 --> 00:03:22,648
‫لقد كان رئيسي السابق أيضاً.

72
00:03:23,566 --> 00:03:27,987
‫أفادتنا "سارا إليس" من شركة
‫"سترلينغ بوش" بدليل يقودنا إليه.

73
00:03:28,070 --> 00:03:31,532
‫يبحث "آدلر" عن غواصة معطلة تحت الماء
‫قبالة سواحل "نيويورك".

74
00:03:31,615 --> 00:03:33,784
‫بحث أولاً عن صناديق الموسيقا،
‫والآن غواصات.

75
00:03:33,868 --> 00:03:37,121
‫- "سارا"؟
‫- هذه غواصة 869.

76
00:03:37,204 --> 00:03:39,415
‫تم إطلاقها من "ألمانيا" عام 1945.

77
00:03:39,498 --> 00:03:41,667
‫- ما الذي يجعل هذه قيّمة؟
‫- لا نعرف.

78
00:03:41,750 --> 00:03:45,004
‫أرسلت "ألمانيا" عدداً من الغواصات
‫بحلول نهاية الحرب.

79
00:03:45,087 --> 00:03:46,672
‫وكانت محتوياتها مجهولة.

80
00:03:46,755 --> 00:03:49,258
‫أياً كان ما تحتويه، فقد أُطلق النار
‫على شخص

81
00:03:49,341 --> 00:03:51,177
‫وقُتل من أجل ذلك شخصين على الأقل.

82
00:03:51,260 --> 00:03:55,681
‫يريد "آدلر" هذه الغواصة،
‫مما يعني أنه يمكننا استخدامها للعثور عليه.

83
00:03:55,764 --> 00:03:58,309
‫إن كان يبحث عن هذه قبالة سواحل "نيويورك"

84
00:03:58,392 --> 00:04:01,729
‫فلا شك أنه يستخدم القوارب لأجل ذلك،
‫ويستأجر الغواطس بتقنية السونار.

85
00:04:01,812 --> 00:04:04,607
‫لا بد من وجود دليل ورقي
‫خلف هذا الأمر، لنتعقبه.

86
00:04:06,942 --> 00:04:08,819
‫"ديانا" و"جونز".

87
00:04:09,737 --> 00:04:11,864
‫هناك دليل آخر يجب أن تجداه.

88
00:04:11,947 --> 00:04:14,325
‫"أليكس هنتر"، إحدى معارف "نيل" القدامى.

89
00:04:15,701 --> 00:04:17,578
‫لكنكم على دراية بهذا مسبقاً.

90
00:04:17,661 --> 00:04:21,415
‫- نحن نعرف "أليكس" جيداً.
‫- كيف تورطت بهذا؟

91
00:04:21,499 --> 00:04:24,376
‫قد يكون لديها معلومات جمّة عن هذا.
‫اعثرا عليها.

92
00:04:29,256 --> 00:04:31,634
‫"أليكس" إذاً.

93
00:04:31,717 --> 00:04:34,220
‫حسناً، وصفها أنها إحدى معارفي
‫قد يكون مجحفاً بحقها.

94
00:04:34,303 --> 00:04:36,222
‫لست مضطراً إلى التفسير يا "نيل".

95
00:04:36,305 --> 00:04:37,765
‫عشتُ حياتي أيضاً.

96
00:04:37,848 --> 00:04:39,934
‫ولكن إن كان هنالك شيء بيننا...

97
00:04:41,143 --> 00:04:42,144
‫فلا تكذب عليّ.

98
00:04:42,228 --> 00:04:43,854
‫- لن أكذب عليكِ قطّ.
‫- بلى ستفعل.

99
00:04:45,397 --> 00:04:49,485
‫- إذاً، "أليكس"؟
‫- انتهى ذلك، منذ وقت طويل.

100
00:04:49,568 --> 00:04:51,320
‫- أكان ذلك صعباً؟
‫- لا.

101
00:04:51,403 --> 00:04:52,905
‫- أنتناول الغذاء غداً؟
‫- لديّ؟

102
00:04:52,988 --> 00:04:54,031
‫أراك عند الـ"1:00".

103
00:05:04,083 --> 00:05:05,084
‫غواصة معطلة؟

104
00:05:05,167 --> 00:05:07,962
‫- ما الشيء الأفضل من هذا؟
‫- ماذا تظن أنها تحتوي؟

105
00:05:09,755 --> 00:05:11,298
‫هذا هو السؤال، أليس كذلك؟

106
00:05:12,091 --> 00:05:14,176
‫لعلّ البلوتونيوم المشعّ تخمين جيد.

107
00:05:14,260 --> 00:05:16,262
‫تعلم أنهم امتلكوا القنبلة قبلنا بسنوات.

108
00:05:16,345 --> 00:05:18,556
‫لا بد أنني لا أذكر ذاك الفصل من التاريخ.

109
00:05:18,639 --> 00:05:20,057
‫أجل بالتأكيد.

110
00:05:20,140 --> 00:05:22,601
‫قد تحوي أيضاً نُسخاً من "هتلر".

111
00:05:22,685 --> 00:05:25,271
‫- هل هو جادّ؟
‫- أجل، لسوء الحظ.

112
00:05:25,354 --> 00:05:28,107
‫- الهوائي يا "موزي".
‫- مهلاً، يجب أن يسخن أولاً.

113
00:05:28,190 --> 00:05:29,567
‫احتمال آخر...

114
00:05:29,650 --> 00:05:31,110
‫اتركه مفاجأة.

115
00:05:34,572 --> 00:05:37,491
‫- مبنى "كرايسلر"، هذا جديد.
‫- أوشكت على الانتهاء.

116
00:05:37,575 --> 00:05:40,327
‫- هل ترسمها من أجل حبيبتك؟
‫- هل أنت في التاسعة؟

117
00:05:41,453 --> 00:05:43,581
‫أحتفظ بمهارتي الفنية، فهي تبقيني هادئاً.

118
00:05:43,664 --> 00:05:45,332
‫لا بد أنك ترسم كثيراً إذاً.

119
00:05:45,416 --> 00:05:47,126
‫ملأت كامل المخزن بالفعل.

120
00:05:50,004 --> 00:05:51,171
‫لا.

121
00:05:52,339 --> 00:05:54,633
‫كم علينا أن نقترب من الغواصة
‫ليعمل هذا الشيء؟

122
00:05:54,717 --> 00:05:59,138
‫صُمّم نداء استغاثة الغواصة
‫ليُفعل وضع الاستقبال

123
00:05:59,221 --> 00:06:01,557
‫مما يعني أننا يجب أن نكون فوقها

124
00:06:01,640 --> 00:06:02,641
‫لكي نحدد مكانها.

125
00:06:02,725 --> 00:06:03,976
‫لن أجد متعة بأن أنقلك

126
00:06:04,059 --> 00:06:06,186
‫وهذا الجهاز فوق جميع أرجاء الساحل الشرقي.

127
00:06:06,270 --> 00:06:10,399
‫إن كانت "أليكس" تملك معلومات
‫أكثر عن هذا كما نعتقد

128
00:06:10,482 --> 00:06:12,693
‫فهل بإمكانها مساعدتنا
‫على تضييق نطاق البحث؟

129
00:06:12,776 --> 00:06:14,069
‫هذا يستحق المحاولة.

130
00:06:14,153 --> 00:06:16,488
‫لم تُجب على هاتفها، لكنني سأحاول مرة أخرى.

131
00:06:23,537 --> 00:06:25,039
‫- "أليكس"؟
‫- مرحباً يا "نيل".

132
00:06:25,623 --> 00:06:26,665
‫"آدلر".

133
00:06:26,749 --> 00:06:29,126
‫ميّزت صوتي بعد كل هذا الانقطاع.

134
00:06:29,209 --> 00:06:30,878
‫أشعر بالإطراء.

135
00:06:30,961 --> 00:06:32,212
‫أين "أليكس"؟

136
00:06:32,296 --> 00:06:34,089
‫لا ترغب في أن يزعجها أحد.

137
00:06:34,173 --> 00:06:35,382
‫أعلم بأمر الغواصة.

138
00:06:35,466 --> 00:06:37,468
‫كان سيخيب أملي لو لم تكن تعلم.

139
00:06:38,302 --> 00:06:40,471
‫أبعِد تابعك وانسَ الأمر.

140
00:06:40,554 --> 00:06:42,222
‫لا يمكنني القيام بذلك.

141
00:06:42,306 --> 00:06:45,184
‫بعد كل ما خسرته.
‫في البداية "كيت" والآن "أليكس".

142
00:06:45,267 --> 00:06:46,810
‫لمَ تفعل هذا بنفسك دوماً؟

143
00:06:46,894 --> 00:06:48,354
‫لن أتوقف يا "فينسنت".

144
00:06:48,437 --> 00:06:49,813
‫ولا أنا.

145
00:06:59,281 --> 00:07:00,658
‫"1000 دولار"

146
00:07:07,915 --> 00:07:10,417
‫هل من المحتمل أن تكون "أليكس"
‫متواطئة مع "آدلر"؟

147
00:07:10,501 --> 00:07:12,127
‫لا، لن تعمل معه أبداً.

148
00:07:12,211 --> 00:07:16,048
‫لا يمكننا الإدلاء بأي تصريح
‫حول علاقتهما الآن.

149
00:07:16,632 --> 00:07:20,469
‫{\an8}إن وجدنا "أليكس هنتر"
‫فسنجد "فينسنت آدلر". "ديانا".

150
00:07:20,552 --> 00:07:22,262
‫{\an8}بحثتُ عن أسمائها في الـ"إنتربول".

151
00:07:22,346 --> 00:07:24,306
‫{\an8}- تحقق من تجار المسروقات هنا.
‫- "نيل"؟

152
00:07:24,390 --> 00:07:25,641
‫{\an8}على الفور.

153
00:07:27,726 --> 00:07:29,603
‫{\an8}هل عثرت على شيء بخصوص "أليكس"؟

154
00:07:29,687 --> 00:07:31,397
‫{\an8}لقد تنقلت كثيراً.

155
00:07:31,480 --> 00:07:33,607
‫{\an8}وفقاً لـ"هايل"،
‫كانت في المدينة منذ أسبوعين

156
00:07:33,691 --> 00:07:37,528
‫{\an8}تحاول بيع المزيد من الفضة
‫عن طريق "تيدي إيمز".

157
00:07:37,611 --> 00:07:40,114
‫{\an8}لمَ عساها تعبث مع "إيمز"؟ إنه محتال صغير.

158
00:07:40,197 --> 00:07:42,032
‫{\an8}أجل، يحاول أن يتقدّم في هذا المجال.

159
00:07:42,116 --> 00:07:44,201
‫{\an8}"أليكس" ليست معروفة بإيثارها.

160
00:07:44,284 --> 00:07:47,246
‫{\an8}أحقاً تحاول أن تفهم "أليكس"
‫بعد كل هذا الوقت؟

161
00:07:47,329 --> 00:07:49,456
‫{\an8}- لم أفهمها يوماً.
‫- حقاً؟

162
00:07:49,540 --> 00:07:51,583
‫{\an8}ظننتُ أن علاقتكما مثالية.

163
00:07:51,667 --> 00:07:54,503
‫{\an8}مليئة بالراحة والاحترام المتبادل.

164
00:07:54,586 --> 00:07:56,714
‫{\an8}- راحة؟
‫- صوّب لي إن أخطأت.

165
00:07:57,339 --> 00:07:58,716
‫{\an8}أريد التحدث إلى "إيمز".

166
00:08:04,179 --> 00:08:05,556
‫{\an8}أمتأكد أن "أليكس" قابلته؟

167
00:08:05,639 --> 00:08:07,641
‫{\an8}بالتأكيد، كان "إيمز" آخر شخص رآها

168
00:08:07,725 --> 00:08:10,102
‫قبل أن تختفي، وقد يخبرنا بوجهتها.

169
00:08:10,185 --> 00:08:13,188
‫{\an8}سرقة الممتلكات وحيازة الأسلحة.

170
00:08:13,272 --> 00:08:15,524
‫{\an8}سجلّه الجنائي حافل، يمكنني الضغط عليه.

171
00:08:15,607 --> 00:08:17,317
‫{\an8}لن يتحدث إلى عميل فيدرالي.

172
00:08:17,401 --> 00:08:19,319
‫{\an8}هل ستخدعه للحصول على معلومات منه؟

173
00:08:19,403 --> 00:08:21,363
‫{\an8}يحب "إيمز" بيع السلع الجذابة.

174
00:08:21,447 --> 00:08:24,700
‫{\an8}من شاشات بلازما مسروقة
‫إلى المجوهرات المُستدانة...

175
00:08:24,783 --> 00:08:26,452
‫{\an8}مجوهرات مُستدانة، أليس كذلك؟

176
00:08:26,535 --> 00:08:29,455
‫{\an8}بما أنك ذكرت هذا، لدينا صندوق
‫من ساعات الـ"روليكس" المزيفة.

177
00:08:30,581 --> 00:08:32,416
‫{\an8}- من الأفضل أن ينجح هذا.
‫- اهدأ.

178
00:08:32,499 --> 00:08:33,876
‫{\an8}أحمل 5 ساعات "روليكس" مزيفة

179
00:08:33,959 --> 00:08:36,712
‫{\an8}إذا تعثرتُ وكُشف الأمر، ستقوم الحكومة

180
00:08:36,795 --> 00:08:37,796
‫{\an8}بمعاقبتي على ذلك.

181
00:08:37,880 --> 00:08:40,340
‫{\an8}بمَ أخدمك يا "كافري"؟

182
00:08:40,424 --> 00:08:41,925
‫{\an8}سمعتُ أنك تتطور في مجالنا.

183
00:08:42,634 --> 00:08:44,136
‫{\an8}كنت سأطلب هذا العمل من "أليكس"

184
00:08:44,219 --> 00:08:47,055
‫{\an8}- لكن لا أستطيع إيجادها.
‫- تحقق من موقع الـ"إنتربول".

185
00:08:47,139 --> 00:08:49,933
‫{\an8}- من الواضح أنها في جميع النشرات.
‫- هل سنقوم بهذا أم لا؟

186
00:08:50,017 --> 00:08:52,060
‫{\an8}- ماذا لديك؟
‫- سلع عالية الجودة.

187
00:08:52,144 --> 00:08:55,981
‫{\an8}ساعات "روليكس" شعارها منقوش على الكريستال
‫وعقارب ثوانٍ تعمل بشكل صحيح.

188
00:08:56,064 --> 00:08:58,317
‫{\an8}ولدينا فاتورة ائتمان المشتري السابق.

189
00:09:00,027 --> 00:09:01,528
‫- كم ثمنها؟
‫- 300 دولار للقطعة.

190
00:09:01,612 --> 00:09:02,988
‫- 200 دولار.
‫- بحقك.

191
00:09:03,071 --> 00:09:05,199
‫ستبيعها بـ600 دولار على الأقل.

192
00:09:05,282 --> 00:09:08,619
‫حسناً، إن بعتُ هذه اليوم،
‫سأشتري أكبر عدد ممكن منها غداً.

193
00:09:08,702 --> 00:09:10,662
‫- صفقة عادلة.
‫- أنت!

194
00:09:10,746 --> 00:09:13,373
‫- أمسك به.
‫- سحقاً.

195
00:09:13,457 --> 00:09:15,626
‫- عد لهنا!
‫- أعرف عملية المُتاجرة حين أراها.

196
00:09:15,709 --> 00:09:17,419
‫هل تمانع إفراغ جيوبك؟

197
00:09:17,503 --> 00:09:18,879
‫ألديك سبباً مقنعاً؟

198
00:09:18,962 --> 00:09:20,964
‫الشارة سبب مقنع.

199
00:09:21,048 --> 00:09:22,299
‫ضع يديك على الطاولة.

200
00:09:26,386 --> 00:09:27,721
‫لماذا تزعجنا؟

201
00:09:27,805 --> 00:09:29,556
‫ألا ينبغي أن تعتقل سماسرة البورصة؟

202
00:09:29,640 --> 00:09:31,183
‫سأعتقل من أريد.

203
00:09:37,981 --> 00:09:39,024
‫حسناً، دورك.

204
00:09:45,948 --> 00:09:47,115
‫- أراضٍ بهذا؟
‫- أجل.

205
00:09:47,783 --> 00:09:50,077
‫أريدك أن تأخذ أغراضك وترحل من هنا بسرعة.

206
00:09:50,160 --> 00:09:51,286
‫أتفهم؟

207
00:09:51,787 --> 00:09:52,788
‫أنت؟

208
00:09:56,166 --> 00:09:58,293
‫ربما أنا مدين لك الآن، أليس كذلك؟

209
00:09:58,377 --> 00:10:00,754
‫يمكن قول ذلك
‫أخبرني عن آخر مرة رأيت بها "أليكس".

210
00:10:03,715 --> 00:10:07,010
‫قال "إيمز" إن "أليكس" كانت مُتوجهة
‫إلى حديقة "كونزرفاتور"

211
00:10:07,094 --> 00:10:08,220
‫بعد مقابلته.

212
00:10:08,303 --> 00:10:10,514
‫تحقق من كاميرات المرور أمام الحديقة
‫يا "جونز"

213
00:10:10,597 --> 00:10:12,474
‫- لترى إن كان بوسعك ملاحظتها.
‫- حسناً.

214
00:10:14,810 --> 00:10:15,853
‫الساعات؟

215
00:10:18,313 --> 00:10:20,440
‫- المال؟
‫- أيّ مال؟

216
00:10:20,524 --> 00:10:23,151
‫- الـ300 دولار التي أعطاها لك "إيمز".
‫- عمّ تتحدث؟

217
00:10:25,946 --> 00:10:28,198
‫- شكراً على المساعدة.
‫- لك هذا يا "سيربيكو".

218
00:10:28,282 --> 00:10:30,409
‫- اجلب طعاماً لـ"جونز".
‫- سنرى.

219
00:10:37,875 --> 00:10:41,336
‫تُظهر أشرطة المراقبة وصولها إلى الحديقة.

220
00:10:41,420 --> 00:10:44,882
‫وإن خرجَت، فسيكون من مكان
‫غير مغطى بكاميرا مراقبة.

221
00:10:44,965 --> 00:10:48,010
‫- هل من فكرة عمّا كانت تفعله؟
‫- لم يخبرنا "إيمز".

222
00:10:48,093 --> 00:10:50,387
‫إنه مكان جيد للاجتماع أو المُتاجرة.

223
00:10:50,470 --> 00:10:52,848
‫حسناً، تعقب خطواتها قد يقودنا إلى شيء ما.

224
00:10:52,931 --> 00:10:55,392
‫خذ الجهة اليسرى وأنا اليمنى
‫ثم سنلتقي في المنتصف.

225
00:11:16,455 --> 00:11:17,706
‫"نيل"!

226
00:11:21,877 --> 00:11:23,170
‫"نيل"؟

227
00:11:31,261 --> 00:11:32,387
‫من المتصل؟

228
00:11:32,471 --> 00:11:34,848
‫مرحباً أيها العميل "بورك"،
‫يوم جميل، أليس كذلك؟

229
00:11:34,932 --> 00:11:35,933
‫"آدلر".

230
00:11:36,642 --> 00:11:37,809
‫أين أنت؟

231
00:11:37,893 --> 00:11:39,436
‫أعد سلاحك لمكانه واركب السيارة

232
00:11:56,036 --> 00:11:58,038
‫سلّم سلاحك من فضلك.

233
00:12:03,835 --> 00:12:05,796
‫- تسرّني رؤيتك يا "بيتر".
‫- وفّر ذلك.

234
00:12:05,879 --> 00:12:09,174
‫وأنت يا "نيل"،
‫لا يمكنني وصف سعادتي برؤيتك من جديد.

235
00:12:09,257 --> 00:12:10,926
‫سأكون كاذباً إن قلت الشيء نفسه.

236
00:12:12,219 --> 00:12:13,220
‫أنت من قتل "كايت".

237
00:12:13,303 --> 00:12:15,013
‫لا يا "نيل"، أنت من فعل ذلك.

238
00:12:15,639 --> 00:12:17,891
‫قد غيرتها، "كايت" التي عرفتها
‫كانت لتبقى حيّة.

239
00:12:18,892 --> 00:12:20,018
‫أين "أليكس"؟

240
00:12:20,102 --> 00:12:21,269
‫اسألها عندما تراها.

241
00:12:21,353 --> 00:12:23,271
‫- ماذا تريد منا؟
‫- أريد "نيل".

242
00:12:23,355 --> 00:12:25,899
‫لكن سآخذك معنا
‫بما أنني لن أسمح لك بالذهاب.

243
00:12:25,983 --> 00:12:28,819
‫لديك مفتاح جهاز التعقب
‫الخاص بـ"نيل" يا "بيتر". سلّمه له.

244
00:12:35,200 --> 00:12:37,828
‫اخلع جهاز تعقبك يا "نيل".

245
00:12:42,541 --> 00:12:43,542
‫يجب أن تقررا.

246
00:12:43,625 --> 00:12:47,963
‫في هذين الكأسين مزيج من "هيدرات الكلور"
‫و"الإيثانول" والشاي المثلّج.

247
00:12:48,046 --> 00:12:49,923
‫سيفقدانكما وعيكما إلى حين أن نصل.

248
00:12:50,007 --> 00:12:51,216
‫أو؟

249
00:12:52,259 --> 00:12:55,053
‫- أو يمكنكما اتخاذ طريق آخر.
‫- لن نقوم بهذا.

250
00:12:55,137 --> 00:12:56,638
‫اشرب يا "نيل".

251
00:12:56,722 --> 00:12:59,558
‫ربما تستيقظ وتجد جميع الإجابات
‫التي كنت تبحث عنها.

252
00:12:59,641 --> 00:13:01,226
‫لن نلعب هذه اللعبة.

253
00:13:09,151 --> 00:13:10,652
‫دورك أيها العميل "بورك".

254
00:13:36,136 --> 00:13:37,262
‫"أليكس".

255
00:13:38,597 --> 00:13:39,723
‫كنت أبحث عنكِ.

256
00:13:41,641 --> 00:13:43,685
‫- أيجب ذلك؟
‫- ربما سيساعده.

257
00:13:47,189 --> 00:13:48,190
‫شكراً.

258
00:13:51,401 --> 00:13:52,736
‫هيا.

259
00:13:52,819 --> 00:13:53,904
‫هيا.

260
00:13:54,404 --> 00:13:56,031
‫هذا جزء من خطة، أليس كذلك؟

261
00:13:56,114 --> 00:13:59,201
‫سمحتما لهم أن يقبضوا عليكما
‫ثم سيأتي الفيدراليون لمساعدتنا؟

262
00:13:59,284 --> 00:14:00,619
‫أصبتِ في أول جزء من قولكِ.

263
00:14:00,702 --> 00:14:02,704
‫ألديكِ أدنى فكرة أين نحن الآن؟

264
00:14:02,788 --> 00:14:05,499
‫كل ما أعرفه أنه مستودع،
‫كما أنهم خدّروني أيضاً.

265
00:14:07,959 --> 00:14:10,170
‫- يسعدني استعادتكم لوعيكم.
‫- لمَ نحن هنا؟

266
00:14:11,546 --> 00:14:12,756
‫من الأفضل أن أريكم.

267
00:14:20,931 --> 00:14:22,182
‫يا للهول!

268
00:14:26,103 --> 00:14:27,437
‫لقد وجدتها.

269
00:14:28,438 --> 00:14:30,273
‫لا يُعقل، أليس كذلك؟

270
00:14:34,528 --> 00:14:36,738
‫في الأيام الأخيرة من الحرب...

271
00:14:37,697 --> 00:14:40,325
‫كان من المفترض
‫أن تصل هذه الغواصة إلى "الأرجنتين"

272
00:14:41,034 --> 00:14:45,247
‫لكن حدث شيء ما واضطر الطاقم
‫إلى تركها على سواحلنا.

273
00:14:45,330 --> 00:14:48,792
‫كانوا سيستعيدونها بعد الحرب،
‫لكن من الواضح أن هذا لم يحدث.

274
00:14:48,875 --> 00:14:50,085
‫كيف تعرف كل هذا؟

275
00:14:50,836 --> 00:14:53,171
‫بسبب نجاة أحد أفراد الطاقم.

276
00:14:54,631 --> 00:14:55,841
‫والذي كان والدي.

277
00:14:58,343 --> 00:14:59,678
‫لماذا تحتاج إليّ؟

278
00:14:59,761 --> 00:15:02,139
‫فخّخ الطاقم داخل الغواصة بالمتفجرات

279
00:15:02,222 --> 00:15:03,557
‫لمنع دخول العدو.

280
00:15:03,640 --> 00:15:06,226
‫أحتاج إلى شخص
‫قادر على فتحها دون إحداث انفجار.

281
00:15:06,309 --> 00:15:08,478
‫لحسن الحظ أنني أعرف
‫الشخص الأفضل لهذا العمل.

282
00:15:09,062 --> 00:15:10,897
‫لهذا السبب أنت هنا يا "نيل".

283
00:15:10,981 --> 00:15:13,108
‫- وإن رفضتُ هذا؟
‫- لن ترفض.

284
00:15:13,567 --> 00:15:15,360
‫ستكون "أليكس" معي.

285
00:15:16,403 --> 00:15:19,322
‫يمكنك التظاهر بأنك
‫تقوم بذلك لحمايتها هي و"بيتر"

286
00:15:19,406 --> 00:15:21,867
‫لكن كلانا نعرف السبب الحقيقي.

287
00:15:22,576 --> 00:15:24,828
‫تريد أن ترى ما بداخلها.

288
00:15:30,834 --> 00:15:31,835
‫أحتاج إلى معدّات.

289
00:15:31,918 --> 00:15:34,004
‫مثقب برأس من الكربيد ومنظار ضوئي...

290
00:15:34,087 --> 00:15:36,256
‫أظنك ستجد كل ما تحتاج إليه.

291
00:15:37,257 --> 00:15:39,759
‫يتطلب فتح البوابة شخصين، هل ستساعدني؟

292
00:15:40,343 --> 00:15:43,346
‫لا، سأكون خلف زجاج مقاوم للانفجارات.

293
00:15:43,430 --> 00:15:45,265
‫بإمكان العميل "بورك" أن يساعدك.

294
00:15:45,348 --> 00:15:47,350
‫وسوف تحمل آلة تصوير يُتحكم بها عن بعد.

295
00:15:47,434 --> 00:15:48,727
‫لا تحاول التصرّف كبطل.

296
00:15:52,147 --> 00:15:53,190
‫أيمكنك القيام بهذا؟

297
00:15:58,737 --> 00:15:59,779
‫"نيل"؟

298
00:16:02,407 --> 00:16:03,617
‫لست "نيل".

299
00:16:03,700 --> 00:16:06,953
‫ولستِ الشقراء الجميلة المولعة بـ"فولتير".

300
00:16:07,037 --> 00:16:08,663
‫أعتقد أن كلينا خاب أمله.

301
00:16:08,747 --> 00:16:09,831
‫ظننتُك أعددته للعمل.

302
00:16:09,915 --> 00:16:11,249
‫إنه يعمل بالفعل.

303
00:16:11,333 --> 00:16:13,126
‫أحاول تقوية الاستقبال

304
00:16:13,210 --> 00:16:17,088
‫لأنني لم أتلقَ أية إشارة،
‫ولم أسمع من العميل شيئاً بخصوص قارب ما.

305
00:16:20,091 --> 00:16:21,718
‫هل ستقفين هكذا طيلة اليوم؟

306
00:16:21,801 --> 00:16:24,054
‫لا لكن أخبرني "نيل" أن أقابله هنا.

307
00:16:24,137 --> 00:16:25,263
‫كما تعلمين...

308
00:16:26,097 --> 00:16:27,891
‫- لن ينجح الأمر.
‫- أيّ أمر؟

309
00:16:27,974 --> 00:16:32,312
‫- ارتباطكِ مع رجل محتال.
‫- لا، لستُ مرتبطة مع أيّ أحد.

310
00:16:32,395 --> 00:16:34,898
‫أفهم أننا مخلوقات مثيرة للاهتمام.

311
00:16:34,981 --> 00:16:36,233
‫ونعيش حياة مليئة بالمخاطر

312
00:16:36,316 --> 00:16:38,485
‫وهذا حماسيّ ومشوّق إلى حد ما.

313
00:16:38,568 --> 00:16:42,614
‫لكن مع رجال مثلنا، ستحاولين دوماً
‫أن تتقدمي بخطوة.

314
00:16:42,697 --> 00:16:46,785
‫استرخي لمرة واحدة،
‫وتخلّي عن حذركِ وسيزول كل شيء.

315
00:16:46,868 --> 00:16:48,370
‫تصور الأمر بشكل مأساوي.

316
00:16:49,329 --> 00:16:52,582
‫مأساة شخص هي إثارة لشخص آخر.

317
00:16:57,462 --> 00:16:59,673
‫أخشى أنني شربت كل ما لديّ من مشروبات.

318
00:17:01,091 --> 00:17:03,426
‫إلّا هذه الزجاجة المخبأة
‫خلف بقية الزجاجات.

319
00:17:03,510 --> 00:17:05,345
‫ربما ما زال لديك بعض الأمل.

320
00:17:06,596 --> 00:17:10,267
‫- هل قلتِ إنكِ ستقابلين "نيل" هنا؟
‫- أجل في تمام الساعة الـ"1.00".

321
00:17:11,017 --> 00:17:12,602
‫كان ذلك منذ نصف ساعة.

322
00:17:12,686 --> 00:17:14,145
‫قاضِني يا "موزي"، فقد تأخرت.

323
00:17:14,229 --> 00:17:16,064
‫أجل، لكن "نيل" لا يتأخر عادة.

324
00:17:17,482 --> 00:17:20,151
‫- هل حاولتِ الاتصال به؟
‫- تحوّلت مباشرة للبريد الصوتي.

325
00:17:20,235 --> 00:17:23,029
‫- ما من خطب على الأرجح.
‫- أجل، ربما.

326
00:17:24,823 --> 00:17:27,158
‫- يجب أن نتصل بالعميل.
‫- سأتصل بـ"بيتر".

327
00:17:35,917 --> 00:17:37,419
‫هل سبق لك أن خرقت غواصة؟

328
00:17:37,502 --> 00:17:39,754
‫لا، لكن المبدأ واحد.

329
00:17:48,013 --> 00:17:50,765
‫- ماذا وجدت؟
‫- يبدو أنها آلة كاتبة.

330
00:17:50,849 --> 00:17:51,975
‫آلة كاتبة؟

331
00:17:52,058 --> 00:17:54,352
‫أجل، لكنني لا أرى أية متفجرات.

332
00:17:54,936 --> 00:17:55,937
‫حسناً.

333
00:17:56,021 --> 00:17:57,981
‫ساعدني في فك هذه البراغي.

334
00:18:06,114 --> 00:18:07,949
‫أيتطلب هذا العمل شخصين حقاً؟

335
00:18:08,033 --> 00:18:09,617
‫ظننتُ أنني أنقذك من رصاصة.

336
00:18:09,701 --> 00:18:10,952
‫بوضعي أمام قنبلة؟

337
00:18:12,495 --> 00:18:13,788
‫توقفا عن الكلام.

338
00:18:14,372 --> 00:18:15,915
‫إن لم يعجبك، فافعل هذا بنفسك.

339
00:18:18,293 --> 00:18:19,419
‫لقد أسكته بهذا.

340
00:18:21,463 --> 00:18:22,464
‫ها قد بدأنا.

341
00:18:34,809 --> 00:18:36,102
‫إنه لغز.

342
00:18:36,186 --> 00:18:37,520
‫آلة لفك التشفير.

343
00:18:37,604 --> 00:18:40,023
‫- أجل.
‫- لا بد أنها موصولة كي تنفجر.

344
00:18:41,024 --> 00:18:42,484
‫كن حذراً.

345
00:18:42,567 --> 00:18:43,818
‫حسناً.

346
00:18:49,366 --> 00:18:50,742
‫قد تكون متفجرات.

347
00:18:50,825 --> 00:18:52,786
‫أجل، الكثير من المتفجرات.

348
00:18:53,870 --> 00:18:55,455
‫لا إجابة من "بيتر" أو"نيل".

349
00:18:55,538 --> 00:18:57,540
‫وهذا ليس من عاداتهما.

350
00:18:57,624 --> 00:19:00,585
‫الجيد في الأمر
‫هو أن حبيبكِ يرتدي جهاز تعقب.

351
00:19:00,668 --> 00:19:02,212
‫هلّا نسيتِ هذا؟ ليس حبيبي.

352
00:19:02,295 --> 00:19:05,882
‫- غريب، أزال "بيتر" جهاز تعقب "نيل".
‫- إنها حديقة "كونزرفاتور".

353
00:19:05,965 --> 00:19:08,843
‫- نفس المكان الذي شوهدت به "أليكس هنتر".
‫- سنتحقق من ذلك.

354
00:19:08,927 --> 00:19:11,054
‫"سارا"، أنتِ آخر من كلَم "نيل".
‫أريدكِ معنا

355
00:19:11,137 --> 00:19:13,723
‫ما زلنا في منزل "نيل"،
‫لذا يمكنكِ المرور لاصطحابنا.

356
00:19:13,807 --> 00:19:15,558
‫مهلاً، نحن؟

357
00:19:17,936 --> 00:19:20,647
‫حسناً، يستخدم اللغز
‫مجموعة من الأحرف والدوائر

358
00:19:20,730 --> 00:19:21,773
‫لتشفير الكلمات.

359
00:19:21,856 --> 00:19:24,442
‫هناك أكثر من 15 مليار احتمالاً ممكناً.

360
00:19:24,526 --> 00:19:26,111
‫شكراً لك على ذلك.

361
00:19:26,194 --> 00:19:28,279
‫- أنت تجيد الكلمات المتقاطعة
‫- ليس كثيراً.

362
00:19:28,363 --> 00:19:29,739
‫ألديك لون تفضّله؟

363
00:19:29,823 --> 00:19:31,950
‫هذا مضحك. هذه مهارتك وليست مهارتي.

364
00:19:32,033 --> 00:19:34,744
‫عادة ما يُستخدم البيج كسلك محايد أو مخادع.

365
00:19:34,828 --> 00:19:36,121
‫- عادة؟
‫- لا أعرف إن

366
00:19:36,204 --> 00:19:37,747
‫تحايلوا بالأسلاك منذ 60 سنة.

367
00:19:38,665 --> 00:19:42,043
‫لا بد أن السلك النشط هو الفضي أو الأسود.

368
00:19:42,127 --> 00:19:43,753
‫اللون المفضل لـ"إل" هو البنفسجي.

369
00:19:43,837 --> 00:19:45,088
‫هذا لن يفيدنا.

370
00:19:46,047 --> 00:19:47,424
‫- أظن أنه الأسود.
‫- حسناً.

371
00:19:47,507 --> 00:19:49,759
‫أو الفضي، أو كليهما.

372
00:19:49,843 --> 00:19:52,846
‫حسناً، إن قطعناهم معاً، فهذا قد ينجح.
‫يجب أن ينجح.

373
00:19:54,597 --> 00:19:56,266
‫سأقطع الأسود وأنت اقطع الفضي.

374
00:19:57,142 --> 00:19:58,143
‫جيد.

375
00:19:58,226 --> 00:19:59,727
‫1، 2، 3، اقطع.

376
00:19:59,811 --> 00:20:01,020
‫مهلاً يا "بيتر".

377
00:20:02,272 --> 00:20:03,523
‫في حال فشل هذا...

378
00:20:03,606 --> 00:20:05,483
‫أجل، وأنا أيضاً.

379
00:20:07,694 --> 00:20:08,695
‫حسناً.

380
00:20:09,988 --> 00:20:10,989
‫1...

381
00:20:12,115 --> 00:20:14,159
‫...2، 3.

382
00:20:15,994 --> 00:20:17,912
‫- ما الذي يجري؟
‫- أظنه مؤقِت.

383
00:20:17,996 --> 00:20:19,330
‫كم من الوقت لدينا؟

384
00:20:19,414 --> 00:20:20,748
‫لا أعرف، لكنه يسير بسرعة.

385
00:20:20,832 --> 00:20:22,208
‫- كيف نوقفه؟
‫- لا أعرف.

386
00:20:22,292 --> 00:20:25,044
‫- سوف ينفجر.
‫- يا للهول، فهمت الآن.

387
00:20:25,128 --> 00:20:26,254
‫أعرف ما هذا.

388
00:20:26,337 --> 00:20:27,922
‫- ماذا؟
‫- إنها أسطورة.

389
00:20:28,006 --> 00:20:29,466
‫كلمة سر اللغز تكمن في أسطورة.

390
00:20:29,549 --> 00:20:31,551
‫قصة ملك قديم لديه لمسة ذهبية

391
00:20:31,634 --> 00:20:32,886
‫كانت سبباً في دماره.

392
00:20:32,969 --> 00:20:34,429
‫"مايدس". أواثقة يا "أليكس"؟

393
00:20:34,512 --> 00:20:37,765
‫مشغّل اللاسلكي في الغواصة
‫الذي تلقى نداء الاستغاثة الأخير

394
00:20:37,849 --> 00:20:38,892
‫كان جدّي.

395
00:20:38,975 --> 00:20:41,227
‫أنتِ حفيدة "غيرهارت فونغر"!

396
00:20:41,311 --> 00:20:42,812
‫أوصاني ألّا أنسى هذه القصة.

397
00:20:42,896 --> 00:20:45,273
‫- افعلها.
‫- حسناً يا "مايدس".

398
00:20:46,065 --> 00:20:50,445
‫"م-ا-ي-د-س."

399
00:20:57,118 --> 00:20:59,162
‫- كان ذلك وشيكاً.
‫- مررنا بالأسوأ.

400
00:20:59,245 --> 00:21:00,455
‫لا أظن ذلك.

401
00:21:01,831 --> 00:21:02,832
‫حسناً.

402
00:21:06,252 --> 00:21:07,337
‫هل تمكنت منها؟

403
00:21:15,929 --> 00:21:17,388
‫احذر.

404
00:21:17,472 --> 00:21:19,724
‫رائع، المزيد من المتفجرات.

405
00:21:21,726 --> 00:21:22,936
‫يستحسن أن يكون هذا جيداً

406
00:21:32,028 --> 00:21:35,615
‫كان يجب أن أعرف أنك تترصد في الأرجاء.
‫أداة جميلة أيها الساحر.

407
00:21:35,698 --> 00:21:37,825
‫إنها كذلك. إن كنتِ تظنين أنني سأدخل

408
00:21:37,909 --> 00:21:40,411
‫في ذلك الشيء مع عميلين فيدراليين،
‫فأنت مجنونة.

409
00:21:40,495 --> 00:21:41,871
‫حسناً، لن تأتي معنا إذاً.

410
00:21:43,873 --> 00:21:46,167
‫تذكروا أنني أسافر بحذر.

411
00:21:46,251 --> 00:21:47,293
‫رائع.

412
00:21:55,510 --> 00:21:56,594
‫الأدوات.

413
00:22:06,938 --> 00:22:09,941
‫إذا رأيتُ جراراً من الأجنة
‫ذات الشوارب السوداء

414
00:22:10,024 --> 00:22:11,276
‫فسأعود فوراً.

415
00:22:11,359 --> 00:22:14,821
‫لا أظن أن هذه هي الغواصة
‫التي تحمل نسخاً من "هتلر".

416
00:22:18,700 --> 00:22:20,243
‫انتبه كي لا تتعثر بالأسلاك.

417
00:22:22,745 --> 00:22:23,788
‫حسناً.

418
00:22:26,374 --> 00:22:27,959
‫- ساعدني.
‫- حسناً.

419
00:22:40,430 --> 00:22:41,681
‫إنها لـ"فان دايك".

420
00:22:42,181 --> 00:22:43,725
‫قيمتها تقدّر بالملايين.

421
00:22:54,319 --> 00:22:55,778
‫انظر إلى هذا.

422
00:22:56,571 --> 00:22:58,156
‫إنها ما سرقه النازيون.

423
00:22:58,740 --> 00:22:59,866
‫من "أوروبا" برمتها.

424
00:23:08,958 --> 00:23:10,043
‫كنز "بريام".

425
00:23:10,126 --> 00:23:12,045
‫قبل أن يتبين أنه كنز "طروادة".

426
00:23:12,128 --> 00:23:13,463
‫إنه هنا في كلتا الحالتين.

427
00:23:13,546 --> 00:23:15,757
‫- لا بد أنه يقدر...
‫- ...بالمليارات.

428
00:23:15,840 --> 00:23:17,342
‫مليارات الدولارات.

429
00:23:17,425 --> 00:23:19,344
‫لا بد أنها إحدى أعظم مجموعات الفن

430
00:23:19,427 --> 00:23:20,928
‫التي عُثر عليها قطّ.

431
00:23:21,012 --> 00:23:22,347
‫كيف نخرج من هنا.

432
00:23:23,640 --> 00:23:24,724
‫أترى هذا يا "آدلر"؟

433
00:23:26,267 --> 00:23:27,268
‫أجل.

434
00:23:27,352 --> 00:23:28,519
‫ليس بعد الآن.

435
00:23:36,486 --> 00:23:37,695
‫منحتنا وقتاً. أية فكرة؟

436
00:23:37,779 --> 00:23:41,199
‫كان بوسع "آدلر" أن يجد هذه الغواصة
‫فقط إن كان الهوائي ما زال يعمل.

437
00:23:41,282 --> 00:23:42,617
‫هوائي "موزي".

438
00:23:42,700 --> 00:23:44,535
‫لا بد أن هوائيّ "آدلر" يعمل.

439
00:23:44,619 --> 00:23:46,245
‫- سأتحقق من هنا.
‫- حسناً.

440
00:23:46,329 --> 00:23:49,082
‫- احذر، فهذه المتفجرات غير مستقرة.
‫- حسناً.

441
00:23:58,800 --> 00:23:59,926
‫يبدو كالمجسم خاصتنا.

442
00:24:03,012 --> 00:24:04,305
‫وجدتها.

443
00:24:06,516 --> 00:24:07,642
‫{\an8}"مُرسِل إشارة راديو"

444
00:24:08,851 --> 00:24:10,770
‫بنى الألمان أشياء كي تدوم.

445
00:24:11,896 --> 00:24:13,356
‫أيمكن لـ"موزي" أن يجدنا؟

446
00:24:13,439 --> 00:24:16,150
‫يمكنني توصيله بمصدر الطاقة
‫إذا عدنا إلى السيارة.

447
00:24:16,234 --> 00:24:17,443
‫هذه مخاطرة.

448
00:24:20,613 --> 00:24:22,156
‫عمل رائع أيها السيدان.

449
00:24:27,912 --> 00:24:29,872
‫كنز للتاريخ.

450
00:24:29,956 --> 00:24:32,458
‫يسعدني أنكما على قيد الحياة لتريا هذا.

451
00:24:34,210 --> 00:24:35,920
‫يا للهول! إنها لوحة لـ"رامبرانت".

452
00:24:37,171 --> 00:24:40,591
‫سنتولى الأمر من هنا،
‫وستذهبون أنتم الثلاثة في جولة.

453
00:24:40,675 --> 00:24:41,843
‫لا.

454
00:24:42,927 --> 00:24:44,429
‫لن أعود إلى تلك السيارة.

455
00:24:44,512 --> 00:24:47,181
‫- "أليكس".
‫- هيا يا "فينسنت"، أطلق النار علينا.

456
00:24:48,224 --> 00:24:49,684
‫حسناً.

457
00:24:49,767 --> 00:24:51,811
‫أطلق النار عليهم، وتخلّص من أثرهم.

458
00:24:53,020 --> 00:24:56,607
‫مهلاً، سنذهب في تلك السيارة.

459
00:24:56,691 --> 00:24:58,818
‫ها أنت ذا. هناك رجل عاقل.

460
00:24:59,569 --> 00:25:00,820
‫جهزوا الشراب.

461
00:25:08,077 --> 00:25:09,746
‫لستُ مطمئناً لهذا.

462
00:25:09,829 --> 00:25:11,664
‫- نعلم ذلك.
‫- نحن لا نختطفك.

463
00:25:11,748 --> 00:25:13,374
‫- أيمكنني الخروج؟
‫- لا.

464
00:25:13,458 --> 00:25:14,959
‫حسناً، يبدو هذا كعملية خطف.

465
00:25:15,042 --> 00:25:17,545
‫هل لدى أحدكم دواء لعلاج الدوّار؟

466
00:25:17,628 --> 00:25:20,506
‫لا أعرف السبب، لكنني معجبة بك.

467
00:25:20,590 --> 00:25:23,801
‫ولا أريدهم أن يؤذوك.
‫لذا، أسدِ لنفسك معروفاً وكفّ عن الثرثرة.

468
00:25:24,927 --> 00:25:27,388
‫- يا رفاق.
‫- إنها على حق. سوف أؤذيك.

469
00:25:27,472 --> 00:25:30,099
‫مع كامل الاحترام، عليكم الآن
‫أن تصغوا إليّ.

470
00:25:30,183 --> 00:25:31,309
‫حقاً؟ وما السبب؟

471
00:25:31,392 --> 00:25:33,311
‫- لأنني أتلقى إشارة.
‫- أهي من الغواصة؟

472
00:25:33,394 --> 00:25:35,104
‫لا أظن ذلك لأنها تتحرك.

473
00:25:35,188 --> 00:25:36,814
‫- في أي اتجاه؟
‫- باتجاه الشرق.

474
00:25:47,283 --> 00:25:49,660
‫- هل الجميع على ما يُرام؟
‫- حتى الآن.

475
00:25:50,244 --> 00:25:52,246
‫- أين نحن؟
‫- في حوض جاف.

476
00:25:56,083 --> 00:25:57,710
‫ماذا يفعل أولئك الأشخاص؟

477
00:26:03,716 --> 00:26:05,009
‫لدي فكرة جيدة جداً.

478
00:26:05,092 --> 00:26:08,262
‫يأخذ "آدلر"
‫مسألة الشرير الرئيسي على محمل الجد.

479
00:26:08,346 --> 00:26:10,723
‫لطالما كان لديه ميل إلى الأشياء الدرامية.

480
00:26:12,475 --> 00:26:13,559
‫أين الفرسان يا "نيل"؟

481
00:26:16,145 --> 00:26:18,815
‫سيأتي "موز" إلى هنا. آمل ذلك.

482
00:26:18,898 --> 00:26:20,858
‫- في أي اتجاه؟
‫- إلى اليسار.

483
00:26:20,942 --> 00:26:22,026
‫لا،... أقصد إلى اليمين.

484
00:26:22,109 --> 00:26:24,028
‫- قلت يساراً.
‫- هذه المرة أعني يميناً.

485
00:26:24,111 --> 00:26:26,572
‫- ... أظن ذلك.
‫- رباه، يميناً أو يساراً؟

486
00:26:26,656 --> 00:26:28,741
‫بشكل مائل.

487
00:26:37,792 --> 00:26:40,461
‫علينا إيجاد طريقة لفك قيودنا.

488
00:26:40,545 --> 00:26:41,921
‫لديّ سكين.

489
00:26:42,004 --> 00:26:43,214
‫لا يفاجئني ذلك.

490
00:26:43,881 --> 00:26:45,132
‫قام الحراس بتفتيشنا.

491
00:26:45,216 --> 00:26:46,634
‫ليس في كل مكان.

492
00:26:48,177 --> 00:26:49,387
‫تماماً كالمرات السابقة.

493
00:26:55,434 --> 00:26:56,727
‫أجل.

494
00:26:56,811 --> 00:26:58,104
‫التقطتها.

495
00:27:05,987 --> 00:27:07,363
‫تباً.

496
00:27:08,531 --> 00:27:10,157
‫انبطحا!

497
00:27:10,700 --> 00:27:12,326
‫ابقيا خلفي، هيا.

498
00:27:15,121 --> 00:27:16,747
‫- احمِني، اتفقنا؟
‫- أجل.

499
00:27:20,585 --> 00:27:22,795
‫- المباحث، قفا مكانكما.
‫- أخفضا سلاحيكما!

500
00:27:22,879 --> 00:27:24,213
‫ضعا أيديكما خلف رأسيكما.

501
00:27:33,472 --> 00:27:36,475
‫لا أظن أننا كنا على قرابة
‫من الموت أكثر من ذلك.

502
00:27:50,656 --> 00:27:51,824
‫أنقذتِني مرة أخرى.

503
00:27:53,993 --> 00:27:55,202
‫أنت من أنقذني.

504
00:28:33,783 --> 00:28:36,494
‫- أي شيء؟
‫- لا، فرجال "آدلر" لا يتكلمون.

505
00:28:36,577 --> 00:28:38,704
‫سنفترض أنه عرف بهروبنا

506
00:28:38,788 --> 00:28:39,789
‫وأننا نبحث عنه.

507
00:28:39,872 --> 00:28:41,707
‫هل سيقوم بتسريع هروبه؟

508
00:28:41,791 --> 00:28:44,251
‫لا، سمعته يقول إنه سينقل القطع الفنية

509
00:28:44,335 --> 00:28:47,338
‫إلى "أوروبا" بواسطة قارب.
‫لكن لا يمكنه ذلك قبل نهاية الأسبوع.

510
00:28:47,421 --> 00:28:48,881
‫جيد، سيمنحنا هذا بعض الوقت.

511
00:28:48,965 --> 00:28:50,633
‫ماذا تذكرين عن المستودع؟

512
00:28:50,716 --> 00:28:54,887
‫عوارض خشبية وهندسة ما قبل
‫الحرب وباب فولاذي صلب يواجه الغرب.

513
00:28:54,971 --> 00:28:56,973
‫- قد يكون رصيف شحن.
‫- كان هناك قعقة ليلاً

514
00:28:57,056 --> 00:28:58,307
‫أظنها أصوات عوامات.

515
00:28:58,391 --> 00:28:59,767
‫ربما عوامة التنبؤ بالطقس.

516
00:28:59,850 --> 00:29:00,893
‫"ديانا"، ماذا وجدتِ؟

517
00:29:02,853 --> 00:29:05,064
‫هناك 4 على طول ساحل "بروكلن"

518
00:29:05,147 --> 00:29:06,691
‫و3 قرب منتزه "باتري".

519
00:29:06,774 --> 00:29:08,275
‫يعني الكثير من المباني.

520
00:29:08,359 --> 00:29:11,237
‫لنحصل على مخططات البناء
‫ونرى إن أمكننا تضييق نطاق البحث.

521
00:29:11,320 --> 00:29:13,447
‫أخرج "آدلر" تلك الغواصة
‫من الماء بطريقة ما.

522
00:29:13,531 --> 00:29:16,158
‫استخدموا قمراً صناعياً، فلنعثر عليها.

523
00:29:16,242 --> 00:29:17,451
‫شكراً لكم جميعاً.

524
00:29:19,203 --> 00:29:21,163
‫سأذهب في جولة إلى الواجهة البحرية.

525
00:29:21,247 --> 00:29:23,708
‫لا، لن تذهب. لدينا أناس جيدون لهذا العمل.

526
00:29:23,791 --> 00:29:26,127
‫ستنهي عملك وبعدها ستغادر.

527
00:29:26,210 --> 00:29:28,462
‫أريدك أن تستريح، وهذا أمر.

528
00:29:28,546 --> 00:29:29,755
‫هل ستأخذ بنصيحتك هذه؟

529
00:29:29,839 --> 00:29:31,632
‫أجل، فأنا ذاهب إلى المنزل

530
00:29:31,716 --> 00:29:34,635
‫لأقبل زوجتي،
‫وأقوم بأمر روتيني واحد على الأقل.

531
00:29:34,719 --> 00:29:36,178
‫وتحيا لتقاتل في يوم آخر؟

532
00:29:49,608 --> 00:29:51,652
‫تراقبك مجموعة العملاء الفدراليين عن كثب.

533
00:29:51,736 --> 00:29:53,154
‫هذه ليست فكرتكِ عن المتعة.

534
00:29:53,237 --> 00:29:56,449
‫بالكاد تتفوق على احتجازي كرهينة.

535
00:29:57,575 --> 00:30:00,494
‫لم نتعارف رسمياً. أنا "سارا إليس".

536
00:30:00,578 --> 00:30:01,746
‫- "أليكس".
‫- مرحباً.

537
00:30:02,788 --> 00:30:03,789
‫لستِ عميلة فيدرالية؟

538
00:30:03,873 --> 00:30:07,251
‫كلا. أعمل مع "سترلينغ بوش".

539
00:30:07,334 --> 00:30:10,171
‫التأمين. كيف تورطتِ بهذا؟

540
00:30:12,298 --> 00:30:14,425
‫ثمّة أمر خطير في الغرفة.

541
00:30:14,508 --> 00:30:16,260
‫أي واحدة ستختار إذاً؟

542
00:30:16,927 --> 00:30:19,221
‫- سأكون مساعدك.
‫- لا. أنا بخير يا "جونز".

543
00:30:19,305 --> 00:30:20,556
‫أمتأكد من ذلك؟

544
00:30:20,639 --> 00:30:23,100
‫إن لم أخرج خلال 10 دقائق، أرسل دعماً.

545
00:30:23,184 --> 00:30:25,227
‫"سارا"، "أليكس".

546
00:30:26,562 --> 00:30:27,605
‫عمَّ تتحدثان؟

547
00:30:29,690 --> 00:30:31,317
‫يجب أن أدعكما تتحدثان.

548
00:30:40,284 --> 00:30:41,744
‫أظنها فتاة رائعة.

549
00:30:42,495 --> 00:30:45,623
‫- ليس هذا...
‫- بلى، كذلك.

550
00:30:49,126 --> 00:30:50,711
‫منذ متى تعرفين بأمر الغواصة؟

551
00:30:51,420 --> 00:30:52,505
‫تحاول تغيير الموضوع.

552
00:30:52,588 --> 00:30:54,632
‫لا، ربما.

553
00:30:55,633 --> 00:30:56,759
‫أريد أن أعرف.

554
00:30:57,510 --> 00:30:59,887
‫- أتعرف من كان جدّي؟
‫- أجل، "فونغر".

555
00:30:59,970 --> 00:31:02,515
‫عرفتُ بتلك الغواصة منذ أن كنت فتاة صغيرة.

556
00:31:02,598 --> 00:31:04,767
‫أخذني جدّي إلى جزيرة "كوني"

557
00:31:04,850 --> 00:31:07,978
‫عندما لم يكن هناك أحد حوله،
‫كان يشير إلى الماء

558
00:31:08,062 --> 00:31:11,232
‫ويقول إن أعظم كنز في العالم يوجد هناك

559
00:31:11,315 --> 00:31:12,316
‫تحت الأمواج.

560
00:31:12,399 --> 00:31:14,318
‫- الغواصة؟
‫- أجل.

561
00:31:14,401 --> 00:31:18,239
‫قال إن النازيين
‫جمعوا أجمل الأشياء في العالم.

562
00:31:18,322 --> 00:31:20,074
‫ووضعوها في غواصة.

563
00:31:20,157 --> 00:31:23,786
‫وغرقت عندما كانت تعبر
‫"المحيط الأطلسي"، ولم يعثر عليها أحد.

564
00:31:23,869 --> 00:31:26,622
‫تلقى نداء الاستغاثة الأخير الذي
‫صدر عن الغواصة.

565
00:31:26,705 --> 00:31:31,710
‫أجل. أدخل جهاز إرسال طلب النجدة
‫في صندوق الموسيقى.

566
00:31:32,419 --> 00:31:34,213
‫ظن أنه سيأتي إلى "أميركا"

567
00:31:34,296 --> 00:31:36,715
‫ليصنع جهاز استقبال ويجد الغواصة.

568
00:31:36,799 --> 00:31:41,387
‫لكنه فرّ من "ألمانيا" بعد الحرب،
‫أما الصندوق فقد اختفى.

569
00:31:41,470 --> 00:31:44,682
‫لكنه... احتفظ بهذا.

570
00:31:46,308 --> 00:31:48,936
‫أجل، كنت أظن أنها قصص جميلة

571
00:31:49,019 --> 00:31:51,272
‫عن كنز صعب المنال.

572
00:31:51,355 --> 00:31:53,566
‫ولكن قال لي على فراش الموت

573
00:31:53,649 --> 00:31:55,818
‫"كل ذلك صحيح يا (أليكس)."

574
00:31:57,361 --> 00:31:59,071
‫وأثبت ذلك بعدها.

575
00:32:00,197 --> 00:32:01,991
‫أعطاني مفتاح صندوق الموسيقا.

576
00:32:02,074 --> 00:32:03,784
‫وقال لي: "اعثري عليه."

577
00:32:04,660 --> 00:32:07,163
‫- قدركِ الجديد.
‫- أجل.

578
00:32:08,080 --> 00:32:09,456
‫تذكّرني بهذا الكنز.

579
00:32:10,875 --> 00:32:13,127
‫بوهم رائع بعيد المنال.

580
00:32:20,885 --> 00:32:22,386
‫اعتنِ بنفسك يا "نيل".

581
00:32:30,394 --> 00:32:31,520
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

582
00:32:31,604 --> 00:32:33,147
‫يا له من يوم!

583
00:32:33,230 --> 00:32:35,107
‫يوم آخر وغواصة "نازية" أخرى.

584
00:32:36,817 --> 00:32:37,985
‫"إليزابيث".

585
00:32:38,944 --> 00:32:41,447
‫مرحباً يا عزيزتي. كل شيء على ما يُرام.

586
00:32:42,489 --> 00:32:43,824
‫لا، سأخبرك بكل هذا.

587
00:32:45,743 --> 00:32:47,870
‫قدمتُ إفادتي للتوّ، لذا سأعود إلى المنزل.

588
00:32:47,953 --> 00:32:50,956
‫اسمعي، لم يكن ما حدث مع "أليكس" ...

589
00:32:51,040 --> 00:32:52,791
‫توقف يا "نيل".

590
00:32:52,875 --> 00:32:57,254
‫أنا ناضجة وعلينا التوقف عن خداع أنفسنا.

591
00:32:57,338 --> 00:32:59,381
‫سوف لن نتغيّر و...

592
00:32:59,465 --> 00:33:01,717
‫مرحباً، هذه ليلة حظك.

593
00:33:01,800 --> 00:33:03,844
‫تعدّ "إليزابيث" الدجاج الذي تحبه.

594
00:33:03,928 --> 00:33:05,721
‫- الدجاج المحشوّ.
‫- أعرف تسميتها.

595
00:33:05,804 --> 00:33:08,098
‫أنت مدعوّ، يعني أنك قادم.

596
00:33:08,182 --> 00:33:09,308
‫أنتما الاثنين.

597
00:33:10,935 --> 00:33:12,478
‫أهذا أمر؟

598
00:33:12,561 --> 00:33:14,897
‫أجل، سيكون ذلك ممتعاً.

599
00:33:24,031 --> 00:33:25,449
‫سيقوم المقاول بعزل

600
00:33:25,532 --> 00:33:27,243
‫واجهة المتجر يوم الاثنين.

601
00:33:27,326 --> 00:33:30,246
‫- وبعد؟
‫- قال إن العازل

602
00:33:30,329 --> 00:33:32,498
‫أكثر فاعلية من البلاستيك اللاصق.

603
00:33:32,581 --> 00:33:34,208
‫لا، أريد إفادة مكتوبة.

604
00:33:34,291 --> 00:33:35,376
‫لا ترضى بالخسارة.

605
00:33:38,212 --> 00:33:39,588
‫- أجل.
‫- العازل.

606
00:33:39,672 --> 00:33:41,924
‫إنه الجدل الأخير الذي يعصف بعائلة "بورك".

607
00:33:42,675 --> 00:33:44,093
‫- تخيل ذلك.
‫- ذلك...

608
00:33:44,176 --> 00:33:46,720
‫أنتما هادئان جداً يا رفاق.
‫أتريدان مشروباً آخراً؟

609
00:33:46,804 --> 00:33:47,930
‫- أجل.
‫- من فضلكِ.

610
00:33:51,642 --> 00:33:54,103
‫- أنتِ و"بيتر" سعيدان حقاً، صحيح؟
‫- أجل.

611
00:33:54,186 --> 00:33:56,605
‫ليس سهلاً أن تكوني زوجة
‫عميل فيدرالي. صحيح؟

612
00:33:57,439 --> 00:34:01,068
‫أجل، سأكون كاذبة لو قلت إنني لا أقلق عليه.

613
00:34:01,860 --> 00:34:04,321
‫لكنني عرفت من يكون عندما وقعت في حبه.

614
00:34:05,948 --> 00:34:07,449
‫هل حاولتِ تغييره من قبل؟

615
00:34:08,033 --> 00:34:09,201
‫لا، لمَ سأفعل ذلك؟

616
00:34:09,827 --> 00:34:12,329
‫أقصد أننا متزوجان.

617
00:34:12,413 --> 00:34:15,082
‫- في السراء والضراء.
‫- والآن لديه "نيل".

618
00:34:15,666 --> 00:34:17,876
‫- في السراء والضراء.
‫- أجل.

619
00:34:17,960 --> 00:34:20,421
‫لكن للعلم، إنه للسراء بالفعل.

620
00:34:21,964 --> 00:34:23,132
‫أتثقين بـ"نيل"؟

621
00:34:23,799 --> 00:34:26,510
‫هذا سؤال ملغوم. أظنكِ لا تثقين به.

622
00:34:27,803 --> 00:34:30,222
‫قلتِها بنفسكِ، أنا أعرف من يكون.

623
00:34:30,973 --> 00:34:32,433
‫"نيل" عبارة عن أمور كثيرة

624
00:34:32,516 --> 00:34:36,020
‫لكن عندما يكون الأمر مهماً،
‫يمكنكِ الوثوق به.

625
00:34:41,734 --> 00:34:45,946
‫- أتظن أنني في ورطة؟
‫- لا، أنا متأكد أنهما يتحدثان عن الأحذية.

626
00:34:46,697 --> 00:34:47,865
‫أحذية؟

627
00:34:47,948 --> 00:34:49,491
‫ما الذي يتحدثان عنه برأيك؟

628
00:34:49,575 --> 00:34:50,868
‫عنّا.

629
00:34:50,951 --> 00:34:53,203
‫حسناً، عنك.

630
00:34:54,413 --> 00:34:56,332
‫تحتاج إلى أن تتعلم الكثير عن النساء.

631
00:34:56,415 --> 00:35:00,252
‫- أحتاج الكثير لأتعلمه؟
‫- أعود إلى المنزل كل ليلة من أجلها.

632
00:35:02,129 --> 00:35:03,547
‫في الأحد الماضي...

633
00:35:04,715 --> 00:35:07,009
‫كنتُ مستلقياً على الأريكة مع "إل".

634
00:35:07,092 --> 00:35:12,014
‫كانت تقرأ وأنا أشاهد المباراة،
‫و"ساتشمو" يرقد على قدماي.

635
00:35:12,681 --> 00:35:14,433
‫يخطر ذلك في بالي مرة أخرى.

636
00:35:15,017 --> 00:35:16,560
‫أنا الرجل الأكثر حظاً.

637
00:35:18,228 --> 00:35:19,813
‫لا أظن أنني كذلك.

638
00:35:21,607 --> 00:35:23,442
‫عليك أن تكتشف ذلك.

639
00:35:23,525 --> 00:35:27,237
‫وعندما تفعل، ستكون الرجل الأكثر حظاً.

640
00:35:30,240 --> 00:35:31,700
‫جسم جميل.

641
00:35:36,038 --> 00:35:37,206
‫يجب أن أذهب.

642
00:35:37,748 --> 00:35:39,917
‫اسمعي، أعرف أن الأمور معقدة.

643
00:35:40,000 --> 00:35:41,877
‫هذا من تخصصك يا "نيل".

644
00:35:41,960 --> 00:35:44,213
‫يمكنني تدريس درجة الماجستير بهذا الشأن.

645
00:35:44,296 --> 00:35:45,589
‫ثقي بأنني لم أكذب

646
00:35:45,672 --> 00:35:48,217
‫عندما أخبرتكِ أن الأمور
‫انتهت بيني وبين "أليكس".

647
00:35:49,426 --> 00:35:50,719
‫في ذلك الوقت.

648
00:35:51,261 --> 00:35:53,680
‫- في ذلك الوقت.
‫- أجل.

649
00:36:04,608 --> 00:36:05,609
‫أنت مدين لي بغذاء.

650
00:36:12,157 --> 00:36:14,785
‫قمنا بتقليص العدد إلى 15 مستودع.

651
00:36:14,868 --> 00:36:17,371
‫سنذهب إليهم واحداً تلو الآخر
‫حتى نجد تلك الغواصة.

652
00:36:17,454 --> 00:36:21,375
‫تذكروا أن رجال "آدلر" مسلحين، لذلك احذروا.

653
00:36:22,084 --> 00:36:23,127
‫لنذهب إلى العمل.

654
00:36:23,210 --> 00:36:25,546
‫"قوات التدخل السريع"

655
00:36:26,839 --> 00:36:29,341
‫لن يفلت "آدلر" بفعلته يا "نيل".
‫لن أسمح له.

656
00:36:30,092 --> 00:36:31,093
‫أعرف.

657
00:37:09,006 --> 00:37:10,924
‫لطالما كنت مثابراً يا "نيل".

658
00:37:12,050 --> 00:37:14,595
‫إحدى المزايا الكثيرة التي تعجبني فيك.

659
00:37:14,678 --> 00:37:17,055
‫- المباحث تُطبق عليك يا "آدلر".
‫- أعرف ذلك.

660
00:37:17,764 --> 00:37:19,433
‫هناك شاحنة ذات 18 إطاراً بالداخل

661
00:37:19,516 --> 00:37:22,060
‫مليئة بمجموعة من الأعمال الفنية
‫التي لا تقدّر بثمن.

662
00:37:22,144 --> 00:37:25,856
‫إن ساعدتني على تجاوز حدود مكتب
‫التحقيقات الفيدرالي، فسيكون نصفها لك.

663
00:37:25,939 --> 00:37:28,942
‫يا لها من صفقة رابحة!

664
00:37:29,902 --> 00:37:31,236
‫أتظن أنني أحمق؟

665
00:37:31,320 --> 00:37:33,030
‫أظن أنك انتهازي.

666
00:37:34,156 --> 00:37:35,699
‫لقد سلبتني كل شيء.

667
00:37:35,782 --> 00:37:38,535
‫فقط بعد أن حاولت فعل الشيء ذاته لي.

668
00:37:38,619 --> 00:37:40,204
‫كل شيء مشروع في الحب والحرب.

669
00:37:40,287 --> 00:37:42,080
‫أخبرني لماذا قتلت "كايت".

670
00:37:42,748 --> 00:37:44,833
‫أخبرني بالسبب إن كنت تريدني أن أساعدك.

671
00:37:47,085 --> 00:37:49,463
‫كانت المتفجرات على متن الطائرة فكرتها.

672
00:37:50,172 --> 00:37:52,591
‫تقفزون من الطائرة فوق المحيط، ثم تنفجر.

673
00:37:52,674 --> 00:37:53,800
‫وتعيشون حياة سعيدة.

674
00:37:53,884 --> 00:37:56,595
‫لكنها اتصلت بعد ذلك وقالت إن "بورك"
‫قد وصل للتو.

675
00:37:56,678 --> 00:38:00,140
‫ثم، كالعادة، هدد بإفساد كل شيء.

676
00:38:00,974 --> 00:38:02,518
‫لذا، فجرت الطائرة باكراً.

677
00:38:02,601 --> 00:38:05,062
‫لو انتظرتُ 30 ثانية أخرى
‫لكنتَ في عداد الأموات.

678
00:38:05,979 --> 00:38:07,272
‫أيُفترض أن أكون ممتناً؟

679
00:38:08,649 --> 00:38:10,734
‫كنت بمنزلة ابني.

680
00:38:10,817 --> 00:38:12,027
‫لا.

681
00:38:12,945 --> 00:38:14,154
‫أنا لا أشبهك بأي شيء.

682
00:38:15,989 --> 00:38:19,409
‫لا شيء محزن أكثر من محتال يخدع نفسه.

683
00:38:19,493 --> 00:38:23,288
‫هيا يا "نيل"، لنتوقف عن إيذاء من نحبهم.

684
00:38:23,372 --> 00:38:26,083
‫لنعد إلى أصولنا، أنا وأنت.

685
00:38:26,166 --> 00:38:28,293
‫كالأيام الخوالي.

686
00:38:29,503 --> 00:38:31,004
‫تباً لك.

687
00:38:34,091 --> 00:38:36,677
‫- قل لي إنك أخرجت المتفجرات!
‫- هناك شيء أصدر شرارة...

688
00:38:36,760 --> 00:38:38,512
‫ستحترق الأعمال الفنية! هيا.

689
00:38:39,555 --> 00:38:40,931
‫المكان خالٍ.

690
00:38:44,643 --> 00:38:45,644
‫أيها الرئيس.

691
00:38:45,727 --> 00:38:47,521
‫أين "نيل"؟

692
00:38:47,604 --> 00:38:48,730
‫هيا!

693
00:38:54,236 --> 00:38:56,321
‫- اذهبوا!
‫- انبطحوا!

694
00:39:04,955 --> 00:39:06,540
‫أهناك آخرون في الموقع؟

695
00:39:06,623 --> 00:39:08,208
‫ستصل وحدة الإطفاء بعد 15 دقيقة.

696
00:39:19,386 --> 00:39:20,846
‫- لقد فات الأوان.
‫- ابتعد!

697
00:39:20,929 --> 00:39:22,431
‫لقد فات الأوان، وأصبحت رماداً.

698
00:39:28,604 --> 00:39:30,480
‫- أنت من فعل هذا.
‫- لا.

699
00:39:31,148 --> 00:39:32,774
‫سلبتُ منك، والآن تردها لي؟

700
00:39:32,858 --> 00:39:34,484
‫تعلم أني لن أحرق ذاك الفن أبداً.

701
00:39:35,068 --> 00:39:36,236
‫لن تنجو بفعلتك هذه.

702
00:39:36,320 --> 00:39:37,613
‫الوداع يا "نيل".

703
00:39:52,836 --> 00:39:53,920
‫كاد أن يقتلني.

704
00:39:57,215 --> 00:39:59,009
‫ماذا قصد بـ"لن تنجو بفعلتك هذه"؟

705
00:39:59,968 --> 00:40:01,219
‫لست أدري.

706
00:40:02,596 --> 00:40:03,930
‫يسعدني أنك بخير.

707
00:40:09,561 --> 00:40:11,229
‫- هل أنت بخير يا "نيل"؟
‫- أجل.

708
00:40:12,272 --> 00:40:13,690
‫هيا بنا، لنعود.

709
00:40:35,295 --> 00:40:36,713
‫اللعنة يا "نيل".

710
00:40:39,091 --> 00:40:40,384
‫"نيل".

711
00:40:46,682 --> 00:40:48,141
‫أنت من فعل هذا.

712
00:40:48,225 --> 00:40:51,019
‫أنت من افتعل الحريق وكل ذلك.

713
00:40:51,103 --> 00:40:53,647
‫كانت تلك من روائع الأعمال
‫ولما كنت لأحرقها أبداً.

714
00:40:53,730 --> 00:40:55,899
‫- أنت تعلم ذلك.
‫- لا، ولكنك كنت لتسرقها.

715
00:40:55,982 --> 00:40:57,234
‫أنت لا تعرف عمّ تتحدث.

716
00:40:57,818 --> 00:41:00,570
‫أثمر الخداع المستمر لـ"آدلر"، أليس كذلك؟

717
00:41:00,654 --> 00:41:02,406
‫وجدتَ فرصتك، ثم اقتنصتها.

718
00:41:02,489 --> 00:41:05,117
‫لا أعرف كيف ولا اللعبة التي تلعبها.

719
00:41:05,200 --> 00:41:06,743
‫ليس لديّ أدنى فكرة يا "بيتر".

720
00:41:07,703 --> 00:41:10,622
‫أنا لا أكذب عليك الآن.
‫لم أسرق تلك اللوحات.

721
00:41:10,706 --> 00:41:12,457
‫أظن أنك سرقتها.

722
00:41:13,750 --> 00:41:15,085
‫برهن ذلك.

723
00:41:16,586 --> 00:41:17,587
‫برهن ذلك.

724
00:41:44,030 --> 00:41:46,908
‫"77850 شارع (غانسيفورت)،
‫الوحدة أ، (نيويورك). سوف تشكرني"

725
00:41:50,579 --> 00:41:54,249
‫"خروج"

