﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,960
‫ليست لديكم أدنى فكرة
‫عن طبيعة الشهر الذي مرّ عليّ.

2
00:00:02,043 --> 00:00:05,922
‫أعاني من هلوسات
‫مثل ظهور "جورج مايكل" في غرفة معيشتي،

3
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
‫وهذا يعني إما أن لديّ
‫أفضل خدمة دفع مقابل المشاهدة على الإطلاق،

4
00:00:09,050 --> 00:00:12,804
‫أو أم دم دماغية لا يمكن معالجتها بالجراحة.
‫ولأنه حظّي، اتضح أن لديّ الخيار الثاني.

5
00:00:13,179 --> 00:00:16,349
‫وإذا كنت لم أتقبّل الخبر بشكل جيد،
‫فخطيبتي تقبلته بشكل أسوأ.

6
00:00:16,683 --> 00:00:20,020
‫لا يمكن القول إن معارك نشبت بيننا،
‫لكن هناك معارك نشبت حولنا.

7
00:00:20,437 --> 00:00:23,982
‫هذا النوع من الجنون
‫هو ما دمر علاقة والديّ أيضًا.

8
00:00:24,441 --> 00:00:25,942
‫كان أبي مصابًا بأم الدم الدماغية ذاتها.

9
00:00:26,401 --> 00:00:29,404
‫ولم يكن الأمر سهلًا على من حوله،
‫لكنني لست مجنونًا.

10
00:00:30,405 --> 00:00:32,198
‫ثمة بعض الأشخاص الذين يعتقدون
‫أن هذه الرؤى تعني

11
00:00:32,282 --> 00:00:35,577
‫أنني نبي من نوع ما،
‫رغم كرهي لهذا الافتراض،

12
00:00:35,869 --> 00:00:39,122
‫وأن عليّ استخدام شهادتي في الحقوق
‫لتحسين العالم.

13
00:00:39,330 --> 00:00:40,540
‫وهذا ما حصل.

14
00:00:40,790 --> 00:00:44,461
‫هلوسات، أم دم دماغية، نبي،
‫علاقة تمرّ بمنعطف خطر.

15
00:00:44,627 --> 00:00:47,964
‫في كل الأحوال، سيعود عليك الأمر بالسوء
‫أن تأخذ سيارتي المكشوفة.

16
00:00:48,048 --> 00:00:51,217
‫{\an8}هل انتهت قصتك المحزنة؟
‫لأن عليّ أخذ السيارة الآن.

17
00:00:51,301 --> 00:00:54,429
‫{\an8}- إنها ليست مجرد سيارة. إنها هويتي.
‫- من الواضح أنها كانت هويتك.

18
00:00:54,637 --> 00:00:56,598
‫{\an8}يمكنها أن تظلّ هويتي،
‫اترك سيارتي مكانها فحسب.

19
00:00:56,848 --> 00:00:59,809
‫{\an8}هذه هي المشكلة يا صاح.
‫عمليًا، إنها ليست سيارتك.

20
00:01:00,226 --> 00:01:02,979
‫{\an8}لقد دفعت الشركة قيمة استئجارها،
‫ولم تعد الشركة تريد الدفع.

21
00:01:03,229 --> 00:01:05,565
‫وبطبيعة الحال، تعود السيارة إلى أصحابها.

22
00:01:05,857 --> 00:01:09,152
‫- تستخدم عبارة "بطبيعة الحال" بشكل خاطئ.
‫- هذا لا يفيدك.

23
00:01:09,527 --> 00:01:12,739
‫{\an8}كفاك! اسمح لي بالاحتفاظ بها ليوم آخر.
‫سأعطيك 50 دولارًا نقدًا.

24
00:01:14,199 --> 00:01:18,078
‫{\an8}بالنسبة إليّ، لكان نبي حقيقي
‫قد تنبأ بحدوث هذا.

25
00:01:30,381 --> 00:01:32,550
‫{\an8}- تبدو في حالة يُرثى لها.
‫- صباح الخير عليك أيضًا يا "باتي".

26
00:01:32,634 --> 00:01:34,469
‫{\an8}ستتأخر على اجتماع آخر لمحامي الشركة.

27
00:01:34,552 --> 00:01:38,264
‫{\an8}- هل أحصل على جائزة من أجل ذلك؟
‫- أجل. وأظن أنه يسمّونه خطاب الفصل.

28
00:01:38,431 --> 00:01:40,850
‫{\an8}لكنت وصلت في الموعد،
‫لكن "جوردان" جعلهم يستعيدون سيارتي.

29
00:01:40,934 --> 00:01:43,269
‫{\an8}كان عليّ استقلال حافلتين وقطار المدينة.

30
00:01:43,353 --> 00:01:45,522
‫{\an8}هل استقللت حافلة من قبل؟
‫إنها تقف من أجل أي شخص.

31
00:01:45,647 --> 00:01:48,691
‫{\an8}هل أخذ سيارة الشركة خاصتك؟
‫ماذا كنت تسمّيها؟

32
00:01:49,025 --> 00:01:50,235
‫"صقر الألفية" خاصتي.

33
00:01:50,568 --> 00:01:52,821
‫وهل كنت تصدر تلك الأصوات الصاخبة
‫عندما تبدّل ممرات الطريق؟

34
00:01:53,738 --> 00:01:58,034
‫{\an8}أجل، هذه.
‫لقد نقصت الأمور التي تزعجني فيك أمرًا.

35
00:01:58,118 --> 00:02:00,912
‫{\an8}ستتغير طريقة ممارستي للمحاماة،
‫سواء أعجب ذلك "جوردان" أم لم يعجبه.

36
00:02:00,995 --> 00:02:02,288
‫{\an8}لن يكسرني يا "باتي".

37
00:02:02,413 --> 00:02:04,791
‫{\an8}لكن حفل خطبتك يكسرني.

38
00:02:04,874 --> 00:02:08,294
‫{\an8}لقد انتهيت للتو
‫من تعليم 150 دعوة إرسال ردّ بالألوان،

39
00:02:08,378 --> 00:02:12,549
‫{\an8}لأن خطيبتك لا ترضى بردّ
‫يقتصر على "نعم" أو "لا".

40
00:02:12,632 --> 00:02:14,759
‫{\an8}هل أتيت على ذكر
‫أنك تقومين بعمل رائع في ذلك؟

41
00:02:15,635 --> 00:02:17,470
‫{\an8}أليست لديها مساعدتها الخاصة؟

42
00:02:18,221 --> 00:02:20,765
‫كفاك!
‫إنه أمر من شأنه أن يعزز الاواصر بينكما.

43
00:02:21,224 --> 00:02:23,518
‫على أي حال،
‫مساعدتها مشغولة في القيام… تعرفين.

44
00:02:23,601 --> 00:02:24,769
‫بعملها؟

45
00:02:26,312 --> 00:02:29,649
‫- وقد اكتمل الصباح!
‫- سافر "مات داود" لاستحصال إفادات،

46
00:02:29,732 --> 00:02:33,361
‫وعلى أحدهم أن يحلّ محله لنقاش مذكرة في
‫بداية التقاضي في قضية "كيتوايلدر" خاصته،

47
00:02:33,444 --> 00:02:36,364
‫- وأريدك أن تساعدني.
‫- لا أعرف شيئًا عن قضية "كيتوايلدر".

48
00:02:36,447 --> 00:02:38,116
‫إنها مذكرة إيقاف، ولا أهمّية لذلك.

49
00:02:38,199 --> 00:02:40,660
‫أريد أن أكسب الأمر.
‫فبعد إخفاق الأسبوع الماضي،

50
00:02:40,785 --> 00:02:43,496
‫أحتاج إلى استعادة توازني
‫والحصول على فرصة ثانية.

51
00:02:43,580 --> 00:02:45,748
‫لا أدري إن كانت مساعدتي لك
‫على التورط في أمر يفوق قدرتك

52
00:02:45,832 --> 00:02:49,586
‫- سيساعدك في الاستعارات التي تقولينها.
‫- "إيلاي"، يمكنني شمّ الأمر.

53
00:02:49,711 --> 00:02:53,798
‫أحتاج إلى مكسب، وإلا سيطردونني. ساعدني.

54
00:02:57,510 --> 00:03:00,972
‫ورغم أن الشركة كسبت شركتين جديدتين
‫من الشركات الـ500 الكبرى،

55
00:03:01,055 --> 00:03:04,767
‫فإن ساعات عمل المحامين المستحقة أسبوعيًا
‫انخفضت بنسبة نصف بالمئة عن الربع الماضي.

56
00:03:04,851 --> 00:03:06,769
‫والشركاء قلقون.

57
00:03:06,853 --> 00:03:11,608
‫سيدي، العديدون منا يبقون هنا خلال الليل،
‫وينامون على أسرّة متنقلة.

58
00:03:13,026 --> 00:03:15,528
‫سجّل ملاحظة بخصوص إزالة
‫الأسرّة المتنقلة من المكاتب.

59
00:03:15,612 --> 00:03:17,697
‫من شأن ذلك أن يرفع ساعات العمل المستحقة.

60
00:03:18,531 --> 00:03:22,410
‫أمزح. أو لا أمزح. أنتم تقررون.

61
00:03:22,619 --> 00:03:25,330
‫ما زلنا بحاجة إلى من يتولى
‫قضية "كيتوايلدر" ويساعد فيها.

62
00:03:25,413 --> 00:03:27,540
‫أود تولّيها يا سيدي.

63
00:03:29,500 --> 00:03:32,295
‫- من أنت؟ ولم تجلسين حول طاولتي؟
‫- "ماغي ديكر".

64
00:03:32,503 --> 00:03:36,341
‫أنا متضلعة تمامًا بالقضية.،
‫وقد استعنت بالسيد "ستون" ليساعدني.

65
00:03:36,591 --> 00:03:40,011
‫حقًا؟ ربما تكون خطوة في الاتجاه الصحيح
‫يا سيد "ستون".

66
00:03:41,554 --> 00:03:42,764
‫أكرهك.

67
00:03:54,400 --> 00:03:56,945
‫هيا!

68
00:03:59,405 --> 00:04:02,825
‫لقد أخذت وقتك كاملًا كي تصل إلى هنا،
‫أليس كذلك أيها الجندي؟

69
00:04:03,243 --> 00:04:05,662
‫لم تتحدث إليّ؟ رؤاي لا تتحدث إليّ!

70
00:04:05,870 --> 00:04:08,289
‫لقد حوصرت الجندية "سواين"
‫وهي تتلقى وابلًا من النيران!

71
00:04:08,456 --> 00:04:09,624
‫ماذا؟

72
00:04:10,083 --> 00:04:13,753
‫علينا التقدم عبر سلسلة التلال تلك!
‫الجندية "سواين" تعتمد علينا!

73
00:04:13,920 --> 00:04:15,213
‫من هي الجندية "سواين"؟

74
00:04:15,463 --> 00:04:19,259
‫الضحية التالية في هذه الحرب
‫ما لم نفعل شيئًا أيها الجندي!

75
00:04:32,480 --> 00:04:34,857
‫أوقعت هذا. يمكن لهذه الأشياء أن تتدحرج.

76
00:04:36,442 --> 00:04:37,902
‫لقد زحف تحت طاولة الاجتماعات!

77
00:04:38,820 --> 00:04:40,238
‫وحاول إسقاطك الأسبوع الماضي.

78
00:04:40,321 --> 00:04:43,199
‫حجم القضايا عنده يبلغ عشرة بالمئة
‫مما يجب أن يكون عليه، أؤكد لك.

79
00:04:43,408 --> 00:04:44,993
‫مهما كان ما نفعله لإعادة تأهيل…

80
00:04:45,118 --> 00:04:47,578
‫سحبنا منه سيارته، وشطبنا حساب نفقاته.

81
00:04:47,662 --> 00:04:51,457
‫صدقني، سيستعيد "إيلاي" وضعه
‫كجالب للأموال خلال وقت قصير.

82
00:04:51,541 --> 00:04:54,043
‫لم علينا أن نمنحه راتبًا خلال فترة قحطه؟

83
00:04:54,127 --> 00:04:55,503
‫لقد ناقشنا هذا.

84
00:04:55,586 --> 00:04:57,880
‫يعتمد الأمر على تسوية قضية التوحد
‫الشهر الماضي.

85
00:04:57,964 --> 00:04:59,215
‫لا يمكننا فصله.

86
00:05:00,091 --> 00:05:01,759
‫- وجدت ثغرة.
‫- مستحيل.

87
00:05:02,093 --> 00:05:05,013
‫لغة التسوية لا يمكن اختراقها.
‫لقد صاغها "إيلاي" بنفسه.

88
00:05:05,930 --> 00:05:08,349
‫من الواضح أننا لا نستطيع مواصلة

89
00:05:08,433 --> 00:05:11,602
‫توظيف شخص مريض عقليًا أو بدنيًا،

90
00:05:11,853 --> 00:05:13,980
‫أو يخضع لتأثير المخدرات أو الكحول.

91
00:05:14,105 --> 00:05:15,648
‫لكن "إيلاي" ليس أيًا من هذه الأمور.

92
00:05:15,898 --> 00:05:18,985
‫ثمة طريقة واحدة للتأكد من ذلك، أليس كذلك؟

93
00:05:20,570 --> 00:05:21,946
‫"(ويرينغ أباريل)"

94
00:05:22,196 --> 00:05:23,323
‫يجب لهذا أن يتوقف.

95
00:05:23,573 --> 00:05:25,950
‫كانوا جميعًا يحدقون فيّ
‫كما لو أنني "كاري" في حفل التخرج.

96
00:05:27,035 --> 00:05:31,622
‫أتذكر "ساسي سبيسيك" وهي مغطاة
‫بدماء الخنازير في حفل تخرّجها؟

97
00:05:32,874 --> 00:05:34,709
‫شاهده على "نتفليكس".
‫على أي حال، ما أقصده هو

98
00:05:35,126 --> 00:05:37,503
‫إنني أمنح معنى جديدًا
‫لعبارة "زلة مكتبية".

99
00:05:37,587 --> 00:05:40,590
‫أحد أول الأشياء
‫التي يضحي بها النبي هو غروره…

100
00:05:40,673 --> 00:05:44,010
‫أنا محام، ولست نبيًا!
‫هل سيفيدك إذا كتبت لك ذلك؟

101
00:05:44,218 --> 00:05:46,471
‫هل تفضل أن ترى نفسك كرجل يفقد عقله،

102
00:05:46,554 --> 00:05:50,183
‫- على أن ترى نفسك كمبعوث من الله؟
‫- بالتأكيد. أما يزال ذلك خيارًا؟

103
00:05:50,433 --> 00:05:52,268
‫ليس إذا أردت لآخر رؤيا أن تتوقف.

104
00:05:52,518 --> 00:05:56,147
‫انظر إلى ما حدث في آخر مرتين.
‫توليت القضية الصائبة، فتوقفت الرؤى.

105
00:05:56,564 --> 00:05:58,608
‫هذا ما ظننته، لكنني تفقدت
‫لائحة موكلي الشركة،

106
00:05:58,691 --> 00:06:00,026
‫ولا يُوجد أحد باسم الجندية "سواين".

107
00:06:00,109 --> 00:06:03,321
‫ولا تُوجد مجموعة "سواين" المالية الخاصة.
‫لا يُوجد اسم "سواين" على الإطلاق.

108
00:06:03,488 --> 00:06:04,989
‫حتى إنني هجّيته بثلاث طرق مختلفة.

109
00:06:05,323 --> 00:06:08,159
‫لا أظن أن الأمر بسهولة
‫إجراء بحث عبر الحاسوب يا "إيلاي".

110
00:06:08,576 --> 00:06:11,954
‫- لم يكن لدى "موسى" موقع "غوغل".
‫- تذكر "موسى" كثيرًا.

111
00:06:12,080 --> 00:06:14,999
‫أقترح فقط أنه إذا أراد منك الجندي
‫أن تعبر سلسلة تلال،

112
00:06:15,375 --> 00:06:16,918
‫فربما كانت الإجابات التي تريدها هناك.

113
00:06:17,126 --> 00:06:20,004
‫سيبدو ذلك أكثر إقناعًا
‫من دون كلمتي "إذا" و"ربما".

114
00:06:20,880 --> 00:06:23,800
‫تفسير الرؤى ليس علمًا يا "إيلاي".

115
00:06:24,300 --> 00:06:26,677
‫لكن سيكشف كل شيء عن نفسه في وقته.

116
00:06:28,471 --> 00:06:30,556
‫- عليك التحلي…
‫- لا تكمل تلك الجملة.

117
00:06:31,724 --> 00:06:34,310
‫لا أصدّق هذا. خطيبتي واعدتني
‫فيما لديها موعد آخر في التوقيت ذاته.

118
00:06:34,435 --> 00:06:36,229
‫لقد تأخرت قليلًا يا سيد "ستون".

119
00:06:36,312 --> 00:06:39,107
‫أنا من تأخر قليلًا. كان على اجتماعها
‫أن ينتهي قبل نصف ساعة.

120
00:06:39,273 --> 00:06:42,110
‫تعرف كيف تمتد نزاعات الحضانة هذه
‫لأكثر من الوقت المحدد لها.

121
00:06:42,819 --> 00:06:43,861
‫يا له من طفل مسكين.

122
00:06:44,987 --> 00:06:46,656
‫- شكرًا يا "إيميلي".
‫- العفو.

123
00:06:58,668 --> 00:07:00,336
‫أما يزالون ينشرون "بلوم كاونتي"؟

124
00:07:01,587 --> 00:07:05,383
‫أُحب تلك القصص المصورة.
‫وأنا عاشق للبطاريق المتكلمة.

125
00:07:06,968 --> 00:07:09,095
‫"(سان فرانسيسكو ريجيستر)
‫مصرع 12 جنديًا في انفجار في (بغداد)"

126
00:07:09,345 --> 00:07:10,346
‫هذا مروع.

127
00:07:12,223 --> 00:07:14,392
‫أظن أن هذا ما يقرأه الأطفال
‫ذوي الأعوام العشرة هذه الأيام.

128
00:07:15,309 --> 00:07:16,644
‫أنا في الـ12 من عمري.

129
00:07:18,396 --> 00:07:20,773
‫لن تمانع إذًا إن استعرت
‫صفحة الرسوم الهزلية إذًا، اليس كذلك؟

130
00:07:24,694 --> 00:07:25,945
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

131
00:07:27,864 --> 00:07:30,867
‫مع احترامي، لكنك لا تعرف عما تتحدث.

132
00:07:31,951 --> 00:07:33,369
‫معك حق.

133
00:07:34,162 --> 00:07:35,788
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- على الرحب والسعة.

134
00:07:36,247 --> 00:07:38,791
‫"براين"، عليك التوقف
‫عن قراءة تلك الأشياء.

135
00:07:39,167 --> 00:07:42,170
‫- أريد العودة إلى البيت. هل انتهيت؟
‫- قريبًا. أعدك بذلك.

136
00:07:42,628 --> 00:07:44,213
‫اصبر قليلًا فحسب.

137
00:07:44,797 --> 00:07:46,716
‫- أين دورة المياه؟
‫- في آخر الممر.

138
00:07:53,473 --> 00:07:56,350
‫- من هذه؟
‫- أنا سبب عدم تناولنا للغداء معًا.

139
00:07:57,101 --> 00:07:58,186
‫نزاع على الحضانة.

140
00:07:59,020 --> 00:08:01,230
‫- وهي في الجيش.
‫- في الحرس الوطني في الواقع.

141
00:08:01,522 --> 00:08:04,442
‫- وهي في فترة خدمة في "العراق"، لم تسأل؟
‫- قولي إنها موكلتك يا "تيلور".

142
00:08:04,525 --> 00:08:06,777
‫- أخبريني بذلك من فضلك.
‫- لا، الأب هو موكلي.

143
00:08:08,112 --> 00:08:09,822
‫اسمع، أعرف أنه ليس أفضل أسبوع
‫من أجل هذا،

144
00:08:09,906 --> 00:08:12,241
‫لكن القضية بسيطة، أي أنها سريعة.

145
00:08:12,492 --> 00:08:16,621
‫السيدة "سواين" جندية في الخدمة الفعلية،
‫ولن تمنحها أي محكمة الحضانة.

146
00:08:17,663 --> 00:08:18,664
‫ما الخطب؟

147
00:08:19,749 --> 00:08:24,045
‫لا شيء. فقط…
‫المرأة التي ستكونين ضدها في المحكمة…

148
00:08:25,588 --> 00:08:27,006
‫هي الجندية "سواين".

149
00:08:30,676 --> 00:08:35,223
‫{\an8}"(إيلاي ستون)"

150
00:08:45,803 --> 00:08:48,681
‫{\an8}هل تأتين باكرًا إلى هنا
‫كي تتربصي عند المصاعد؟

151
00:08:49,599 --> 00:08:50,725
‫{\an8}يا إلهي! إنك تفعلين ذلك.

152
00:08:50,850 --> 00:08:53,019
‫اسمع، علينا أن نتحضر.
‫علينا تقديم المذكرة خلال يومين.

153
00:08:53,102 --> 00:08:55,271
‫- "علينا"؟
‫- أقصد المذكرة التي ستساعدني على إنجازها.

154
00:08:55,355 --> 00:08:57,148
‫تدرك أن المسألة
‫مسألة حياة أو موت بالنسبة إليّ، صحيح؟

155
00:08:57,315 --> 00:08:58,566
‫صحيح؟ إلى أين عليّ إرسال الورود؟

156
00:08:59,317 --> 00:09:02,278
‫{\an8}كم هذا مضحك. جهّزت القضايا ذات الصلة
‫بالموضوع ومقالات المراجعات القانونية،

157
00:09:02,570 --> 00:09:06,032
‫{\an8}وقد حصل على ندوة الترافع في المحكمة
‫التي قدمتها الصيف الماضي.

158
00:09:06,366 --> 00:09:10,078
‫{\an8}- يبدو أن أحدهم فقد بعض الوزن.
‫- اليأس المموه بالإطراء.

159
00:09:10,453 --> 00:09:13,248
‫{\an8}- ستفتقدني إذا رحلت.
‫- أشك في ذلك، لكن دعينا نكتشف ذلك.

160
00:09:13,373 --> 00:09:16,709
‫{\an8}- اذهبي من ذلك الاتجاه.
‫- هاك. حاول ألا تُصاب بالفتاق.

161
00:09:16,793 --> 00:09:17,877
‫{\an8}ما كل هذه الأشياء؟

162
00:09:17,961 --> 00:09:20,171
‫{\an8}الميزانية والعقد الخاصان بمهرجان خطبتك.

163
00:09:20,463 --> 00:09:22,549
‫{\an8}أعتقد أن في كلمة "مهرجان" بعض المبالغة.

164
00:09:22,715 --> 00:09:26,135
‫{\an8}150 ضيفًا، وأوركسترا مكونة من 12 عازفًا،

165
00:09:26,219 --> 00:09:28,930
‫{\an8}وثلاثة تماثيل جليدية.
‫هذا "مهرجان". ابحث عن معنى الكلمة.

166
00:09:29,138 --> 00:09:30,557
‫ألم يعاود "لاري كونافر" الاتصال؟

167
00:09:30,932 --> 00:09:34,018
‫يقول إنه لا يحتاج إلى مساعدتك
‫ولا يريدها في قضيته.

168
00:09:34,102 --> 00:09:36,437
‫ومن المستحيل أن يخبرك
‫في أي قاعة محكمة سيُنظر في أمرها.

169
00:09:36,563 --> 00:09:39,440
‫- اتصلي بمساعدة "تيلور"، واعرفي…
‫- فعلت ذلك.

170
00:09:40,024 --> 00:09:42,151
‫إنهما في محكمة القاضية "سيمس" هذا الصباح.

171
00:09:42,360 --> 00:09:44,862
‫"باتي"، هل حماسك مرتبط بشكل ما
‫بإخباري لك

172
00:09:44,946 --> 00:09:47,490
‫بأنني قد أواجه "تيلور" في المحكمة
‫هذا الأسبوع؟

173
00:09:47,574 --> 00:09:49,909
‫- لا مهرجان من دون ألعاب نارية.
‫- صحيح.

174
00:09:50,243 --> 00:09:51,411
‫هل أحضرت القضايا التي أحتاج اليها؟

175
00:09:51,828 --> 00:09:53,913
‫"وينستون" و"بارا" و"بوتر"،
‫كلها موجودة على كرسيك.

176
00:09:55,039 --> 00:09:56,499
‫- "إيلاي ستون"؟
‫- أجل.

177
00:10:00,253 --> 00:10:01,671
‫أنت مُستدعى.

178
00:10:10,096 --> 00:10:13,308
‫- يريدني "جوردان" أن أخضع لفحص طبي.
‫- ولاختبار لتعاطي المخدرات.

179
00:10:13,975 --> 00:10:17,312
‫قد تكون هذه أول مرة يفعل فيها الشركاء
‫شيئًا أفهمه.

180
00:10:21,899 --> 00:10:23,318
‫لم لا تسمح لي بالمساعدة يا "لاري"؟

181
00:10:23,568 --> 00:10:26,237
‫أتقصد باستثناء حقيقة
‫أنك سرقت "بيث كيلر" مني؟

182
00:10:26,404 --> 00:10:28,948
‫لن أسرق هذه الموكلة منك،
‫أريد أن أكون شريكك.

183
00:10:29,032 --> 00:10:31,284
‫لم؟ هل ضاجعت
‫هذه المرأة أيضًا خلال الدراسة الجامعية؟

184
00:10:31,367 --> 00:10:33,870
‫كيف لك… وهل قلت كلمة "ضاجعت" فعلًا؟

185
00:10:33,953 --> 00:10:36,998
‫حدثتني السيدة "كيلر" عن كل ما يتعلق
‫بلذتكما بعد الظهر في حجرتك،

186
00:10:37,373 --> 00:10:39,751
‫- عندما استغنت عن خدماتي.
‫- وهذا يُشعرني بالسوء.

187
00:10:39,834 --> 00:10:42,503
‫كجزء من اعترافي بالخطأ،
‫أعرض عليك خبراتي القانونية.

188
00:10:42,754 --> 00:10:47,508
‫وأنا أرفض العرض. الإجابة هي "لا".
‫أراك لاحقًا. أو لا أراك أبدًا كما آمل.

189
00:10:49,594 --> 00:10:51,888
‫لا يمكن للمحكمة أن توافق
‫على حضانة فردية لواحد من الوالدين

190
00:10:51,971 --> 00:10:54,432
‫حين يعمل في منطقة حرب تبعد 12 ألف كيلومتر.

191
00:10:54,515 --> 00:10:56,559
‫هذه كذبة أيتها القاضية.
‫أقصد يا حضرة القاضية.

192
00:10:56,851 --> 00:10:59,395
‫إنها في إجازة محدودة يا حضرة القاضية.
‫إذ ستعود إلى "العراق" في نهاية الأسبوع.

193
00:10:59,604 --> 00:11:03,232
‫وإذا سمحت المحكمة، لن تكون الحال كذلك إذا…

194
00:11:03,775 --> 00:11:05,860
‫عندما تمنحين موكلتي الحضانة الفردية.

195
00:11:06,110 --> 00:11:07,904
‫لا يسرّح الجيش أحدًا من الخدمة بسبب ضائقة،

196
00:11:07,987 --> 00:11:10,198
‫إلا إذا كانت الضائقة شديدة الوقع.

197
00:11:10,448 --> 00:11:12,075
‫وعندما يكون هناك والد آخر مستعد

198
00:11:12,283 --> 00:11:15,036
‫وراغب وقادر على تولي الحضانة،
‫فلن تكون الحال كذلك.

199
00:11:15,662 --> 00:11:16,913
‫"لاري".

200
00:11:17,372 --> 00:11:21,167
‫سيد "كونافر"، لن أمنح الحضانة الفردية لأم

201
00:11:21,250 --> 00:11:23,795
‫{\an8}لا يمكنها رعاية طفلها
‫بمقتضى خدمتها العسكرية.

202
00:11:23,878 --> 00:11:24,754
‫{\an8}"القاضية (فلورا سيمس)"

203
00:11:26,547 --> 00:11:27,715
‫سيد "كونافر"؟

204
00:11:29,300 --> 00:11:30,426
‫أتسمعني؟

205
00:11:30,885 --> 00:11:32,261
‫في الواقع يا حضرة القاضية،

206
00:11:32,679 --> 00:11:36,265
‫هل تعني لك أسماء "وينستون" و"بارا" و"بوتر"
‫أي شيء بالنسبة إليك؟

207
00:11:36,516 --> 00:11:37,517
‫على الإطلاق.

208
00:11:39,143 --> 00:11:40,812
‫في تلك الحالة يا حضرة القاضية،

209
00:11:40,895 --> 00:11:43,898
‫يستطيع شريكي في القضية السيد "ستون"
‫أن يتحدث بشأن تلك النقطة.

210
00:11:45,274 --> 00:11:46,651
‫ماذا تفعل بحق الجحيم يا "إيلاي"؟

211
00:11:47,694 --> 00:11:51,280
‫{\an8}يا حضرة القاضية، ألفت عناية المحكمة
‫إلى طلبات التسريح الخاصة بالجنود

212
00:11:51,364 --> 00:11:53,533
‫{\an8}"ليزا وينستون" و"سكوت بارا"
‫و"دوغلاس بوتر"…

213
00:11:53,616 --> 00:11:55,410
‫هل تعرفها؟
‫هل كنت زميلها هي أيضًا في الكلية؟

214
00:11:55,743 --> 00:11:57,370
‫- أنا خطيبته.
‫- جميع عسكريي الحرس الوطني…

215
00:11:57,453 --> 00:11:58,538
‫هل ثمة امرأة لم تنم معها؟

216
00:11:58,663 --> 00:12:00,081
‫{\an8}…الذين كانت لديهم حالات مشابهة ومُنحوا…

217
00:12:00,164 --> 00:12:01,666
‫{\an8}هذه ليست سوابق قضائية.

218
00:12:01,749 --> 00:12:04,043
‫يتخذ الجيش هذه القرارات
‫وفقًا لكل حالة على حدة.

219
00:12:04,210 --> 00:12:05,169
‫كل ما نطلبه

220
00:12:05,420 --> 00:12:07,255
‫هو أن تنال الأخصائية العسكرية "سواين"
‫فرصتها في المحكمة،

221
00:12:07,422 --> 00:12:08,548
‫وهذا أحد الحقوق

222
00:12:08,631 --> 00:12:10,299
‫التي تحارب كي تحافظ عليها من أجلنا.

223
00:12:11,426 --> 00:12:14,095
‫كلام معقول. سنواصل جلسة الاستماع
‫الخاصة بالحضانة.

224
00:12:14,512 --> 00:12:15,888
‫وسيبقى حكمي معلقًا

225
00:12:16,222 --> 00:12:17,974
‫إلى حين البت في طلب التسريح بسبب الضائقة.

226
00:12:22,562 --> 00:12:25,148
‫- يمكنني أن أشرح لك يا عزيزتي.
‫- لا تنادني بـ"يا عزيزتي" يا "إيلاي"!

227
00:12:25,314 --> 00:12:26,315
‫لدينا مشكلة.

228
00:12:26,816 --> 00:12:30,403
‫سيد "ستون"، أود الاستغناء عن خدمات
‫السيد "كونافر" والاستعانة بخدماتك.

229
00:12:30,695 --> 00:12:32,697
‫- أترى؟
‫- لكننا شريكان في القضية.

230
00:12:32,780 --> 00:12:35,533
‫لا يمكنني تحمّل تكاليف محاميين.
‫وحتى إن كان بإمكاني تحمّلها،

231
00:12:35,825 --> 00:12:40,246
‫أنا آسفة يا "لاري". أنت رجل لطيف.
‫لكنني بحاجة إلى محام غير لطيف.

232
00:12:41,914 --> 00:12:44,876
‫لا يمكن لهذه أن تكون نزعة مفيدة
‫لمزاولتي للمهنة.

233
00:12:46,586 --> 00:12:47,587
‫"محكمة ولاية (كاليفورنيا)"

234
00:12:47,670 --> 00:12:48,671
‫فيم تفكر بحق الجحيم؟

235
00:12:48,755 --> 00:12:51,716
‫إذا كنت تريد قضاء وقت أطول معي،
‫فهذه ليست الطريقة المناسبة.

236
00:12:51,799 --> 00:12:55,052
‫أعرف ذلك، وأنا آسف جدًا. لم أرغب في
‫تولّي القضية، لكن لم يكن أمامي خيار آخر.

237
00:12:55,303 --> 00:12:57,555
‫- هل أجبرك أبي على تولّيها؟
‫- لا، ليس أبوك.

238
00:12:58,765 --> 00:13:01,642
‫لا يمكنني شرح الأمر.
‫وأعرف أنه أسوأ توقيت.

239
00:13:01,726 --> 00:13:03,853
‫كان يُفترض بالقضية
‫أن تكون منتهية يا "إيلاي".

240
00:13:04,020 --> 00:13:07,315
‫كنت سأقضي ما تبقى من هذا الأسبوع
‫في التحضير لحفل خطبتنا.

241
00:13:07,440 --> 00:13:09,358
‫وها أنا سأقضيه في نزاع قضائي معك.

242
00:13:09,442 --> 00:13:10,735
‫مم أنت قلقة؟
‫أنت متقدمة عليّ بمحاكمتين.

243
00:13:10,985 --> 00:13:13,112
‫- بل بخمس مقابل اثنتين.
‫- هل تعدّين قضية "هليتي" فوزًا؟

244
00:13:13,362 --> 00:13:15,156
‫عدم توصل هيئة المحلفين إلى قرار
‫يُعد في صالح الدفاع.

245
00:13:15,239 --> 00:13:17,450
‫بصراحة، أهي طريقة عدوانية سلبية

246
00:13:17,533 --> 00:13:19,035
‫من أجل إفساد حفل خطبتنا؟

247
00:13:19,243 --> 00:13:21,579
‫"إفساد"؟ لا! سيكون الأمر رومانسيًا تمامًا.

248
00:13:21,954 --> 00:13:24,582
‫- هل تتذكرين قضية "غرانت"؟
‫- أتذكر مسح الأرض بك في المحكمة.

249
00:13:24,665 --> 00:13:26,375
‫هل تتذكرين ما حدث خارج المحكمة؟

250
00:13:27,585 --> 00:13:29,337
‫جنس خصومة.

251
00:13:30,713 --> 00:13:32,840
‫هذه القضية مهمة بالنسبة إليّ يا "إيلاي".

252
00:13:33,216 --> 00:13:36,803
‫اتفقنا؟ لهذا توليتها مجانًا.
‫هذا الطفل ينتمي إلى والده.

253
00:13:37,053 --> 00:13:40,640
‫كما أنني لست متأكدة إذا كان بوسع كرامتك
‫الشفاء من نتيجة ست محاكمات مقابل اثنتين.

254
00:13:40,973 --> 00:13:42,767
‫يمكنني أن أُشفى إذا كان بإمكانك ذلك.

255
00:13:57,740 --> 00:14:00,076
‫أحتاج إلى من يوصلني. فأبوك أخذ سيارتي.

256
00:14:01,828 --> 00:14:02,954
‫اركب.

257
00:14:10,772 --> 00:14:13,692
‫قُضي عليك. فهم يريدون
‫صورة طبقية محورية وصورة رنين مغناطيسي.

258
00:14:14,275 --> 00:14:16,027
‫- أيمكنك مقاومة هذا؟
‫- إن عارضت هذا الاستدعاء،

259
00:14:16,111 --> 00:14:17,696
‫فسيعرف الشركاء أن هناك خطبًا ما.

260
00:14:17,779 --> 00:14:19,614
‫"إيلاي"، رأوك تزحف تحت طاولة اجتماعات

261
00:14:19,698 --> 00:14:22,033
‫خلال اجتماع لطاقم المحامين.
‫ربما يعتقدون فعلًا أن هناك خطبًا ما.

262
00:14:22,784 --> 00:14:26,371
‫كما أن هذا قد يكون في صالحك.

263
00:14:26,996 --> 00:14:29,457
‫ماذا؟ أن أجهر بإصابتي بأم الدم الدماغية؟

264
00:14:29,541 --> 00:14:32,293
‫وأفقد عملي وتأمين مزاولة المهنة
‫ومسيرتي المهنية…

265
00:14:32,377 --> 00:14:35,004
‫لم يعرف أبي بشأن إصابته بأم الدم الدماغية،
‫فشرب حتى فقد حياته.

266
00:14:35,088 --> 00:14:37,048
‫ويمكنك أنت أن تكون مختلفًا،
‫يمكنك أن تفعل شيئًا.

267
00:14:37,132 --> 00:14:38,591
‫إنني أفعل ما أريد فعله.

268
00:14:38,842 --> 00:14:41,469
‫الشيء الوحيد الذي يمنعني من التفكير
‫في أنني أتحوّل إلى أبي

269
00:14:41,553 --> 00:14:43,096
‫هو الذهاب إلى العمل كل يوم،

270
00:14:43,179 --> 00:14:45,807
‫وأريدك أن تساعدني على مواصلة ذلك.

271
00:14:48,309 --> 00:14:49,477
‫- لا.
‫- ماذا؟

272
00:14:49,561 --> 00:14:51,479
‫كنا نزوّر توقيع أمي طوال الوقت!

273
00:14:51,688 --> 00:14:54,107
‫كان ذلك في المدرسة الإعدادية.
‫حسنًا، وهذه ليست رسالة

274
00:14:54,190 --> 00:14:55,859
‫- تتهرب من خلالها من درس الرياضة!
‫- قبل شهر،

275
00:14:55,942 --> 00:14:58,236
‫لم تكن تعلم بشأن أم الدم الدماغية عندي.
‫فتظاهر أننا ما زلنا قبل شهر.

276
00:14:59,571 --> 00:15:02,157
‫لن أخاطر برخصة مزاولتي لمهنتي
‫في محاولة مساعدتك على إنقاذ رخصتك.

277
00:15:02,449 --> 00:15:06,202
‫وربما لا يكون تخفيف العمل شيئًا سيئًا.

278
00:15:08,079 --> 00:15:11,499
‫- لن تساعدني إذًا؟
‫- إنني أساعدك بالفعل يا "إيلاي".

279
00:15:20,842 --> 00:15:22,177
‫لقد غيرت حرب "العراق" كل شيء.

280
00:15:23,261 --> 00:15:26,890
‫استُدعيت وحدة "فيليشيا" قبل 24 شهرًا.

281
00:15:27,682 --> 00:15:30,977
‫ثم عادت في إجازة،
‫ولم أعد حينها أعرف من تكون هذه المرأة.

282
00:15:31,644 --> 00:15:35,940
‫تريد الانفصال والطلاق… لا بأس.

283
00:15:36,316 --> 00:15:37,734
‫علامات "براين" الدراسية تنحدر.

284
00:15:38,443 --> 00:15:41,780
‫يترك المدرسة ويهرب.

285
00:15:42,572 --> 00:15:45,700
‫طوال ليلتين كاملتين،
‫لم يكن لدى والده أي فكرة عن مكانه.

286
00:15:45,909 --> 00:15:48,620
‫كان يمكنني أن أعرف مكانه بسهولة
‫لو كانت "فيليشيا" في البيت.

287
00:15:48,828 --> 00:15:50,455
‫ابني في خطر.

288
00:15:50,789 --> 00:15:54,501
‫إنه بحاجة إلى راع متزن وكفء في حياته.
‫وهو بحاجة إلى ذلك الآن.

289
00:15:55,668 --> 00:15:56,795
‫الشاهدة لك.

290
00:16:00,715 --> 00:16:03,009
‫تقولين إذًا إن "براين" ليس لديه راع متزن

291
00:16:03,092 --> 00:16:04,302
‫وكفء في حياته الآن.

292
00:16:05,011 --> 00:16:06,471
‫أنا أقول إنه بحاجة إلى أمه.

293
00:16:06,596 --> 00:16:08,306
‫ليس إذا كانت أمه تعاني من اضطراب الكرب…

294
00:16:08,389 --> 00:16:10,558
‫اعتراض، فهذه افتراضات
‫غير واردة في الأدلة.

295
00:16:10,892 --> 00:16:12,435
‫{\an8}مقبول.

296
00:16:13,311 --> 00:16:15,688
‫- أيتها الأخصائية العسكرية "سواين"، هل…
‫- اعتراض.

297
00:16:15,980 --> 00:16:18,066
‫اعتراض على ماذا؟ لم أتلفظ بسؤالي بعد.

298
00:16:18,316 --> 00:16:19,984
‫كانت ستسأل موكلتي إذا كانت قد خضعت لعلاج

299
00:16:20,068 --> 00:16:21,778
‫خاص باضطراب الكرب التالي للصدمة النفسية.

300
00:16:21,861 --> 00:16:24,072
‫لمجرد أنه خمن هذه المرة ما كنت سأقوله

301
00:16:24,155 --> 00:16:27,367
‫{\an8}- ليس لديه الحق في…
‫- توقّفا أو انفردا بنفسيكما في حجرة.

302
00:16:27,826 --> 00:16:30,036
‫أفهم أن كلًا منكما تحت وطأة ضغط كبير،

303
00:16:30,245 --> 00:16:32,997
‫{\an8}- مع مسألة مهرجان خطبتكما الكبير…
‫- لم يطلق عليه الجميع اسم مهرجان؟

304
00:16:33,289 --> 00:16:36,584
‫الخلاصة، أبقيا على مشاكلكما الشخصية
‫خارج قاعة محكمتي،

305
00:16:36,668 --> 00:16:38,962
‫وإلا سأجد محاميين غيركما لموكليكما.

306
00:16:39,921 --> 00:16:41,214
‫ستكون الأمور على ما يُرام، اتفقنا؟

307
00:16:41,297 --> 00:16:43,758
‫كل ما عليك فعله هو الإجابة
‫على الأسئلة التي ستُطرح عليك.

308
00:16:44,300 --> 00:16:46,219
‫لا تقلق، فلن يسألك أحد…

309
00:16:46,845 --> 00:16:48,263
‫عمن تريد البقاء معه.

310
00:16:49,180 --> 00:16:50,348
‫قل الحقيقة فحسب.

311
00:16:52,058 --> 00:16:55,436
‫- هذا أسهل ما يمكن تذكّره.
‫- هل يجب أن يكون أبي موجودًا؟

312
00:16:56,312 --> 00:16:59,774
‫أجل. هذا حقه يا "براين".

313
00:17:01,651 --> 00:17:04,445
‫اسمع يا عزيزي، لم لا تذهب
‫وتحضر لنفسك وجبة خفيفة؟

314
00:17:05,280 --> 00:17:08,366
‫لدينا مطبخ في الطابق السفلي.
‫يعج بالوجبات السريعة.

315
00:17:12,620 --> 00:17:13,746
‫لا تبالغ.

316
00:17:18,626 --> 00:17:20,879
‫كان يجدر بي أن أعرف أنك خطيب

317
00:17:20,962 --> 00:17:23,631
‫محامية زوجي قبل أن أستعين بخدماتك.

318
00:17:23,715 --> 00:17:27,844
‫كنت سأذكر ذلك، لكنك استغنيت
‫عن خدمات "لاري" بسرعة كبيرة و…

319
00:17:28,094 --> 00:17:30,889
‫صدّقيني، سأبذل قصارى جهدي في القضية.

320
00:17:34,642 --> 00:17:37,687
‫بالمناسبة، هل اطلعت على فواتير الهاتف؟

321
00:17:38,479 --> 00:17:40,773
‫- فواتير الهاتف؟
‫- أجل، سلّمتها لـ"لاري".

322
00:17:42,901 --> 00:17:45,194
‫صدرت مكالمة إلى رقم الطوارئ من المنزل.

323
00:17:46,279 --> 00:17:48,907
‫ولم يحدث مثل ذلك الأمر
‫خلال وجودي في المنزل.

324
00:18:01,794 --> 00:18:03,004
‫رباه!

325
00:18:03,504 --> 00:18:05,840
‫- لم تجلسين على مكتبي؟
‫- آخذ فكرة عن الجلوس عليه.

326
00:18:06,382 --> 00:18:07,717
‫وهل نسيت مذكرة "كيتوايلدر"؟

327
00:18:09,636 --> 00:18:10,762
‫ومسألة رعايتك لي؟

328
00:18:11,387 --> 00:18:13,473
‫- ألا يذكّرك أي من هذا بشيء؟
‫- بلى، للأسف.

329
00:18:13,556 --> 00:18:15,767
‫لكنني كنت أحاول التخلص من ذلك بالتمني.

330
00:18:15,850 --> 00:18:17,518
‫أجل. لم يفلح الأمر.

331
00:18:17,852 --> 00:18:21,439
‫اسمعي، أنا في طور تخييب أمل امرأتين
‫هذا الأسبوع بالفعل.

332
00:18:21,564 --> 00:18:22,899
‫- لذا…
‫- سمعت بذلك.

333
00:18:23,024 --> 00:18:25,109
‫- سمعت أم تجسست؟
‫- استعلمت.

334
00:18:25,193 --> 00:18:28,321
‫أنت وخطيبتك تتجادلان أمام القاضية "سيمس".

335
00:18:28,404 --> 00:18:30,698
‫ولا تتجادلان فحسب، بل تتجادلان بقوة.

336
00:18:30,782 --> 00:18:32,742
‫اسمعي، لديّ عمل حقيقي عليّ القيام به، لذا…

337
00:18:32,825 --> 00:18:34,243
‫أحتاج إلى استراتيجية من أجل مذكرتي.

338
00:18:34,494 --> 00:18:37,121
‫هل أتريث وأتحيّن فرصة الضرب
‫أم أهجم مباشرةً وبكل قوة؟

339
00:18:37,622 --> 00:18:40,875
‫- مهما كان ما ستفعلينه، اختصري.
‫- الاختصار. صحيح.

340
00:18:41,626 --> 00:18:43,544
‫الإيجاز. أنا خبيرة في الإيجاز.

341
00:18:44,087 --> 00:18:46,214
‫عليّ حذف 15 صفحة من إضبارتي.

342
00:18:55,974 --> 00:18:58,267
‫تعال إلى هنا أيها الجندي!
‫علينا السيطرة على سلسلة التلال تلك!

343
00:18:58,434 --> 00:19:01,396
‫- لا تكفّ عن قول ذلك. لم؟
‫- هذه أوامرنا.

344
00:19:02,188 --> 00:19:03,773
‫- سأحمي ظهرك!
‫- حسنًا، اسمع.

345
00:19:04,607 --> 00:19:06,859
‫سأطلق النار للتغطية، فالحق بي بعد ذلك.

346
00:19:07,110 --> 00:19:09,821
‫- بعد انتهائي من العد! مفهوم؟
‫- ألم أتدخّل بما فيه الكفاية؟

347
00:19:09,904 --> 00:19:11,990
‫لم لا تخبرني بما يجري؟

348
00:19:12,657 --> 00:19:16,661
‫ثمة شيء دخل! إنها قنبلة يدوية!
‫التقطها وارمها أيها الجندي!

349
00:19:16,744 --> 00:19:20,415
‫ألتقطها؟ التقطها أنت! أتخيل أنك تلتقطها.

350
00:19:23,001 --> 00:19:24,460
‫هذا ليس حقيقيًا!

351
00:19:27,547 --> 00:19:30,299
‫"إيلاي"؟ ماذا تفعل تحت مكتبي؟

352
00:19:30,842 --> 00:19:35,388
‫"باتي"، كنت أضع الـ… أو أسحب الـ…
‫هذا أفضل.

353
00:19:36,848 --> 00:19:38,141
‫هلا اتصلت بالدكتور "تشين" وأوصلتني به؟

354
00:19:38,725 --> 00:19:42,103
‫أجل، أفكر في أن أدرج رقمه
‫في أزرار الاتصال السريع.

355
00:19:43,229 --> 00:19:44,313
‫أجل.

356
00:19:47,483 --> 00:19:49,819
‫لا ينبغي لهذا أن يحدث. فقد تطوعت!

357
00:19:50,445 --> 00:19:52,864
‫إنني أنقذ الجندية "سواين" من خلال التقاضي.

358
00:19:53,906 --> 00:19:56,409
‫فلم تحوّل مكتبي إلى ساحة معركة "إيو جيما"؟

359
00:19:56,617 --> 00:19:58,453
‫لم أقل قط إن الأمر يتم بهذا الشكل.

360
00:19:58,619 --> 00:20:01,622
‫بلى. قلت إنني إذا قبلت القضية،
‫فستكون هناك هدنة.

361
00:20:01,789 --> 00:20:03,291
‫- واضح أنني كنت مخطئًا.
‫- كان من اللطيف معرفة

362
00:20:03,541 --> 00:20:05,084
‫ذلك قبل أن أقاضي خطيبتي.

363
00:20:05,209 --> 00:20:07,920
‫ربما هناك ما هو أكثر من القضية
‫في هذه الرؤيا.

364
00:20:08,713 --> 00:20:09,797
‫لن تكون المرة الأولى.

365
00:20:10,339 --> 00:20:12,467
‫ما رأيك ببعض الوخز بالإبر لتوضيح الأمور؟

366
00:20:12,550 --> 00:20:15,511
‫حسنًا. لن يجدر أن تكون هذه الجلسة مجانية.
‫إذ ما زلت غاضبًا منك.

367
00:20:16,596 --> 00:20:19,098
‫وقد استهلكت الجلسات العشر
‫التي يغطيها تأميني.

368
00:20:19,182 --> 00:20:20,850
‫استرخ. أغمض عينيك.

369
00:20:21,184 --> 00:20:23,227
‫لم تتحدث بهذه اللكنة؟
‫لا يُوجد أحد غيري هنا.

370
00:20:24,520 --> 00:20:26,731
‫إنها عادة.
‫إذ تُدخلني في الحالة المزاجية المطلوبة.

371
00:20:33,946 --> 00:20:37,033
‫علينا سحب "مكولين"
‫من سلسلة التلال تلك.

372
00:20:37,283 --> 00:20:39,827
‫- من "مكولين" هذا؟
‫- النازيون…

373
00:20:41,162 --> 00:20:44,415
‫- لقد حاصره النازيون.
‫- هل نلعب لعبة الحرب؟ جميل!

374
00:20:45,750 --> 00:20:49,337
‫- "هيرلي"، "ديكسون"، غطيا ظهرينا.
‫- ما الذي عليّ فعله يا أبي؟

375
00:20:49,796 --> 00:20:51,214
‫أيها الجندي "ستون"، أنصت إليّ.

376
00:20:51,506 --> 00:20:54,842
‫ابق هنا ولا تبرح مكانك وردّ على النيران.

377
00:20:55,051 --> 00:20:56,427
‫هل تفهمني؟

378
00:20:57,512 --> 00:21:00,098
‫سأتوجه نحو "مكولين". عند العد الثالث!

379
00:21:02,016 --> 00:21:03,017
‫أبي.

380
00:21:05,269 --> 00:21:06,437
‫جميعكم رجال رائعون.

381
00:21:08,606 --> 00:21:09,732
‫أبي؟

382
00:21:11,692 --> 00:21:13,402
‫ماذا حدث؟ ماذا رأيت؟

383
00:21:15,238 --> 00:21:16,239
‫كان…

384
00:21:17,740 --> 00:21:18,950
‫كان هذا خطأ.

385
00:21:25,774 --> 00:21:26,817
‫الجزء الأسوأ؟

386
00:21:27,615 --> 00:21:30,827
‫أظن أنه يتمثل
‫في القلق الدائم الذي ينتابني.

387
00:21:33,699 --> 00:21:35,742
‫القلق من أن يصيب أمي شيء ما.

388
00:21:37,744 --> 00:21:40,706
‫- يكون هذا كل ما أفكر فيه أحيانًا.
‫- فماذا تفعل إذًا؟

389
00:21:41,957 --> 00:21:44,084
‫لا بد أن في حياتك شخصًا
‫يمكنك أن تستند عليه.

390
00:21:44,251 --> 00:21:46,628
‫- اعتراض. فهذا توجيه.
‫- إنه قاصر يا حضرة القاضية.

391
00:21:47,713 --> 00:21:48,755
‫سأسمح بذلك.

392
00:21:49,256 --> 00:21:50,966
‫أبي. فهو موجود.

393
00:21:52,926 --> 00:21:54,136
‫إنه الوحيد الموجود.

394
00:21:54,678 --> 00:21:55,846
‫شكرًا يا "براين".

395
00:22:01,643 --> 00:22:05,397
‫فلنتحدث عن الأوقات
‫التي لم تكن فيها ترغب في التحدث إلى أبيك.

396
00:22:05,522 --> 00:22:09,318
‫24 سبتمبر، هل كان ذلك التاريخ
‫من المرات التي هربت فيها؟

397
00:22:10,944 --> 00:22:12,029
‫أجل.

398
00:22:12,779 --> 00:22:14,114
‫تشاجرت أنا وأبي.

399
00:22:14,239 --> 00:22:16,867
‫يبدو من سجلات هاتفك
‫أن الأمر كان أكبر من مجرد شجار.

400
00:22:16,950 --> 00:22:18,785
‫اعتراض! لم أسمع أي شيء
‫بشأن أي سجلات هاتفية.

401
00:22:18,869 --> 00:22:21,079
‫لدى المحامية إمكانية الوصول إلى
‫السجلات الهاتفية التي وصلت إليها.

402
00:22:21,205 --> 00:22:22,372
‫حصلت عليها صباح اليوم قبل الجلسة.

403
00:22:22,456 --> 00:22:24,499
‫{\an8}يمكنكما الظهور
‫في برنامج تلفزيون واقع خاص بكما.

404
00:22:25,334 --> 00:22:26,501
‫واصل يا سيد "ستون".

405
00:22:26,627 --> 00:22:29,504
‫في يوم 24 سبتمبر يا "براين"،
‫هل اتصلت برقم الطوارئ؟

406
00:22:32,841 --> 00:22:34,468
‫هل اتصلت برقم الطوارئ ثم أغلقت الهاتف؟

407
00:22:35,260 --> 00:22:37,429
‫لا بأس في ذلك إن فعلت.
‫إذ يفعل الناس ذلك طوال الوقت.

408
00:22:38,055 --> 00:22:39,890
‫أجل. طلبته عن طريق الخطأ.

409
00:22:40,265 --> 00:22:42,184
‫وفي الليلة ذاتها هربت من المنزل؟

410
00:22:45,145 --> 00:22:46,897
‫ماذا حدث في تلك الليلة يا "براين"؟

411
00:22:48,106 --> 00:22:52,361
‫"براين"، اسمع، جميعنا هنا
‫لنحدد ما في صالحك.

412
00:22:53,320 --> 00:22:56,114
‫اتفقنا؟ جميع من في هذه القاعة.
‫تدرك ذلك، صحيح؟

413
00:22:59,493 --> 00:23:01,328
‫- أظن ذلك.
‫- "براين"…

414
00:23:02,454 --> 00:23:05,499
‫عليك أن تقول الحقيقة
‫بشأن سبب اتصالك برقم الطوارئ.

415
00:23:12,214 --> 00:23:14,591
‫- فعلت ذلك لأنني تعرضت للأذى.
‫- وكيف تعرضت للأذى؟

416
00:23:16,635 --> 00:23:17,761
‫هل آذاك شخص ما؟

417
00:23:25,769 --> 00:23:27,813
‫- كيف أُصبت بهذه الكدمات يا "براين"؟
‫- "براين"!

418
00:23:29,356 --> 00:23:31,358
‫- لا تفعل يا "براين".
‫- أطلب من المحكمة أن تأمر المدعى عليه

419
00:23:31,441 --> 00:23:33,110
‫بأن يبقى جالسًا مكانه،
‫وإلا أجلسته يا حضرة القاضية.

420
00:23:33,610 --> 00:23:34,653
‫{\an8}اجلس يا سيد "سواين".

421
00:23:34,820 --> 00:23:35,988
‫نرغب في أخذ استراحة قصيرة.

422
00:23:36,113 --> 00:23:38,573
‫ليس قبل أن أحصل على إجابة. "براين"…

423
00:23:40,117 --> 00:23:41,118
‫من فعل هذا بك؟

424
00:23:45,080 --> 00:23:46,081
‫أبي.

425
00:23:49,042 --> 00:23:50,377
‫لم لم تقولي شيئًا؟

426
00:23:51,003 --> 00:23:53,547
‫ظننت أنني أبالغ في شكّي.

427
00:23:55,507 --> 00:23:58,302
‫لم أرغب في أن أصدّق
‫أن "روبرت" قادر على ذلك.

428
00:24:01,513 --> 00:24:04,766
‫"براين" بخير. يعاينه الطبيب حاليًا.

429
00:24:05,726 --> 00:24:07,936
‫سيجري تحقيق جنائي على الأرجح.

430
00:24:12,190 --> 00:24:15,736
‫والخبر السعيد هو أنني أعتقد
‫أنك ستنالين الحضانة الكاملة.

431
00:24:16,528 --> 00:24:19,156
‫لا أرى نتيجة أخرى غير تلك حاليًا.

432
00:24:20,324 --> 00:24:22,617
‫- لقد تحايلت!
‫- لم أحصل على سجلات الهاتف إلا صباحًا!

433
00:24:22,701 --> 00:24:25,162
‫إظهار شيء كهذا بشكل مفاجئ
‫ما هو إلا خرق لأخلاقيات المهنة.

434
00:24:25,245 --> 00:24:27,664
‫أنت غاضبة لأنك اكتشفت
‫أنك تمثّلين رجلًا شريرًا.

435
00:24:27,748 --> 00:24:30,792
‫- لا تعرف شيئًا عن موكلي.
‫- في الواقع… مرحبًا يا "بيل" و"شيلا"!

436
00:24:30,876 --> 00:24:34,129
‫- مرحبًا! سعيدة بحضوركما.
‫- أريد رؤيتك على منصة الرقص يا صاح.

437
00:24:34,546 --> 00:24:37,049
‫أعرف أن موكلك يضرب ابنه. كم هذا لطيف!

438
00:24:37,132 --> 00:24:39,509
‫قد تكون تلك الكدمات ناتجة
‫عن التزلج على الألواح أو كرة القدم.

439
00:24:39,593 --> 00:24:43,055
‫تحدثت إلى مدربه في المدرسة.
‫وقال لي إنه يرسل ثلاثة صبيان في الأسبوع

440
00:24:43,221 --> 00:24:44,931
‫إلى ممرضة المدرسة
‫بعد إصابتهم بكدمات مثل تلك.

441
00:24:45,057 --> 00:24:47,142
‫الصبي ابن الـ12 عامًا كاذب. أهذا هو دفاعك؟

442
00:24:47,225 --> 00:24:49,561
‫أخبرتك بأن تولّيك لهذه القضية
‫هذا الأسبوع سيتحول إلى كارثة.

443
00:24:49,644 --> 00:24:51,813
‫حسنًا، ربما كان علي تنبيهك.

444
00:24:52,189 --> 00:24:54,274
‫- هل هذا اعتذار؟
‫- عن تولّي القضية، بالتأكيد.

445
00:24:54,358 --> 00:24:56,401
‫لكن ليس عن فضح هذا الرجل على رؤوس…

446
00:24:56,526 --> 00:24:58,570
‫"إيلاي"، هل هذا اعتذار؟

447
00:24:59,446 --> 00:25:00,947
‫أجل. أنا آسف.

448
00:25:02,282 --> 00:25:03,367
‫جيد.

449
00:25:11,583 --> 00:25:13,877
‫اسمع، بشأن ما حدث بيننا في ذلك اليوم…

450
00:25:14,669 --> 00:25:17,005
‫- هل الأمور بيننا صافية؟
‫- ولم قد لا تكون كذلك؟

451
00:25:17,506 --> 00:25:19,883
‫فالأمر ليس أنك تأبى أن تفعل شيئًا من أجلي،

452
00:25:20,008 --> 00:25:22,260
‫لو كانت الأدوار معكوسة، لفعلته من أجلك،

453
00:25:22,344 --> 00:25:24,179
‫لأن هذا ما تعنيه الأخوة.

454
00:25:24,638 --> 00:25:26,556
‫حسنًا. ما دمت لا تحمل في نفسك أي ضغينة.

455
00:25:30,685 --> 00:25:32,312
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

456
00:25:33,855 --> 00:25:35,899
‫- من هذه؟
‫- إنها "بيث كيلر".

457
00:25:36,233 --> 00:25:39,111
‫موكلة سابقة لي في قضية التوحد.
‫كنا نعرف أحدنا الآخر…

458
00:25:39,194 --> 00:25:43,448
‫مهلًا، "بيث"؟ "بيث" السمراء من جامعة
‫"كاليفورنيا"؟ "بيث" التي كانت أولى…

459
00:25:44,616 --> 00:25:45,742
‫اللواتي نمت معهنّ؟

460
00:25:47,828 --> 00:25:48,870
‫عجبًا!

461
00:25:49,704 --> 00:25:51,581
‫- من لم تدعُ؟
‫- لم أدعها!

462
00:25:51,665 --> 00:25:55,127
‫لم أطّلع على قائمة المدعوين أساسًا.
‫لا أعرف كيف…

463
00:25:58,505 --> 00:26:01,633
‫سأقتلها. إنها جريمة قتل مبررة.

464
00:26:03,760 --> 00:26:05,846
‫- مرحبًا.
‫- "بيث"! يسعدني حضورك.

465
00:26:05,929 --> 00:26:09,224
‫شكرًا. فُوجئت قليلًا بتلقي الدعوة، لكن…

466
00:26:09,474 --> 00:26:11,601
‫- كيف حال "بن"؟
‫- إنه بخير.

467
00:26:11,685 --> 00:26:13,854
‫ألحقته بمدرسة جديدة! مرحى!

468
00:26:18,024 --> 00:26:20,068
‫أخبرني بالحقيقة.
‫أليس وجودي هنا غريبًا بعض الشيء؟

469
00:26:20,152 --> 00:26:23,822
‫ماذا؟ لا. على الإطلاق.
‫ليس غريبًا على الإطلاق.

470
00:26:29,953 --> 00:26:30,996
‫أنا "نيت".

471
00:26:31,705 --> 00:26:32,789
‫شقيق "إيلاي".

472
00:26:33,123 --> 00:26:35,834
‫- شقيقه غير الأحمق بشكل كامل.
‫- أنا آسف.

473
00:26:36,293 --> 00:26:38,253
‫- "بيث"، هذا "نيت". "نيت"، هذه "بيث".
‫- مرحبًا.

474
00:26:38,462 --> 00:26:40,630
‫- أهلًا.
‫- اسمعا. عليكما أن ترقصا.

475
00:26:41,047 --> 00:26:43,800
‫جديًا. إنه راقص بارع.

476
00:26:44,342 --> 00:26:45,635
‫- راقص؟
‫- بارع؟

477
00:26:53,018 --> 00:26:56,146
‫- فيم كنت تفكرين بحق الجحيم؟
‫- كنت أعبّر عن رأيي.

478
00:26:56,313 --> 00:26:58,648
‫ارتأيت أن عليك أن تدرك
‫أن هناك نساء أخريات.

479
00:26:59,024 --> 00:27:00,066
‫في حفل خطوبتي؟

480
00:27:00,275 --> 00:27:02,652
‫ليس الأمر كما لو أنني دعوتها إلى زفافك.

481
00:27:02,736 --> 00:27:04,946
‫أتظنين أنني سأسمح بأن تكون لك
‫أي علاقة بالزفاف؟

482
00:27:05,572 --> 00:27:06,698
‫أُنجزت المهمة.

483
00:27:11,953 --> 00:27:13,288
‫"فن (سان فرانسيسكو)"

484
00:27:13,371 --> 00:27:14,664
‫نحبّك يا عزيزتي.

485
00:27:16,333 --> 00:27:18,585
‫رباه! أنا آسفة.

486
00:27:18,877 --> 00:27:20,754
‫وعدت والدك بأنني لن أبكي…

487
00:27:21,713 --> 00:27:24,049
‫لذا أظن أنني سأسلّمك الميكروفون الآن.

488
00:27:27,469 --> 00:27:29,596
‫ابنتي شابة رائعة.

489
00:27:30,639 --> 00:27:35,894
‫إنها تسعدني وتجعلني فخورًا كل يوم.

490
00:27:36,436 --> 00:27:38,730
‫ونحن في غاية السعادة لأنها وجدت شخصًا

491
00:27:38,939 --> 00:27:40,565
‫يبدو أنه يثير فيها الشعور ذاته.

492
00:27:41,983 --> 00:27:44,486
‫- أشرفت على اندماج شركات كثيرة…
‫- أوه، لا…

493
00:27:51,243 --> 00:27:52,369
‫- تحرّك!
‫- إنني أغطيك!

494
00:27:52,452 --> 00:27:54,454
‫أيها الجندي! ازحف إلى هنا!

495
00:27:59,626 --> 00:28:02,212
‫- أحسنت! سيطرنا على سلسلة التلال!
‫- حقًا؟

496
00:28:02,671 --> 00:28:05,131
‫جيد، لأن لديّ حفل خطوبة علي أن أعود إليه.

497
00:28:05,465 --> 00:28:06,508
‫إنها نقطة التجمع!

498
00:28:06,591 --> 00:28:08,885
‫سيطرنا على سلسلة التلال،
‫وباتت الآن هناك نقطة تجمع؟

499
00:28:09,344 --> 00:28:12,305
‫هل تعرف "جورج مايكل"؟
‫عادةً ما يظهر ويغنّي فقط.

500
00:28:12,430 --> 00:28:13,682
‫ذلك أكثر أمانًا بكثير!

501
00:28:13,765 --> 00:28:18,061
‫سأطلق بعض الدخان للتمويه!
‫عليك الجري عندها! ستكون الأمور بخير.

502
00:28:18,895 --> 00:28:20,814
‫انطلق!

503
00:28:21,648 --> 00:28:22,691
‫انطلق!

504
00:29:05,953 --> 00:29:06,954
‫إذًا…

505
00:29:08,330 --> 00:29:12,334
‫أفضل حفل خطوبة على الإطلاق؟
‫هل هناك من يوافقني الرأي؟ لا؟

506
00:29:13,502 --> 00:29:14,837
‫"لم لا تذهب لتعدّ القهوة يا (نيت)؟"

507
00:29:14,920 --> 00:29:15,963
‫فكرة رائعة.

508
00:29:19,174 --> 00:29:20,843
‫- أنا آسف.
‫- لا تتأسف.

509
00:29:22,553 --> 00:29:23,637
‫لا تعتذر.

510
00:29:27,766 --> 00:29:29,685
‫هل الأمر يشبه ما كان يحدث مع أبيك؟

511
00:29:31,437 --> 00:29:35,482
‫بعض الشيء. لكنني لا أتذكر
‫أنه غطس في الكعك

512
00:29:40,446 --> 00:29:42,406
‫كما لو أننا لم نتلق ما يكفي هذا الأسبوع.

513
00:29:42,990 --> 00:29:44,783
‫أجل، أنا آسف على كل شيء يا "تيلور".

514
00:29:46,118 --> 00:29:47,494
‫أجل، أنا أيضًا آسفة.

515
00:29:50,122 --> 00:29:52,082
‫عليّ العودة إلى والديّ.

516
00:29:53,375 --> 00:29:56,587
‫أنا واثقة بأنهما يتساءلان
‫عما حدث في "قسم الطوارئ".

517
00:29:56,837 --> 00:29:58,130
‫بم أخبرتهما؟

518
00:29:58,964 --> 00:30:00,132
‫بأن الالتزام أصابك بالإغماء.

519
00:30:01,467 --> 00:30:02,968
‫لست أول رجل يُصاب بذلك.

520
00:30:12,144 --> 00:30:13,270
‫هل أنت بخير؟

521
00:30:15,814 --> 00:30:17,691
‫عندما لا نأخذ في الحسبان أنني أفسدت

522
00:30:17,775 --> 00:30:20,027
‫ما كان يُفترض بها
‫أن تكون إحدى أجمل الليالي في حياتها،

523
00:30:20,527 --> 00:30:21,653
‫فأنا في أحسن حال.

524
00:30:24,782 --> 00:30:26,283
‫هل سأكون أسوأ زوج على الإطلاق؟

525
00:30:26,367 --> 00:30:28,744
‫لحسن الحظ، لقد أخذ أبونا هذا اللقب.

526
00:30:30,662 --> 00:30:32,164
‫لم بقيت أمي معه برأيك؟

527
00:30:34,625 --> 00:30:35,793
‫كانت تحبه.

528
00:30:37,669 --> 00:30:38,921
‫حسنًا، ها أنت ذا.

529
00:30:40,756 --> 00:30:41,882
‫هدية خطوبتك.

530
00:30:43,300 --> 00:30:46,512
‫هل ستوقّع تقريري الطبي الآن؟
‫بعدما رأيته قبل قليل؟

531
00:30:46,595 --> 00:30:50,265
‫سمعت "تيلور" وهي تسألك ما إذا كان الأمر
‫يشبه ما كان يحدث مع أبينا.

532
00:30:50,557 --> 00:30:53,811
‫وهو لا يشبهه. أنت لست هو يا "إيلاي".

533
00:30:54,395 --> 00:30:56,980
‫أنت أخي، ولن أتركك تصبح مثله.

534
00:30:57,606 --> 00:30:58,732
‫وكي أثبت ذلك…

535
00:31:00,651 --> 00:31:02,403
‫سأخاطر من أجلك.

536
00:31:03,695 --> 00:31:04,988
‫علي أن أفعل شيئًا.

537
00:31:05,656 --> 00:31:06,698
‫في الساعة 10:30؟

538
00:31:06,782 --> 00:31:09,076
‫أستقبل المواعيد خلال ساعات العمل عادةً.

539
00:31:09,159 --> 00:31:11,328
‫وأنا لا أغطس برأسي على الكعكات عادةً،

540
00:31:11,745 --> 00:31:13,288
‫لا سيما في حفل خطوبتي.

541
00:31:13,414 --> 00:31:16,625
‫اتضح أن الإنكار ليس مجرد نهر،
‫بل هو أيضًا استراتيجية سيئة للتكيف.

542
00:31:17,084 --> 00:31:20,254
‫- تريد رؤية تلك الذكرى حتى نهايتها.
‫- لا. لكنني بحاجة إلى ذلك.

543
00:31:20,671 --> 00:31:21,922
‫لا يمكنني تحمّل ألّا أفعل ذلك.

544
00:31:22,506 --> 00:31:24,466
‫هيا، أتريد مني أن أحدد لك مكان الوخز؟

545
00:31:35,269 --> 00:31:36,311
‫"إيلاي"، ما…

546
00:31:38,355 --> 00:31:39,523
‫ماذا حدث؟

547
00:31:50,576 --> 00:31:51,660
‫ناولني المسدس.

548
00:31:52,870 --> 00:31:54,371
‫ستتورط في مشكلة. ناولني المسدس.

549
00:31:56,123 --> 00:31:57,207
‫سأخبرهم بأنني الفاعل.

550
00:32:05,424 --> 00:32:07,551
‫أنت فتى صالح يا بني.

551
00:32:14,683 --> 00:32:17,519
‫- أخذت المسدس.
‫- أي مسدس؟

552
00:32:19,396 --> 00:32:22,649
‫أطلق أبي النار على الجدار
‫خلال إحدى نوباته.

553
00:32:23,984 --> 00:32:27,070
‫فأخذت المسدس منه وأخبرت أمي والشرطة
‫بأنني الفاعل.

554
00:32:27,154 --> 00:32:28,697
‫هل كذبت كي تحميه؟

555
00:32:29,656 --> 00:32:32,826
‫هذا شيء لا ينبغي على أي أب أو أم
‫أن يطلبه من طفله.

556
00:32:32,910 --> 00:32:34,578
‫لم يطلب ذلك. لم يكن مضطرًا إلى ذلك.

557
00:32:36,872 --> 00:32:40,083
‫لم أرغب في أن أفقده
‫أو أجعل أمي تطرده من المنزل.

558
00:32:40,459 --> 00:32:43,921
‫إنها مسؤولية أكبر من اللازم بالنسبة
‫إلى طفل أن يكذب على الشرطة.

559
00:32:49,218 --> 00:32:50,302
‫أنت محق.

560
00:32:51,428 --> 00:32:53,263
‫لا يجدر بأي طفل أن يُوضع في هذا الموقف.

561
00:32:56,016 --> 00:32:57,768
‫أيتها الجندية "سواين"، علينا أن نتحدث.

562
00:33:04,566 --> 00:33:07,611
‫أعتقد أن هناك إمكانية واحتمال قوي

563
00:33:07,903 --> 00:33:11,782
‫بأن زوجك وابنك يحتالان على المحكمة.

564
00:33:11,949 --> 00:33:13,700
‫- يحتالان؟
‫- كلاهما.

565
00:33:13,909 --> 00:33:16,787
‫الكدمات وادعاءات الإساءة والإنكار الغاضب.

566
00:33:17,037 --> 00:33:19,748
‫إنهما يكذبان كي يجعلنا القاضية
‫تمنحك الحضانة.

567
00:33:20,207 --> 00:33:22,417
‫عندما تحصلين على الحضانة الفردية،
‫ستُسرحين من الخدمة،

568
00:33:22,501 --> 00:33:24,419
‫ولن يتعين عليك العودة إلى "العراق".

569
00:33:26,004 --> 00:33:28,048
‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا،
‫لأنه كذلك بالفعل.

570
00:33:28,632 --> 00:33:30,759
‫إنهما يرتكبان خطأ جسيمًا.

571
00:33:31,009 --> 00:33:34,555
‫تقترح إدارة الخدمات الاجتماعية
‫توجيه تهم جنائية لـ"روبرت". قد يدخل السجن.

572
00:33:36,473 --> 00:33:38,267
‫- أعرف.
‫- تعرفين ماذا؟

573
00:33:39,017 --> 00:33:40,811
‫- كل القصة.
‫- تعرفين؟

574
00:33:41,311 --> 00:33:45,023
‫كل ما قلته على تلك المنصة كان صحيحًا.

575
00:33:45,315 --> 00:33:47,776
‫"براين" ينهار.

576
00:33:47,943 --> 00:33:50,737
‫ولم أعد أستطيع طمأنته، فمع كل يوم لي هناك،

577
00:33:50,862 --> 00:33:54,700
‫تقل فرصي في العودة إلى الديار
‫على قيد الحياة.

578
00:33:54,825 --> 00:33:57,911
‫"فيليشيا"، ثمة خيارات أخرى. سبل قانونية…

579
00:33:58,036 --> 00:33:59,288
‫جربتها جميعها.

580
00:33:59,621 --> 00:34:03,208
‫مرارًا وتكرارًا.
‫قدمت التماسات للرقيب المسؤول عني،

581
00:34:03,292 --> 00:34:06,712
‫ولقائدي، ولعضو "الكونغرس" في منطقتي،
‫ولرئيس البلاد من أجل تسريحي.

582
00:34:07,754 --> 00:34:08,880
‫لكنهم لا يهتمون.

583
00:34:09,214 --> 00:34:12,634
‫فطلبت الطلاق وسعيت لنيل الحضانة الفردية؟

584
00:34:12,718 --> 00:34:16,471
‫كان علينا أن نجعل الأمر يبدو حقيقيًا.
‫مثل أي عائلة في محنة.

585
00:34:16,638 --> 00:34:18,890
‫بعد كل رسائلي،
‫كنا نعرف أنهم سيكونون مرتابين.

586
00:34:18,974 --> 00:34:22,561
‫- فتفتق ذهنكم عن جريمة إساءة لطفل؟
‫- كان ذلك سبيلنا الوحيد للخروج.

587
00:34:22,728 --> 00:34:25,981
‫أُصيب "براين" إصابة سيئة
‫بلوح تزلجه في أحد الأيام، وهكذا…

588
00:34:26,106 --> 00:34:28,317
‫فيما كان "روبرت" يضع له الثلج على الكدمات،

589
00:34:28,400 --> 00:34:31,486
‫- خطر له الأمر كله.
‫- ثم جاءا إليك؟

590
00:34:33,280 --> 00:34:35,574
‫استغرق مني الأمر يومين أو ثلاثة
‫كي أستوعب ذلك…

591
00:34:36,491 --> 00:34:39,328
‫- لكن كل منا اتصل بمحام في النهاية.
‫- محام واصل كل منكما الكذب عليه.

592
00:34:40,203 --> 00:34:41,455
‫لقد استغللتني.

593
00:34:44,124 --> 00:34:45,709
‫لا يبدو الأمر جيدًا، أليس كذلك؟

594
00:34:46,668 --> 00:34:48,920
‫قدّم ابنك شهادة زور.

595
00:34:49,129 --> 00:34:52,466
‫وهل يدرك "روبرت" التضحية التي يقدمها؟

596
00:34:52,674 --> 00:34:54,885
‫- قد يدخل السجن.
‫- وفق ما يراه،

597
00:34:55,427 --> 00:34:56,803
‫فإنه سيخرج في النهاية…

598
00:34:57,763 --> 00:34:59,306
‫لكنني قد لا أعود إلى بيتي أبدًا.

599
00:35:00,307 --> 00:35:03,310
‫ما يزال عليّ تقديم
‫مرافعتي الختامية غدًا، و…

600
00:35:04,603 --> 00:35:07,064
‫- ولا يمكنني الكذب على المحكمة متعمدًا.
‫- سيد "ستون"…

601
00:35:09,274 --> 00:35:10,609
‫لم يتغير أي شيء.

602
00:35:12,569 --> 00:35:16,198
‫استعنت بخدماتك
‫لأنني بحاجة إلى أن تقاتل من أجلي،

603
00:35:16,281 --> 00:35:18,450
‫من أجل ابني وعائلتي.

604
00:35:42,008 --> 00:35:43,551
‫هذه القضية تتعلق بعائلة.

605
00:35:44,010 --> 00:35:48,222
‫تتعلق بهذين الأبوين وابنهما الغالي،
‫ولا تتعلق بمسألة "العراق".

606
00:35:49,098 --> 00:35:52,226
‫سأشير إلى أن كل ما لدينا
‫ما هو إلا اتهامات عاطفية

607
00:35:52,310 --> 00:35:53,686
‫يطلقها صبي مضطرب جدًا.

608
00:35:54,270 --> 00:35:57,357
‫ويخبرنا ذلك الدليل بأن "براين سواين"
‫بحاجة إلى مساعدة.

609
00:35:57,690 --> 00:36:00,318
‫من أبيه… من أمه…

610
00:36:01,653 --> 00:36:03,112
‫ومنا جميعًا نحن الموجودون هنا.

611
00:36:20,922 --> 00:36:22,131
‫إنها محقة تمامًا.

612
00:36:23,257 --> 00:36:26,344
‫قد يكون "براين" كاذبًا.
‫إذ قد تكون هذه الكدمات ناتجة عن سقوط،

613
00:36:26,427 --> 00:36:29,222
‫أو عن عراك مع صبي آخر،
‫أو عن حادث بلوح التزلج.

614
00:36:30,056 --> 00:36:32,767
‫فكما قالت الأستاذة "ويذرزبي"،
‫الشيء الوحيد الذي نعرفه

615
00:36:32,850 --> 00:36:36,771
‫بيقين كامل هو أن "براين سواين" في أزمة.

616
00:36:37,063 --> 00:36:41,317
‫وهو في أزمة منذ أن أُرسلت أمه
‫إلى حرب لا نهاية لها.

617
00:36:41,567 --> 00:36:45,863
‫فإما أن يكون "براين" يتعرض للإساءة
‫من قبل أبيه، وإما أنه يكذب.

618
00:36:46,114 --> 00:36:49,200
‫في كلتا الحالتين،
‫الأب لا يفي بالغرض المطلوب منه.

619
00:36:49,784 --> 00:36:50,993
‫"براين" بحاجة إلى أمه.

620
00:36:51,577 --> 00:36:55,540
‫سواء وافقتم على أن "فيليشيا سواين"
‫تعهدت بالخدمة إلى أجل غير مسمى أم لا،

621
00:36:55,915 --> 00:36:58,626
‫فقد تطوعت في الحرس الوطني.

622
00:37:00,503 --> 00:37:01,713
‫لكن "براين سواين" لم يفعل.

623
00:37:19,647 --> 00:37:22,775
‫مهما حدث، ما زلت أفضل محامية أعرفها.

624
00:37:24,444 --> 00:37:25,570
‫محاولة جيدة.

625
00:37:26,279 --> 00:37:28,406
‫- بشأن الحفل…
‫- ليس الآن يا "إيلاي".

626
00:37:33,619 --> 00:37:35,121
‫لن يتوقف ذلك أبدًا، أليس كذلك؟

627
00:37:37,415 --> 00:37:38,750
‫أقصد الجنون.

628
00:37:40,585 --> 00:37:41,711
‫لا أدري.

629
00:37:43,755 --> 00:37:45,173
‫لقد توصلت القاضية إلى حكم.

630
00:37:50,386 --> 00:37:54,140
‫المعيار في هذه القضية هو مصلحة الطفل.

631
00:37:54,640 --> 00:37:57,852
‫ولا يمكنني بضمير مرتاح أن أعطي الحضانة لأب

632
00:37:58,144 --> 00:38:00,438
‫تخيم عليه مزاعم الإساءة إلى طفله.

633
00:38:01,481 --> 00:38:04,400
‫{\an8}لهذا، سيوضع "براين سواين" في رعاية الأم.

634
00:38:04,901 --> 00:38:07,153
‫وستخطر المحكمة
‫الحرس الوطني في "كاليفورنيا"

635
00:38:07,236 --> 00:38:09,489
‫بحكمنا. وأتوقّع أن تسرّح "فيليشيا سواين"

636
00:38:09,572 --> 00:38:12,658
‫من الخدمة بأسرع ما يمكن.

637
00:38:19,207 --> 00:38:20,583
‫انهض يا سيد "سواين" من فضلك.

638
00:38:23,294 --> 00:38:24,504
‫ضع يديك خلف ظهرك.

639
00:38:41,896 --> 00:38:43,981
‫- هل أردت رؤيتي يا سيدي؟
‫- ادخل.

640
00:38:53,032 --> 00:38:56,702
‫وصلني تقرير طبيبك.
‫تهانينا على خلوك من أي مشكلة طبية.

641
00:38:57,078 --> 00:38:59,914
‫لاحظت أن اسم عائلة الطبيب الفاحص
‫"ستون" أيضًا.

642
00:39:01,791 --> 00:39:03,918
‫- يا له من عالم صغير.
‫- عالم مجهري يا سيدي.

643
00:39:06,087 --> 00:39:09,340
‫ربما كان من الخطأ أن أفترض
‫أنني إذا أخذت منك سيارتك

644
00:39:09,423 --> 00:39:11,217
‫- وحساب نفقاتك…
‫- وكرسيي.

645
00:39:12,468 --> 00:39:13,636
‫كما أنك أخذت كرسيي.

646
00:39:14,971 --> 00:39:16,055
‫كان مريحًا.

647
00:39:16,138 --> 00:39:20,476
‫يبدو أنه من الخطأ ومن ضيق الأفق
‫أن حرمانك من بعض الكماليات

648
00:39:20,560 --> 00:39:23,104
‫من شأنه أن يجعلك تسير على الطريق المرسوم
‫كما لو أنك جرو متمرد.

649
00:39:23,771 --> 00:39:27,316
‫اسمع يا "إيلاي"،
‫مهما كانت الأزمة التي ربما تمر بها،

650
00:39:27,775 --> 00:39:30,111
‫سيظل تأثيرك على هذه الشركة ضئيلًا.

651
00:39:32,154 --> 00:39:34,907
‫- أما تأثيرك على ابنتي…
‫- أحب "تيلور".

652
00:39:36,200 --> 00:39:37,952
‫ولا يمكن أن أفعل أي شيء يضرها.

653
00:39:39,036 --> 00:39:41,497
‫انظر إلى هذا. أرضية مشتركة.

654
00:39:43,040 --> 00:39:45,084
‫مع أخذ ذلك بعين الاعتبار،
‫سأسألك لمرة واحد…

655
00:39:46,085 --> 00:39:50,673
‫وإذا اكتشفت أنك تكذب عليّ،
‫فسيؤثر ذلك على علاقتنا إلى الأبد.

656
00:39:52,925 --> 00:39:54,635
‫هل تعاني من خطب ما؟

657
00:39:59,974 --> 00:40:04,478
‫لا يا سيدي. أنا في أتم الصحة،
‫مثلما تقتضي الأمور.

658
00:40:05,938 --> 00:40:07,064
‫هل انتهينا الآن؟ لأن…

659
00:40:08,190 --> 00:40:09,942
‫عليّ اللحاق بالحافلة.

660
00:40:11,235 --> 00:40:12,361
‫أجل، انتهينا.

661
00:40:23,456 --> 00:40:25,082
‫جهاز صنع خبز آخر.

662
00:40:25,583 --> 00:40:27,335
‫ما الشيء الذي يوحي للناس أننا نعشق الخبز؟

663
00:40:30,796 --> 00:40:32,048
‫الشعور بالذنب؟

664
00:40:32,840 --> 00:40:34,383
‫ما زلت أشعر بالسوء حيال الحفل.

665
00:40:35,718 --> 00:40:40,097
‫هل هذا هو الأمر؟ أم أنك تشعر بالذنب
‫لأن "روبرت" سيدخل السجن رغم

666
00:40:40,181 --> 00:40:42,099
‫أن كل ما كان يحاول فعله هو حماية زوجته؟

667
00:40:42,683 --> 00:40:44,143
‫كيف…

668
00:40:44,477 --> 00:40:46,854
‫- أعني، لم قد تظنين أن…
‫- لم تلق باللوم عليه.

669
00:40:46,938 --> 00:40:48,439
‫بل ألقيت باللوم على الوضع.

670
00:40:49,857 --> 00:40:51,901
‫كنت كمن يمشي في حقل ألغام
‫لأنك كنت تعرف شيئًا.

671
00:40:52,109 --> 00:40:53,569
‫عدم إفشاء ما يدور بين المحامين.

672
00:40:56,155 --> 00:40:57,657
‫ماذا عن ذلك الصبي؟

673
00:40:59,325 --> 00:41:02,870
‫إنه حب حقيقي، اليس كذلك؟
‫هل تتخيل فعل ذلك من أجل أحدهم؟

674
00:41:06,916 --> 00:41:07,959
‫أجل.

675
00:41:09,377 --> 00:41:11,545
‫فعل شيئًا مشابهًا من أجل أبي ذات مرة.

676
00:41:12,755 --> 00:41:13,923
‫كنت أتساءل…

677
00:41:15,841 --> 00:41:19,804
‫لم لم يهجرنا أبي فحسب؟
‫لم كان عليه أن يبقى…

678
00:41:21,138 --> 00:41:22,473
‫ويجعل حياتنا قميئة للغاية؟

679
00:41:24,976 --> 00:41:27,353
‫- أنت لست أباك يا "إيلاي".
‫- أعرف ذلك.

680
00:41:29,730 --> 00:41:34,193
‫لقد بقي… وتسبب في آلامنا.

681
00:41:40,282 --> 00:41:42,326
‫لا أظن أن بوسعي فعل ذلك لشخص آخر.

682
00:41:46,664 --> 00:41:47,999
‫أو لفرد من عائلتي لا سمح الله.

683
00:41:55,506 --> 00:41:57,008
‫- أظن أن ما أقصده هو…
‫- لا!

684
00:41:58,092 --> 00:42:00,886
‫لا، لا تفعل هذا يا "إيلاي". انظر إليّ.

685
00:42:02,680 --> 00:42:03,806
‫الأمر بسيط.

686
00:42:07,226 --> 00:42:10,229
‫- هل تحبني؟
‫- تعرفين أنني أُحبك.

687
00:42:11,689 --> 00:42:14,608
‫لكن لا يمكنني
‫أن أسبب لك ما سببه أبي لنا.

688
00:42:17,278 --> 00:42:18,821
‫أُحبك حبًا يمنعني من ذلك.

689
00:42:23,951 --> 00:42:25,536
‫ربما لا تحبني بما يكفي فحسب.

690
00:42:30,458 --> 00:42:31,959
‫هذا هو الأمر الصائب الذي علي فعله.

691
00:42:34,378 --> 00:42:35,379
‫أجل.

692
00:42:36,380 --> 00:42:37,840
‫يبدو الأمر صائبًا، اليس كذلك؟

693
00:43:18,506 --> 00:43:20,508
‫ترجمة "ولاء نابلسي"

