﻿1
00:00:06,274 --> 00:00:09,690
‫أودّ شراء قبعة "يوشانكا"
‫المزودة بكاميرا تجسس.

2
00:00:10,358 --> 00:00:11,982
‫ستنفعني في جو "نيويورك" البارد.

3
00:00:12,899 --> 00:00:14,024
‫في تلك الحالة

4
00:00:14,108 --> 00:00:17,191
‫هل لي أن أثير اهتمامكِ بهذا
‫المصباح للشتاء النووي؟

5
00:00:17,482 --> 00:00:18,816
‫يولّد فيتامين "د".

6
00:00:18,899 --> 00:00:20,191
‫الاستعداد الدائم أمر جيد.

7
00:00:21,191 --> 00:00:23,316
‫سآخذه، شكراً جزيلاً.

8
00:00:23,399 --> 00:00:25,191
‫أخبري أصدقاء "بايرون" القدامى رجاء.

9
00:00:25,274 --> 00:00:28,274
‫أحتاج مشترين للمعدات المستعملة خاصتي

10
00:00:28,358 --> 00:00:29,607
‫بأكبر عددٍ ممكن.

11
00:00:30,066 --> 00:00:32,274
‫- سأفعل بالتأكيد.
‫- شكراً يا عزيزتي.

12
00:00:32,399 --> 00:00:33,732
‫- هل سترسلها؟
‫- أجل، بالطبع.

13
00:00:33,816 --> 00:00:34,816
‫- شكراً.
‫- وداعا "جون".

14
00:00:34,899 --> 00:00:36,191
‫- وداعاً.
‫- أراك في المنزل.

15
00:00:37,066 --> 00:00:40,149
‫تعلم أنها لا تحتاج حقاً قبعة روسية
‫مزودة بكاميرا تجسس.

16
00:00:40,233 --> 00:00:41,440
‫إنها امرأة رائعة.

17
00:00:41,857 --> 00:00:43,440
‫أمتأكد من أنك تريد بيع كل شي؟

18
00:00:43,524 --> 00:00:46,690
‫فأنا أدرك أن قيمة بعض تلك الأغراض
‫المعنوية كبيرة لديك.

19
00:00:47,274 --> 00:00:48,982
‫هل يمكننا بيع كنزنا؟

20
00:00:49,066 --> 00:00:52,399
‫نعلم أنه من متاحف روسية، ولم يذاع
‫صيت كونه مسروقاً، سيُباع سريعاً.

21
00:00:52,482 --> 00:00:54,857
‫مع البيان الفرعي المحفوظ
‫تحت الحراسة في العاصمة؟

22
00:00:54,941 --> 00:00:55,982
‫لا يمكن أن نخاطر.

23
00:00:56,066 --> 00:00:59,108
‫إذاً، أجل، سأبيع كل كنوزي.

24
00:00:59,607 --> 00:01:02,108
‫بحقك، هل الأمر ملح لتلك الدرجة
‫يا "أوليفر تويست"؟

25
00:01:02,565 --> 00:01:03,565
‫بل أكثر.

26
00:01:03,649 --> 00:01:06,982
‫- أتتذكر حين أخبرتك عن السيد "جيفريز"؟
‫- أجل.

27
00:01:07,066 --> 00:01:09,316
‫مديرك القديم في المنزل الجماعي
‫في "ديترويت".

28
00:01:09,399 --> 00:01:10,774
‫فقدوا تمويلهم بالكامل

29
00:01:10,857 --> 00:01:13,399
‫- بسبب الوضع الاقتصادي في "ديترويت".
‫- آسف يا "موز".

30
00:01:13,482 --> 00:01:16,941
‫أرسلت لهم تبرعاً من مجهول الشهر الماضي،
‫لكنه لن يكفيهم طويلاً.

31
00:01:17,024 --> 00:01:19,108
‫الميتم نتاج حياة السيد "جيفريز" بأكملها.

32
00:01:19,191 --> 00:01:20,274
‫الأطفال بحاجته.

33
00:01:20,357 --> 00:01:22,316
‫حسناً، سأنشر خبر البيع.

34
00:01:24,399 --> 00:01:25,524
‫وسأشتري الموزة.

35
00:01:25,899 --> 00:01:26,899
‫خيار موفق.

36
00:01:33,690 --> 00:01:34,857
‫اهدؤوا يا رفاق.

37
00:01:34,941 --> 00:01:36,357
‫اهدؤوا، دعونا ننهي هذا.

38
00:01:36,649 --> 00:01:40,274
‫تابع أمر بطاقات التأمين المزيفة
‫مع "بيلفيو" يا "بليك".

39
00:01:40,607 --> 00:01:41,941
‫كفى مراسلة يا "جونز".

40
00:01:42,565 --> 00:01:45,440
‫- ابتهج، حالة أخرى لمنتدى الأعمال الدولي.
‫- أنا مبتهج.

41
00:01:45,524 --> 00:01:47,066
‫"ديانا"، قضية انتهاك حقوق نشر.

42
00:01:47,315 --> 00:01:48,690
‫- ليس من جديد.
‫- ماذا قلتِ؟

43
00:01:48,816 --> 00:01:49,899
‫مرحى، من جديد.

44
00:01:49,982 --> 00:01:50,982
‫ظننت أنني سمعت هذا.

45
00:01:51,066 --> 00:01:52,149
‫- "نيل".
‫- حاضر.

46
00:01:52,233 --> 00:01:53,357
‫ساعد "ديانا" إن احتاجت.

47
00:01:53,440 --> 00:01:55,607
‫حسناً، سأختتم بالخبر الأفضل.

48
00:01:55,816 --> 00:01:58,816
‫طلب منا فرع مكافحة الجريمة المنظمة مراقبة

49
00:01:58,941 --> 00:02:01,233
‫أي تحركات مالية صادرة عن مدينة السيارات.

50
00:02:01,982 --> 00:02:03,982
‫يبدو أن مافيا "ديترويت" قدمت إلى مدينتنا

51
00:02:04,066 --> 00:02:05,941
‫هذا الرجل، "فرانك دي لوكا"

52
00:02:06,191 --> 00:02:09,357
‫رُصد حول أماكن معروفة
‫بوقوع الجرائم في منطقتنا.

53
00:02:09,774 --> 00:02:12,774
‫باعتقاد فرع مكافحة الجريمة المنظمة
‫فإنه يبحث عن أحد ما.

54
00:02:13,024 --> 00:02:17,482
‫- هل يعرفون من؟
‫- كلا، لكن الليلة الماضية سمسار الرهان هذا

55
00:02:17,565 --> 00:02:19,233
‫واجه حادثاً مؤسفاً

56
00:02:19,315 --> 00:02:21,607
‫بعد أن حاول أحد ما الحصول على معلومات منه.

57
00:02:22,191 --> 00:02:24,607
‫يظن الفرع أن "دي لوكا"
‫هو من كان يوجه الأسئلة.

58
00:02:24,816 --> 00:02:26,565
‫قبضنا على "آل كابون" بتهمة تهرب ضريبي

59
00:02:27,191 --> 00:02:29,690
‫قد يساعد التحقيق في أمور "لوكا"
‫المالية بالقبض عليه

60
00:02:29,816 --> 00:02:31,732
‫هذا كل شيء، انتهى الاجتماع.

61
00:02:34,857 --> 00:02:36,233
‫يبدو أن أمامنا يوم سهل.

62
00:02:36,357 --> 00:02:37,816
‫أجل، لا تعقّده رجاء.

63
00:02:38,357 --> 00:02:40,066
‫لن أفعل، هل لي باستراحة غداء باكرة؟

64
00:02:40,607 --> 00:02:41,607
‫بالتأكيد.

65
00:02:46,233 --> 00:02:47,233
‫هل من خطب يا رئيس؟

66
00:02:47,524 --> 00:02:49,108
‫زاد "نيل" من تعقيد يومي لتوّه.

67
00:02:49,191 --> 00:02:52,482
‫اطلبي من فرع مكافحة الجريمة
‫الحصول على ملفات مافيا "ديترويت".

68
00:02:52,816 --> 00:02:53,816
‫لكَ ذلك.

69
00:03:01,816 --> 00:03:05,649
‫أصغوا إليّ أيها المنحطون،
‫هناك فرص واعدة هنا.

70
00:03:05,941 --> 00:03:08,607
‫لدينا مناظير بالأمواج فوق الصوتية
‫مزودة بمسدس صاعق

71
00:03:08,732 --> 00:03:12,149
‫عصيّ تتحول لسيوف، وعصيّ للماشية،
‫وصولجانات ذات أشواك.

72
00:03:12,273 --> 00:03:13,440
‫هل من ميزات للمكواة؟

73
00:03:13,565 --> 00:03:17,565
‫هل سبق أن احتجت مكروفوناً متعدد الاتجاهات
‫مع صمام مطلق للغاز المسيّل للدموع؟

74
00:03:17,774 --> 00:03:18,774
‫لا!

75
00:03:19,024 --> 00:03:20,565
‫من هذا الصغير اللطيف؟

76
00:03:20,982 --> 00:03:24,899
‫لا، ليس للبيع، لا يمكنك أخذه.
‫تفضل، جرب هذا.

77
00:03:24,982 --> 00:03:26,565
‫لا تأكل هذا، ثق فيّ.

78
00:03:26,816 --> 00:03:28,649
‫- أحتاج للتحدث معك يا "موز".
‫- ليس الآن.

79
00:03:28,774 --> 00:03:29,774
‫الأمر مهم.

80
00:03:31,108 --> 00:03:32,816
‫هل تحدثت إلى سمسار رهان مؤخراً؟

81
00:03:32,941 --> 00:03:34,941
‫أجل "إدي ناين بول"، لماذا؟

82
00:03:35,108 --> 00:03:36,399
‫لقي حتفه يا "موز".

83
00:03:36,524 --> 00:03:38,982
‫أصغوا إليّ يا حثالة "نيويورك".

84
00:03:39,982 --> 00:03:42,649
‫أنا "فرانك دي لوكا الابن" من "ديترويت"

85
00:03:43,565 --> 00:03:47,857
‫وقد جئت باحثاً عن رجل يُلقب
‫بـ"طبيب أسنان (ديترويت)".

86
00:03:49,732 --> 00:03:51,899
‫أتحسبون طبيب الأسنان أسطورة إذاً؟

87
00:03:52,066 --> 00:03:55,024
‫لا يمكن لأي إنسان فعل ما فعله.

88
00:03:55,524 --> 00:03:58,774
‫أنا هنا لأخبركم بأن طبيب الأسنان حقيقي

89
00:03:58,941 --> 00:04:01,857
‫ولديّ سبب وجيه يدفعني للاعتقاد
‫بأنّه هنا في "نيويورك".

90
00:04:01,982 --> 00:04:05,816
‫وبناءً عليه، أحدكم يعرف بالتأكيد
‫هوية طبيب الأسنان.

91
00:04:09,232 --> 00:04:10,232
‫حسناً.

92
00:04:10,524 --> 00:04:11,524
‫من فضلكم،

93
00:04:12,482 --> 00:04:14,524
‫أخبروا طبيب الأسنان أنني أطلب موعداً،

94
00:04:15,440 --> 00:04:16,607
‫وإن لم يلتزم به،

95
00:04:20,482 --> 00:04:21,941
‫سوف يودّع صديقه.

96
00:04:33,399 --> 00:04:34,816
‫هذا السيد "جيفريز".

97
00:04:35,524 --> 00:04:36,649
‫ماذا يجري يا "موز"؟

98
00:04:36,982 --> 00:04:37,982
‫"نيل"...

99
00:04:39,982 --> 00:04:41,524
‫أنا طبيب أسنان "ديترويت".

100
00:05:07,105 --> 00:05:08,604
‫هل هذا كل ما أرسله لنا الفرع؟

101
00:05:08,688 --> 00:05:11,438
‫{\an8}إضافة لخريطة لتحركات "دي لوكا"
‫المشبوهة في أنحاء المدينة

102
00:05:11,521 --> 00:05:13,604
‫{\an8}- ماذا تعرفين عنه؟
‫- قُتل "دي لوكا" الأب

103
00:05:13,730 --> 00:05:16,646
‫{\an8}منذ 5 أشهر، ليتولّى ابنه "فرانك"
‫أعمال العائلة.

104
00:05:17,147 --> 00:05:19,313
‫{\an8}يقود "ليو مازيرا" السيارة ويرهب الناس.

105
00:05:19,646 --> 00:05:22,438
‫- لدينا بيانات تتبع موقع "كافري".
‫- ماذا فعل الآن؟

106
00:05:22,855 --> 00:05:24,105
‫أخذ استراحة غداء مبكرة.

107
00:05:24,230 --> 00:05:26,021
‫أجل، ذكّرني ألا أُغضبك.

108
00:05:26,147 --> 00:05:28,730
‫{\an8}أرأيت انفراج أساريره حين ذكر
‫"بيتر" مافيا "ديترويت"؟

109
00:05:28,855 --> 00:05:30,730
‫{\an8}أجل، لكننا نتتبع "كافري" منذ 7 سنوات.

110
00:05:30,855 --> 00:05:32,980
‫{\an8}- لا صلات له في "ديترويت"!
‫- "موزي" لديه.

111
00:05:33,105 --> 00:05:35,313
‫{\an8}قارن بيانات تتبع "نيل"
‫مع "دي لوكا" يا "جونز"

112
00:05:36,980 --> 00:05:38,021
‫"دي لوكا" بالأحمر.

113
00:05:38,355 --> 00:05:40,980
‫يا للعجب، تحركات "نيل"، وتحركات "دي لوكا".

114
00:05:41,980 --> 00:05:44,063
‫{\an8}يبدو أن "دي لوكا" وجد ما كان يبحث عنه.

115
00:05:45,980 --> 00:05:47,563
‫لن تقابل "دي لوكا".

116
00:05:47,688 --> 00:05:48,771
‫لن أذهب بمفردي.

117
00:05:48,938 --> 00:05:52,188
‫ستكون هذه في السماء لمسح
‫نقاط الضعف في المنطقة

118
00:05:52,272 --> 00:05:54,188
‫بينما تتموضع أنت في موقع أعلى

119
00:05:55,272 --> 00:05:58,105
‫- مع الليزر خاصتك!
‫- هل تحاول أن تُقتل؟

120
00:05:58,188 --> 00:05:59,355
‫{\an8}لست نداً لـ"دي لوكا".

121
00:05:59,479 --> 00:06:02,063
‫{\an8}أنا في مهمة إنقاذ يا "نيل"!
‫السيد "جيفريز" في مأزق.

122
00:06:02,188 --> 00:06:03,313
‫{\an8}فلنتحدث في الأمر أكثر.

123
00:06:04,147 --> 00:06:05,272
‫{\an8}كيف وجدك "دي لوكا"؟

124
00:06:05,396 --> 00:06:07,188
‫{\an8}كان على علم بصلتي بالبيت الجماعي.

125
00:06:07,272 --> 00:06:08,938
‫{\an8}لا بد من أنه تعقب مصدر التبرع.

126
00:06:09,063 --> 00:06:10,063
‫{\an8}هل قمت بتأمين حسابك؟

127
00:06:10,147 --> 00:06:13,355
‫{\an8}اضطررت لتحويل النقود حالاً، لم أتمكن
‫من إنشاء سوى حساب وهمي واحد

128
00:06:13,438 --> 00:06:15,479
‫- بدلاً من 4 كالمعتاد.
‫- هكذا وجدك إذاً.

129
00:06:19,188 --> 00:06:21,354
‫- ماذا تفعل؟
‫- احترازاً لكونه "دي لوكا".

130
00:06:21,771 --> 00:06:22,896
‫سأقف خلفك.

131
00:06:22,980 --> 00:06:23,980
‫{\an8}قرار حكيم.

132
00:06:26,354 --> 00:06:27,771
‫{\an8}يبدو شبيهاً بـ"بيتر" للغاية.

133
00:06:28,604 --> 00:06:29,771
‫{\an8}مرحباً، ماذا تفعلان؟

134
00:06:31,021 --> 00:06:33,396
‫{\an8}نتعرض للاضطهاد من الحكومة فحسب،
‫كما جرت العادة.

135
00:06:33,980 --> 00:06:36,354
‫هل هذا شيء ليسعد الرجل المجنون
‫الذي يملك كل شيء؟

136
00:06:36,438 --> 00:06:38,855
‫هذا "سويت دارنيل"، المتذوق خاصتي.

137
00:06:39,354 --> 00:06:40,646
‫لا ضير في توخي الحذر.

138
00:06:41,147 --> 00:06:42,396
‫هل أنتَ في خطر يا "موزي"؟

139
00:06:42,479 --> 00:06:43,938
‫حياتي محفوفة بالمخاطر.

140
00:06:44,354 --> 00:06:46,813
‫لا علاقة للأمر بـ"فرانك دي لوكا"،
‫أليس كذلك؟

141
00:06:48,479 --> 00:06:51,188
‫{\an8}بحقكما، يتتبع فرع
‫مكافحة الجريمة المنظمة "دي لوكا"

142
00:06:51,313 --> 00:06:52,313
‫{\an8}أعلم أنه كان هنا.

143
00:06:54,021 --> 00:06:56,980
‫{\an8}يجبر "موز" على لقائه مستغلاً
‫صديقاً قديماً له كوسيلة ضغط.

144
00:06:57,230 --> 00:06:59,188
‫{\an8}- "نيل"!
‫- لماذا؟ ما حاجته بك؟

145
00:06:59,272 --> 00:07:02,188
‫{\an8}أنا رجل يخفي أسراراً كثيرة،
‫لكنني سأذهب إلى ذاك الاجتماع.

146
00:07:02,312 --> 00:07:04,563
‫{\an8}حتماً لا، "دي لوكا" خطير.

147
00:07:05,021 --> 00:07:06,521
‫{\an8}أود رؤيتك تحاول ردعي.

148
00:07:07,688 --> 00:07:09,730
‫{\an8}اعتبر نفسك شاهداً تحت الحماية.

149
00:07:09,896 --> 00:07:11,396
‫{\an8}- لا يمكنك فعل هذا!
‫- بل يمكنني!

150
00:07:11,604 --> 00:07:13,063
‫{\an8}ما الذي يريده منك "دي لوكا"؟

151
00:07:13,312 --> 00:07:14,938
‫{\an8}- يريد...
‫- لا تقلها يا "نيل".

152
00:07:15,479 --> 00:07:18,147
‫يسعى "دي لوكا" خلف "موزي"،
‫لأنه طبيب أسنان "ديترويت".

153
00:07:18,396 --> 00:07:20,272
‫"نيل"! حتى أنت يا "بروتوس"؟

154
00:07:20,521 --> 00:07:22,813
‫- حتى أنت!
‫- آسف، هذا بغرض حمايتك.

155
00:07:23,188 --> 00:07:25,188
‫"موزي" هو طبيب أسنان "ديترويت"؟

156
00:07:25,272 --> 00:07:26,938
‫أعلم، ما زلت أحاول استيعاب الأمر.

157
00:07:27,021 --> 00:07:30,521
‫أبغض إطلاقك للأحكام وسوء فهمكَ المضلل

158
00:07:30,604 --> 00:07:32,188
‫للأشياء التي لا تفهمها...

159
00:07:36,188 --> 00:07:39,021
‫طبيب الأسنان مرتبط بمئات الجرائم يا "نيل"

160
00:07:39,105 --> 00:07:41,230
‫على مدى عقود، جرائم بغاية السوء.

161
00:07:41,438 --> 00:07:43,438
‫لدى "موزي" صفات كثيرة، لكنّه ليس سيئاً.

162
00:07:44,563 --> 00:07:45,563
‫هل يمكنكَ حمايته؟

163
00:07:45,771 --> 00:07:46,771
‫أجل.

164
00:07:47,396 --> 00:07:49,105
‫لكن لا يمكنني تجاهل ما فعله.

165
00:07:52,813 --> 00:07:53,813
‫أجل يا رئيس؟

166
00:07:53,896 --> 00:07:56,563
‫أريد كل المعلومات الممكنة
‫عن طبيب أسنان "ديترويت".

167
00:07:57,479 --> 00:07:58,479
‫هذه قضيتنا التالية.

168
00:08:05,021 --> 00:08:06,021
‫عصيان!

169
00:08:06,730 --> 00:08:08,396
‫- إضراب عن الطعام!
‫- ماذا يحدث؟

170
00:08:08,479 --> 00:08:09,563
‫- سأصمت!
‫- ليس كما تظن

171
00:08:09,730 --> 00:08:11,105
‫أثار غضب المافيا.

172
00:08:11,730 --> 00:08:13,354
‫لم أعلم أنه فعلها بصفته الطبيب.

173
00:08:13,646 --> 00:08:14,646
‫لم أكن أعلم.

174
00:08:14,771 --> 00:08:16,771
‫أخبرني بجزء من القصة، دعه يخبرك بها.

175
00:08:16,855 --> 00:08:18,688
‫أدرك الآن لمَ تغرد الطيور في الأسر!

176
00:08:19,938 --> 00:08:22,147
‫كم عميلاً يختبئ هناك في الخارج؟

177
00:08:22,604 --> 00:08:23,938
‫لا، أنا من يطرح الأسئلة.

178
00:08:24,063 --> 00:08:25,229
‫أوجدتم السيد "جيفريز"؟

179
00:08:25,813 --> 00:08:26,813
‫- هل يسمعني؟
‫- فقط...

180
00:08:28,147 --> 00:08:30,479
‫قامت شرطة "ديترويت" بتفتيش منزله ومكتبه.

181
00:08:30,604 --> 00:08:32,521
‫لم يجدوا الكثير، لكن سيارته مفقودة.

182
00:08:32,604 --> 00:08:33,688
‫هذا نذير خير يا "موز".

183
00:08:33,813 --> 00:08:35,604
‫ربما جاءه "دي لوكا" طارحاً أسئلة

184
00:08:35,688 --> 00:08:37,021
‫فهرب السيد "جيفريز".

185
00:08:37,147 --> 00:08:39,188
‫طبيب أسنان "ديترويت"،

186
00:08:39,271 --> 00:08:43,646
‫المشتبه بكونه العقل المدبر في 3 عمليات
‫احتيال أمنية كبرى على الأقل.

187
00:08:43,896 --> 00:08:46,896
‫وجدتُ أيضاً سلسلة من الجرائم العنيفة.

188
00:08:47,021 --> 00:08:52,063
‫الاعتداء، والضرب، والاعتداء الجسيم،
‫والاعتداء بغرض الترهيب.

189
00:08:52,147 --> 00:08:53,646
‫صفحات لا تنتهي من أشياء كهذه.

190
00:08:54,312 --> 00:08:55,730
‫هل أنتَ طبيب الأسنان؟

191
00:08:57,688 --> 00:08:58,688
‫لا تعليق.

192
00:08:59,354 --> 00:09:02,521
‫أقنعني "نيل" بسماع روايتك

193
00:09:02,646 --> 00:09:04,521
‫لأقرر ما إن كنت سأحتجزكَ أم لا.

194
00:09:04,646 --> 00:09:06,105
‫تحدث معه يا "موز"

195
00:09:06,229 --> 00:09:08,271
‫إن لم يكن ذلك لأجلك، فلأجل "جيفريز".

196
00:09:08,396 --> 00:09:09,521
‫أخبره بالقصة فحسب.

197
00:09:12,063 --> 00:09:13,521
‫سنبدأ بالتحدث عن "جيفريز".

198
00:09:14,479 --> 00:09:15,479
‫حسناً.

199
00:09:18,187 --> 00:09:19,187
‫ابدأ بالتحدث.

200
00:09:21,730 --> 00:09:24,438
‫"ديترويت"، عام 1969.

201
00:09:24,563 --> 00:09:27,396
‫كنا قد صعدنا إلى القمر،
‫وكان ثمن الوقود 35 سنتاً

202
00:09:27,896 --> 00:09:28,938
‫وصرت يتيماً.

203
00:09:34,938 --> 00:09:36,063
‫مرحباً أيها الصغير.

204
00:09:37,105 --> 00:09:38,980
‫عثر "آيزك جيفريز" عليّ.

205
00:09:40,688 --> 00:09:43,021
‫لا بأس، لا عليك.

206
00:09:43,896 --> 00:09:44,896
‫اهدأ يا صغير.

207
00:09:44,980 --> 00:09:45,980
‫أتريد صديقك الصغير؟

208
00:09:46,105 --> 00:09:48,063
‫كان أفضل ما حدث معي على الإطلاق.

209
00:09:48,146 --> 00:09:50,896
‫{\an8}يبدو أن اسمه "موزارت".

210
00:09:53,354 --> 00:09:54,646
‫{\an8}لن يحلّ أي مكروه بك.

211
00:09:54,730 --> 00:09:56,354
‫{\an8}"دار (بريتيش بارك) للأيتام"

212
00:09:57,438 --> 00:10:01,146
‫أن تنشأ يتيماً في السبعينيات في "ديترويت"،
‫كما لك أن تتخيل

213
00:10:01,312 --> 00:10:03,479
‫لم يكن مليئاً بالحلوى والسحر.

214
00:10:03,813 --> 00:10:06,438
‫خاصة لطفل صغير الحجم، يرتدي نظارات سميكة.

215
00:10:06,521 --> 00:10:07,646
‫لا تدعه يحصل عليه!

216
00:10:07,896 --> 00:10:08,896
‫ارمِه في الوحل.

217
00:10:13,855 --> 00:10:15,063
‫انظر، لقد وقعت عينه.

218
00:10:15,604 --> 00:10:16,896
‫صار يحتاج نظارات مثلك.

219
00:10:17,855 --> 00:10:22,438
‫لم يكن قد بقي لي من والديّ الحقيقيين
‫سوى دمية الدب تلك.

220
00:10:23,604 --> 00:10:25,354
‫تعاني من التعامل مع الأطفال، صحيح؟

221
00:10:25,604 --> 00:10:26,604
‫أجل.

222
00:10:26,730 --> 00:10:28,271
‫يشعرون بالرهبة

223
00:10:28,938 --> 00:10:31,438
‫لأنك أذكى منهم، وهم مدركون لذلك.

224
00:10:31,604 --> 00:10:33,938
‫{\an8}"أن تملك المعرفة، يعني أن تملك القوة."

225
00:10:34,771 --> 00:10:35,771
‫هل تعرف من قال ذلك؟

226
00:10:37,146 --> 00:10:38,771
‫"رالف والدو إميرسون".

227
00:10:39,563 --> 00:10:42,438
‫أنت شخص يسعى جاهداً للمعرفة،
‫استغلّ ما تتعلمه

228
00:10:43,563 --> 00:10:44,688
‫وستتفوق عليهم دائماً.

229
00:10:44,855 --> 00:10:46,271
‫قام السيد "جيفريز" بإصلاحها.

230
00:10:46,354 --> 00:10:48,604
‫كان الشخص الوحيد الذي اعتنى بي.

231
00:10:49,187 --> 00:10:51,063
‫ها أنت ذا، عاد جديداً.

232
00:10:52,187 --> 00:10:54,271
‫ربما صار يتمتع بطابع خاص بعض الشيء.

233
00:10:55,479 --> 00:10:57,104
‫تتحدد شخصيتك بالطابع الذي تحمله

234
00:10:57,980 --> 00:10:58,980
‫وفي هذا المجال،

235
00:10:59,813 --> 00:11:01,229
‫لا ينقصك شيء أيها الصغير.

236
00:11:03,521 --> 00:11:07,438
‫منذ ذلك اليوم، صرت أقرأ كل ما في متناولي.

237
00:11:07,980 --> 00:11:09,479
‫"الاعتماد على الذات" لـ"إميرسون"

238
00:11:10,646 --> 00:11:11,980
‫"الخامس" لـ"توماس بينشون"

239
00:11:12,938 --> 00:11:14,855
‫"الهروب من الحرية" لـ"إريك فروم"

240
00:11:15,688 --> 00:11:17,021
‫"دراسات المعركة" لـ"دو بيك".

241
00:11:17,229 --> 00:11:18,438
‫عملت بنصيحة "جيفريز"

242
00:11:18,521 --> 00:11:20,688
‫واستغليت معرفتي لخوض حروبي الخاصة.

243
00:11:21,021 --> 00:11:23,396
‫أنا جاد، ليس معي أي نقود
‫لأعطيك إيها يا "بيلي".

244
00:11:23,479 --> 00:11:24,771
‫جرب "كيني نوسباوم".

245
00:11:24,855 --> 00:11:27,062
‫رأيته يسرق 20 دولاراً من الخزانة رقم 9.

246
00:11:27,271 --> 00:11:28,271
‫مهلاً.

247
00:11:28,771 --> 00:11:31,146
‫أليست الخزانة رقم 9 لكَ يا "بيلي"؟

248
00:11:31,980 --> 00:11:33,146
‫أفلت شعري!

249
00:11:33,521 --> 00:11:34,521
‫ماذا لو لم أفعل؟

250
00:11:35,021 --> 00:11:39,354
‫"أولئك الذين لا يقرأون، محكوم عليهم
‫ارتكاب أسوأ الأخطاء."

251
00:11:39,855 --> 00:11:41,104
‫هذا اقتباس من "دو بيك".

252
00:11:41,438 --> 00:11:42,521
‫لست من أخذ نقودك!

253
00:11:44,438 --> 00:11:46,354
‫- شجار!
‫- شجار!

254
00:11:48,187 --> 00:11:49,229
‫أنقذني "جيفريز".

255
00:11:50,062 --> 00:11:52,146
‫منحني حياة، وعلمني كيفية عيشها.

256
00:11:52,396 --> 00:11:54,354
‫هل لديكَ فكرة عن مكان وجوده؟

257
00:11:54,980 --> 00:11:57,980
‫كنا نتبادل الرسائل سراً
‫على مدى السنين، لكن...

258
00:12:00,020 --> 00:12:03,855
‫مهلاً، هل وجدوا دمى محشوة حين فتشوا منزله؟

259
00:12:04,563 --> 00:12:07,438
‫أجل، وجد رجال الشرطة الأمر غريباً.

260
00:12:07,521 --> 00:12:09,730
‫إلى أن علموا أنه كان يعمل في منزل جماعي.

261
00:12:09,813 --> 00:12:12,146
‫ها هي، "فيل، ونمر، ودب..."

262
00:12:12,271 --> 00:12:14,312
‫الدب! الدب يمثلني.

263
00:12:14,688 --> 00:12:15,688
‫كان يحمل تفاحة.

264
00:12:16,020 --> 00:12:17,104
‫كان هذا دليلاً.

265
00:12:17,187 --> 00:12:19,229
‫التفاحة الكبيرة، سيأتي إلى هنا ليحذرني.

266
00:12:20,604 --> 00:12:22,354
‫هل أنتَ متأكد من ذلك؟

267
00:12:23,146 --> 00:12:24,354
‫أظن ذلك.

268
00:12:24,438 --> 00:12:27,354
‫سيعثر المكتب الفيدرالي على "جيفريز"،
‫وسنضعه تحت الحماية.

269
00:12:27,438 --> 00:12:30,229
‫ماذا لو وجدوه أولاً؟ عليّ أن أذهب
‫للقاء "دي لوكا".

270
00:12:30,354 --> 00:12:32,855
‫لا يا "موزي"، يُحتمل أن يكون "دي لوكا"
‫قد قتل رجلاً

271
00:12:32,938 --> 00:12:34,479
‫لا نريدك أن تنضم للقائمة.

272
00:12:34,563 --> 00:12:36,062
‫لا يعرفون شكل طبيب الأسنان.

273
00:12:36,146 --> 00:12:37,396
‫يمكنني الحلول محل "موزي".

274
00:12:37,646 --> 00:12:40,771
‫يستحيل أن يصدقوا أنك
‫طبيب الأسنان يا "نيل".

275
00:12:40,855 --> 00:12:42,020
‫يمكنني لعب دور مساعده.

276
00:12:42,396 --> 00:12:43,396
‫هذه ليست معركتك.

277
00:12:43,479 --> 00:12:44,521
‫لا، ليست كذلك.

278
00:12:45,730 --> 00:12:46,771
‫لكنك صديقي.

279
00:12:48,479 --> 00:12:49,479
‫لا تبرح مكانك.

280
00:12:56,896 --> 00:12:58,396
‫فريق قناصي الشمال مستعد.

281
00:12:58,479 --> 00:13:00,229
‫وحدة الأرض تتموضع في مكانها.

282
00:13:01,396 --> 00:13:02,730
‫فريق قناصي الجنوب مستعد.

283
00:13:03,020 --> 00:13:06,938
‫حسناً، القناصون في مواقعهم، لدينا "جونز"
‫في وضع التأهب مع فرقة التدخل السريع.

284
00:13:07,062 --> 00:13:09,020
‫سوف تستخدم هذا للبث.

285
00:13:09,104 --> 00:13:11,688
‫سيكون "موزي" منتظراً بجوار الهاتف
‫إن واجهتك مشكلة.

286
00:13:11,771 --> 00:13:13,855
‫فهمت، لا تقلق يا "بيتر".

287
00:13:14,855 --> 00:13:16,146
‫سأراقبكَ من السيارة.

288
00:13:16,229 --> 00:13:17,229
‫حسناً.

289
00:13:28,563 --> 00:13:29,855
‫سيّد "دي لوكا"؟

290
00:13:30,479 --> 00:13:31,771
‫"دي لوكا" في مجال رؤيتنا.

291
00:13:32,229 --> 00:13:35,187
‫أنت، أتذكرك من المستودع.

292
00:13:35,730 --> 00:13:37,479
‫أنت أصغر من أن تكون طبيب الأسنان.

293
00:13:38,312 --> 00:13:39,896
‫لست هو، بل المتحدث عنه.

294
00:13:39,979 --> 00:13:41,354
‫أنت المتحدث عنه.

295
00:13:42,062 --> 00:13:43,062
‫إنه المتحدث عنه.

296
00:13:43,688 --> 00:13:45,438
‫أنا أتحدث بنفسي.

297
00:13:45,563 --> 00:13:47,479
‫أريد إيصال رسالتي لطبيب الأسنان مباشرة

298
00:13:47,563 --> 00:13:48,813
‫وليس لصعلوك مثلك.

299
00:13:48,896 --> 00:13:52,020
‫الاتفاق لاغٍ لعدم حضور
‫طبيب الأسنان، أفهمت؟

300
00:13:52,104 --> 00:13:54,979
‫لم يحضر، سيشعر "جيفريز" بالخزيّ.

301
00:13:55,104 --> 00:13:56,521
‫مهلاً، حسناً.

302
00:13:56,604 --> 00:13:57,604
‫حسناً، تمهل.

303
00:13:57,688 --> 00:13:58,813
‫طبيب الأسنان هنا.

304
00:14:00,479 --> 00:14:02,271
‫ما الذي تفعله يا "نيل"؟

305
00:14:02,396 --> 00:14:03,396
‫أين؟

306
00:14:04,062 --> 00:14:06,020
‫في السيارة السوداء، في شماليّ الشارع.

307
00:14:07,312 --> 00:14:10,271
‫قد يكون هذا شخصاً عشوائياً، أحتاج إثباتاً.

308
00:14:12,229 --> 00:14:13,229
‫حسناً.

309
00:14:16,937 --> 00:14:17,937
‫اسأله سؤالاً.

310
00:14:23,104 --> 00:14:24,937
‫ضعي "موزي" على الخط يا "ديانا".

311
00:14:28,396 --> 00:14:29,646
‫هنا طبيب الأسنان.

312
00:14:29,730 --> 00:14:31,730
‫لدى السيد "دي لوكا" سؤال لك.

313
00:14:33,062 --> 00:14:34,187
‫اسأله

314
00:14:36,187 --> 00:14:37,854
‫ما هي نكهة المثلجات المفضلة لديه؟

315
00:14:39,604 --> 00:14:42,563
‫يود السيد "دي لوكا" أن يعرف
‫نكهة المثلجات المفضلة لديك.

316
00:14:42,688 --> 00:14:43,688
‫أيتكلم بجدية؟

317
00:14:45,187 --> 00:14:46,187
‫نكهة العلكة.

318
00:14:47,730 --> 00:14:48,730
‫نكهة العلكة.

319
00:14:55,854 --> 00:14:59,521
‫قام طبيب الأسنان بعملية
‫احتيال كبيرة على والدي.

320
00:14:59,646 --> 00:15:02,563
‫أريده أن ينفذ نفس الحيلة
‫على رجل هنا في "نيويورك"

321
00:15:02,646 --> 00:15:04,979
‫لم يكن ودوداً معي.

322
00:15:05,146 --> 00:15:06,979
‫- من المستهدف؟
‫- "باتريك أوليري".

323
00:15:07,062 --> 00:15:08,146
‫من المافيا الإيرلندية.

324
00:15:08,229 --> 00:15:09,813
‫كل التفاصيل موجودة هنا.

325
00:15:18,895 --> 00:15:21,646
‫يظن "دي لوكا" أن "أوليري"
‫مسؤول عن موت أبيه.

326
00:15:21,771 --> 00:15:23,312
‫يجب ألا تعبث مع تلك العائلة.

327
00:15:23,438 --> 00:15:24,563
‫قطع كل تلك المسافة

328
00:15:24,646 --> 00:15:26,604
‫ليورط طبيب الأسنان في حرب عصابات.

329
00:15:26,730 --> 00:15:28,187
‫سيقع "موزي" ضحية الحرب بينهما

330
00:15:28,604 --> 00:15:29,730
‫عصفوران بحجر واحد.

331
00:15:30,854 --> 00:15:33,854
‫أي خدعة نفذها "موزي"
‫ليغضب "دي لوكا" إلى هذه الدرجة؟

332
00:15:34,688 --> 00:15:36,688
‫لا أدري، لكنها تتضمن سرقة 500 ألف دولار

333
00:15:36,771 --> 00:15:37,771
‫من والد "دي لوكا".

334
00:15:37,854 --> 00:15:39,604
‫لا عجب أنهم مصممون على النيل منه.

335
00:15:40,895 --> 00:15:41,937
‫يعتقدون أنك أنت هو.

336
00:15:42,020 --> 00:15:43,730
‫ما تلك النظرة؟ لا تعجبني.

337
00:15:43,854 --> 00:15:45,521
‫يريد "دي لوكا" أن ينفذ الطبيب خدعة

338
00:15:45,646 --> 00:15:46,771
‫إن أقدمت على فعل ذلك

339
00:15:46,895 --> 00:15:49,312
‫وسلمت المال لـ"دي لوكا"،
‫نقبض عليه بتهمة الابتزاز

340
00:15:49,396 --> 00:15:51,521
‫ينتهي أمره، ويصبح "موزي" و"جيفريز" حرَين.

341
00:15:51,646 --> 00:15:53,521
‫لهذا ندفع لكَ أعلى المرتّبات.

342
00:15:54,646 --> 00:15:55,812
‫هذا لو كنا ندفع لك.

343
00:15:55,937 --> 00:15:57,812
‫هل سيقبل "موزي" بإخبارنا كيف فعلها؟

344
00:15:58,229 --> 00:15:59,730
‫هدده بأنه سيقضي حياته في السجن

345
00:15:59,812 --> 00:16:00,895
‫وسيعترف دون عناء.

346
00:16:02,271 --> 00:16:03,521
‫يمكنني إخافته بسهولة.

347
00:16:10,020 --> 00:16:12,812
‫قبل أن أخبركم بأي شيء، أطالب بحصانة كاملة.

348
00:16:13,229 --> 00:16:15,770
‫- والحقيقة وراء وكالة أبحاث الدفاع...
‫- لا، ولا.

349
00:16:15,895 --> 00:16:18,937
‫ما زلت مشتبهاً في عشرات الجرائم الأخرى.

350
00:16:19,187 --> 00:16:20,187
‫ابدأ بالتحدث.

351
00:16:21,020 --> 00:16:22,020
‫حسناً!

352
00:16:22,271 --> 00:16:26,521
‫لكن قانون التقادم يشمل
‫الجرائم المرتكبة من قبل قاصر.

353
00:16:26,604 --> 00:16:28,937
‫قاصر؟ منذ متى حدث هذا؟

354
00:16:31,146 --> 00:16:32,146
‫كان عمري 12 عاماً.

355
00:16:32,229 --> 00:16:35,062
‫أسرقت 500 ألف دولار من مافيا "ديترويت"
‫بعمر 12 عاماً؟

356
00:16:35,354 --> 00:16:36,354
‫كنتُ طفلاً موهوباً.

357
00:16:36,604 --> 00:16:38,770
‫ذلك يمنحك الحصانة، تحدث.

358
00:16:40,812 --> 00:16:42,479
‫حين تكون يتيماً

359
00:16:43,563 --> 00:16:45,479
‫تكون العائلة مسعاك الأهم في الحياة.

360
00:16:45,770 --> 00:16:49,396
‫عمل السيّد "جيفريز" جاهداً
‫ليجد لي عائلة، ونجح بذلك

361
00:16:49,729 --> 00:16:53,646
‫زوج رائع من المدينة، من "ستيرلنغ هايتس".

362
00:16:54,062 --> 00:16:56,438
‫علماني الأمور الفاخرة في الحياة

363
00:16:56,729 --> 00:16:58,688
‫كالموسيقا والفن.

364
00:16:59,146 --> 00:17:01,062
‫كانا رائعين حقاً

365
00:17:03,396 --> 00:17:05,646
‫بالنسبة لأشخاص يرتدون بذلات.

366
00:17:08,479 --> 00:17:09,479
‫لمَ تغيّر هذا؟

367
00:17:10,646 --> 00:17:11,646
‫كان لديهما ابن،

368
00:17:12,438 --> 00:17:13,770
‫طفل وحيد.

369
00:17:14,020 --> 00:17:15,854
‫شعر ابنهما بالغيرة.

370
00:17:15,937 --> 00:17:18,646
‫لذا، سرق إرثاً عائلياً لا يُقدر بثمن

371
00:17:18,729 --> 00:17:22,354
‫واتهمني بذلك، لذا شعرت بالخوف

372
00:17:23,229 --> 00:17:24,229
‫وهربت.

373
00:17:25,479 --> 00:17:26,521
‫لجأت إلى الشوارع.

374
00:17:27,146 --> 00:17:28,146
‫"(براونيز) للرياضة"

375
00:17:28,229 --> 00:17:29,937
‫عملت في جمع المال لرجل رهانات.

376
00:17:30,020 --> 00:17:32,812
‫وسرعان ما صرت أكثر خبرة منه في العمل.

377
00:17:32,895 --> 00:17:35,604
‫أؤكد لك يا "بيغي"، إن افتتحنا مركز رهان

378
00:17:35,812 --> 00:17:37,854
‫يمكننا أن نصبح مركزاً لسماسرة الرهانات

379
00:17:37,979 --> 00:17:41,146
‫يمكننا توظيف مزيد من الأشخاص،
‫وزيادة أرباحنا 3 أضعاف.

380
00:17:42,062 --> 00:17:43,187
‫اغرب عن وجهي يا فتى.

381
00:17:43,979 --> 00:17:45,979
‫حقاً يا "بيغي"؟

382
00:17:46,812 --> 00:17:49,396
‫كان هنا مكمن المشكلة، فمن سيثق بطفل؟

383
00:17:49,479 --> 00:17:51,312
‫يحب البالغون الشعور بالفوقية.

384
00:17:51,396 --> 00:17:53,521
‫يظنون أنفسهم أذكى من الجميع.

385
00:17:54,354 --> 00:17:56,729
‫لذا، تعلمت فن الاحتيال.

386
00:17:57,812 --> 00:17:59,646
‫عجباً "برونو"، 6 مرات على التوالي!

387
00:17:59,729 --> 00:18:02,729
‫أتمنى أحياناً لو كنت أعمل لدى شخص
‫يعرف ما يفعله.

388
00:18:02,812 --> 00:18:05,645
‫شخص ذكي مثلك، أفهمت قصدي؟

389
00:18:07,812 --> 00:18:09,312
‫لا تعبث بشعري يا "برونو".

390
00:18:10,687 --> 00:18:11,812
‫حصلت على كبش فداء.

391
00:18:12,479 --> 00:18:13,604
‫كنت أستفيد مما تعلمته.

392
00:18:13,729 --> 00:18:16,937
‫أقنعت "برونو" بافتتاح مكتب خلفي
‫في قاعة رهانات.

393
00:18:17,020 --> 00:18:18,020
‫"طبيب الأسنان هنا"

394
00:18:18,104 --> 00:18:21,146
‫كان الواجهة العلنية لطبيب الأسنان،
‫وكنت أنا العقل المدبر.

395
00:18:21,563 --> 00:18:22,937
‫لمَ اسم "طبيب الأسنان"؟

396
00:18:23,104 --> 00:18:24,187
‫كان عمري 12 عاماً.

397
00:18:24,271 --> 00:18:26,479
‫لم يخطر لي شيء مرعب أكثر من طبيب الأسنان

398
00:18:27,104 --> 00:18:28,687
‫ونجح الأمر.

399
00:18:28,770 --> 00:18:32,396
‫أدرت أنا و"برونو" معاً
‫أكبر يانصيب شوارع في البلدة

400
00:18:32,729 --> 00:18:35,770
‫كان لدينا سماسرة يعملون لدينا
‫في كل أنحاء المدينة.

401
00:18:38,146 --> 00:18:40,521
‫عد لاحقاً، طبيب الأسنان مشغول.

402
00:18:40,604 --> 00:18:42,187
‫كان الناس يحبوننا.

403
00:18:43,229 --> 00:18:45,396
‫باستثناء أولئك الذين يدينون لنا بالمال.

404
00:18:46,687 --> 00:18:48,187
‫وهنا جاء "دي لوكا".

405
00:18:48,854 --> 00:18:50,687
‫لم يعجبه أنني أقتطع من أرباحه.

406
00:18:51,104 --> 00:18:52,979
‫ابقَ بجوار السيارة يا "فرانكي الابن".

407
00:18:56,854 --> 00:18:58,645
‫سمع "دي لوكا" بأخبار طبيب الأسنان

408
00:18:59,062 --> 00:19:01,354
‫وهدد "برونو" حتى أغلق متجره.

409
00:19:02,020 --> 00:19:03,020
‫إلامَ تنظر؟

410
00:19:04,937 --> 00:19:06,312
‫أردتُ أن أجعله يدفع الثمن

411
00:19:06,812 --> 00:19:09,312
‫لذلك احتلت على "دي لوكا" الأب
‫باستدراجه لرهان كبير.

412
00:19:09,479 --> 00:19:11,854
‫راهن بمبلغ 500 ألف دولار.

413
00:19:12,396 --> 00:19:14,104
‫كيف اكتشف أنك من يسيّر الأمور؟

414
00:19:14,354 --> 00:19:15,354
‫وشى بي "برونو".

415
00:19:15,645 --> 00:19:17,312
‫أخبرهم أنني طبيب الأسنان.

416
00:19:17,438 --> 00:19:20,187
‫اضطررت للتخلي عن اللقب،
‫لم أعد طبيب الأسنان.

417
00:19:20,895 --> 00:19:23,438
‫أخذت نقودي وقصدت "نيويورك"

418
00:19:24,354 --> 00:19:25,354
‫وأصبحتُ شخصاً جديداً.

419
00:19:25,438 --> 00:19:29,104
‫حسناً، ماذا عن كل التهم التي نُسبت
‫إلى طبيب الأسنان منذ ذلك الوقت؟

420
00:19:29,187 --> 00:19:33,438
‫لم يرد "دي لوكا" أن يكتشف الجميع
‫أنه تعرض للخداع على يد محتال لم يبلغ بعد.

421
00:19:33,603 --> 00:19:35,562
‫أطلق إشاعات أن طبيب الأسنان رجل خارق.

422
00:19:36,062 --> 00:19:41,187
‫أجل، أصبح طبيب الأسنان كبش الفداء المثالي
‫لكل مجرم في الشمال الشرقي.

423
00:19:41,479 --> 00:19:43,645
‫أنت تجسيد حيّ لنظرية مؤامرة.

424
00:19:43,729 --> 00:19:45,521
‫أرأيت؟ إنها موجودة بالفعل.

425
00:19:45,979 --> 00:19:49,020
‫سجّلت دورية في "أوهايو" تجاوز "جيفريز"
‫للسرعة منذ عدة ساعات.

426
00:19:49,146 --> 00:19:50,979
‫ما كان السيد "جيفريز" ليخالف القانون

427
00:19:51,312 --> 00:19:53,146
‫إنه سائق ذو ضمير حيّ.

428
00:19:54,020 --> 00:19:55,812
‫مهلاً! ذلك دليل آخر!

429
00:19:56,020 --> 00:19:57,020
‫هل لديهم صورة؟

430
00:19:58,271 --> 00:19:59,271
‫إنها في طريقها.

431
00:19:59,687 --> 00:20:02,812
‫قدم "موزي" لنا كل ما نحتاجه
‫لنحتال على "أوليري".

432
00:20:02,895 --> 00:20:03,937
‫ماذا ستفعل به الآن؟

433
00:20:05,562 --> 00:20:08,312
‫سأعيد التحقق مراراً وتكراراً
‫من كل القضايا في هذا الملف.

434
00:20:08,438 --> 00:20:09,645
‫فلتأمل أن تثبت صحة قصتك.

435
00:20:09,937 --> 00:20:11,687
‫- ستثبت.
‫- أنتَ في خطر

436
00:20:11,770 --> 00:20:13,895
‫كما أن إطلاقنا سراحك سيشكل عبئاً علينا.

437
00:20:14,271 --> 00:20:15,645
‫خذه إلى منزل آمن يا "جونز".

438
00:20:16,146 --> 00:20:18,354
‫منزل آمن تحت مراقبة
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي؟

439
00:20:18,854 --> 00:20:20,729
‫ذلك تعذيب مُشرّع!

440
00:20:20,812 --> 00:20:23,479
‫إما ذلك، أو أن أحتجزك
‫في سجن حتى ينتهي هذا.

441
00:20:23,854 --> 00:20:24,854
‫سأختار المنزل الآمن.

442
00:20:25,146 --> 00:20:26,187
‫لكن لديّ مطالب.

443
00:20:26,520 --> 00:20:30,229
‫إصابتي بالإكزيما تفرض أن أرتدي
‫بيجاما حريرية مصنوعة خصيصاً لهذا الغرض.

444
00:20:30,854 --> 00:20:33,854
‫ونظارات قراءة، وخفّ، ومشغل موسيقا للنوم،
‫كلها أساسية.

445
00:20:34,312 --> 00:20:35,770
‫كما أن لثتي حساسة

446
00:20:35,854 --> 00:20:37,520
‫لذا أحتاج فرشاة أسنان كهربائية.

447
00:20:37,603 --> 00:20:39,104
‫هل نبدو كخدم لك؟

448
00:20:39,438 --> 00:20:40,979
‫حسناً، إذاً لا تحتجّوا

449
00:20:41,062 --> 00:20:43,312
‫حين أضطر للنوم عارياً الليلة.

450
00:20:44,603 --> 00:20:45,937
‫- أعدّ قائمة.
‫- سأعدّ قائمة.

451
00:20:51,104 --> 00:20:52,396
‫تتسبب لي بصداع.

452
00:20:52,520 --> 00:20:55,104
‫ليس هذا خيرة المنازل الآمنة لديكم،
‫أليس كذلك؟

453
00:20:55,312 --> 00:20:57,062
‫الفراش ليس مضاداً للحساسية.

454
00:20:57,187 --> 00:20:59,438
‫ورأيت فأراً ميتاً
‫على جهاز التدفئة في الحمام.

455
00:20:59,687 --> 00:21:01,271
‫نفد المحظوظ اللعين من هذا.

456
00:21:01,937 --> 00:21:04,271
‫حسناً، هذه كل الأغراض
‫التي طلبتها يا "موز".

457
00:21:04,354 --> 00:21:05,354
‫عظيم، ضعها هنا.

458
00:21:07,396 --> 00:21:08,396
‫شكراً.

459
00:21:08,645 --> 00:21:10,645
‫لا تلمس أي شيء، وإلا سيتصل بك محاميّ.

460
00:21:10,729 --> 00:21:12,562
‫- أنتَ محامي نفسك.
‫- هل أنتَ خائف؟

461
00:21:14,062 --> 00:21:15,520
‫هذه صور "جيفريز" من المرور.

462
00:21:16,104 --> 00:21:17,104
‫دعني أراها.

463
00:21:18,478 --> 00:21:19,562
‫انظر إلى لوحة القيادة

464
00:21:19,687 --> 00:21:24,020
‫- أجل، كتاب، وقرص مدمج.
‫- كتاب محدد، وقرص مدمج محدد.

465
00:21:24,645 --> 00:21:25,895
‫"الهروب من الحرية."

466
00:21:25,979 --> 00:21:26,979
‫تحفة فنية.

467
00:21:27,104 --> 00:21:29,104
‫والقرص المدمج، "المرأة".

468
00:21:29,812 --> 00:21:31,645
‫الحرية، المرأة.

469
00:21:31,770 --> 00:21:33,104
‫- امرأة الحرية.
‫- أجل!

470
00:21:33,229 --> 00:21:35,603
‫سيذهب إلى تمثال الحرية حين يصل إلى هنا.

471
00:21:38,687 --> 00:21:40,520
‫أظنه أمراً يستحق البحث.

472
00:21:41,312 --> 00:21:42,312
‫أتظن؟

473
00:21:42,396 --> 00:21:44,187
‫أترى ما أضطر لتحملّه بسببك؟

474
00:21:44,437 --> 00:21:46,520
‫إلى متى عليّ البقاء في هذا الجحر المظلم؟

475
00:21:46,645 --> 00:21:49,687
‫لن تكون بأمان إلى أن ننفذ الخدعة
‫ونكبّل "دي لوكا" بالأصفاد

476
00:21:49,895 --> 00:21:52,812
‫أتوسل إليك أن تسرع،
‫حفاظاً على سلامتي العقلية.

477
00:21:53,562 --> 00:21:54,562
‫وسلامتي العقلية.

478
00:22:00,146 --> 00:22:02,146
‫هذا هو المستهدف، "باتريك أوليري".

479
00:22:02,271 --> 00:22:04,312
‫من يعمل منكم مع فرع الجريمة يعرفه جيداً.

480
00:22:04,396 --> 00:22:08,478
‫يخطط "دي لوكا" للاحتيال على نصف مليون
‫دولار من "أوليري" باستدراجه في رهان

481
00:22:08,603 --> 00:22:10,062
‫ونسب التهمة لطبيب الأسنان.

482
00:22:10,187 --> 00:22:13,396
‫تلك فرصتنا للنيل منهما كليهما
‫ومنع حرب عصابات.

483
00:22:13,520 --> 00:22:16,687
‫يجبر "دي لوكا" طبيب الأسنان
‫على تنفيذ الخدعة بدلاً عنه.

484
00:22:17,187 --> 00:22:20,354
‫لسوء الحظ، يريد "دي لوكا" أن يتواجد
‫واحد من رجاله في الخدعة

485
00:22:20,603 --> 00:22:22,271
‫ليحرص على سير الأمور بسلاسة.

486
00:22:22,520 --> 00:22:24,478
‫مما يعني أن علينا تنفيذ الخدعة

487
00:22:24,562 --> 00:22:26,395
‫إن أردنا تسليم النقود لـ"دي لوكا".

488
00:22:26,603 --> 00:22:28,146
‫أحتاج بضع شاشات مسطحة

489
00:22:28,229 --> 00:22:30,937
‫ومعدات أقمار صناعية احترافية،
‫وبرنامجاً لتأخير الفيديو.

490
00:22:31,020 --> 00:22:33,770
‫سنبني موقع رهانات يكون نداً لمنافسينا.

491
00:22:33,854 --> 00:22:35,062
‫كيف سنأتي بـ"أوليري"؟

492
00:22:35,562 --> 00:22:36,687
‫سنقضي على منافسينا.

493
00:22:44,062 --> 00:22:47,020
‫- هيا يا رفاق.
‫- استمتعوا برحلتكم يا سادة.

494
00:22:50,562 --> 00:22:51,812
‫ما هذا؟ مداهمة من نوع ما؟

495
00:22:51,895 --> 00:22:54,187
‫رهانات غير قانونية، الموقع مغلق.

496
00:22:54,271 --> 00:22:55,437
‫وصلنا تبليغ من مجهول.

497
00:22:56,353 --> 00:22:57,353
‫هل أنتَ زبون هنا؟

498
00:22:57,812 --> 00:22:58,812
‫بل مجرّد متفرج بريء.

499
00:22:59,437 --> 00:23:00,812
‫كما أن سيارتكِ تبدو مكتظة.

500
00:23:01,146 --> 00:23:02,146
‫يمكننا إفساح مجال.

501
00:23:03,229 --> 00:23:04,562
‫سعتها تتجاوز 2000 كيلوغرام

502
00:23:06,104 --> 00:23:08,062
‫هيا أيها الضخم، انتبه لرأسك.

503
00:23:13,478 --> 00:23:15,229
‫يؤسفني ما سمعته عن مكانك "أوليري".

504
00:23:18,312 --> 00:23:19,437
‫إن أردتَ مكاناً جديداً...

505
00:23:21,187 --> 00:23:23,104
‫"5715 حي (بارك) الجنوبي"

506
00:23:23,895 --> 00:23:25,645
‫أنت على الأرجح من بلّغ الفيدراليين.

507
00:23:25,729 --> 00:23:29,437
‫بل ذلك رئيسي، يحاول جذب الأعمال إليه.

508
00:23:29,520 --> 00:23:32,562
‫كان أولئك أصدقائي، أخبر رئيسك بأنه سيندم.

509
00:23:32,979 --> 00:23:33,979
‫لكَ ذلك.

510
00:23:35,520 --> 00:23:37,562
‫أو يمكنني مساعدتك لترسل رسالة أقوى.

511
00:23:39,812 --> 00:23:42,645
‫- ماذا تعنيه بذلك؟
‫- يوكل لي رئيسي مهمات سخيفة

512
00:23:42,729 --> 00:23:44,937
‫ويبقيني على الهامش دون قيمة.

513
00:23:45,020 --> 00:23:46,104
‫لدينا خلافات عديدة.

514
00:23:46,229 --> 00:23:48,229
‫لستُ على وفاق مع رئيسك، لمَ عساي أهتم؟

515
00:23:48,311 --> 00:23:49,937
‫لأنني أستطيع مساعدتك لتنال منه.

516
00:23:50,062 --> 00:23:51,062
‫من أنت؟

517
00:23:51,645 --> 00:23:54,687
‫مساعد يحاول أن يرتقي بمستواه في العالم.

518
00:23:57,687 --> 00:24:00,395
‫ما رأيك بأن نخوض هذا النقاش
‫في مكان أكثر خصوصية؟

519
00:24:08,437 --> 00:24:12,229
‫ما زلت لا أصدق أنك وضعت "موزي" في غرفة
‫فندق يراقبها مكتب التحقيقات الفيدرالي

520
00:24:12,520 --> 00:24:15,979
‫نطلق عليه اسم منزل آمن،
‫و"ديانا" في طريقها إليه لتؤنسه.

521
00:24:16,895 --> 00:24:18,854
‫- كعك.
‫- لا، هذه لأجل "موزي".

522
00:24:19,229 --> 00:24:21,478
‫حقاً؟ ألهذه الدرجة ترأفين لوضعه؟

523
00:24:21,562 --> 00:24:23,729
‫هو و"ديانا"، محبوسان في تلك الغرفة...

524
00:24:23,812 --> 00:24:24,895
‫هذا ممتع بالنسبة لك.

525
00:24:25,062 --> 00:24:26,729
‫تريدين الذهاب بنفسكِ أليس كذلك؟

526
00:24:26,812 --> 00:24:27,854
‫أجل، هل يمكنك لومي؟

527
00:24:27,979 --> 00:24:30,770
‫كلا، لكنكِ بحاجة تصريح للدخول
‫من العميل الرئيسي

528
00:24:30,854 --> 00:24:31,854
‫إن أردتِ رؤيته.

529
00:24:31,979 --> 00:24:32,979
‫حقاً؟

530
00:24:36,645 --> 00:24:37,645
‫من فضلك؟

531
00:24:38,770 --> 00:24:40,270
‫- أمنحكِ الإذن.
‫- شكراً لك.

532
00:24:41,062 --> 00:24:42,353
‫حسناً، لنتحدث بجدية الآن

533
00:24:42,437 --> 00:24:44,603
‫هل القضية التي تعمل عليها مع "نيل" خطيرة؟

534
00:24:44,687 --> 00:24:46,687
‫كلا، إنها ممتعة أكثر من كونها خطيرة.

535
00:24:46,937 --> 00:24:48,020
‫هل شاهدتِ "ذا ستينغ"؟

536
00:24:48,104 --> 00:24:49,937
‫أجل، يدور عن الخيول والمراهنة.

537
00:24:50,478 --> 00:24:52,854
‫لكن كيف لها ألا تكون خطيرة
‫مع وجود المافيا؟

538
00:24:55,020 --> 00:24:56,062
‫الباب مفتوح يا "نيل".

539
00:24:59,437 --> 00:25:01,146
‫- مرحباً.
‫- أهلاً!

540
00:25:01,228 --> 00:25:02,937
‫من كان ليعلم أن بوسعك التأنق هكذا؟

541
00:25:03,020 --> 00:25:04,353
‫لا تبدو سيئاً أنتَ أيضاً.

542
00:25:04,645 --> 00:25:06,104
‫من "نيومان" ومن "ريدفورد"؟

543
00:25:06,187 --> 00:25:07,437
‫أنا "نيومان"، وهو "ريدفورد".

544
00:25:07,979 --> 00:25:08,979
‫أتحدثت مع "دي لوكا"؟

545
00:25:09,062 --> 00:25:11,020
‫أجل، سيوصل "ليو" إلى القاعة بعد ساعة.

546
00:25:11,104 --> 00:25:13,270
‫- علينا الذهاب.
‫- قبل أن تذهبا، انتظرا.

547
00:25:13,353 --> 00:25:14,562
‫عليّ أن ألتقط صورة لهذا.

548
00:25:15,062 --> 00:25:16,520
‫حسناً، صورة حفل التخرج.

549
00:25:16,645 --> 00:25:17,645
‫ابتسما للكاميرا.

550
00:25:19,062 --> 00:25:20,729
‫جميل، توخيا الحذر، رجاءً.

551
00:25:21,020 --> 00:25:22,020
‫سنقوم بذلك.

552
00:25:24,979 --> 00:25:25,979
‫ما رأيك يا "نيومان"

553
00:25:26,062 --> 00:25:28,520
‫أمستعد للاحتيال بنصف مليون دولار
‫على مافيا "ديترويت"؟

554
00:25:29,104 --> 00:25:30,104
‫هيا بنا يا فتى.

555
00:25:49,520 --> 00:25:50,520
‫الموقع رائع.

556
00:25:51,146 --> 00:25:52,146
‫يسرني أنه نال إعجابك.

557
00:25:52,603 --> 00:25:54,353
‫كان إعداده بصعوبة قلع الأسنان.

558
00:25:54,478 --> 00:25:55,478
‫نكتة طبيب أسنان.

559
00:25:56,104 --> 00:25:57,562
‫- تجد هذا ممتعاً.
‫- أجل.

560
00:25:58,895 --> 00:26:00,062
‫يبدو أن لدينا صحبة.

561
00:26:00,645 --> 00:26:01,895
‫ها هو رجل "دي لوكا".

562
00:26:02,437 --> 00:26:03,687
‫حسناً، سأتولى الأمر.

563
00:26:07,562 --> 00:26:09,478
‫يبدو كمكان قد يخسر فيه أحدهم المال.

564
00:26:10,520 --> 00:26:11,520
‫هل "أوليري" قريب؟

565
00:26:11,603 --> 00:26:14,020
‫أجل، سجل رجالنا مغادرته
‫لمكتبه منذ 10 دقائق.

566
00:26:14,603 --> 00:26:16,770
‫سيكون هناك 5 سباقات متبقية
‫بحلول موعد وصوله.

567
00:26:16,895 --> 00:26:18,146
‫أي 5 فرص لنحصل على المال.

568
00:26:19,186 --> 00:26:20,520
‫- هل يمكنك فعلها؟
‫- أجل.

569
00:26:23,104 --> 00:26:25,478
‫أقل ما يمكنكِ فعله هو وضع مبرد في هذه.

570
00:26:25,854 --> 00:26:28,104
‫بحقك، لا أظن أن السجن مزود بأرائك مريحة.

571
00:26:28,395 --> 00:26:29,395
‫السجن؟

572
00:26:29,687 --> 00:26:31,979
‫هل السجن مكان مألوف لديكِ؟

573
00:26:32,062 --> 00:26:34,729
‫لربما قضيت بعض الوقت في السجن ذات مرة.

574
00:26:35,145 --> 00:26:36,186
‫أو مرتين.

575
00:26:36,270 --> 00:26:37,562
‫هل ارتكبتِ جنايات متعددة؟

576
00:26:37,645 --> 00:26:40,062
‫في المرة الأولى، قُبض عليّ مع هوية مزيفة.

577
00:26:40,228 --> 00:26:41,687
‫قولي "بحسب زعمهم"، لا تؤكدي.

578
00:26:42,186 --> 00:26:43,311
‫- صحيح.
‫- المرة الثانية؟

579
00:26:43,395 --> 00:26:47,186
‫في المرة الثانية، ركضت عارية
‫عبر الحرم الجامعي، بحسب زعمهم.

580
00:26:47,270 --> 00:26:48,353
‫يا زوجة العميل!

581
00:26:49,104 --> 00:26:50,603
‫كنتُ في الجامعة، خسرتُ رهاناً.

582
00:26:50,812 --> 00:26:52,145
‫هل يعرف زوجكِ بشأن هذا؟

583
00:26:52,562 --> 00:26:53,770
‫ربما عن إحداهما،

584
00:26:54,062 --> 00:26:55,645
‫سأتركك لتخمن أي واحدة يعرف.

585
00:26:56,687 --> 00:26:57,687
‫حسناً، أخبرني إذاً

586
00:26:58,270 --> 00:27:00,353
‫عن عصابة "دي لوكا" التي سيلتقي بها زوجي.

587
00:27:00,812 --> 00:27:01,812
‫إنه قاتل.

588
00:27:02,020 --> 00:27:03,687
‫كان عمري 12 عاماً، ولي فقط تخيل

589
00:27:03,770 --> 00:27:05,687
‫ما كانوا ليفعلوه بي لو سنحت لهم الفرصة

590
00:27:05,854 --> 00:27:08,687
‫لهذا السبب غادرت "ديترويت" وغيرت اسمي.

591
00:27:11,645 --> 00:27:12,645
‫فزت بالجولة.

592
00:27:12,979 --> 00:27:14,603
‫هل هربت من عصابة "دي لوكا" فحسب؟

593
00:27:14,687 --> 00:27:16,645
‫هل فكرت في مواجهتهم؟

594
00:27:16,729 --> 00:27:18,854
‫أتعنين لوضع حد لهذه العداوة بشكل نهائي؟

595
00:27:19,270 --> 00:27:20,270
‫أجل.

596
00:27:20,979 --> 00:27:21,979
‫لم أفعل!

597
00:27:22,520 --> 00:27:24,645
‫لكنهم الآن يهددون أشخاصاً يعنيني أمرهم.

598
00:27:25,603 --> 00:27:27,895
‫لا يجب أن يتلقى أحد رصاصة
‫من "دي لوكا" سواي.

599
00:27:31,228 --> 00:27:32,270
‫هل فاتني شيء؟

600
00:27:32,353 --> 00:27:33,478
‫هل أضرم النار بالسرير؟

601
00:27:34,145 --> 00:27:36,228
‫لا، كان سلوكه حسناً.

602
00:27:38,186 --> 00:27:39,270
‫سأذهب في طريقي.

603
00:27:40,812 --> 00:27:41,812
‫"إليزابيث"...

604
00:27:43,645 --> 00:27:44,645
‫سيكون "بيتر" بخير.

605
00:27:46,186 --> 00:27:47,437
‫أجل، أعلم ذلك.

606
00:27:48,770 --> 00:27:50,020
‫وداعاً، سأتصل بك.

607
00:27:54,228 --> 00:27:55,645
‫أحتاج بطيخاً طازجاً.

608
00:28:00,729 --> 00:28:03,103
‫يسرّني حضورك يا سيد "أوليري".

609
00:28:03,228 --> 00:28:04,687
‫أُغلق المكان الذي أرتاده عادةً.

610
00:28:04,812 --> 00:28:05,854
‫يا للأسف.

611
00:28:06,353 --> 00:28:07,812
‫نحتاج للتحقق من حقيبتك.

612
00:28:18,311 --> 00:28:20,061
‫سيأخذك مساعدي بجولة في المكان.

613
00:28:20,437 --> 00:28:21,437
‫استمتع بوقتك.

614
00:28:23,478 --> 00:28:24,812
‫اشرح لي الخطة.

615
00:28:25,770 --> 00:28:29,228
‫اخترقت الحاسوب المركزي لأؤخر نقل الفيديو.

616
00:28:29,353 --> 00:28:31,854
‫سنحصل على نتائج السباق قبل رئيسي بـ3 دقائق

617
00:28:32,061 --> 00:28:34,061
‫مما يمنحنا فرصة قصيرة لوضع رهان.

618
00:28:35,854 --> 00:28:37,437
‫سيدرك حتماً أن النقل متأخر.

619
00:28:37,520 --> 00:28:40,353
‫أجل، ولهذا السبب سنوجه ضربة قاضية سريعة
‫إن أردنا فعل هذا.

620
00:28:42,103 --> 00:28:44,562
‫"ديسكتوب دان" سيحقق تقدماً
‫في الأمتار الأخيرة.

621
00:28:44,770 --> 00:28:46,395
‫يحتل "تورنكوت جيني" الصدارة

622
00:28:46,478 --> 00:28:49,019
‫و"جاكبوت بوب" في أعقاب "ديسكتوب دان".

623
00:28:49,103 --> 00:28:51,729
‫يحقق "ديسكتوب دان" تقدماً من الداخل!

624
00:28:51,854 --> 00:28:54,770
‫ما زال "تورنكوت جيني" في المقدمة،
‫لكن ها هو "ديسكتوب دان".

625
00:28:54,895 --> 00:28:56,895
‫تفصلهما مسافة قصيرة، والآن صارا متجاورين

626
00:28:56,979 --> 00:28:59,729
‫وها قد فاز "ديسكتوب دان"!

627
00:29:01,103 --> 00:29:03,437
‫"تورنكوت جيني" في المركز الثاني...

628
00:29:03,562 --> 00:29:06,895
‫سيفوز "هاتشيت" في سباق "فينغر ليكس"،
‫وسيحل "بوينسيديا" بعده.

629
00:29:07,019 --> 00:29:09,729
‫إن راهنت على ذلك بـ20 ألف دولار،
‫تفوز بـ600 ألف دولار.

630
00:29:09,854 --> 00:29:11,770
‫بقي 5 سباقات، هل أنتَ موافق؟

631
00:29:20,729 --> 00:29:23,770
‫سباق "فينغر ليكس" السابع، سأراهن
‫على المركزين الأول والثاني

632
00:29:24,311 --> 00:29:26,228
‫"هاتشيت" سيفوز، وبعده "بوينسيديا".

633
00:29:27,520 --> 00:29:28,562
‫المبلغ...

634
00:29:32,770 --> 00:29:34,186
‫سأراهن بـ5 آلاف دولار.

635
00:29:39,395 --> 00:29:40,603
‫انتهت مهلة وضع الرهانات.

636
00:29:48,645 --> 00:29:50,019
‫أدنى حد للرهان هو 5 آلاف.

637
00:29:50,145 --> 00:29:51,353
‫تحمل أكثر من ذلك بكثير.

638
00:29:52,395 --> 00:29:54,437
‫التقدم ببطء وثبات يكسبك السباق، صحيح؟

639
00:29:57,687 --> 00:29:58,812
‫ها قد انطلقوا!

640
00:30:06,562 --> 00:30:07,936
‫هل سمعتِ عن السيد "جيفريز"؟

641
00:30:08,228 --> 00:30:11,395
‫هناك عملاء يتحققون من عبّارة تمثال الحرية،
‫ولم يجدوا شيئاً للآن.

642
00:30:13,145 --> 00:30:14,145
‫تأخر وصول بطيختي.

643
00:30:14,228 --> 00:30:17,228
‫لدينا مشاغل أهم من التفكير بجدول إطعامك.

644
00:30:17,395 --> 00:30:20,729
‫أحتاج قيلولة بعد الظهر، ولا يمكنني النوم
‫دون حصتي اليومية من البطيخ

645
00:30:20,812 --> 00:30:21,812
‫لا تنم إذاً.

646
00:30:22,729 --> 00:30:24,019
‫أتمنى أن تكون تلك بطيختك.

647
00:30:26,270 --> 00:30:27,520
‫- أهلاً.
‫- أعتذر عن التأخر

648
00:30:27,770 --> 00:30:29,895
‫لم يكن لدى المتجرين اللذين زرتهما بطيخ.

649
00:30:29,978 --> 00:30:31,478
‫أحتاج كوب قهوة بشدة.

650
00:30:31,854 --> 00:30:34,186
‫- أيمكنك تولي أمر المراقبة؟
‫- أجل يا سيدتي.

651
00:30:35,395 --> 00:30:37,145
‫- أحسن التصرف.
‫- بالطبع...

652
00:30:37,228 --> 00:30:38,228
‫يا قائدتي.

653
00:30:42,145 --> 00:30:43,270
‫حان وقت قيلولتي.

654
00:30:56,437 --> 00:31:00,145
‫يساعدني نداء التزاوج لحيتان "بيلوغا"
‫على الاستغراق في نوم عميق.

655
00:31:01,228 --> 00:31:02,311
‫شكراً على المعلومة.

656
00:31:50,478 --> 00:31:51,478
‫أنا قادم يا "بيتر".

657
00:31:52,311 --> 00:31:53,603
‫تمني لي الحظ أيتها البطيخة.

658
00:32:04,687 --> 00:32:07,854
‫لم أجرِ اجتماعاً سرياً منذ زمن طويل.

659
00:32:08,311 --> 00:32:10,812
‫ها هي الأشياء التي طلبتها.

660
00:32:11,478 --> 00:32:13,019
‫أنتِ كمنارة في عاصفة يا "جون".

661
00:32:13,103 --> 00:32:15,478
‫بالطبع كذلك، كيف هربت؟

662
00:32:15,562 --> 00:32:18,478
‫فلنكتفِ بقول أنني استخدمت رأسي،
‫أو شبيهاً برأسي.

663
00:32:19,353 --> 00:32:21,895
‫أظن أنني اكتسبت وقتاً كافياً
‫ليكون لي أفضلية عليهم.

664
00:32:21,978 --> 00:32:23,895
‫- حسناً، أجل.
‫- سأراك لاحقاً يا عزيزتي.

665
00:32:32,228 --> 00:32:33,854
‫ما زلت أستريح أيها الفيدرالي.

666
00:32:34,436 --> 00:32:35,812
‫يكون مزعجاً في نومه حتى!

667
00:32:39,520 --> 00:32:42,144
‫"رينكلاود جيم" متقدم بمسافة كبيرة

668
00:32:42,270 --> 00:32:45,603
‫يتبعه صديقي المفضل السابق
‫وحصانه "غولدهوردر فولي"!

669
00:32:48,311 --> 00:32:49,311
‫4 على التوالي.

670
00:32:49,894 --> 00:32:51,144
‫لعله حظ الإيرلنديين.

671
00:32:51,395 --> 00:32:54,019
‫لا بد من ذلك، أظن أنني سأراهن
‫بـ5 آلاف دولار مرة أخرى

672
00:32:56,228 --> 00:32:58,103
‫ما زال "أوليري" يراهن بالحد الأدنى.

673
00:32:58,186 --> 00:33:00,144
‫لا يمكن لومه، إنه حذر.

674
00:33:07,812 --> 00:33:08,894
‫تبقى سباق واحد.

675
00:33:08,978 --> 00:33:12,478
‫سيكون المكتب قد خسر 100 ألف دولار
‫إن لم يراهن "أوليري" بمبلغ كبير

676
00:33:12,687 --> 00:33:13,812
‫لن يسر ذلك "دي لوكا".

677
00:33:13,894 --> 00:33:15,603
‫ولن يصبح "موزي" بأمان مطلقاً.

678
00:33:17,311 --> 00:33:19,270
‫- سأكلم "أوليري" لأحاول...
‫- أنت مطرود.

679
00:33:19,353 --> 00:33:20,770
‫- ماذا؟
‫- علناً...

680
00:33:21,311 --> 00:33:23,186
‫سأطردك، في الحال.

681
00:33:25,186 --> 00:33:26,186
‫لا أدري

682
00:33:26,270 --> 00:33:28,645
‫من يسرق المال منك لكنه ليس أنا.

683
00:33:28,728 --> 00:33:30,562
‫لا، بل أنت، إنه أنت! أتعلم ماذا؟

684
00:33:31,562 --> 00:33:33,436
‫- تعالَ إلى هنا!
‫- مهلاً!

685
00:33:33,853 --> 00:33:36,603
‫تسبب لي المتاعب منذ أن جئتَ للعمل لديّ

686
00:33:36,687 --> 00:33:40,478
‫مع ابتسامتك اللامعة
‫وتلك القبعات الصغيرة المزعجة.

687
00:33:40,894 --> 00:33:41,894
‫تحب قبعاتي.

688
00:33:41,978 --> 00:33:42,978
‫بالطبع لا أحبها!

689
00:33:43,061 --> 00:33:45,812
‫حسناً، تعصي أوامري،
‫ولا تنفذ ما أطلبه منك مطلقاً

690
00:33:45,936 --> 00:33:47,728
‫وكلما أشحت بناظريّ عنك

691
00:33:48,061 --> 00:33:50,894
‫تذهب لفعل أمور لا أعرف بها
‫مع أشخاص لا أعرف بهم!

692
00:33:53,687 --> 00:33:54,936
‫أنا متأسف يا رفاق.

693
00:33:55,019 --> 00:33:56,687
‫أيها الوغد الجاحد

694
00:33:56,812 --> 00:33:59,019
‫أدعمك منذ البداية

695
00:33:59,311 --> 00:34:02,562
‫وكلما حدث خطب ما،
‫أكون أول من توجه له الملامة!

696
00:34:02,687 --> 00:34:03,811
‫لأنك محتال!

697
00:34:04,186 --> 00:34:06,811
‫هذا ما أنت عليه، وكل ما ستكونه.

698
00:34:07,353 --> 00:34:08,978
‫لا، لا، مهلاً.

699
00:34:09,103 --> 00:34:10,853
‫أنت مطرود، اغرب عن وجهي!

700
00:34:11,395 --> 00:34:12,395
‫- هذا يسرّني.
‫- جيد.

701
00:34:12,478 --> 00:34:14,562
‫وحين تشعر زوجتك الجميلة بالوحدة مستقبلاً

702
00:34:15,645 --> 00:34:16,811
‫قل لها أن تتصل بي.

703
00:34:19,019 --> 00:34:22,103
‫- لديك رقمي.
‫- أهذا كل شيء؟ هل ستخرج فحسب؟

704
00:34:22,186 --> 00:34:24,311
‫- ما كان ذلك بحق الجحيم؟
‫- راقب.

705
00:34:24,395 --> 00:34:25,562
‫انتهيت من هذا، كما سمعت

706
00:34:25,687 --> 00:34:27,936
‫تبقى سباق واحد فقط،
‫لا يمكنني النيل منه بدونك.

707
00:34:28,061 --> 00:34:30,562
‫لا يمكنك النيل منه برهان بالحد الأدنى.

708
00:34:30,645 --> 00:34:32,353
‫حسناً، سأراهن بكل ما لديّ.

709
00:34:32,562 --> 00:34:33,562
‫فات الأوان.

710
00:34:34,520 --> 00:34:36,019
‫سأعطيك حصة 30 بالمئة.

711
00:34:40,270 --> 00:34:41,270
‫حسناً.

712
00:34:42,770 --> 00:34:44,103
‫السباق الـ 9، "ساراتوغا".

713
00:34:44,311 --> 00:34:46,228
‫800 ألف دولار، أراهن على "سوفيروز شيم".

714
00:34:46,311 --> 00:34:47,311
‫حاضر يا سيدي.

715
00:35:09,311 --> 00:35:10,687
‫أنا نائم هنا!

716
00:35:16,311 --> 00:35:17,311
‫العميلة "بيريغان"؟

717
00:35:21,061 --> 00:35:22,270
‫اللعنة يا "موزي"!

718
00:35:28,853 --> 00:35:30,019
‫هل كل شيء بخير "ديانا"؟

719
00:35:30,103 --> 00:35:32,144
‫- قام "موزي" بحيلة "فريس بيولر".
‫- هل هرب؟

720
00:35:32,311 --> 00:35:33,436
‫ليس هذا الجزء الأسوأ.

721
00:35:33,853 --> 00:35:36,228
‫"سأقابل (دي لوكا) تحت جسر (إف دي آر)
‫أسرعوا!"

722
00:35:36,395 --> 00:35:37,978
‫"سوفيروز شيم" في الصدارة

723
00:35:38,061 --> 00:35:40,395
‫لكن "أمازون إيدي" يتقدم من الخارج!

724
00:35:40,603 --> 00:35:42,395
‫"أمازون إيدي" يحتل الصدارة!

725
00:35:43,727 --> 00:35:45,311
‫الوقت مناسب الآن لتتسلل خارجاً.

726
00:35:46,019 --> 00:35:47,186
‫أخبر "دي لوكا" أنني جاهز

727
00:35:47,645 --> 00:35:49,727
‫أحسنت صنعاً، سينتظر زيارتك.

728
00:35:50,520 --> 00:35:51,520
‫صارت المسافة قصيرة!

729
00:35:51,603 --> 00:35:53,769
‫تحاول "سوفيروز شيم" بأقصى ما لديها لتتقدم

730
00:35:53,894 --> 00:35:56,144
‫لكن الأوان قد فات، و"أمازون إيدي" يفوز!

731
00:35:56,270 --> 00:35:57,270
‫لا!

732
00:35:58,727 --> 00:35:59,727
‫تم خداعي!

733
00:36:00,727 --> 00:36:01,894
‫كان كل هذا خدعة.

734
00:36:01,978 --> 00:36:03,144
‫- أنتَ من فعل هذا.
‫- ماذا؟

735
00:36:03,228 --> 00:36:04,645
‫- هل من مشكلة؟
‫- هناك مشكلة.

736
00:36:04,727 --> 00:36:07,019
‫جعل أحد رجاله يستدرجني
‫إلى هنا ليسلب نقودي.

737
00:36:07,103 --> 00:36:09,186
‫- لا أعلم عمّ تتحدث.
‫- بل تعلم جيداً.

738
00:36:09,727 --> 00:36:12,603
‫تعلم من أكون، وما يمكنني فعله، أفهمت؟

739
00:36:12,686 --> 00:36:13,811
‫لذا أخبر مساعدك...

740
00:36:13,894 --> 00:36:16,894
‫مساعدي محتال، لهذا السبب طردته.

741
00:36:17,019 --> 00:36:19,228
‫لذا أًصغِ إليّ، لا أريد حدوث
‫فضيحة أخرى هنا.

742
00:36:19,311 --> 00:36:21,769
‫لذا، ما رأيك بأن أعيد لك النقود
‫التي أحضرتها معك

743
00:36:22,061 --> 00:36:24,478
‫وأن تخرج من هنا، ونعتبر أننا متعادلان؟

744
00:36:33,520 --> 00:36:35,395
‫هل هدّأت من روع "أوليري"؟

745
00:36:35,727 --> 00:36:36,727
‫انطلت عليه الخدعة.

746
00:36:36,811 --> 00:36:38,811
‫سيرافقه "جونز" هو ونقوده ليخرج من الخلف.

747
00:36:38,936 --> 00:36:40,061
‫انتهينا من مشكلة.

748
00:36:40,144 --> 00:36:41,811
‫- هل لدينا مشكلة أخرى؟
‫- أجل.

749
00:36:59,727 --> 00:37:00,811
‫تلقيت رسالتك.

750
00:37:00,894 --> 00:37:03,270
‫الأفضل لك أن تملك سبباً وجيهاً
‫لتغير مكان اللقاء.

751
00:37:03,353 --> 00:37:06,478
‫أنا شديد الولع بالجسور، كما يوحي لقبي.

752
00:37:06,644 --> 00:37:09,019
‫ما من وقت لديّ للألعاب،
‫أعطِني نقود "أوليري".

753
00:37:12,644 --> 00:37:13,978
‫"فرانك دي لوكا الابن"

754
00:37:14,061 --> 00:37:16,853
‫- التقينا مجدداً، مر زمن طويل يا "فرانكي".
‫- من أنت؟

755
00:37:17,978 --> 00:37:20,603
‫أنا الرجل الذي أمضى والدك
‫30 سنة في البحث عنه.

756
00:37:22,186 --> 00:37:23,936
‫أنا طبيب أسنان "ديترويت" الحقيقي.

757
00:37:32,602 --> 00:37:34,019
‫فريق التدخل على بعد 5 دقائق.

758
00:37:34,478 --> 00:37:36,520
‫أريدكم أن تطوقوا منطقة الجسر.

759
00:37:37,019 --> 00:37:38,228
‫فيمَ يفكر "موزي"؟

760
00:37:38,686 --> 00:37:39,686
‫ليس لديّ أدنى فكرة.

761
00:37:40,769 --> 00:37:42,936
‫حسناً، والرجل من الاجتماع منذ بضعة أيام...

762
00:37:43,019 --> 00:37:44,019
‫يعمل لديّ.

763
00:37:44,103 --> 00:37:45,562
‫أنا الرجل الذي خدع والدك.

764
00:37:46,019 --> 00:37:48,144
‫- لست خيالياً، أسطورة "ديترويت".
‫- يا رفاق.

765
00:37:48,228 --> 00:37:50,395
‫ستنتهي هنا، اليوم، في هذا الشارع.

766
00:37:50,478 --> 00:37:52,602
‫أتكلم بجدية، من أنت بحق الجحيم؟

767
00:37:52,686 --> 00:37:54,311
‫عام 1981، في "براش بارك".

768
00:37:54,395 --> 00:37:56,936
‫أوقعت مثلجاتي بنكهة العلكة أرضاً.

769
00:37:57,019 --> 00:37:59,311
‫حقاً؟ أكان ذلك أنت؟

770
00:37:59,811 --> 00:38:01,311
‫هل أنت من جعل من أبي أضحوكة؟

771
00:38:01,395 --> 00:38:03,520
‫كان والدك مولعاً بالعداوات الدموية

772
00:38:03,602 --> 00:38:05,395
‫وانتهى به المطاف مدفوناً بسببها

773
00:38:05,478 --> 00:38:07,478
‫ومع ذلك، ها أنت ذا تكرر فعلته

774
00:38:07,562 --> 00:38:09,644
‫حسبتكَ ترغب بأن تكون شخصاً مستقلاً.

775
00:38:11,144 --> 00:38:13,478
‫لا يمكنني التصويب
‫على "دي لوكا" بدقة، هل نتحرك؟

776
00:38:13,561 --> 00:38:17,353
‫إن لم يمسك "دي لوكا" بتلك الحقيبة،
‫فليس لدينا أي أدلة ضده.

777
00:38:17,436 --> 00:38:19,353
‫- هل تلك نقود "أوليري"؟
‫- أجل.

778
00:38:19,436 --> 00:38:21,186
‫لكن كلانا يعلم أن النقود ليست غايتك

779
00:38:21,727 --> 00:38:24,561
‫بل غايتك هي القضاء عليّ،
‫إلا أن ذلك لم ينجح.

780
00:38:24,644 --> 00:38:26,561
‫يمكنني تحقيق ذلك حالاً.

781
00:38:26,644 --> 00:38:27,644
‫أجل، يمكنك ذلك.

782
00:38:28,478 --> 00:38:30,186
‫هيا يا "موز"، أعطِه إياها.

783
00:38:30,270 --> 00:38:34,561
‫ثم سيلاحقك أتباعي، وسيلاحقهم أتباعك.

784
00:38:34,644 --> 00:38:35,644
‫هل ترى نتيجة ذلك؟

785
00:38:36,936 --> 00:38:38,311
‫ماذا يفعل "موزي"؟

786
00:38:39,561 --> 00:38:40,561
‫يخوض حربه الخاصة.

787
00:38:40,686 --> 00:38:41,811
‫يمكننا وضع حد لذلك.

788
00:38:41,894 --> 00:38:43,186
‫يمكنك أن تمشي مبتعداً

789
00:38:44,019 --> 00:38:45,478
‫ولن يقترب منك العملاء.

790
00:38:45,561 --> 00:38:47,270
‫هل تعني العملاء الفيدراليين؟

791
00:38:47,353 --> 00:38:51,103
‫أجل، لكنك تعرفهم على أنهم
‫المتحدث عني ورئيسه.

792
00:38:51,936 --> 00:38:52,936
‫هل أعددت مكيدة لي؟

793
00:38:53,395 --> 00:38:55,228
‫هل أعددت مكيدة لي أيها الوغد اللعين؟

794
00:38:56,103 --> 00:38:58,228
‫هل تم التلاعب بأحد ما في هذا الموقف؟

795
00:38:58,561 --> 00:38:59,894
‫علينا أن نندهش جميعاً.

796
00:38:59,978 --> 00:39:01,061
‫متوقع حدوث هذا.

797
00:39:01,395 --> 00:39:02,561
‫سأستدير وأمشي مبتعداً.

798
00:39:02,894 --> 00:39:04,478
‫تصرف بذكاء واحذُ حذوي

799
00:39:04,561 --> 00:39:06,686
‫أو كرر الخطأ الذي ارتكبه والدك.

800
00:39:08,686 --> 00:39:09,686
‫القرار بيدك.

801
00:39:10,727 --> 00:39:12,519
‫أمسك بها.

802
00:39:18,478 --> 00:39:19,478
‫مهلاً!

803
00:39:19,769 --> 00:39:20,769
‫مهلاً!

804
00:39:23,311 --> 00:39:25,644
‫هذا ما كان والدي ليريده.

805
00:39:26,228 --> 00:39:27,228
‫المكتب الفيدرالي!

806
00:39:27,395 --> 00:39:28,395
‫ألقِ سلاحك أرضاً!

807
00:39:30,144 --> 00:39:31,144
‫ألقِ سلاحك أرضاً!

808
00:39:31,228 --> 00:39:32,436
‫المكتب الفيدرالي!

809
00:39:33,727 --> 00:39:35,103
‫- ضعه أرضاً!
‫- لا تتحرك!

810
00:39:35,228 --> 00:39:36,228
‫ألقِ سلاحك أرضاً!

811
00:39:41,228 --> 00:39:43,477
‫الآن سأقبض عليك بتهمة الابتزاز
‫والشروع بالقتل.

812
00:39:43,894 --> 00:39:45,019
‫كان عليك أن تصغي إليّ.

813
00:39:46,936 --> 00:39:48,561
‫آمل أنه كان يستحق العناء.

814
00:39:53,019 --> 00:39:54,186
‫لا تباغتني هكذا مجدداً.

815
00:39:54,602 --> 00:39:55,602
‫ما خطبك؟

816
00:39:55,936 --> 00:39:57,644
‫كان عليك أن تتركني لأتولى هذا.

817
00:39:58,186 --> 00:40:00,644
‫"دي لوكا" مسلح دوماً، وهو بارع.

818
00:40:01,561 --> 00:40:03,936
‫كان ليطلق النار عليك،
‫حتى مع وجود فرقة التدخل.

819
00:40:04,311 --> 00:40:06,186
‫- ماذا لو لم نأتِ؟
‫- أعلم أنكم ستأتون.

820
00:40:08,186 --> 00:40:09,436
‫شكراً لكَ يا "بيتر".

821
00:40:12,686 --> 00:40:14,644
‫أسبق أن تذوقتما المثلجات بنكهة العلكة؟

822
00:40:24,477 --> 00:40:25,477
‫مرحباً.

823
00:40:26,435 --> 00:40:27,936
‫استعدت أغراضك من الفيدراليين.

824
00:40:28,602 --> 00:40:30,228
‫أجل، كاملة وملوثة بلمساتهم.

825
00:40:32,228 --> 00:40:33,228
‫هل أنت بخير "موز"؟

826
00:40:34,435 --> 00:40:36,311
‫أدرك مدى صعوبة التخلي عن كل شيء.

827
00:40:36,686 --> 00:40:39,144
‫لم أستطع فعل ذلك،
‫احتفظت بجزء من "جيفريز" معي

828
00:40:39,228 --> 00:40:40,811
‫وأدرك مدى حظي لأنني أستطيع ذلك.

829
00:40:42,228 --> 00:40:45,144
‫أعلم أن هناك رابطاً يجمعك
‫مع مكتب التحقيقات الفيدرالي

830
00:40:45,435 --> 00:40:47,144
‫ولكن هذا ليس ما نحن عليه.

831
00:40:47,311 --> 00:40:49,435
‫حين يتسنى لنا أخيراً بيع لوحاتنا

832
00:40:50,769 --> 00:40:51,936
‫علينا أن نتذكر ذلك.

833
00:40:53,186 --> 00:40:54,186
‫ماذا تعني؟

834
00:40:56,644 --> 00:40:57,644
‫أنتَ و"بيتر"...

835
00:41:00,103 --> 00:41:01,353
‫استمتع بذلك قبل أن ينتهي.

836
00:41:06,353 --> 00:41:08,311
‫أحضرت صديقاً، آمل ألا يزعجك ذلك.

837
00:41:09,019 --> 00:41:10,186
‫سيّد "جيفريز"؟

838
00:41:10,602 --> 00:41:11,602
‫أنت بخير!

839
00:41:14,186 --> 00:41:16,186
‫وجدني أصدقاؤك من المكتب عند تمثال الحرية

840
00:41:17,061 --> 00:41:18,270
‫يسرني أنك تلقيت الأدلة.

841
00:41:19,019 --> 00:41:20,019
‫أخبرتك أيها العميل.

842
00:41:21,686 --> 00:41:22,853
‫لم تتغير إطلاقاً

843
00:41:23,186 --> 00:41:24,894
‫إلا أنه صار لك طابع أكثر تميزاً.

844
00:41:25,186 --> 00:41:27,602
‫يتميز الزمن بحس فكاهة وحشي.

845
00:41:28,435 --> 00:41:29,811
‫كيف الحال في البيت الجماعي؟

846
00:41:29,894 --> 00:41:31,519
‫أعلم أنني لم أتبرع بالكثير، لكن

847
00:41:31,686 --> 00:41:33,727
‫كانت كافية، "أبسط الأعمال الحسنة

848
00:41:33,811 --> 00:41:36,019
‫ذات قيمة أكبر من أعظم النوايا."

849
00:41:36,435 --> 00:41:37,435
‫"دوغيت"!

850
00:41:37,561 --> 00:41:39,811
‫"الأعمال الصالحة هي بذور التصرفات الحسنة."

851
00:41:40,311 --> 00:41:43,103
‫"تيمبل"، "إنما الأعمال بلاغة".

852
00:41:43,186 --> 00:41:44,186
‫"شيكسبير".

853
00:41:44,270 --> 00:41:46,602
‫"البلاغة الخاطئة هي مغالاة

854
00:41:46,727 --> 00:41:48,769
‫أما البلاغة الحقيقية فهي التوكيد."

855
00:41:49,519 --> 00:41:50,602
‫"آلغر"، تلك جيدة.

856
00:41:50,811 --> 00:41:52,602
‫- أيتباريان بالاقتباسات حقاً؟
‫- أجل.

857
00:41:53,061 --> 00:41:54,435
‫يا للهول.

858
00:41:54,936 --> 00:41:56,186
‫هل ذلك "موزارت"؟

859
00:41:58,270 --> 00:41:59,311
‫كان يحب هذا الدب.

860
00:41:59,978 --> 00:42:00,978
‫لكنه لم يجد نطق اسمه

861
00:42:01,186 --> 00:42:03,019
‫كان يدعوه دائماً بـ"موزي".

862
00:42:11,228 --> 00:42:12,477
‫عاطفي.

863
00:42:12,644 --> 00:42:14,477
‫- أجل.
‫- لا أصدق أن "موزي"

864
00:42:14,561 --> 00:42:16,561
‫تابع أخبار "جيفريز" كل تلك السنوات.

865
00:42:17,644 --> 00:42:19,352
‫يكون الوداع صعباً أحياناً.

