﻿1
00:00:12,695 --> 00:00:13,695
‫صباح الخير.

2
00:00:21,986 --> 00:00:25,153
‫ألستِ غير محتشمة قليلاً؟ ها نحن أولاء.

3
00:00:28,195 --> 00:00:29,819
‫- هل هذا أفضل؟
‫- بل مثالي.

4
00:00:33,069 --> 00:00:35,236
‫أتعلمين أنّ إحدى مزايا العيش في "نيويورك"

5
00:00:35,320 --> 00:00:38,195
‫- هي الاستعراض العفوي.
‫- وهل يتذمر الجيران؟

6
00:00:38,278 --> 00:00:41,403
‫ليس بعد، لكن ازداد بيع المناظير
‫منذ أن أتيتِ إلى هنا.

7
00:00:41,487 --> 00:00:44,695
‫حقاً؟ ربما بعد أن نأكل،
‫يمكننا أن نرفع بعض ستائر النوافذ.

8
00:00:44,778 --> 00:00:45,778
‫حسناً.

9
00:00:47,612 --> 00:00:48,612
‫"موزي"؟

10
00:00:48,695 --> 00:00:50,612
‫أصبح يطرق مؤخراً بنمط الشعر الخماسي.

11
00:00:50,695 --> 00:00:51,778
‫أو ليس تماماً.

12
00:00:52,153 --> 00:00:53,528
‫- "نيل"!
‫- إنه "بيتر".

13
00:00:53,612 --> 00:00:55,320
‫- سعيدة لارتداء ملابس العمل.
‫- نعم.

14
00:01:04,111 --> 00:01:05,695
‫- نعم؟
‫- باب مقفل؟

15
00:01:06,069 --> 00:01:08,153
‫- يوجد الكثير من الجرائم هنا.
‫- كما سمعت.

16
00:01:08,236 --> 00:01:09,528
‫ستحب هذا الأمر.

17
00:01:09,612 --> 00:01:12,361
‫هناك محتال ينشط في "نيويورك" والذي...

18
00:01:14,736 --> 00:01:16,528
‫- أعددتَ الإفطار.
‫- ألا يُسمح لي؟

19
00:01:17,736 --> 00:01:21,069
‫إفطار لشخصين.
‫أفترض أن الطبق الثاني ليس لي.

20
00:01:21,195 --> 00:01:24,195
‫عبقري، أتريد أن تبهرني
‫بالمزيد من مهاراتك في التحقيق؟

21
00:01:24,570 --> 00:01:25,570
‫حسناً.

22
00:01:26,361 --> 00:01:27,445
‫لماذا سألتُ؟

23
00:01:29,487 --> 00:01:32,445
‫آثار حديثة لرأسين على الوسادة.

24
00:01:33,069 --> 00:01:35,487
‫ودلو ثلج للمشروب قرب السرير.

25
00:01:35,903 --> 00:01:37,403
‫وأشعر برومانسية في الأجواء.

26
00:01:40,361 --> 00:01:41,778
‫هذا... نعم.

27
00:01:42,236 --> 00:01:46,153
‫وقرر هذا المحقق أن يوقف تحقيقه.

28
00:01:46,861 --> 00:01:47,903
‫دعنا نرى.

29
00:01:48,861 --> 00:01:49,861
‫أمور تتعلق بالعمل؟

30
00:01:49,944 --> 00:01:52,195
‫أنا... هذه لي. أنا...

31
00:01:55,861 --> 00:01:57,403
‫يعلمني "نيل" كيف أتحرر منها.

32
00:01:57,487 --> 00:02:00,069
‫إنها نسختنا من لعبة "سودوكو"
‫في فترة العصر.

33
00:02:00,153 --> 00:02:02,153
‫- صباح الخير يا "سارا"
‫- صباح الخير.

34
00:02:02,236 --> 00:02:05,612
‫وقبل أن تسأل، ليس لديّ درج
‫أو فرشاة أسنان هنا.

35
00:02:05,694 --> 00:02:06,694
‫هل سألتُ؟

36
00:02:06,778 --> 00:02:09,195
‫إننا في تلك المرحلة المحرجة وغير المحددة

37
00:02:09,278 --> 00:02:12,028
‫حيث تواعدنا قليلاً، ولكن حقاً،
‫ماذا يعني ذلك؟

38
00:02:12,278 --> 00:02:13,570
‫ماذا يعني كل ذلك؟

39
00:02:13,903 --> 00:02:15,570
‫يعني أننا نأخذ الأمور بتمهل.

40
00:02:15,652 --> 00:02:17,153
‫- هذا ما قلتُه.
‫- تقريباً.

41
00:02:17,236 --> 00:02:18,236
‫غالباً أكثر.

42
00:02:23,028 --> 00:02:24,736
‫قضيتنا التالية تنتظر.

43
00:02:25,111 --> 00:02:26,570
‫- حسناً، استمتعا.
‫- لا، لا.

44
00:02:26,652 --> 00:02:27,986
‫لا، لا! ليس عليكِ أن...

45
00:02:28,069 --> 00:02:30,403
‫- إنه... وداعاً
‫- إلى اللقاء.

46
00:02:30,487 --> 00:02:31,694
‫- وداعاً يا "سارا"!
‫- نعم.

47
00:02:34,153 --> 00:02:35,612
‫عليك أن ترتدي ملابسك.

48
00:02:37,069 --> 00:02:38,403
‫- سآكل.
‫- نعم، من فضلك.

49
00:02:38,487 --> 00:02:39,944
‫- أسرِع!
‫- يمكنك أكل الطبقين.

50
00:02:44,694 --> 00:02:47,611
‫هذا الرجل مزور ماهر ومخترق خزنات
‫ولديه مهارات كثيرة

51
00:02:47,694 --> 00:02:51,361
‫وعمره 20 سنة فقط، أعتقد أننا نبحث
‫عن "نيل كافري" الجديد.

52
00:02:52,694 --> 00:02:54,736
‫هو مخترق شبكات، أما أنا لا أخترق شبكات.

53
00:02:54,903 --> 00:02:55,903
‫أنت محق.

54
00:02:56,236 --> 00:02:58,403
‫إذاً، "نيل كافري" للألفية الجديدة.

55
00:02:59,445 --> 00:03:01,195
‫عندما كنت في الـ20، لم يُقبض عليّ.

56
00:03:05,403 --> 00:03:08,487
‫- تعقبناه إلى هذه الشقة.
‫- هل هو في الداخل؟

57
00:03:08,611 --> 00:03:10,861
‫- هناك حركة في الداخل.
‫- نعم، أراها.

58
00:03:12,861 --> 00:03:14,652
‫رجاءً أخبرني أنه يمكنني كسر الباب.

59
00:03:14,736 --> 00:03:16,236
‫حسناً، بما أنك تطلبين بلطف.

60
00:03:22,819 --> 00:03:24,278
‫مكتب التحقيقات الفدرالية! يداك...

61
00:03:26,819 --> 00:03:28,195
‫هذا ظريف.

62
00:03:28,694 --> 00:03:29,778
‫هل تريدني أن أقيده؟

63
00:03:30,069 --> 00:03:32,487
‫نعم، يجب أن نحتجزه للاستجواب.

64
00:03:33,069 --> 00:03:35,652
‫- لماذا تبتسمين؟
‫- إنه ذكي.

65
00:03:36,236 --> 00:03:39,861
‫تلقي ظلاً على الباب ولا تتحرك بنمط محدد.

66
00:03:39,944 --> 00:03:42,153
‫أدرك أننا نراقبه وانسحب.

67
00:03:42,403 --> 00:03:45,528
‫يبدو الأمر كذلك،
‫ألم توجد مكانساً آلية في زمنك؟

68
00:03:45,736 --> 00:03:47,111
‫لا، لم توجد.

69
00:03:48,236 --> 00:03:50,611
‫ابحثوا جيداً، لا بد من وجود
‫طريق فرار في مكان ما.

70
00:03:55,236 --> 00:03:56,652
‫أنت تستمتع بهذا.

71
00:03:57,445 --> 00:03:59,445
‫أحب أن أتعقب الأذكياء.

72
00:03:59,778 --> 00:04:02,195
‫الآن بما أنك في صفي، أفتقد التحدي.

73
00:04:02,278 --> 00:04:05,611
‫بحقك، كل ما فعله هو بعض
‫التزويرات المبهرة قليلاً،

74
00:04:05,694 --> 00:04:08,819
‫ويُقال إنه اخترق خزنة،
‫وعلق مزهرية على "مكنسة آلية".

75
00:04:10,236 --> 00:04:11,527
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

76
00:04:11,611 --> 00:04:13,069
‫أيها الرئيس، عليك أن ترى هذا.

77
00:04:20,944 --> 00:04:22,028
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالي"

78
00:04:22,320 --> 00:04:23,320
‫ماذا تعتقد؟

79
00:04:23,403 --> 00:04:25,903
‫أهو ترتيب عشوائي كلياً للصور؟

80
00:04:25,986 --> 00:04:28,569
‫حسناً، ربما هو جيد.

81
00:04:51,361 --> 00:04:52,486
‫{\an8}ادخل يا "موز".

82
00:04:55,903 --> 00:04:57,611
‫{\an8}أتيتُ لأسرق روحك.

83
00:04:58,278 --> 00:04:59,320
‫{\an8}أو جزء منها.

84
00:04:59,403 --> 00:05:03,111
‫{\an8}أتعلم، أجد دائماً تلك الخرافة متناقضة
‫بشكل مزعج.

85
00:05:03,195 --> 00:05:04,652
‫{\an8}نعم، عليّ أن أذهب إلى المكتب.

86
00:05:04,736 --> 00:05:06,403
‫{\an8}سيستغرق الأمر لحظة فقط.

87
00:05:06,986 --> 00:05:11,111
‫{\an8}الآن، بينما أنا محبط من عدم قدرتنا
‫على استرجاع

88
00:05:11,195 --> 00:05:13,486
‫{\an8}قائمة "بيتر" الجزئية لكنوزنا،

89
00:05:13,569 --> 00:05:14,903
‫{\an8}يوجد جانب مشرق.

90
00:05:15,069 --> 00:05:18,111
‫{\an8}يمنحنا وقتاً لنستعد بدقة من أجل هروبنا.

91
00:05:18,486 --> 00:05:19,986
‫{\an8}بدايةً بجوازات السفر؟

92
00:05:20,569 --> 00:05:24,527
‫{\an8}كم تدوم أسماءنا المستعارة عادةً؟

93
00:05:24,611 --> 00:05:26,944
‫{\an8}تم الإمساك بـ"بيتر"
‫بصفته "نيك هالدين" خلال شهرين.

94
00:05:27,486 --> 00:05:28,819
‫{\an8}نجا "ستيف" لسنة.

95
00:05:29,028 --> 00:05:30,611
‫{\an8}- قل "جبن".
‫- لا.

96
00:05:31,278 --> 00:05:33,527
‫{\an8}تخيل أنه ليس علينا أن نتوخى الحذر.

97
00:05:33,611 --> 00:05:36,819
‫{\an8}وألّا نحفظ تاريخ ميلاد جديد كل عدة أشهر.

98
00:05:36,903 --> 00:05:38,778
‫{\an8}أعرف ما ترمي إليه يا "موز".

99
00:05:38,944 --> 00:05:41,028
‫{\an8}هوية دائمة لا يمكن للفيدراليين كشفها

100
00:05:41,111 --> 00:05:43,403
‫{\an8}تتطلب شهادة ولادة لرضيع ميت.

101
00:05:43,486 --> 00:05:45,861
‫{\an8}- لن أفعل ذلك.
‫- قل "جبن".

102
00:05:47,069 --> 00:05:50,986
‫{\an8}ماذا لو كانت هناك طريقة ليست... مرعبة؟

103
00:05:51,236 --> 00:05:52,278
‫{\an8}وكيف تعمل؟

104
00:05:52,361 --> 00:05:54,320
‫{\an8}ستأخذ حياة شخص آخر،

105
00:05:54,403 --> 00:05:57,903
‫{\an8}رغم أن هذا الشخص وحياته لم يتواجدا أبداً.

106
00:05:57,986 --> 00:05:59,195
‫{\an8}ألغاز يا "موز"؟

107
00:06:01,236 --> 00:06:03,652
‫{\an8}"نيل"... ثق فيّ.

108
00:06:03,944 --> 00:06:07,111
‫{\an8}إن كانت هناك طريقة... فأنا موافق.

109
00:06:08,069 --> 00:06:10,527
‫هذا رائع، سأعدّ الأمر.

110
00:06:17,195 --> 00:06:20,944
‫اسم المشتبه به "سكوت ريفرز"،
‫ولقد كان في رحلة إجرامية.

111
00:06:21,320 --> 00:06:23,444
‫حتى الآن، استطعنا ربط 7 قطع

112
00:06:23,527 --> 00:06:25,278
‫في الصور إلى جرائم حديثة.

113
00:06:25,361 --> 00:06:29,195
‫لدينا مذكرة لاعتقاله، لكنه متنكر دائماً.

114
00:06:29,903 --> 00:06:31,320
‫لن يكون من السهل أن نتعقبه.

115
00:06:31,402 --> 00:06:33,153
‫مهلاً، لماذا لم تتنكر من قبل؟

116
00:06:33,278 --> 00:06:35,069
‫الابتسامة المناسبة تفي بالغرض،

117
00:06:35,153 --> 00:06:37,611
‫ولن تضطر إلى القلق بشأن شاربك.

118
00:06:37,986 --> 00:06:40,819
‫نفذ هذا الفتى عملية قصر "هارتفورد"؟

119
00:06:41,694 --> 00:06:44,611
‫يسرق القطع الثمينة جداً من الأثرياء.

120
00:06:44,694 --> 00:06:48,527
‫نظارات شمسية بنصف مليون دولار،
‫حامل فرشاة مرحاض من الذهب الخالص...

121
00:06:48,611 --> 00:06:51,153
‫وصلتكم الفكرة. وفي كل جريمة يرتكبها،

122
00:06:51,569 --> 00:06:53,444
‫يترك هذا التوقيع خلفه.

123
00:06:54,778 --> 00:06:56,153
‫هل يترك تبرعاً حقاً؟

124
00:06:56,236 --> 00:06:58,903
‫بأسماء الضحايا،
‫لجمعية خيرية مختلفة كل مرة.

125
00:06:59,028 --> 00:07:03,028
‫إذاً، يسرق "روبن هودي" من الأغنياء
‫ويعطي البعض للفقراء.

126
00:07:03,236 --> 00:07:04,569
‫- "روبن هودي"؟
‫- أعجبني.

127
00:07:04,652 --> 00:07:06,694
‫لا، لا يعجبك، ولا تدعوه بذلك رجاءً.

128
00:07:06,778 --> 00:07:08,778
‫- أنت من أطلق عليه الاسم.
‫- كانت نكتة سيئة.

129
00:07:09,195 --> 00:07:11,819
‫- ماذا يمكنك أن تخبرنا عنه؟
‫- إنه فتى.

130
00:07:11,903 --> 00:07:13,861
‫أعني أنه يحب الأشياء اللامعة ويسرقها.

131
00:07:16,402 --> 00:07:20,236
‫لم يكن ثرياً أبداً، لكنه كان
‫محاطاً بالأثرياء، وكان يبغضهم.

132
00:07:20,320 --> 00:07:24,278
‫إنه يتحلّى بالأخلاق.
‫تبرر هذه التبرعات سرقاته.

133
00:07:24,360 --> 00:07:26,402
‫يخبرهم كيف يجب أن ينفقوا أموالهم.

134
00:07:26,736 --> 00:07:29,652
‫كما أنه مغرور.
‫فاقترابنا من القبض عليه لن يردعه.

135
00:07:29,736 --> 00:07:32,527
‫- هل سيصبح أكثر جرأة؟
‫- هذا ما فعلتُه.

136
00:07:33,736 --> 00:07:34,736
‫حسناً.

137
00:07:34,819 --> 00:07:38,652
‫سنحقق أنا و"نيل" بشأن التبرعات
‫والأدلة من البيت الآمن.

138
00:07:38,944 --> 00:07:42,486
‫اكتشف "جونز" و"ديانا" مصدر بقية المسروقات.

139
00:07:43,028 --> 00:07:45,444
‫لنحاول أن نكتشف هدفه التالي.

140
00:07:47,444 --> 00:07:49,069
‫- مرحباً يا عزيزي!
‫- مرحباً.

141
00:07:49,527 --> 00:07:52,486
‫رأيتُ أنك حققت رقماً قياسياً
‫في لعبة "آنغري بيردس" اليوم.

142
00:07:53,736 --> 00:07:55,444
‫- تعرف أنك هنا.
‫- لا أنتقدك.

143
00:07:55,527 --> 00:07:57,319
‫على أحدهم أن يوقف الحيوانات الخضراء.

144
00:07:58,028 --> 00:08:00,944
‫سُررت لأنك تعمل من المنزل هذه الليلة.
‫إذاً ما هي القضية؟

145
00:08:01,028 --> 00:08:03,694
‫شاب محتال يسرق من أثرياء "نيويورك".

146
00:08:03,778 --> 00:08:06,527
‫"نيل" شاب؟ موضوع حساس؟

147
00:08:06,611 --> 00:08:08,195
‫- على ما يبدو.
‫- إنه ليس كذلك.

148
00:08:09,236 --> 00:08:10,236
‫هذه هي.

149
00:08:10,569 --> 00:08:13,652
‫هذا هو حساب البنك
‫الذي يستخدمه "روبن هودي" للتبرعات.

150
00:08:13,736 --> 00:08:15,111
‫"روبن هودي"؟ أعجبني.

151
00:08:15,319 --> 00:08:18,944
‫قام بتبرع بالأمس، لكنه غير مرتبط بسرقة.

152
00:08:19,278 --> 00:08:21,402
‫ربما من شيء لم يسرقه بعد؟

153
00:08:22,236 --> 00:08:24,195
‫لا، عليه أن يتبرع كي يحصل على البطاقة.

154
00:08:24,277 --> 00:08:25,944
‫تحدث السرقة بعد ذلك.

155
00:08:26,028 --> 00:08:28,111
‫مما يعني أنها قد تحدث في أي لحظة.

156
00:08:29,903 --> 00:08:31,986
‫لتبرعاته لمسة فكاهية.

157
00:08:32,069 --> 00:08:33,986
‫سرق زجاجة مشروب بنصف مليون دولار،

158
00:08:34,069 --> 00:08:36,319
‫ثم تبرع لعيادة" بيتي فورد".

159
00:08:36,486 --> 00:08:39,111
‫وهذه لجمعية تبرع بالأعضاء.

160
00:08:39,444 --> 00:08:41,736
‫ربما سيسرق آلة نادرة من الكنيسة.

161
00:08:42,319 --> 00:08:43,319
‫يتلاعب بالكلمات.

162
00:08:43,944 --> 00:08:46,277
‫فيم يدفعك التبرع بالأعضاء إلى التفكير؟

163
00:08:46,360 --> 00:08:48,486
‫رخصة قيادة. متبرع بالأعضاء.

164
00:08:48,778 --> 00:08:50,527
‫سيسرق "إدارة المرور"؟

165
00:08:50,736 --> 00:08:52,694
‫لا يوجد نمط محدد لسرقاته.

166
00:08:52,778 --> 00:08:55,069
‫يسرق كل شيء من هاتف مرصع بالألماس إلى...

167
00:08:55,153 --> 00:08:56,486
‫ماذا عن دراجة نارية؟

168
00:08:56,986 --> 00:08:58,778
‫تسميها المستشفيات "دراجات المتبرعين".

169
00:09:00,028 --> 00:09:01,111
‫هذا يستحق المحاولة.

170
00:09:01,944 --> 00:09:05,111
‫لنكتشف من يملك
‫أغلى دراجة نارية في "نيويورك".

171
00:09:07,153 --> 00:09:08,195
‫لنقبض عليه.

172
00:09:09,195 --> 00:09:12,778
‫سيد "ستيوارت"، نظن أنك ستكون هدفاً لسرقة.

173
00:09:12,861 --> 00:09:15,153
‫- هذا سيئ.
‫- نحن جادان.

174
00:09:15,569 --> 00:09:17,652
‫هل اشتريت مؤخراً دراجة نارية فخمة؟

175
00:09:17,736 --> 00:09:19,486
‫- لا.
‫- ألم تفعل؟

176
00:09:19,569 --> 00:09:21,986
‫اشتريتُ "كونفدرايت فايتر"، اتفقنا؟

177
00:09:22,069 --> 00:09:23,402
‫تسميتها بدراجة نارية

178
00:09:23,486 --> 00:09:27,111
‫كتسمية ملكة "إنجلترا"
‫بعجوز ثرية لكنتها مضحكة.

179
00:09:29,028 --> 00:09:30,402
‫لكنها لا تزال دراجة نارية.

180
00:09:30,486 --> 00:09:33,069
‫إنها أكثر من ذلك بكثير يا رجل.

181
00:09:38,277 --> 00:09:40,444
‫هل سبق ووضعت 100 ألف دولار بين ساقيك؟

182
00:09:40,569 --> 00:09:42,736
‫- في الحقيقة، نعم، فعلت.
‫- لا تشرح الأمر.

183
00:09:43,402 --> 00:09:45,861
‫نود أن نضع مركز قيادة هنا لنمسك باللص.

184
00:09:45,944 --> 00:09:48,527
‫لن يحدث ذلك، حفلة التحالف بعد 4 ساعات،

185
00:09:48,611 --> 00:09:50,527
‫لهذه "كونفدرايت".

186
00:09:50,611 --> 00:09:52,527
‫أنت تحب قول "كونفدرايت"، أليس كذلك؟

187
00:09:52,611 --> 00:09:53,611
‫"كونفدرايت".

188
00:09:53,694 --> 00:09:55,944
‫- من يعرف بشأن الحفلة؟
‫- الجميع.

189
00:09:56,028 --> 00:09:58,153
‫إنها الفرصة المثالية للسرقة.

190
00:09:58,235 --> 00:10:01,069
‫نظامي الأمني رائع.
‫لن يسرق أحد شيئاً من هنا.

191
00:10:01,486 --> 00:10:04,111
‫- أتريد أن تراهن على ذلك؟
‫- بالتأكيد، نعم.

192
00:10:04,736 --> 00:10:07,360
‫أراهنك أنه يمكنني أن أسرق شيئاً بقيمة

193
00:10:07,652 --> 00:10:09,611
‫10 آلاف دولار في الدقيقتين التاليتين.

194
00:10:09,736 --> 00:10:13,028
‫- إن فعلتها، فستدعونا إلى حفلتك.
‫- بالتأكيد، لمَ لا؟

195
00:10:17,903 --> 00:10:21,277
‫هل هذه مزحة؟ وقتك ينفد، لديك فقط...

196
00:10:21,360 --> 00:10:25,028
‫دقيقة متبقية، أعلم.
‫كم تتوقع أن تكون قيمتها؟

197
00:10:25,111 --> 00:10:26,611
‫- 10 آلاف دولار؟
‫- على الأقل.

198
00:10:27,861 --> 00:10:30,444
‫- فهمتُ.
‫- لم تقل إنه عليّ أن أعيدها.

199
00:10:31,277 --> 00:10:32,277
‫أعدها.

200
00:10:33,486 --> 00:10:35,152
‫حسناً، يمكنكما التمركز هنا.

201
00:10:35,986 --> 00:10:39,736
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية تحت أمرتي؟
‫يتمنى الجميع حدوث ذلك.

202
00:10:39,903 --> 00:10:43,569
‫لا، الهدف من التخفي هو عدم إخبار أحد.

203
00:10:43,778 --> 00:10:46,486
‫- لا يمكن أن يعرف أحد بوجودنا.
‫- في هذه البدلة؟

204
00:10:47,360 --> 00:10:48,360
‫صحيح.

205
00:10:50,360 --> 00:10:52,028
‫سأكون في شاحنة المراقبة هذه المرة.

206
00:10:52,111 --> 00:10:53,111
‫- أيمكنني أن آتي؟
‫- لا.

207
00:10:53,194 --> 00:10:54,194
‫- أرجوك؟
‫- لا.

208
00:11:00,319 --> 00:11:01,778
‫العملاء السريون في مواقعهم.

209
00:11:01,903 --> 00:11:05,360
‫يتواجد العميل "ديفيز" عند المدخل الجنوبي،
‫والعميل "ويستلي"

210
00:11:05,527 --> 00:11:06,944
‫يحضر شراباً لـ"تشاد".

211
00:11:13,444 --> 00:11:15,611
‫- ماذا تفعل؟
‫- طلب "تشاد" أن أحضر له شراباً.

212
00:11:15,694 --> 00:11:17,235
‫أنا متخفي كصديقه.

213
00:11:17,444 --> 00:11:19,402
‫وهل أخبرك أيضاً أن تضاعف الشراب؟

214
00:11:19,611 --> 00:11:22,194
‫لا. قال إنه عليكما الاسترخاء؟

215
00:11:22,611 --> 00:11:23,611
‫هيا.

216
00:11:25,861 --> 00:11:26,861
‫مرحباً.

217
00:11:28,319 --> 00:11:30,028
‫يقول "تشاد" إنك عميل فيدرالي.

218
00:11:32,986 --> 00:11:34,319
‫هو يخاف من الأسلحة.

219
00:11:36,861 --> 00:11:38,778
‫حسناً، حان الوقت لنخيفه.

220
00:11:38,861 --> 00:11:39,861
‫نعم.

221
00:11:42,277 --> 00:11:43,819
‫مرحباً يا "تشاد".

222
00:11:45,527 --> 00:11:47,986
‫لست متأكداً كم سيدوم تخفينا يا "بيتر".

223
00:11:48,069 --> 00:11:51,360
‫عليك أن تتعرف عالى اللص الشاب
‫في أسرع وقت ممكن.

224
00:11:51,444 --> 00:11:55,068
‫ابقَ يقظاً، من يعرف ما هو تنكره هذه المرة؟

225
00:11:55,819 --> 00:11:57,736
‫سأبحث عن شارب مائل.

226
00:11:59,944 --> 00:12:01,819
‫مهلاً، إن كنت تطارد "روبن هودي"،

227
00:12:01,903 --> 00:12:03,694
‫ألا يجعلك هذا عمدة "نوتينغهام"؟

228
00:12:03,778 --> 00:12:05,402
‫لستُ عمدة "نوتينغهام".

229
00:12:06,444 --> 00:12:07,444
‫هل أنا كذلك؟

230
00:12:14,235 --> 00:12:17,736
‫- يقول "تشاد" إنك تحب الشراب على الجسد.
‫- نعم.

231
00:12:17,986 --> 00:12:20,903
‫- ركز على الهدف يا "كافري".
‫- لكن ليس الليلة.

232
00:12:21,444 --> 00:12:23,903
‫أعمل كسائق مخصص، آسف.

233
00:12:28,611 --> 00:12:31,944
‫- رصدتُ شخصاً قد يكون "سكوت".
‫- لماذا تعتقد أنه هو؟

234
00:12:32,402 --> 00:12:34,652
‫يرتدي بدلة بغطاء رأس.

235
00:12:34,736 --> 00:12:36,110
‫لا أعرف ما معنى هذا حتى.

236
00:12:36,611 --> 00:12:39,694
‫حسناً، تأكد منه، ثم سيتحرك "جونز" ليعتقله.

237
00:12:46,611 --> 00:12:50,194
‫أنت حائر جداً، وليس لديك أي فكرة، صحيح؟

238
00:12:51,778 --> 00:12:54,944
‫- هل قلتَ شيئاً؟
‫- لا، كنتُ أبدي إعجابي بالدراجة.

239
00:12:55,068 --> 00:12:58,068
‫- تبدو غالية جداً.
‫- 120 ألف دولار.

240
00:12:58,152 --> 00:13:00,652
‫يا للهول، هل تقابلنا من قبل؟

241
00:13:01,694 --> 00:13:04,778
‫- رأيتك في مكان ما.
‫- تأهبوا في حال كُشف "كافري".

242
00:13:04,944 --> 00:13:07,986
‫- ليستعد الجميع للتحرك.
‫- ربما في حفلة "تشاد" الأسبوع الماضي.

243
00:13:08,319 --> 00:13:10,778
‫- لم أحضرها.
‫- لقد فاتك الكثير يا رجل.

244
00:13:11,527 --> 00:13:12,652
‫كان لديهم حوريات بحر.

245
00:13:12,944 --> 00:13:15,861
‫أعني حرفياً، فتيات ترتدين ذيولاً فقط.

246
00:13:16,778 --> 00:13:20,527
‫وكل ما لديه في هذه الحفلة هو دراجة نارية؟
‫يا له من مسكين.

247
00:13:20,611 --> 00:13:24,360
‫بحقك يا رجل، هيكلها مصنوع
‫من ألياف الكربون والتيتانيوم،

248
00:13:24,444 --> 00:13:26,861
‫ومحركها سعته الحجمية 1966.

249
00:13:27,110 --> 00:13:30,277
‫وسرعتها القصوى 260 كم في الساعة.

250
00:13:30,778 --> 00:13:32,778
‫وليس مسموحاً بها في الشوارع.

251
00:13:33,444 --> 00:13:35,235
‫إنها تحفة فنية على عجلتين.

252
00:13:36,152 --> 00:13:38,861
‫- مرحباً، أنا "شانون".
‫- مرحباً.

253
00:13:40,903 --> 00:13:41,903
‫المعذرة.

254
00:13:45,277 --> 00:13:46,778
‫- إنه هو.
‫- هل أنت متأكد؟

255
00:13:46,985 --> 00:13:49,861
‫قدمتُ فتاة جميلة نفسها للتو،
‫ولم يرد عليها.

256
00:13:50,235 --> 00:13:52,110
‫هناك شيء مريب بشأنها.

257
00:13:52,194 --> 00:13:54,903
‫لأنها بدت مهتمة به أكثر منك؟

258
00:13:55,694 --> 00:13:58,943
‫لا، هذا غير صحيح إطلاقاً.

259
00:14:00,652 --> 00:14:02,235
‫لقد وضعت شيئاً في شرابه.

260
00:14:03,110 --> 00:14:04,861
‫- المعذرة! توقف!
‫- ما خطبك؟

261
00:14:04,943 --> 00:14:06,861
‫آسف. "جونز".

262
00:14:07,360 --> 00:14:09,360
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية! لينخفض الجميع!

263
00:14:09,444 --> 00:14:11,360
‫اغلقوا المخارج، لا تسمحوا لأحد بالخروج.

264
00:14:32,611 --> 00:14:34,110
‫"تم التبرع باسمك، مجموعة المتبرعين"

265
00:14:43,694 --> 00:14:45,194
‫عليكِ أن تخبرينا بكل شيء.

266
00:14:45,611 --> 00:14:47,444
‫سنعثر على من وظفكِ في النهاية.

267
00:14:47,527 --> 00:14:49,778
‫لكن إن ساعدتِنا الآن، فيمكننا عقد صفقة.

268
00:14:50,652 --> 00:14:51,861
‫ماذا نعرف عنها؟

269
00:14:52,672 --> 00:14:56,089
‫اشتبه بها في بعض عمليات السطو والسرقة.

270
00:14:57,130 --> 00:14:58,755
‫لكن محاولة القتل تهمة جديدة.

271
00:14:58,838 --> 00:15:01,588
‫إذاً أعتقد أنها لم تضع سكراً صناعياً
‫في شراب "سكوت".

272
00:15:01,755 --> 00:15:04,630
‫- إنه سيانيد البوتاسيوم.
‫- كان سيموت خلال دقائق.

273
00:15:06,047 --> 00:15:07,297
‫لم أشترِ الخاتم.

274
00:15:07,880 --> 00:15:11,256
‫إنه لا يناسب ذوقي،
‫ولكني لا أرفض المجوهرات أبداً.

275
00:15:11,421 --> 00:15:14,172
‫والآن، دعيني أخمن.
‫لم تعرفي أنّ هناك سماً في داخله.

276
00:15:15,797 --> 00:15:17,338
‫ما صلتها به؟

277
00:15:18,505 --> 00:15:20,172
‫قد يكون لهذا علاقة بالأمر.

278
00:15:21,172 --> 00:15:22,463
‫وجدته في حقيبتها.

279
00:15:23,256 --> 00:15:26,546
‫{\an8}أحد الذين سرقهم "سكوت" لديه كاميرا مراقبة.

280
00:15:26,797 --> 00:15:27,797
‫لم يرها.

281
00:15:27,880 --> 00:15:29,797
‫هذا سبب آخر لكرهي للتنكر.

282
00:15:29,880 --> 00:15:31,713
‫تقلل حذرك بسهولة؟

283
00:15:31,797 --> 00:15:33,630
‫وهذا يفسر كيف وجدته فتاتنا.

284
00:15:33,797 --> 00:15:36,297
‫إذاً أعتقد أنهم تعاملوا مع الأمر بأنفسهم.

285
00:15:36,380 --> 00:15:37,380
‫نعم.

286
00:15:39,130 --> 00:15:41,047
‫سنحلل الصورة،

287
00:15:41,214 --> 00:15:43,838
‫ونكتشف أي قطعة سرق
‫وهو يرتدي هذا الشعر المستعار.

288
00:15:48,047 --> 00:15:49,172
‫ما رأيك فيه؟

289
00:15:50,797 --> 00:15:52,880
‫إنه فتى يحظى بأفضل فترات حياته.

290
00:15:53,922 --> 00:15:58,047
‫إنه متهور ومغرور
‫ولا فكرة لديه عن مدى تورطه.

291
00:15:58,505 --> 00:16:01,672
‫حسناً، لا بأس. يذكرني بنفسي قليلاً.

292
00:16:02,338 --> 00:16:04,630
‫هل تعتقد أنه يمكننا أن ننقذه من نفسه؟

293
00:16:05,047 --> 00:16:06,089
‫إنه أمر صعب.

294
00:16:06,463 --> 00:16:09,546
‫أتساءل ماذا كان سيحدث لو أمسكتُ بك سابقاً؟

295
00:16:09,964 --> 00:16:11,672
‫لم يكن ليحدث أي فرق يا "بيتر".

296
00:16:13,296 --> 00:16:16,256
‫يمنحك الاحتيال شعوراً بالنشوة،
‫إنه إدمانيّ.

297
00:16:17,713 --> 00:16:20,005
‫وعليك أن تصل إلى الحضيض لتستطيع أن تتغير.

298
00:16:20,172 --> 00:16:21,588
‫متى وصلت إلى القاع؟

299
00:16:22,005 --> 00:16:23,214
‫لم أقل أبداً إنني وصلت.

300
00:16:24,797 --> 00:16:26,880
‫حمالة صدر رائعة. أهي لكِ أم لـ"كريستي"؟

301
00:16:26,964 --> 00:16:30,256
‫هذه واحدة من 3 قطع سرقها "روبن هودي"
‫مرتدياً ذلك الشعر المستعار.

302
00:16:30,421 --> 00:16:32,130
‫أحقاً سنواصل دعوته بذلك؟

303
00:16:32,214 --> 00:16:34,755
‫- طبعاً، هو ليس "جيمس بوندز".
‫- لا، ليس كذلك.

304
00:16:34,880 --> 00:16:38,172
‫وهذا الألماس من سرقة
‫حيث كانت قاتلتنا مشتبهاً فيها.

305
00:16:38,505 --> 00:16:41,047
‫إذاً، اعتقد "سكوت"
‫أنه سرق قطعة مجوهرات غالية.

306
00:16:41,172 --> 00:16:43,296
‫ولكنه سرق دليلاً على جريمة.

307
00:16:43,546 --> 00:16:46,296
‫بقتل "سكوت"، يمحون أي دليل يقود إليهم.

308
00:16:46,380 --> 00:16:47,421
‫المكتب في هذه الصورة

309
00:16:47,505 --> 00:16:50,505
‫لديه إطلالة مكشوفة على وسط المدينة
‫من طابق علوي.

310
00:16:50,588 --> 00:16:54,130
‫لنرَ إن كان يمكننا أن نحسب
‫الارتفاع والزوايا لنعرف موقعه.

311
00:16:54,214 --> 00:16:55,838
‫- تم الأمر.
‫- انظري إليكِ.

312
00:16:56,005 --> 00:16:58,047
‫يعود المكتب إلى "توماس كارلايل".

313
00:16:58,130 --> 00:16:59,964
‫اشتُبه بتدبيره لعملية السطو.

314
00:17:00,047 --> 00:17:02,546
‫- يا لها من مصادفة رائعة.
‫- سمعت عن السيد "كارلايل".

315
00:17:02,630 --> 00:17:05,296
‫كان مشتبهاً به عدة مرات.

316
00:17:05,380 --> 00:17:08,838
‫لنتحدث إليه. "نيل"، حاول
‫أن تجد أدلة عن "سكوت".

317
00:17:11,421 --> 00:17:13,672
‫ستحب هذا، يضج الشارع بهذا الأمر.

318
00:17:13,755 --> 00:17:16,005
‫هناك شخص يبحث عنك.

319
00:17:16,214 --> 00:17:18,255
‫شاب بلا اسم.

320
00:17:18,546 --> 00:17:21,838
‫يُشاع أنه يتحدث بكل ثقة إن جاز التعبير.

321
00:17:21,922 --> 00:17:23,713
‫- هل استمتعت بتلك الجملة؟
‫- نعم.

322
00:17:24,005 --> 00:17:26,964
‫- إذاً يحاول أن يجدني.
‫- هذا يسهّل مهمتك.

323
00:17:27,047 --> 00:17:28,880
‫- أريدك أن تتواصل معه.
‫- سأفعل.

324
00:17:28,964 --> 00:17:31,797
‫لكن أولاً، نواجه أزمة هوية صغير.

325
00:17:36,296 --> 00:17:38,964
‫- هذا شريكي...
‫- أنت على وشك أن تولد من جديد.

326
00:17:39,047 --> 00:17:40,463
‫الأسماء ليست ضرورية.

327
00:17:40,588 --> 00:17:42,505
‫يقول "موزي" إنه يمكنك صنع هويات دائمة

328
00:17:42,588 --> 00:17:44,338
‫من دون شهادات ميلاد أطفال.

329
00:17:44,630 --> 00:17:47,713
‫- زراعة هوية.
‫- سمعت عن ذلك، لكن كنظرية فقط.

330
00:17:47,797 --> 00:17:48,964
‫كيف لهذا أن ينجح؟

331
00:17:49,089 --> 00:17:52,672
‫منذ سنوات، بدأتُ بتسجيل
‫عدد من شهادات الميلاد.

332
00:17:52,922 --> 00:17:56,047
‫كان الأمر أسهل في ذلك الوقت،
‫وكان الجميع يثق فيك.

333
00:17:56,130 --> 00:17:59,922
‫- نعيش في زمن الشك يا "أليك".
‫- نعم، هذا صحيح.

334
00:18:00,005 --> 00:18:02,922
‫عاملتُ هذه الهويات وكأنها حقيقية.

335
00:18:03,130 --> 00:18:06,380
‫وعندما كبرتُ، أنشأت لها حسابات مصرفية

336
00:18:06,880 --> 00:18:09,296
‫وبطاقات للمكتبة وعائدات ضريبية.

337
00:18:09,421 --> 00:18:13,089
‫- أنشأتَ وثائق ورقية.
‫- أنشأتُ حيوات،

338
00:18:13,797 --> 00:18:17,380
‫إحداها ستصبح لك وكأنك عشتها دائماً.

339
00:18:19,672 --> 00:18:22,338
‫- ستصبح "فيكتور".
‫- لا أعلم إن كنتُ "فيكتور". أنا...

340
00:18:22,421 --> 00:18:23,421
‫نعم، أنت كذلك.

341
00:18:24,213 --> 00:18:27,005
‫قوي الإرادة ونشأ في بيئة صلبة.

342
00:18:27,713 --> 00:18:29,171
‫وهو في عمرك.

343
00:18:29,672 --> 00:18:30,797
‫"فيكتور مورو".

344
00:18:32,755 --> 00:18:35,880
‫- هل خططتَ لهذا؟
‫- لا، إنه القدر.

345
00:18:37,005 --> 00:18:38,089
‫وداعاً يا "فيكتور".

346
00:18:42,255 --> 00:18:45,089
‫والآن أنت، أصبحتَ "بوب".

347
00:18:46,797 --> 00:18:48,129
‫لم تعجبني أبداً.

348
00:18:53,588 --> 00:18:54,672
‫أنتَ تعجبني يا "بوب".

349
00:18:55,964 --> 00:18:59,213
‫تمثال ياباني وقيثارة إيطالية

350
00:19:00,880 --> 00:19:04,380
‫وعملات ذهبية إسبانية.
‫لا يمكنه أن يستقر على نمط، أليس كذلك؟

351
00:19:04,630 --> 00:19:07,630
‫أعتقد أن الرابط
‫هو أن كل شيء يسرقه ثمين جداً.

352
00:19:08,296 --> 00:19:09,797
‫مهما كان شكله.

353
00:19:10,588 --> 00:19:11,588
‫أيها العملاء!

354
00:19:13,380 --> 00:19:16,546
‫آمل أن هذا ليس بشأن سرقة الماس قبل عام،

355
00:19:16,630 --> 00:19:19,296
‫لأنكم أزعجتموني يا رفاق بما فيه الكفاية،

356
00:19:19,380 --> 00:19:22,005
‫- ولم تعثروا على شيء.
‫- الأمر ليس كذلك.

357
00:19:22,129 --> 00:19:23,421
‫هذه زيارة ودية.

358
00:19:24,129 --> 00:19:26,380
‫رائع، لنحتس شراباً.

359
00:19:27,838 --> 00:19:29,380
‫ماذا تفضل...

360
00:19:29,463 --> 00:19:32,421
‫- العميلان "بورك" و"بيريغان".
‫- لا، شكراً.

361
00:19:33,672 --> 00:19:37,047
‫خزنة 3000×7 مصنوعة من التيتانيوم المقوى،
‫إنها تحفة فنية.

362
00:19:37,588 --> 00:19:39,463
‫- وجديدة تماماً.
‫- إنها كذلك.

363
00:19:40,213 --> 00:19:42,171
‫إنها أغلى طراز لديهم.

364
00:19:42,630 --> 00:19:44,463
‫ما حاجتك إلى خزنة جديدة؟

365
00:19:46,630 --> 00:19:49,922
‫رجل في مكانتي،
‫يتعرض إلى محاولات سرقة مستمرة.

366
00:19:50,213 --> 00:19:53,088
‫- هل تُبلغ عن هذه المحاولات؟
‫- تعرف قصدي.

367
00:19:53,338 --> 00:19:54,755
‫- هل أعرف؟
‫- نعم.

368
00:19:54,838 --> 00:19:56,546
‫بدلاً من أن يبنوا حياتهم كما فعلت،

369
00:19:56,630 --> 00:19:58,213
‫يحاولون أن يختصروا الطريق.

370
00:19:58,380 --> 00:20:01,630
‫- يريدون أن يأخذوا ما ليس من حقهم.
‫- هل سُرقت مؤخراً؟

371
00:20:01,713 --> 00:20:04,129
‫- إن فعلوا، فسيندمون على فعلتهم.
‫- وكيف ذلك؟

372
00:20:05,505 --> 00:20:08,171
‫لأنكم ستعتقلونهم بالتأكيد يا رفاق.

373
00:20:09,338 --> 00:20:11,546
‫طبعاً، ولهذا نحن هنا.

374
00:20:12,546 --> 00:20:14,088
‫هل تعرف هذا الشاب؟

375
00:20:15,546 --> 00:20:17,964
‫لا أعرفه، ماذا فعل؟

376
00:20:18,296 --> 00:20:21,421
‫اختصر الطريق، وأخذ أشياء ليست من حقه.

377
00:20:21,546 --> 00:20:23,505
‫كان يسرق الأثرياء في المنطقة

378
00:20:23,588 --> 00:20:26,005
‫والذين يجمعون القطع الثمينة جداً.

379
00:20:26,088 --> 00:20:27,880
‫وتنطبق تلك المواصفات عليك طبعاً.

380
00:20:28,630 --> 00:20:31,005
‫اتصل أحد رجالك، وهم يعرفون مكانه.

381
00:20:34,088 --> 00:20:36,672
‫عليّ الذهاب. هل أنتما بحاجة إلى شيء آخر؟

382
00:20:37,463 --> 00:20:40,630
‫اتصل بي إن رأيتَه أو سمعتَ أي شيء، اتفقنا؟

383
00:20:41,922 --> 00:20:42,922
‫بالتأكيد.

384
00:20:44,421 --> 00:20:46,463
‫- رجل لطيف.
‫- إنه رائع.

385
00:20:47,296 --> 00:20:50,672
‫هو من النوع الأحمق بما يكفي
‫ليضع ماسات مسروقة على حمالة صدر.

386
00:20:51,838 --> 00:20:54,046
‫إذاً، أكان ذلك حقاً "نيل كافري" في الحفلة؟

387
00:20:54,463 --> 00:20:57,797
‫- بشحمه ولحمه.
‫- شعرت بأني أعرفه.

388
00:20:58,755 --> 00:20:59,922
‫إذاً، أتعمل لديه؟

389
00:21:00,630 --> 00:21:04,004
‫أعمل معه، أنا مرشده نوعاً ما.

390
00:21:04,588 --> 00:21:05,964
‫تعلم كل شيء مني.

391
00:21:06,505 --> 00:21:09,380
‫- إذاً، كيف لم أسمع عنك؟
‫- تماماً.

392
00:21:16,630 --> 00:21:18,088
‫إنه الرجل نفسه.

393
00:21:19,171 --> 00:21:20,546
‫أنت ملاحق.

394
00:21:21,171 --> 00:21:22,463
‫انظر إلى الجنوب الغربي.

395
00:21:23,421 --> 00:21:25,380
‫جنوبك الغربي الآخر يا "موز".

396
00:21:26,880 --> 00:21:29,546
‫دفاعاً عن نفسي، أحمل بوصلة دائماً.

397
00:21:29,672 --> 00:21:33,213
‫- إنه "كارلايل"، عليك أن تماطله.
‫- هل قمت سابقاً بعملية "سكروج مكداك"؟

398
00:21:33,296 --> 00:21:34,296
‫وما هذه؟

399
00:21:34,463 --> 00:21:36,338
‫الخطوة الأولى، اخترق صراف آلي.

400
00:21:36,463 --> 00:21:38,380
‫وكيف ستتخطى القفل المشفر؟

401
00:21:38,463 --> 00:21:42,129
‫سأستغل ثغرة الأمان في برنامجهم

402
00:21:42,213 --> 00:21:44,922
‫- مما يعطيني صلاحيات لا محدودة.
‫- رائع.

403
00:21:45,004 --> 00:21:47,672
‫ثم أضعه في حلقة اختبار، وها نحن.

404
00:21:48,463 --> 00:21:50,129
‫- وما الخطوة التالية؟
‫- الآن تهرب.

405
00:21:50,213 --> 00:21:53,213
‫- مهلاً، الصراف الآلي يخرج المال!
‫- انظروا إلى هذا!

406
00:21:53,296 --> 00:21:55,630
‫يا للروعة، يوجد أموال في كل مكان!

407
00:21:58,838 --> 00:21:59,922
‫تمهل.

408
00:22:01,296 --> 00:22:04,213
‫إنها مدينة "نيويورك"، بمجرد أن تبتعد،
‫يُفضل أن تندمج بمحيطك.

409
00:22:04,296 --> 00:22:06,546
‫آسف، لا أفكر بوضوح عندما يحاول الناس قتلي.

410
00:22:06,630 --> 00:22:09,171
‫لا تتأسف أبداً
‫إلا إن كنتَ تدير عملية احتيال.

411
00:22:09,255 --> 00:22:10,296
‫أياً يكن.

412
00:22:10,963 --> 00:22:12,380
‫- هل العملاء هنا؟
‫- لا.

413
00:22:14,088 --> 00:22:16,963
‫- لكن عليك أن تسلّم نفسك.
‫- أنت "نيل كافري".

414
00:22:17,713 --> 00:22:20,088
‫هل تقصد أنه لا توجد طريقة أخرى؟

415
00:22:24,546 --> 00:22:26,255
‫ادخل إلى هنا، هيا.

416
00:22:35,546 --> 00:22:37,672
‫لقد أحضرتَ مطلوباً هارباً إلى منزلك.

417
00:22:37,755 --> 00:22:39,380
‫- ليست أول مرة.
‫- هذا لا يساعد.

418
00:22:39,463 --> 00:22:41,755
‫- ولا يعرف "بيتر" أنه هنا.
‫- ماذا تفعل هنا؟

419
00:22:41,838 --> 00:22:44,213
‫- كنتُ هنا لأفاجئ "نيل" بعشاء.
‫- مفاجأة.

420
00:22:44,296 --> 00:22:45,755
‫لا يعرف "بيتر" أنه هنا بعد.

421
00:22:45,838 --> 00:22:47,630
‫ما زلتُ أقرر ما الذي سأفعل به.

422
00:22:47,713 --> 00:22:50,421
‫إنه واحد منا يا "نيل"، علينا أن نساعده.

423
00:22:50,505 --> 00:22:51,838
‫إنه جزء من قانوننا.

424
00:22:52,171 --> 00:22:55,546
‫كما أني أحبه أيضاً، يذكرني بشاب...

425
00:22:55,630 --> 00:22:57,296
‫- لا تقلها.
‫- بنفسي.

426
00:22:59,713 --> 00:23:01,672
‫- ما رأيكِ؟
‫- لماذا تسألها؟

427
00:23:01,755 --> 00:23:03,088
‫أعتقد أنه عليك أن تساعده.

428
00:23:04,046 --> 00:23:05,046
‫امرأة رائعة.

429
00:23:05,129 --> 00:23:06,838
‫أعتقد أنه عليك أن تساعده في مشكلته

430
00:23:06,921 --> 00:23:08,505
‫ثم تقنعه بأن يسلّم نفسه.

431
00:23:08,588 --> 00:23:10,046
‫حسناً، هذا سخيف.

432
00:23:10,421 --> 00:23:13,421
‫امنحه فرصة ليعيش حياته،
‫ويترك بصمته في العالم.

433
00:23:13,505 --> 00:23:15,713
‫هذه فرصتك لتريه أنه يوجد طريقة أخرى.

434
00:23:15,797 --> 00:23:19,129
‫- حسناً، لستُ قدوة حسنة.
‫- غالباً أنت كذلك بالنسبة إليه.

435
00:23:27,755 --> 00:23:28,755
‫أحتاج إلى مساعدتك.

436
00:23:30,546 --> 00:23:33,505
‫لم أسرق من أحد لا يستحق ذلك أبداً.

437
00:23:33,797 --> 00:23:35,046
‫ولم أؤذي أي شخص أبداً.

438
00:23:36,713 --> 00:23:40,588
‫اعتقدت أنك من بين الجميع ستفهم ذلك.

439
00:23:47,879 --> 00:23:49,630
‫حسناً، لنركز على الجزء الأول.

440
00:23:49,921 --> 00:23:52,380
‫علينا أن نجد طريقة لنبعد "كارلايل" عنك.

441
00:23:54,338 --> 00:23:55,380
‫اجلس يا فتى.

442
00:24:05,338 --> 00:24:08,171
‫- إذاً، أنتِ و"نيل" تتواعدان.
‫- الأمر معقد.

443
00:24:08,255 --> 00:24:09,296
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

444
00:24:09,380 --> 00:24:12,338
‫بينما يغازل "سكوت" صديقتك هناك،

445
00:24:13,421 --> 00:24:15,296
‫انظر إلى "بوب".

446
00:24:20,338 --> 00:24:21,837
‫إنه عمل رائع حقاً.

447
00:24:22,879 --> 00:24:24,338
‫لن يجدنا أحد أبداً يا "نيل".

448
00:24:24,421 --> 00:24:28,004
‫يمكننا أن نغادر إلى النعيم،
‫حالما نحصل عل تلك القائمة.

449
00:24:28,088 --> 00:24:30,463
‫ما لم يُقبض علينا لإيوائنا هارب أولاً.

450
00:24:31,046 --> 00:24:34,088
‫أو يورطنا "سكوت" في هذا
‫ليخرج نفسه من الأمر.

451
00:24:34,171 --> 00:24:35,879
‫لن يفعل ذلك.

452
00:24:37,129 --> 00:24:39,546
‫- أشعر بأنه إنسان جيد.
‫- حقاً يا "كوي غون جين"؟

453
00:24:39,630 --> 00:24:41,380
‫حسناً، جيد بشكل فوضوي، على أي حال.

454
00:24:42,713 --> 00:24:44,171
‫إنه أحدنا يا "نيل".

455
00:24:47,463 --> 00:24:48,463
‫هذا "بيتر".

456
00:24:51,088 --> 00:24:52,088
‫مرحباً يا "بيتر".

457
00:24:52,421 --> 00:24:55,046
‫أي كلمة في الشوارع عن مكان "سكوت"؟

458
00:24:55,129 --> 00:24:57,796
‫لا، لا أحد يعرف أين اختفى.

459
00:24:58,088 --> 00:24:59,713
‫علينا أن نقبض عليه سريعاً.

460
00:24:59,796 --> 00:25:01,129
‫نقبض على "سكوت"،

461
00:25:01,296 --> 00:25:03,505
‫وقد نتمكن من القبض على "كارلايل" أيضاً.

462
00:25:03,588 --> 00:25:04,713
‫سأبقى متيقظاً.

463
00:25:05,004 --> 00:25:07,004
‫ألديك أمر أهم تعمل عليه؟

464
00:25:07,213 --> 00:25:11,380
‫لا، آسف يا "بيتر" ، إني مشتت الآن،
‫أنا بصحبة "سارا".

465
00:25:11,630 --> 00:25:13,213
‫- في المنزل؟
‫- نعم.

466
00:25:15,672 --> 00:25:17,171
‫- "نيل".
‫- نعم.

467
00:25:17,380 --> 00:25:20,713
‫أحب علاقتكما معاً، لها تأثير جيد عليك.

468
00:25:20,879 --> 00:25:22,963
‫- أتعتقد ذلك؟
‫- نعم.

469
00:25:24,004 --> 00:25:27,046
‫- لا تكن ذا تأثير سيئ عليها.
‫- سأبذل قصارى جهدي.

470
00:25:31,630 --> 00:25:34,171
‫- هل ابتكرتُ خطة؟
‫- أعمل على ذلك.

471
00:25:35,921 --> 00:25:36,921
‫اسمعي.

472
00:25:38,088 --> 00:25:39,963
‫أمتأكدة من أنكِ تريدين التورط في هذا؟

473
00:25:40,380 --> 00:25:42,588
‫أياً كان ما سنفعله، لن يكون قانونياً.

474
00:25:42,672 --> 00:25:45,754
‫حسناً، ما أفعله أحياناً
‫يقع في المنطقة الرمادية.

475
00:25:45,837 --> 00:25:47,171
‫هذا لن يكون رمادياً.

476
00:25:47,672 --> 00:25:50,421
‫لقد احتلت على القوانين مرات كثيرة.

477
00:25:50,505 --> 00:25:52,380
‫- هذا ما أحبه فيكِ.
‫- حقاً؟

478
00:25:52,588 --> 00:25:55,004
‫لكن عادةً أعيد الأشياء لأصحابها.

479
00:25:56,255 --> 00:25:59,213
‫- ماذا؟
‫- وجدتها، أنتِ عبقرية.

480
00:25:59,630 --> 00:26:00,796
‫يا رفاق، لديّ فكرة.

481
00:26:05,796 --> 00:26:06,879
‫أرِني الألماس.

482
00:26:08,004 --> 00:26:11,588
‫لقد أبعدناك عن الخطر.
‫لا تخفي عنّا شيئاً يا فتى.

483
00:26:14,754 --> 00:26:16,837
‫- هل ما زلتَ واثقاً فيه؟
‫- ليس كثيراً.

484
00:26:25,338 --> 00:26:28,171
‫يا للروعة، إنها... جميلة.

485
00:26:28,921 --> 00:26:30,296
‫تبدو مريحة جداً.

486
00:26:31,255 --> 00:26:33,671
‫اخترقتَ خزنة "كارلايل" لتحصل عليها، صحيح؟

487
00:26:33,796 --> 00:26:35,630
‫- نعم.
‫- هل يمكنك أن تفعلها مجدداً؟

488
00:26:37,004 --> 00:26:39,129
‫تحتوي الخزنة على لوحة مفاتيح إلكترونية.

489
00:26:40,088 --> 00:26:41,505
‫يقوم صندوقي الأسود بكل شيء.

490
00:26:41,671 --> 00:26:44,171
‫بما في ذلك أخذ القطعة الفنية من الخزنة.

491
00:26:44,380 --> 00:26:46,505
‫برمجة هذا الشيء هي الفن،

492
00:26:47,088 --> 00:26:48,380
‫وهذا ما فعلتُه بنفسي.

493
00:26:49,505 --> 00:26:52,588
‫علينا أن ندخلك إلى مكتب "كارلايل"
‫لتعيد حمالة الصدر.

494
00:26:53,296 --> 00:26:55,171
‫بعدها نبلغ "بيتر" بلاغاً مجهولاً

495
00:26:55,255 --> 00:26:58,004
‫أنه يمكن أن يجد الألماس
‫في خزنة "كارلايل" الخاصة.

496
00:26:58,088 --> 00:27:01,046
‫يتحرك "بيتر" ويعتقل "كارلايل"
‫الذي سرق الألماس أولاً.

497
00:27:01,129 --> 00:27:03,754
‫- لن يكون ذلك زرع أدلة حتى.
‫- سنعيدها.

498
00:27:03,879 --> 00:27:05,837
‫وكأنك لم تسرقها أبداً.

499
00:27:06,255 --> 00:27:08,505
‫لا أعتقد أن العميل سيرى الأمر هكذا.

500
00:27:08,588 --> 00:27:10,588
‫لا، لا يجب أن يعرف "بيتر" بشأن ذلك.

501
00:27:10,671 --> 00:27:13,463
‫المشكلة أنهم سيبحثون عن أي شخص يشبهني.

502
00:27:18,380 --> 00:27:20,754
‫ما حجم المنطقة الرمادية
‫التي كنتِ تتحدثين عنها؟

503
00:27:26,238 --> 00:27:29,696
‫- ألا تزال تتفقد جهاز تعقب "نيل"؟
‫- إنه في المنزل منذ فترة طويلة.

504
00:27:29,779 --> 00:27:31,905
‫- لمَ لا تمر عليه؟
‫- لأنه يخطط لشيء ما.

505
00:27:32,030 --> 00:27:34,071
‫- شيء مرتبط بـ"سكوت"؟
‫- أعتقد ذلك.

506
00:27:34,280 --> 00:27:36,696
‫- سأنتظر ما سيحدث.
‫- تعتقد أنه سيقودك إليه.

507
00:27:36,779 --> 00:27:39,405
‫أشعر بأنه يعمل على خطة ما.

508
00:27:39,530 --> 00:27:40,946
‫وربما أكثر من خطة.

509
00:27:41,238 --> 00:27:44,113
‫قبل أسبوعين، ظهرت لوحة لـ"ديغاس"
‫في السوق السوداء.

510
00:27:45,363 --> 00:27:46,529
‫- ضمن القائمة؟
‫- لا أعرف.

511
00:27:46,613 --> 00:27:49,197
‫سُحبت بعد ساعتين، لا تفاصيل سوى عن الرسام.

512
00:27:49,280 --> 00:27:51,113
‫ولكن كم لوحة جديدة يوجد لـ"ديغاس"؟

513
00:27:58,363 --> 00:28:01,405
‫ظهرت في نفس وقت زيارة
‫"وحدة جرائم الفن من العاصمة (واشنطن)".

514
00:28:02,155 --> 00:28:04,488
‫- ربما مصادفة.
‫- ربما.

515
00:28:05,197 --> 00:28:07,447
‫سأغير مكانها، لتكون بأمان.

516
00:28:13,447 --> 00:28:15,946
‫علينا أن ندخل إلى مكتب "كارلايل"
‫لنخترق خزنته

517
00:28:16,030 --> 00:28:17,529
‫ونعيد حمالة الصدر.

518
00:28:17,613 --> 00:28:20,654
‫"موزي"، ستراقب "كارلايل".

519
00:28:21,363 --> 00:28:22,779
‫سأراقبه بعيوني الـ4.

520
00:28:26,654 --> 00:28:29,738
‫إنها عطلة الأسبوع،
‫لذا لن يتواجد في المبنى سوى رجال الأمن.

521
00:28:29,821 --> 00:28:32,197
‫سيزداد عدد رجال الأمن
‫في دُور "كارلايل" العلوي.

522
00:28:32,280 --> 00:28:34,113
‫لحسن الحظ، ليس في الطوابق السفلية.

523
00:28:34,197 --> 00:28:36,487
‫صندوق توزيع الهاتف في الطابق الـ2.

524
00:28:36,738 --> 00:28:39,405
‫وهناك حيث نريد أن يكون "سكوت".

525
00:28:40,155 --> 00:28:41,447
‫هل عليّ أن أكون الطفل؟

526
00:28:42,030 --> 00:28:44,487
‫قاعدة أساسية، الشخص الجديد
‫في الفريق هو الطفل.

527
00:28:46,447 --> 00:28:48,238
‫- نظام الإنذار...
‫- إنه متطور،

528
00:28:48,322 --> 00:28:49,322
‫لكن أمهلني ساعتين.

529
00:28:49,405 --> 00:28:51,280
‫يمكنني أن أكتب خوارزمية لاختراقه.

530
00:28:51,363 --> 00:28:53,487
‫- لن يشكل نظام الإنذار مشكلة.
‫- وكيف ذلك؟

531
00:28:53,571 --> 00:28:55,030
‫لأننا لن نعطله.

532
00:28:55,571 --> 00:28:59,030
‫ما يوقفنا هو حارس وباب أمني
‫لا يفتح إلا من الداخل.

533
00:28:59,613 --> 00:29:02,197
‫وعليك تجنب الكاميرات طوال الوقت.

534
00:29:17,405 --> 00:29:19,946
‫نحتاج إلى مسدس "موزي" الهوائي
‫لتجاوز الباب الأمني.

535
00:29:20,030 --> 00:29:22,322
‫كن حذراً، إنها كالتوأمتين "أولسن"،

536
00:29:22,405 --> 00:29:24,946
‫رغم أنها تبدو رزينة، لكن لكمتها قوية.

537
00:29:47,363 --> 00:29:49,071
‫مهلاً، لا يمكنك فتحها في الداخل.

538
00:29:49,155 --> 00:29:51,988
‫أعلم، إنها طالع سيئ، كنتُ أحاول أن أغلقها.

539
00:29:52,071 --> 00:29:53,654
‫- المقبض عالق.
‫- إلى الخارج.

540
00:29:54,863 --> 00:29:56,322
‫يُفترض أن أقابل صديقاً هنا.

541
00:29:56,404 --> 00:29:57,738
‫لا أهتم، قابله في الشارع.

542
00:29:58,905 --> 00:30:02,155
‫- هل سمعتَ شيئاً؟
‫- نعم، سمعتُ صوت الرعد.

543
00:30:05,571 --> 00:30:08,238
‫عندما يتخطى "سكوت" الباب الأمني،
‫يأتي دور "سارا".

544
00:30:08,738 --> 00:30:10,738
‫- حقاً؟ دمية "باربي"؟
‫- قاعدة أساسية.

545
00:30:10,821 --> 00:30:14,238
‫لا توجد قواعد أساسية.
‫أفضّل أن أكون المملحة.

546
00:30:14,322 --> 00:30:17,821
‫نظراً إلى دوركِ في الخطة،
‫فدورك كـ"باربي" ملائم أكثر.

547
00:30:20,322 --> 00:30:23,071
‫المعذرة، جئتُ لرؤية السيد "كارلايل".

548
00:30:23,155 --> 00:30:24,155
‫للأسف ليس هنا.

549
00:30:24,238 --> 00:30:26,738
‫لا أعتقد أنك تفهم.

550
00:30:27,821 --> 00:30:30,404
‫جئتُ من أجل السيد "كارلايل".

551
00:30:31,905 --> 00:30:35,071
‫- يجب أن أتصل بمكتبه.
‫- افعل ذلك.

552
00:30:36,155 --> 00:30:37,863
‫سيخترق "سكوت" مقسم الهاتف حينها.

553
00:30:37,946 --> 00:30:39,155
‫إذاً، "سكوت"... مرحباً.

554
00:30:39,238 --> 00:30:41,696
‫هيا، ركز معي، ستكون مساعد "كارلايل".

555
00:30:43,446 --> 00:30:46,071
‫- مكتب "كارلايل".
‫- هل السيد "كارلايل" موجود؟

556
00:30:46,654 --> 00:30:49,654
‫- توجد امرأة هنا...
‫- في الوقت المناسب! كان ينتظرها.

557
00:30:49,905 --> 00:30:51,197
‫أرسلها إلى الأعلى حالاً.

558
00:30:53,071 --> 00:30:54,071
‫كيف تبدو؟

559
00:30:57,779 --> 00:30:58,779
‫باهظة الثمن.

560
00:30:58,863 --> 00:31:02,071
‫"سكوت"، ستضع تسجيل مكرر
‫على كاميرات المراقبة في مكتب "كارلايل"،

561
00:31:02,155 --> 00:31:04,322
‫وخاصة تلك التي فوّتها في المرة الأولى.

562
00:31:04,529 --> 00:31:06,155
‫حالما تصل "سارا"، ستدخلك.

563
00:31:09,322 --> 00:31:12,071
‫- عيناك إلى الأمام والوسط يا "روميو".
‫- حاضر يا سيدتي.

564
00:31:12,613 --> 00:31:13,821
‫لا تناديني بـ"سيدتي".

565
00:31:15,738 --> 00:31:17,905
‫ثم يخترق "سكوت" لوحة مفاتيح الخزنة مجدداً

566
00:31:17,988 --> 00:31:20,321
‫ويعيد حمالة الصدر ونصبح أحراراً.

567
00:31:28,487 --> 00:31:31,654
‫- هذه ليست نفس الخزنة.
‫- ألا يمكنك اختراقها؟

568
00:31:31,779 --> 00:31:33,571
‫المدرسة القديمة ليست أسلوبي حقاً.

569
00:31:33,779 --> 00:31:36,946
‫حسناً، وأسلوبي لا يخترق خزنة بحمالة صدري،

570
00:31:37,071 --> 00:31:38,321
‫لكننا سنرتجل.

571
00:31:52,197 --> 00:31:55,487
‫- أخرجتَ للتجول؟ رؤية المناظر؟
‫- "بيتر"...

572
00:31:55,571 --> 00:31:57,738
‫تخيل دهشتي عندما تفقدتُ جهاز تعقبك.

573
00:31:57,821 --> 00:32:00,155
‫واكتشفت أنك أمام مكتب "كارلايل".

574
00:32:00,238 --> 00:32:02,571
‫- يمكنني أن أشرح.
‫- ابتداءً بـ"روبن هودي".

575
00:32:02,946 --> 00:32:04,030
‫هل هو هناك؟

576
00:32:04,321 --> 00:32:06,030
‫أعتقد أنه من الأفضل إن لم أُجِب.

577
00:32:06,654 --> 00:32:08,654
‫- أفضل لك أم لي؟
‫- لـ"سكوت".

578
00:32:09,321 --> 00:32:11,238
‫اسمع، لديّ خطة، اتفقنا؟

579
00:32:11,487 --> 00:32:14,155
‫وجزء من هذه الخطة مشروط بعدم معرفتك بها.

580
00:32:14,863 --> 00:32:16,404
‫لستُ عمدة "نوتينغهام".

581
00:32:17,362 --> 00:32:19,779
‫- هل فاتتني محادثة؟
‫- لست الرجل السيئ.

582
00:32:19,863 --> 00:32:22,779
‫لا يمكن أن يُسمح لـ"سكوت" بالتجول هكذا.

583
00:32:22,863 --> 00:32:25,654
‫سيسبب الضرر لأحد ما، ابتداءً بنفسه.

584
00:32:25,738 --> 00:32:27,863
‫- يجب أن أقبض عليه.
‫- أعرف.

585
00:32:28,571 --> 00:32:29,613
‫أمهلني ساعة.

586
00:32:29,946 --> 00:32:32,321
‫بعدها، أعتقد أنه يمكنني إقناعه
‫بتسليم نفسه لك.

587
00:32:32,404 --> 00:32:33,863
‫- أتعتقد ذلك؟
‫- بل أعرف ذلك.

588
00:32:37,030 --> 00:32:38,321
‫"(سارا): أحتاج إليك حالاً"

589
00:32:38,571 --> 00:32:39,654
‫اسمع، عليّ أن أذهب.

590
00:32:40,404 --> 00:32:42,030
‫سأنتظر هنا.

591
00:32:42,113 --> 00:32:44,071
‫عندما تعود، من الأفضل أن يكون معك.

592
00:32:44,155 --> 00:32:45,155
‫شكراً لك.

593
00:32:46,613 --> 00:32:47,613
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

594
00:32:49,988 --> 00:32:51,613
‫نفدت المظلات. ما المشكلة؟

595
00:32:51,696 --> 00:32:53,404
‫غير "كارلايل" الخزنة.

596
00:32:55,779 --> 00:32:57,905
‫- هل هو جاد؟
‫- على ما يبدو.

597
00:32:59,197 --> 00:33:02,030
‫زدتُ حساسية ميكروفون الهاتف 10 مرات.

598
00:33:02,113 --> 00:33:03,446
‫صنعتُ سماعة طبيب.

599
00:33:03,529 --> 00:33:05,613
‫إني أصدم الأسطوانات. إنها لا تعمل.

600
00:33:05,696 --> 00:33:08,696
‫لأنها خزنة بـ6 أسطوانات وبوابتين مزيفتين.

601
00:33:08,779 --> 00:33:10,738
‫- بوابات مزيفة؟
‫- نعم، أفخاخ للحمقى.

602
00:33:10,821 --> 00:33:13,321
‫حين تصدم إحداها، عليك أن تبدأ من جديد.
‫هل تسمح لي؟

603
00:33:13,779 --> 00:33:14,779
‫بالتأكيد.

604
00:33:15,863 --> 00:33:17,821
‫حسناً، سأعمل على اللمس وأنت على الصوت.

605
00:33:19,404 --> 00:33:20,905
‫أنتما تشكلان فريقاً رائعاً.

606
00:33:24,362 --> 00:33:27,196
‫- مرحباً؟
‫- هل انتهيتم بعد؟

607
00:33:27,779 --> 00:33:30,863
‫واجهتنا عقبة، لكننا سنخرج قريباً.

608
00:33:32,071 --> 00:33:33,155
‫أو ليس بهذه السرعة.

609
00:33:33,362 --> 00:33:36,113
‫حسناً، تخلصوا من عقبتكم في أسرع وقت ممكن.

610
00:33:36,946 --> 00:33:38,529
‫حسناً، شكراً لك يا "موزي".

611
00:33:41,279 --> 00:33:44,155
‫- ما الأمر؟
‫- "كارلايل" في طريقه إلى هنا.

612
00:33:45,816 --> 00:33:46,858
‫حسناً، هيا.

613
00:33:52,691 --> 00:33:55,400
‫شكراً يا "جونز". أقدّر دعمك.

614
00:33:55,775 --> 00:33:59,317
‫لا داعي للإسراع هنا، لا أتوقع أي...

615
00:34:01,359 --> 00:34:04,483
‫مشكلة. بعد إعادة التفكير، أسرِع.

616
00:34:06,275 --> 00:34:07,359
‫هذه البوابة الـ3.

617
00:34:07,442 --> 00:34:11,108
‫حسناً، يجب أن يكون لدى "كارلايل"
‫شاشة مراقبة هنا.

618
00:34:12,067 --> 00:34:13,858
‫- هذه بوابة.
‫- سمعك جيد.

619
00:34:14,525 --> 00:34:17,942
‫- هل تقصد أنك لم تشعر بها؟
‫- أقصد أن سمعك رائع.

620
00:34:19,192 --> 00:34:20,816
‫إنه في الطابق السفلي.

621
00:34:21,733 --> 00:34:23,816
‫- لا يزال لدينا بوابتين.
‫- الوقت يداهمنا.

622
00:34:24,359 --> 00:34:27,775
‫مهلاً، "بيتر" هناك".
‫إنه يُظهر شارته لـ"كارلايل".

623
00:34:27,942 --> 00:34:31,108
‫- مكتب التحقيقات الفيدرالي يساعدنا؟ لماذا؟
‫- لأنه "بيتر".

624
00:34:31,400 --> 00:34:34,400
‫لديّ أسئلة إضافية متعلقة بلقائنا
‫في ذلك اليوم.

625
00:34:34,983 --> 00:34:36,150
‫ألا يمكننا تأجيل ذلك؟

626
00:34:36,359 --> 00:34:38,234
‫لا، لا يمكن.

627
00:34:38,566 --> 00:34:40,775
‫بالطبع، هيا، سنذهب إلى مكتبي.

628
00:34:40,858 --> 00:34:42,025
‫هنا المكان جيد.

629
00:34:42,983 --> 00:34:44,733
‫لكنني مصرّ أن نحتسي شراباً في الأعلى.

630
00:34:45,650 --> 00:34:47,775
‫وأنا مصرّ أن هنا جيد.

631
00:34:48,858 --> 00:34:50,983
‫- العميل "بورك"، صحيح؟
‫- صحيح.

632
00:34:52,525 --> 00:34:56,067
‫ما لم أكن رهن الاعتقال،
‫سأجيب عن أسئلتك في مكتبي.

633
00:34:59,150 --> 00:35:00,150
‫تفضل.

634
00:35:06,067 --> 00:35:07,192
‫- قف.
‫- حسناً، انتهينا.

635
00:35:07,275 --> 00:35:08,650
‫كانت هذه البوابة الأخيرة.

636
00:35:08,733 --> 00:35:11,650
‫حسناً، المصعد يتحرك.

637
00:35:12,566 --> 00:35:15,483
‫- لدينا وقت لمحاولة واحدة.
‫- إنه دورك يا فتى.

638
00:35:27,566 --> 00:35:30,359
‫الآن، ما الذي أردتَ مناقشته؟

639
00:35:30,441 --> 00:35:33,025
‫أردتُ التحدث إليك

640
00:35:33,108 --> 00:35:35,234
‫عن سرقة الألماس.

641
00:35:36,483 --> 00:35:38,983
‫اعتقدتُ أن الأمر يتعلّق
‫بفتى يسرق الناس في الأرجاء.

642
00:35:41,399 --> 00:35:42,399
‫كان كذلك.

643
00:35:44,775 --> 00:35:46,192
‫لكن دفعني ذلك إلى التفكير

644
00:35:46,275 --> 00:35:49,399
‫فيما يمكن أن يوجد في خزنتك العملاقة.

645
00:35:51,650 --> 00:35:54,275
‫- أعتقد أنك لن تعرف أبداً.
‫- أنت محق.

646
00:35:54,858 --> 00:35:58,150
‫- لأنها غير قابلة للاختراق، صحيح؟
‫- تماماً.

647
00:36:05,983 --> 00:36:08,108
‫لا بد من أنك تركتها مفتوحة عن طريق الخطأ.

648
00:36:11,317 --> 00:36:12,691
‫هذا مستحيل.

649
00:36:14,192 --> 00:36:16,358
‫هذا يشبه الألماس الذي كنت أتحدث عنه.

650
00:36:17,691 --> 00:36:19,399
‫أنت رهن الاعتقال يا سيد "كارلايل".

651
00:36:21,358 --> 00:36:23,399
‫تلك... تلك ليست لي.

652
00:36:23,566 --> 00:36:26,900
‫أتدعي أنّ لصاً اقتحم مكتبك

653
00:36:27,399 --> 00:36:31,108
‫ليخترق خزنتك المنيعة
‫ويعطيك ألماساً بملايين الدولارات؟

654
00:36:33,525 --> 00:36:34,650
‫ارفع يديك عالياً.

655
00:36:36,275 --> 00:36:38,942
‫حسناً، حسناً.

656
00:36:39,691 --> 00:36:41,067
‫لن أفعل ذلك لو كنتُ مكانك.

657
00:36:42,025 --> 00:36:45,358
‫آسف على التأخر. اللعنة، يا لها من إطلالة.

658
00:36:47,358 --> 00:36:49,733
‫سوف تفتقدها.

659
00:36:53,234 --> 00:36:55,566
‫أود أن أرتدي شيئاً أقل تهوية.

660
00:36:55,650 --> 00:36:57,358
‫- نعم.
‫- اذهب وتحدث إليه.

661
00:36:58,733 --> 00:36:59,942
‫- شكراً لكِ.
‫- نعم.

662
00:37:06,983 --> 00:37:09,150
‫- إذاً، ماذا ستفعل الآن؟
‫- بحقك.

663
00:37:09,691 --> 00:37:12,067
‫لم تعتقد حقاً أني سأسلّم نفسي، أليس كذلك؟

664
00:37:12,316 --> 00:37:13,608
‫كنت آمل ذلك.

665
00:37:14,816 --> 00:37:18,399
‫- هل كنت لتفعلها حين كنت في عمري؟
‫- لا، لم أكن لأفعلها.

666
00:37:19,942 --> 00:37:22,775
‫لكن لا يتعلق الأمر بي، بل بـ"بيتر بورك".

667
00:37:23,775 --> 00:37:25,483
‫إنه أذكى رجل عرفته على الإطلاق.

668
00:37:25,566 --> 00:37:27,733
‫لقد أمسك بي، وسيمسك بك.

669
00:37:28,316 --> 00:37:29,525
‫السؤال الوحيد هو متى.

670
00:37:30,525 --> 00:37:33,358
‫- لا أحد بهذه المهارة.
‫- إنه كذلك يا "سكوت".

671
00:37:34,775 --> 00:37:37,025
‫إن سلمتَ نفسك الآن، فسيعرض عليك صفقة.

672
00:37:37,441 --> 00:37:39,150
‫إنها أفضل صفقة ستحصل عليها.

673
00:37:40,942 --> 00:37:43,025
‫أتعلم ماذا؟ استمر في الهرب.

674
00:37:44,399 --> 00:37:45,942
‫وستبقى دائما تتلفت خلفك

675
00:37:46,025 --> 00:37:49,525
‫ولن تحظى بفرصة لمشاركة حياتك مع شخص آخر.

676
00:37:50,025 --> 00:37:53,816
‫لأنك تعلم أنه سيمسك بك
‫في اللحظة التي تقرر ذلك.

677
00:37:55,399 --> 00:37:56,691
‫دعني أساعدك يا "سكوت".

678
00:38:06,150 --> 00:38:07,234
‫أين "سكوت"؟

679
00:38:20,691 --> 00:38:22,816
‫- أي أثر لـ"سكوت"؟
‫- لا يوجد شيء.

680
00:38:23,108 --> 00:38:24,691
‫لقد اختفى تماماً.

681
00:38:25,691 --> 00:38:28,233
‫- لقد أخفقتُ.
‫- نعم، لقد فعلت.

682
00:38:29,483 --> 00:38:30,525
‫ولكن

683
00:38:31,192 --> 00:38:34,566
‫ساعدت في القبض على "كارلايل". هذا نصر جيد.

684
00:38:37,650 --> 00:38:39,608
‫اعتقدت حقاً أني أؤثر عليه.

685
00:38:41,274 --> 00:38:42,608
‫هذا محبط، أليس كذلك؟

686
00:38:44,525 --> 00:38:45,691
‫تعتقد أنهم يصغون إليك،

687
00:38:45,775 --> 00:38:48,608
‫ثم يفعلون عكس ما كنتَ تقول.

688
00:38:50,608 --> 00:38:53,650
‫- يمكن أن يكون في أي مكان الآن.
‫- هذا صحيح.

689
00:38:57,274 --> 00:38:58,525
‫لكنه ليس كذلك.

690
00:39:04,274 --> 00:39:06,233
‫قال إنه سيسلّم نفسه إليك فقط.

691
00:39:07,733 --> 00:39:10,525
‫أهذا الرجل الذي أمسكَ بكَ إذاً؟

692
00:39:11,067 --> 00:39:12,983
‫صدق أو لا تصدق، نعم.

693
00:39:14,608 --> 00:39:15,608
‫سعيد لمجيئك.

694
00:39:16,566 --> 00:39:18,274
‫لا تزال القطع التي سرقتها لديك؟

695
00:39:18,900 --> 00:39:21,358
‫هذا يعتمد. ما هي القطع التي تعلمون بأمرها؟

696
00:39:24,858 --> 00:39:27,650
‫كلما تعاونتَ أكثر، كلما كانت صفقتك أفضل.

697
00:39:27,900 --> 00:39:29,399
‫عليك أن تُسجن لبعض الوقت.

698
00:39:32,067 --> 00:39:33,067
‫أعلم ذلك.

699
00:39:34,399 --> 00:39:35,816
‫- هل يمكنني...
‫- نعم.

700
00:39:39,191 --> 00:39:42,108
‫إذاً، ما الذي دفعك لتسليم نفسك؟

701
00:39:43,025 --> 00:39:47,108
‫لأن سرقة السخافات من الأثرياء أصبحت مملة.

702
00:39:48,900 --> 00:39:51,316
‫أو لأن ما قلتَه أثّر فيّ.

703
00:39:52,025 --> 00:39:53,691
‫أياً كان ما يشعرك بالراحة.

704
00:39:55,191 --> 00:39:56,191
‫شكراً على المساعدة.

705
00:40:02,733 --> 00:40:06,191
‫- في أي وقت.
‫- "جونز"، هل يمكنك تقييده مجدداً؟

706
00:40:09,691 --> 00:40:10,691
‫ظريف جداً.

707
00:40:11,525 --> 00:40:12,691
‫لنجربها مجدداً.

708
00:40:20,566 --> 00:40:21,608
‫امهله بعض الوقت.

709
00:40:23,025 --> 00:40:24,525
‫لا يتغير الناس فجأة.

710
00:40:25,441 --> 00:40:27,316
‫صدقني، أعرف ذلك.

711
00:40:28,274 --> 00:40:30,149
‫أعمل مع دليل حي على ذلك.

712
00:40:33,067 --> 00:40:34,316
‫لكنهم يتغيرون.

713
00:40:38,191 --> 00:40:41,107
‫- أنت لستَ عمدة "نوتينغهام".
‫- أعرف ذلك.

714
00:40:41,525 --> 00:40:44,191
‫أنا أشبه بالملك "ريتشارد"
‫الملّقب بـ"قلب الأسد".

715
00:40:44,399 --> 00:40:46,067
‫- سأقبل ذلك.
‫- هذا جيد.

716
00:40:58,191 --> 00:40:59,399
‫"فيكتور مورو".

717
00:41:01,066 --> 00:41:02,066
‫"فيك".

718
00:41:03,691 --> 00:41:04,775
‫"فيك مورو".

719
00:41:09,942 --> 00:41:12,733
‫"مورو". "فيكتور مورو"، سررتُ بلقائك.

720
00:41:16,483 --> 00:41:17,566
‫لحظة فقط.

721
00:41:23,191 --> 00:41:25,316
‫- هل فوجئتَ؟
‫- فوجئتُ بسعادة.

722
00:41:25,608 --> 00:41:27,525
‫يبدو أني قاطعتك عن شيء ما.

723
00:41:28,025 --> 00:41:30,274
‫كنتُ على وشك الاستحمام.

724
00:41:31,316 --> 00:41:33,566
‫هل هذا تصريح أم دعوة؟

725
00:41:38,399 --> 00:41:40,149
‫نعم.

726
00:41:40,316 --> 00:41:42,066
‫- سآتيك بعد قليل.
‫- حسناً.

727
00:42:19,066 --> 00:42:20,900
‫"(فيكتور مورو)"

