﻿1
00:00:30,247 --> 00:00:31,330
‫يا للهول!

2
00:00:32,705 --> 00:00:34,455
‫"سارة"؟ الباب مغلق.

3
00:00:35,080 --> 00:00:36,080
‫لحظة واحدة فقط.

4
00:00:43,830 --> 00:00:45,080
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

5
00:00:47,996 --> 00:00:49,080
‫هل أنتِ راحلة؟

6
00:00:49,372 --> 00:00:51,539
‫انتهى العمل في ترميم شقتي

7
00:00:51,664 --> 00:00:52,664
‫وبهذا يمكنني العودة.

8
00:00:52,955 --> 00:00:54,539
‫ليس عليكِ المغادرة في الحال.

9
00:00:54,622 --> 00:00:55,622
‫"نيل"...

10
00:00:56,330 --> 00:00:57,455
‫أنا راحلة، انتهى الأمر.

11
00:00:58,205 --> 00:01:01,163
‫كنا على وفاق منذ ساعات قليلة،
‫أنتِ تغادرين الآن؟ ماذا حدث؟

12
00:01:01,455 --> 00:01:02,913
‫حدث ما هو متوقع يا "نيل"،

13
00:01:02,996 --> 00:01:04,788
‫لم نظن بأن هذا الحال سيستمر.

14
00:01:05,205 --> 00:01:07,163
‫- لم نكن نعلم أن علاقتنا حتمية.
‫- مهلاً.

15
00:01:08,163 --> 00:01:09,205
‫كان الأمر ممتعاً.

16
00:01:10,996 --> 00:01:12,455
‫ولكننا شخصان مختلفان للغاية.

17
00:01:12,539 --> 00:01:14,580
‫"سارة"، لطالما عرفتِ من أكون.

18
00:01:16,580 --> 00:01:17,747
‫أجل، أنتَ محق.

19
00:01:17,830 --> 00:01:18,830
‫حسناً.

20
00:01:21,830 --> 00:01:23,830
‫أظنك أنك اكتشفتِ كل ما لدي لأقدمه.

21
00:01:28,413 --> 00:01:29,497
‫لكنّا ثنائياً جيداً.

22
00:01:31,622 --> 00:01:32,622
‫أعرف ذلك.

23
00:01:34,539 --> 00:01:35,955
‫"نيل"، أنتَ تعيش في الأحلام

24
00:01:37,705 --> 00:01:40,413
‫وأنا أقطن في شارع "ويست 69".

25
00:01:41,372 --> 00:01:42,830
‫لم أعدك بأيّ شيء آخر.

26
00:01:44,746 --> 00:01:45,746
‫أعلم ذلك.

27
00:01:50,247 --> 00:01:51,455
‫وجدتِ طريقك للخروج.

28
00:01:52,497 --> 00:01:54,080
‫سأجد طريقة لأخذ بقية أغراضي.

29
00:01:54,163 --> 00:01:55,163
‫أجل.

30
00:01:58,622 --> 00:02:00,539
‫"كافري"، اعتنِ بنفسك من فضلك.

31
00:02:21,330 --> 00:02:23,413
‫غادرت، بهذه البساطة؟

32
00:02:23,497 --> 00:02:24,497
‫بهذه البساطة.

33
00:02:24,580 --> 00:02:26,288
‫هل أردتما ذلك كلاكما؟

34
00:02:27,330 --> 00:02:28,330
‫لا.

35
00:02:28,580 --> 00:02:29,622
‫ماذا قالت؟

36
00:02:30,038 --> 00:02:31,163
‫أننا شخصان مختلفان.

37
00:02:31,288 --> 00:02:32,622
‫أنتما مختلفان بالتأكيد.

38
00:02:33,038 --> 00:02:34,664
‫هذا ما يجعل الحياة ممتعة.

39
00:02:34,746 --> 00:02:35,913
‫- ماذا ستفعل؟
‫- لا شيء

40
00:02:35,996 --> 00:02:36,996
‫لا شيء؟

41
00:02:37,539 --> 00:02:38,539
‫أستدعها تغادر؟

42
00:02:38,830 --> 00:02:40,622
‫ليس وكأن قدرنا البقاء سوياً للأبد.

43
00:02:40,788 --> 00:02:42,288
‫- انتهت علاقتنا.
‫- إلى الأبد؟

44
00:02:42,622 --> 00:02:43,664
‫هذا أفضل لكلينا.

45
00:02:43,788 --> 00:02:45,372
‫حسناً، أوافقك بأيّ شيء تقوله.

46
00:02:48,580 --> 00:02:51,080
‫صباح الخير، هل هناك تحركات
‫للمشتبه به لدينا؟

47
00:02:51,288 --> 00:02:52,871
‫قام بتمشية كلبه، مرتان.

48
00:02:53,080 --> 00:02:54,080
‫ما هذه الرائحة؟

49
00:02:54,163 --> 00:02:55,163
‫شطيرة التونا.

50
00:02:55,580 --> 00:02:57,163
‫- يمكنك تناول نصفها.
‫- لا أريد.

51
00:02:57,288 --> 00:02:58,413
‫لم أحضرتَ "كافري"؟

52
00:02:58,539 --> 00:03:00,497
‫أحضرته للاستفادة من خبرته ومن صحبته.

53
00:03:00,622 --> 00:03:02,330
‫- إنه يحب استفزازي.
‫- حقاً.

54
00:03:02,788 --> 00:03:05,539
‫لم لا تغادر؟ يمكنني إطلاع "بيتر"
‫على المستجدات.

55
00:03:05,622 --> 00:03:06,704
‫- أأنتِ متأكدة؟
‫- أجل.

56
00:03:06,996 --> 00:03:09,497
‫تعتلي وجهك نظرة تشوق
‫لمغادرة سيارة المراقبة.

57
00:03:09,622 --> 00:03:11,622
‫لا فكرة لديك.

58
00:03:12,121 --> 00:03:13,622
‫- على الرحب.
‫- شكراً.

59
00:03:44,746 --> 00:03:45,746
‫لا تتحرك!

60
00:03:45,871 --> 00:03:46,996
‫ضع يديك حيث أراهما!

61
00:03:48,746 --> 00:03:50,205
‫ضع سلاحك أرضاً واركله إليّ.

62
00:03:50,830 --> 00:03:51,830
‫الآن.

63
00:03:52,163 --> 00:03:53,497
‫مهلاً.

64
00:03:54,455 --> 00:03:56,580
‫ببطء.

65
00:03:58,205 --> 00:03:59,247
‫اخلع قناعك.

66
00:03:59,372 --> 00:04:01,038
‫أنا لا أريد أيّ مشكلة.

67
00:05:01,038 --> 00:05:03,205
‫إما أنك نسيتَ تنظيف منزلك
‫أو حصل عراك كبير.

68
00:05:03,288 --> 00:05:05,247
‫أعرف، تمرن الرجل على فن قتال "كالي".

69
00:05:05,579 --> 00:05:06,830
‫محترف بالتأكيد.

70
00:05:07,038 --> 00:05:09,288
‫تمكنتُ من إطلاق النار
‫وإصابته في كتفه الأيمن.

71
00:05:09,372 --> 00:05:10,372
‫المعتدي عليك كالشبح.

72
00:05:10,746 --> 00:05:14,455
‫أرسلت شرطة "نيويورك" طوافات
‫لتفتيش المنطقة، ولم تجد أثراً.

73
00:05:14,538 --> 00:05:15,663
‫عمّا كان يبحث؟

74
00:05:15,746 --> 00:05:16,746
‫هذا.

75
00:05:16,830 --> 00:05:18,330
‫يقتحم شقة من أجل بطاقة بريدية؟

76
00:05:18,413 --> 00:05:19,413
‫"(كلينتون)، اتصل بي"

77
00:05:19,621 --> 00:05:20,621
‫هل "جيمي" صديق لك؟

78
00:05:20,704 --> 00:05:22,871
‫أجل، "جيمي ويلسون"
‫صديق قديم من "أنابوليس".

79
00:05:23,247 --> 00:05:25,247
‫بطاقة مشفرة من أصدقاء قديمين، تعني مشاكل

80
00:05:25,497 --> 00:05:26,621
‫من خلال خبرتي.

81
00:05:26,788 --> 00:05:28,913
‫سمعتُ بأنه عمل بشركة "باريت دان" الأمنية.

82
00:05:29,080 --> 00:05:30,788
‫- الجيش الخاص للتجنيد؟
‫- أجل.

83
00:05:31,080 --> 00:05:32,830
‫عليها ختم "بريتوريا، جنوب أفريقيا".

84
00:05:32,913 --> 00:05:34,038
‫هذا بعيد جداً عن الوطن.

85
00:05:34,288 --> 00:05:35,455
‫- أيمكنني رؤيتها؟
‫- أجل.

86
00:05:38,372 --> 00:05:39,496
‫{\an8}هنالك شيء أسفل الختم.

87
00:05:40,247 --> 00:05:41,455
‫- ألدينا ملاقط...
‫- أجل.

88
00:05:44,205 --> 00:05:45,205
‫ملقط.

89
00:05:45,288 --> 00:05:46,288
‫شكراً لك.

90
00:05:48,579 --> 00:05:49,579
‫أجل.

91
00:05:50,663 --> 00:05:51,704
‫إنها شريحة مصغرة.

92
00:05:51,788 --> 00:05:52,788
‫على الطريقة القديمة.

93
00:05:52,871 --> 00:05:55,080
‫أجل، ولكن كل ما تحتاجه هو آلة تصوير ومقص.

94
00:05:55,746 --> 00:05:57,996
‫اقتحامات ومرتزقة ورسائل سرية.

95
00:05:58,704 --> 00:05:59,830
‫كأيّ يوم اعتيادي؟

96
00:05:59,996 --> 00:06:01,788
‫مرحباً بك خارج سيارة المراقبة.

97
00:06:20,830 --> 00:06:22,913
‫{\an8}شكراً لك، لم تكن مفيداً على الإطلاق.

98
00:06:22,996 --> 00:06:24,163
‫{\an8}سأصعد خلال دقائق.

99
00:06:25,080 --> 00:06:26,746
‫{\an8}أنهى المختبر فحص الشريحة المصغرة.

100
00:06:26,830 --> 00:06:27,830
‫{\an8}يرسلون محتواها الآن.

101
00:06:27,913 --> 00:06:29,621
‫{\an8}أكدت "باريت دان" أن "جيمي" موظف.

102
00:06:29,704 --> 00:06:31,538
‫{\an8}ولكن لم تفصح عن وحدته وموضع تمركزه.

103
00:06:31,621 --> 00:06:32,621
‫{\an8}حسناً.

104
00:06:32,704 --> 00:06:34,788
‫{\an8}ما الذي نعرفه أيضاً عن هؤلاء المرتزقة؟

105
00:06:35,205 --> 00:06:37,121
‫{\an8}تبدو "بلاك ووتر" لطيفة مقارنة معهم.

106
00:06:37,372 --> 00:06:40,121
‫{\an8}ارتبط اسمهم بفرق القتل الفاسدة
‫ووحدات الموت.

107
00:06:40,205 --> 00:06:41,413
‫{\an8}يبدون كأشخاص ممتعين.

108
00:06:41,579 --> 00:06:44,288
‫{\an8}لا يبدو الأمر منطقياً، إن "جيمي" شخص جيد.

109
00:06:44,788 --> 00:06:46,288
‫{\an8}ما القصة بينكما؟

110
00:06:46,496 --> 00:06:47,663
‫{\an8}التقينا في الأكاديمية

111
00:06:47,871 --> 00:06:49,038
‫{\an8}كان بمثابة أخٍ لي.

112
00:06:49,372 --> 00:06:50,788
‫{\an8}أخ لم تكلّمه منذ 5 سنوات؟

113
00:06:51,121 --> 00:06:52,621
‫{\an8}لقد خدمنا سوياً

114
00:06:52,704 --> 00:06:55,247
‫{\an8}بقي في الجيش وذهبتُ أنا
‫لكلية الحقوق في "هارفرد".

115
00:06:55,372 --> 00:06:58,163
‫{\an8}أيّاً يكن ما تورط فيه، فستوضحه زوجته لنا.

116
00:06:58,913 --> 00:07:00,330
‫{\an8}"إيزابيل"، هل هي هنا؟

117
00:07:00,788 --> 00:07:02,372
‫{\an8}أجل، أتت هذا الصباح.

118
00:07:02,746 --> 00:07:04,205
‫{\an8}تدلي بإفادتها لدى"ديانا".

119
00:07:05,038 --> 00:07:06,163
‫{\an8}- هل هذه مشكلة؟
‫- لا.

120
00:07:06,746 --> 00:07:07,788
‫{\an8}لا مشكلة على الإطلاق.

121
00:07:11,288 --> 00:07:13,746
‫{\an8}"بيتر"، هذه "إيزابيل ويلسون".

122
00:07:14,871 --> 00:07:16,038
‫{\an8}- "إيزابيل".
‫- مرحباً.

123
00:07:18,288 --> 00:07:19,538
‫{\an8}تسعدني رؤيتك.

124
00:07:19,621 --> 00:07:20,830
‫{\an8}أجل، وأنا أيضاً.

125
00:07:24,621 --> 00:07:26,205
‫{\an8}إذاً، هل هنالك أخبار عن "جيمي"؟

126
00:07:26,372 --> 00:07:28,788
‫{\an8}أخبرتُ العميلة "بيريغان" كل ما أعرفه.

127
00:07:28,871 --> 00:07:31,080
‫{\an8}وإن اتضح بأنه بخير فسأقتله بنفسي.

128
00:07:32,330 --> 00:07:33,579
‫يبدو أنكما تعرفان بعضكما.

129
00:07:33,788 --> 00:07:35,163
‫أوشكنا أنا و"سي جي"

130
00:07:35,704 --> 00:07:36,704
‫بشكل قليل

131
00:07:37,121 --> 00:07:38,538
‫على الزواج إحدى المرات.

132
00:07:38,621 --> 00:07:39,788
‫إنها...

133
00:07:39,871 --> 00:07:40,871
‫قصة طويلة.

134
00:07:40,955 --> 00:07:42,412
‫هل نادته "سي جي"؟

135
00:07:43,080 --> 00:07:44,371
‫"إيزابيل"، هذا...

136
00:07:45,205 --> 00:07:46,913
‫- العميل "بيتر بورك".
‫- "بيتر"، أجل.

137
00:07:47,038 --> 00:07:48,205
‫وهذا "نيل كافري".

138
00:07:48,412 --> 00:07:51,288
‫أنا مستشار العميل "بورك،
‫لا يجب الخلط بيني وبين "سي جي".

139
00:07:51,371 --> 00:07:52,538
‫- لا.
‫- تجاهليه.

140
00:07:52,663 --> 00:07:54,663
‫- شكراً لقدومك سيدة "ويلسون".
‫- لا مشكلة.

141
00:07:56,163 --> 00:07:57,788
‫سأرافقك إلى الخارج، حسناً؟

142
00:07:57,913 --> 00:07:58,996
‫تشرفت بلقائك.

143
00:08:00,955 --> 00:08:01,996
‫انظر إلى نفسك.

144
00:08:03,205 --> 00:08:05,288
‫شهادة في القانون وعميل فيدرالي.

145
00:08:06,121 --> 00:08:07,579
‫كنتَ متفوقاً دوماً.

146
00:08:07,663 --> 00:08:08,663
‫وأنتِ أيضاً.

147
00:08:09,247 --> 00:08:10,955
‫أستاذة لغويات في جامعة "برينستون".

148
00:08:12,996 --> 00:08:14,080
‫ربما بحثتُ عنك قليلاً.

149
00:08:14,454 --> 00:08:15,496
‫تبدو بحال جيدة.

150
00:08:15,871 --> 00:08:17,288
‫وأنت لا تبدين سيئة كذلك.

151
00:08:19,330 --> 00:08:22,496
‫إن كان "جيمي" متورطاً في مشكلة،
‫فسنجد حلاً لإخراجه منها.

152
00:08:22,621 --> 00:08:23,871
‫لنأمل أنه ليس كذلك.

153
00:08:29,080 --> 00:08:31,080
‫أرسلت "باريت دان" قبل شهرين "جيمي"،

154
00:08:31,163 --> 00:08:32,871
‫لتعزيز الأمن في منجم "باليديوم".

155
00:08:32,955 --> 00:08:35,080
‫الذي تملكه في "بريتوريا، جنوب أفريقيا"

156
00:08:35,247 --> 00:08:36,247
‫"نيل"؟

157
00:08:36,329 --> 00:08:37,579
‫لم أقترب من ذلك المنجم قط.

158
00:08:37,704 --> 00:08:39,371
‫هل يمكنك إيضاح بعض النقط الهامة

159
00:08:39,454 --> 00:08:41,247
‫- عن "الباليديوم"؟
‫- أجل، بالطبع.

160
00:08:41,329 --> 00:08:44,371
‫يستخدم "الباليديوم" في الهواتف
‫والحواسيب والقطع الالكترونية.

161
00:08:44,621 --> 00:08:48,163
‫وتبلغ قيمته 20 ضعفاً من قيمة الفضة
‫وليس اسماً سيئاً لمسرح في "لندن".

162
00:08:48,247 --> 00:08:51,663
‫تعرف "إيزابيل" رجل اسمه "سترايكر"،
‫وهو من أرسل "جيمي" إلى هناك.

163
00:08:51,746 --> 00:08:53,996
‫قابلته لفترة وجيزة، لكنها
‫لم تعرف اسمه الحقيقي.

164
00:08:54,329 --> 00:08:55,913
‫تباهى "سترايكر" على ما يبدو

165
00:08:55,996 --> 00:08:58,454
‫بعقود أمنية في "الهند" و"الصين".

166
00:08:58,579 --> 00:09:01,746
‫طلبنا ملفات وصور موظفي "باريت دان".

167
00:09:01,830 --> 00:09:03,704
‫لكنهم لم يتعاونوا معنا، يا للمفاجأة.

168
00:09:03,788 --> 00:09:05,704
‫خلال آخر محادثة بينه وبين "إيزابيل"،

169
00:09:05,830 --> 00:09:07,955
‫كان يعتقد"جيمي" بأن الشركة تراقبه عن كثب.

170
00:09:08,247 --> 00:09:10,830
‫تراقب مكالماته الشخصية
‫وبريده الإلكتروني الصادر.

171
00:09:10,913 --> 00:09:11,913
‫ذلك يفسر الشريحة.

172
00:09:12,163 --> 00:09:13,830
‫الطريقة الوحيدة ليصدّر المعلومات.

173
00:09:13,955 --> 00:09:15,663
‫على ذكر الشريحة المصغرة، "جونز"؟

174
00:09:16,788 --> 00:09:18,412
‫هذا ما استخرجه الفنيون لدينا.

175
00:09:18,830 --> 00:09:20,830
‫- رسم تخطيطي لمنجم "الباليديوم".
‫- أجل.

176
00:09:20,913 --> 00:09:23,329
‫وهذا الرسم التخطيطي للمنجم نفسه

177
00:09:23,412 --> 00:09:26,121
‫الذي قُدّم إلى إدارة الموارد
‫المعدنية قبل 6 أيام.

178
00:09:26,412 --> 00:09:27,538
‫ألاحظتم شيئاً مختلفاً؟

179
00:09:28,038 --> 00:09:30,579
‫هناك ملحق كامل غير موجود
‫على الخريطة الرسمية.

180
00:09:30,663 --> 00:09:31,913
‫إذا كان "جيمي" يوجهنا

181
00:09:32,038 --> 00:09:34,538
‫فلربما هنالك شخص في "باريت دان"،
‫"سترايكر" غالباً

182
00:09:34,621 --> 00:09:36,205
‫يحاول التخلص منه بأيّة طريقة.

183
00:09:36,287 --> 00:09:39,205
‫وأفضل طريقة لإيجاد "جيمي"،
‫هو معرفة مخطط "سترايكر".

184
00:09:39,287 --> 00:09:41,080
‫أريد فريقاً ليبحث في أمر المنجم.

185
00:09:41,163 --> 00:09:43,287
‫"جونز"، ابحث عن كل ما يخص "باريت دان".

186
00:09:43,371 --> 00:09:44,371
‫نحتاج سبباً للدخول.

187
00:09:44,454 --> 00:09:45,871
‫- أيوجد شيء لأفعله؟
‫- ابق قريباً.

188
00:09:51,246 --> 00:09:52,371
‫ماذا يحدث؟

189
00:09:52,788 --> 00:09:54,287
‫ربما أثمر صبرنا.

190
00:09:55,080 --> 00:09:59,371
‫كشف قسم جرائم الفن في العاصمة عن وجود
‫لوحة لـ"سيزان" في مستودع في "بالتيمور".

191
00:09:59,496 --> 00:10:01,913
‫هل تتطابق مع أيّ من لوحات
‫"سيزان" على البيان؟

192
00:10:01,996 --> 00:10:02,996
‫لم يأتِ أي رد بعد.

193
00:10:03,329 --> 00:10:05,412
‫على أيّة حال، أود رؤيتها بنفسي.

194
00:10:06,038 --> 00:10:07,579
‫سيرسل "كريمر" الصور.

195
00:10:07,830 --> 00:10:09,621
‫هذه أول هدف محتمل من القائمة.

196
00:10:11,163 --> 00:10:12,371
‫إن انتظرتِ كفاية،

197
00:10:12,996 --> 00:10:14,287
‫فسيرتكب اللص خطأ ما.

198
00:10:24,287 --> 00:10:25,287
‫كل شيء على ما يرام؟

199
00:10:25,371 --> 00:10:26,663
‫أجل، أبقى على مقربة.

200
00:10:26,746 --> 00:10:27,913
‫جيد، حسناً.

201
00:10:29,080 --> 00:10:31,204
‫آسف حقاً بشأن "سارة".

202
00:10:31,871 --> 00:10:34,204
‫لديها حبٌ معدي للحياة والمرح.

203
00:10:34,454 --> 00:10:36,412
‫كما أنها تبدو جميلة في الملابس الرسمية.

204
00:10:36,871 --> 00:10:38,788
‫عدني بأنك لن تلقي كلمة في جنازتي.

205
00:10:39,329 --> 00:10:41,538
‫سيتوجب عليك إنهاء علاقتك معها في النهاية.

206
00:10:42,204 --> 00:10:43,287
‫أيامنا معدودة هنا.

207
00:10:43,579 --> 00:10:46,204
‫ولكن يجب إيجاد طريقة لتصريف القطع الفنية

208
00:10:46,287 --> 00:10:47,496
‫دون تنبيه الفيدراليين.

209
00:10:47,579 --> 00:10:50,121
‫على ذكر ذلك، كان "بيتر" و"ديانا"
‫يخططان لأمر ما.

210
00:10:50,371 --> 00:10:51,788
‫الفيدراليون؟ يخططون لأمر ما؟

211
00:10:51,871 --> 00:10:52,955
‫يا لها من مفاجئة.

212
00:10:53,038 --> 00:10:55,163
‫اجتماعان مغلقان على مرّ يومين.

213
00:10:56,329 --> 00:10:57,621
‫لقد صورتُ المحادثة.

214
00:10:57,704 --> 00:10:59,830
‫- هذا فعل جريء.
‫- حسناً، إنها أوقات يائسة.

215
00:11:00,996 --> 00:11:02,121
‫أيمكنك فهم ما يقولونه؟

216
00:11:03,246 --> 00:11:05,163
‫يتكلمان عن شيء ما يثمر؟

217
00:11:05,746 --> 00:11:06,830
‫مهلاً، تحدث العميل عن

218
00:11:06,996 --> 00:11:08,329
‫لوحة "سيزان" جديدة.

219
00:11:09,038 --> 00:11:10,038
‫هل أنت متأكد؟

220
00:11:10,121 --> 00:11:11,913
‫أو ربما "رو ماكلاناهان"

221
00:11:12,621 --> 00:11:13,746
‫أظنها "سيزان" جديدة.

222
00:11:13,830 --> 00:11:15,830
‫لدينا لوحتا "سيزان" في مستودعنا.

223
00:11:16,246 --> 00:11:19,454
‫لوحة "الجسر فوق البركة"
‫ولوحة "جبل سانت فيكتوريا".

224
00:11:20,246 --> 00:11:21,287
‫"موز"، هذا ليس جيد.

225
00:11:21,996 --> 00:11:23,996
‫ألا يزال "بيتر" يبحث عن قطع الغواصة؟

226
00:11:24,080 --> 00:11:25,579
‫أجل، إنه شخص لا يستسلم.

227
00:11:25,871 --> 00:11:28,830
‫ظننتُ أنه أحال التحقيق إلى
‫قسم الجرائم الفنية في العاصمة.

228
00:11:29,080 --> 00:11:30,955
‫ربما سلمهم البيان الجزئي،

229
00:11:31,080 --> 00:11:32,830
‫لكنه لم يتخلى عن التحقيق في الأمر.

230
00:11:33,121 --> 00:11:34,496
‫هل يمكن لنا معرفة مخططاته؟

231
00:11:34,621 --> 00:11:35,830
‫سأفعل ما بوسعي.

232
00:11:42,496 --> 00:11:44,454
‫الأسبوع الماضي، مديرة منجم "البالديوم"

233
00:11:44,538 --> 00:11:45,913
‫تواصلت مع صحفي محلي.

234
00:11:46,121 --> 00:11:48,454
‫رغبت بالتكلم عن أمر غير قانوني يجري هناك.

235
00:11:48,538 --> 00:11:50,746
‫وقُتلت قبل أن تتمكن من الكلام.

236
00:11:50,996 --> 00:11:52,287
‫تبدو وكأنها عملية تغطية.

237
00:11:52,579 --> 00:11:54,579
‫"جونز"، إن كان "جيمي" متورط بجريمة قتل...

238
00:11:54,663 --> 00:11:56,080
‫إنه ليس متورطاً يا "بيتر".

239
00:11:56,162 --> 00:11:57,830
‫أرسل تلك البطاقة، لأكشف الحقيقة.

240
00:11:57,913 --> 00:11:59,454
‫وليس لأغطيها، ثق فيّ.

241
00:12:00,204 --> 00:12:01,704
‫"جيمي" على الجانب الصحيح.

242
00:12:01,996 --> 00:12:03,162
‫هناك طريقة لتأكيد ذلك.

243
00:12:03,538 --> 00:12:05,080
‫علينا إيجاد "سترايكر" المراوغ.

244
00:12:05,412 --> 00:12:07,287
‫قد لا يكون مراوغاً كما كنا نظن.

245
00:12:07,371 --> 00:12:08,371
‫انظرا إلى ذلك.

246
00:12:08,454 --> 00:12:09,871
‫ستقيم غداً "برايت دان" حفلاً.

247
00:12:10,038 --> 00:12:11,038
‫"شركة (باريت دان)"

248
00:12:11,120 --> 00:12:14,038
‫للمدعوين فقط وجميع الأفراد
‫العسكريين الحاليين والمتقاعدين.

249
00:12:14,287 --> 00:12:16,038
‫احتمال كبير أن يكون "سترايكر" هناك.

250
00:12:16,371 --> 00:12:19,496
‫جيد، سبق لـ"إيزابيل" رؤيته
‫ويمكنها التعرف عليه.

251
00:12:19,746 --> 00:12:21,704
‫وبصفتك عسكري سابق، يمكنك الذهاب.

252
00:12:22,704 --> 00:12:23,788
‫حسناً.

253
00:12:24,663 --> 00:12:27,496
‫إذاً، تريد مني دعوة "إيزابيل" إلى الحفل؟

254
00:12:28,538 --> 00:12:31,246
‫أجل، إلا إن كان ذلك سيسبب مشكلة

255
00:12:31,329 --> 00:12:32,913
‫نظراً لتاريخك معها.

256
00:12:34,871 --> 00:12:36,120
‫حسناً، اسمعا.

257
00:12:36,663 --> 00:12:39,287
‫قابلتُ "إيزابيل" خلال آخر
‫سنة لي في "أنابوليس".

258
00:12:39,579 --> 00:12:40,996
‫بقينا معاً في كلية الحقوق.

259
00:12:41,204 --> 00:12:42,287
‫اخترتُ أنا التحقيقات

260
00:12:43,120 --> 00:12:44,371
‫وهي اختارت "جيمي".

261
00:12:45,746 --> 00:12:47,746
‫- أتريدون توضيح شيء آخر؟
‫- كلا، هذا يكفي.

262
00:12:47,830 --> 00:12:49,621
‫- "نيل"، "ديانا" اكتفيتما؟
‫- "سي جي"

263
00:12:49,704 --> 00:12:51,538
‫هل هذا اسم خاص تطلقه عليك؟

264
00:12:51,621 --> 00:12:52,621
‫أيمكننا مناداتك به؟

265
00:12:52,788 --> 00:12:54,204
‫- سألت إن اكتفيت.
‫- مجازياً.

266
00:12:54,454 --> 00:12:56,454
‫أردتُ أن أسأله، حسناً، يبدو أنني اكتفيت.

267
00:12:56,704 --> 00:12:58,162
‫لقد اكتفى، أيّ أسئلة؟

268
00:12:58,412 --> 00:12:59,621
‫كلا، على الإطلاق.

269
00:13:00,204 --> 00:13:01,412
‫أتعاون مع خطيبتي السابقة

270
00:13:01,496 --> 00:13:03,371
‫في مواجهة رجل خطير لإيجاد زوجها.

271
00:13:04,246 --> 00:13:05,663
‫ذلك سيكون ممتعاً.

272
00:13:16,663 --> 00:13:17,663
‫لقد دخلت يا "بيتر".

273
00:13:18,204 --> 00:13:20,371
‫جيد، هل يمكنك رؤية "إيزابيل"؟

274
00:13:22,955 --> 00:13:24,079
‫يا للروعة.

275
00:13:24,329 --> 00:13:26,120
‫سأفترض أن تلك إجابتك بنعم.

276
00:13:26,329 --> 00:13:27,454
‫أجل يا سيدي.

277
00:13:29,579 --> 00:13:31,037
‫ملازم "جونز"، تبدو رائعاً.

278
00:13:31,913 --> 00:13:33,871
‫لم أرك مرتدياً الزي الأبيض منذ...

279
00:13:33,955 --> 00:13:34,955
‫حفل زفافك.

280
00:13:35,412 --> 00:13:36,412
‫ذلك منذ زمن طويل.

281
00:13:36,496 --> 00:13:37,704
‫هل أنتِ مرتاحة لفعل هذا؟

282
00:13:38,246 --> 00:13:39,371
‫مرتاحة إن كنتَ كذلك.

283
00:13:39,454 --> 00:13:40,454
‫أجل، أنا مرتاح.

284
00:13:41,746 --> 00:13:42,746
‫حسناً.

285
00:13:45,913 --> 00:13:47,037
‫القائد يقوم بالدخول.

286
00:13:47,246 --> 00:13:48,704
‫هذا هو "سترايكر".

287
00:13:52,329 --> 00:13:53,371
‫المعذرة.

288
00:13:54,204 --> 00:13:55,287
‫من هو القائد؟

289
00:13:55,913 --> 00:13:58,412
‫"هنري فان هورن"،
‫الرئيس التنفيذي لـ"باريت دان".

290
00:13:58,621 --> 00:14:00,287
‫شكراً لكِ. هل سمعت ذلك يا "بيتر"؟

291
00:14:00,871 --> 00:14:02,538
‫أجل، طلبتُ من "ديانا" التحقق منه.

292
00:14:03,037 --> 00:14:05,120
‫يبدو أن لديه بعض الكدمات على رقبته أيضاً.

293
00:14:05,204 --> 00:14:06,788
‫هل تعتقد بأنه الشخص الذي هاجمك؟

294
00:14:06,913 --> 00:14:08,371
‫نوشك على اكتشاف ذلك، صحيح؟

295
00:14:12,079 --> 00:14:13,162
‫عمت مساءً أيها القائد.

296
00:14:14,579 --> 00:14:15,579
‫أيها الملازم.

297
00:14:15,663 --> 00:14:16,913
‫هل تقابلنا سابقاً؟

298
00:14:18,246 --> 00:14:19,496
‫لا أظن ذلك.

299
00:14:19,579 --> 00:14:20,955
‫"جونز"، المكتب الفيدرالي.

300
00:14:23,329 --> 00:14:24,412
‫كيف حالك؟

301
00:14:26,287 --> 00:14:27,788
‫إنني أبحث عن "جيمي ويلسون".

302
00:14:28,538 --> 00:14:30,329
‫ألديك فكرة عن مكان وجوده؟

303
00:14:31,913 --> 00:14:33,120
‫لم لا تسأل زوجته؟

304
00:14:35,037 --> 00:14:36,204
‫سألها بالفعل.

305
00:14:36,454 --> 00:14:37,579
‫"إيزابيل".

306
00:14:37,830 --> 00:14:39,287
‫تخلى زوجك عن منصبه.

307
00:14:39,954 --> 00:14:41,162
‫وبالنظر إلى الأمور،

308
00:14:41,246 --> 00:14:43,120
‫أنتِ على وشك التخلي عن زوجك.

309
00:14:43,204 --> 00:14:44,913
‫لم يكن ليختفي "جيمي" دون سبب مقنع.

310
00:14:45,120 --> 00:14:47,496
‫لدى "جيمي" عادة سيئة،
‫فهو يتدخل فيما لا يعنيه.

311
00:14:49,329 --> 00:14:50,663
‫قولي أنني غير محق في ذلك.

312
00:14:51,204 --> 00:14:52,329
‫اعذراني.

313
00:14:54,579 --> 00:14:55,746
‫ما الذي اكتشفته؟

314
00:14:56,496 --> 00:14:57,995
‫الحقير مدين لي بشاشة مسطحة.

315
00:14:58,538 --> 00:15:01,037
‫هل أنتَ متأكد بأنه "جيمي"؟ إذاً اعثر عليه.

316
00:15:01,287 --> 00:15:02,663
‫يمكنه تخريب الأمر برمّته.

317
00:15:05,037 --> 00:15:06,079
‫ماذا يحدث يا "جونز"؟

318
00:15:06,579 --> 00:15:08,329
‫يغادر "فان هورن" الحفلة

319
00:15:08,412 --> 00:15:09,412
‫مسرعاً.

320
00:15:09,830 --> 00:15:10,871
‫"جيمي"!

321
00:15:11,788 --> 00:15:13,663
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي! نحتاج للتحدث.

322
00:15:14,579 --> 00:15:15,830
‫لا يمكنك حمايتي.

323
00:15:15,913 --> 00:15:16,913
‫لا أحد يستطيع ذلك.

324
00:15:17,120 --> 00:15:18,162
‫"جيمي"، لا...

325
00:15:19,704 --> 00:15:21,454
‫"جيمي"، لا تهرب!

326
00:15:38,909 --> 00:15:40,035
‫لماذا هرب "جيمي"؟

327
00:15:40,117 --> 00:15:41,242
‫لو قام بتسليم نفسه

328
00:15:41,325 --> 00:15:43,242
‫بدل الهرب كـ"جايسون بورن"، لكان آمناً.

329
00:15:43,325 --> 00:15:44,659
‫كانت ليحميه الفيدراليون.

330
00:15:44,784 --> 00:15:46,743
‫"جيمي" لا يظن ذلك يا "إيز".

331
00:15:47,117 --> 00:15:48,659
‫شركة "باريت دان" قوية.

332
00:15:48,743 --> 00:15:50,993
‫عاد كي يفضح ما يخططون له.

333
00:15:52,409 --> 00:15:53,492
‫"سي جي"...

334
00:15:54,659 --> 00:15:57,200
‫"جيمي" ليس البطل الذي تظنه.

335
00:15:57,951 --> 00:16:00,451
‫أيّاً كان ما يخطط له "فان هورن"،
‫فإن "جيمي" مشارك فيه.

336
00:16:00,534 --> 00:16:01,659
‫على الأقل، كان كذلك.

337
00:16:01,743 --> 00:16:02,909
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

338
00:16:03,576 --> 00:16:04,993
‫بعد عودته إلى المنجم،

339
00:16:05,159 --> 00:16:06,325
‫بدأ بإرسال النقود،

340
00:16:06,409 --> 00:16:07,409
‫الكثير من النقود.

341
00:16:07,492 --> 00:16:08,492
‫كم كان المبلغ؟

342
00:16:08,576 --> 00:16:10,035
‫ما يقارب 100 ألف دولار.

343
00:16:10,117 --> 00:16:11,492
‫ادّعى بأنها مكافئة ما.

344
00:16:11,659 --> 00:16:13,909
‫"إيزي"، أنت تعلمين بأن هذا أمر

345
00:16:13,993 --> 00:16:15,451
‫توجب عليك غالباً إخباري به.

346
00:16:15,534 --> 00:16:19,159
‫أعلم ذلك، لكنني شعرتُ بأن عليّ حمايته.
‫إنه زوجي.

347
00:16:19,242 --> 00:16:21,743
‫كيف تورط أصلاً مع هذه الشركة؟

348
00:16:22,451 --> 00:16:23,451
‫لأنه "جيمي" ببساطة.

349
00:16:24,284 --> 00:16:26,659
‫يضغط على نفسه دوماً ليكون معيلاً أفضل.

350
00:16:27,367 --> 00:16:30,325
‫إنه... لم يكف عن مقارنة نفسه بك.

351
00:16:30,534 --> 00:16:31,576
‫بي أنا؟

352
00:16:32,159 --> 00:16:33,409
‫أنتَ المعيار الذهبي.

353
00:16:34,075 --> 00:16:35,117
‫أنا؟

354
00:16:35,492 --> 00:16:37,576
‫أعمل في شاحنة مراقبة وأعيش تحت السلم.

355
00:16:37,909 --> 00:16:40,284
‫إنك متواضع للغاية.

356
00:16:40,534 --> 00:16:43,284
‫شئتَ أم أبيت، أنت رجل جيد
‫يا "كلينتون جونز".

357
00:16:44,951 --> 00:16:46,909
‫هذا أمر نادر نوعاً ما.

358
00:16:51,200 --> 00:16:52,200
‫مرحباً أيها الرئيس.

359
00:16:52,284 --> 00:16:53,284
‫مرحباً.

360
00:16:53,409 --> 00:16:55,200
‫هناك أخبار جيدة وسيئة عن "سيزان".

361
00:16:55,284 --> 00:16:56,284
‫ابدئي بقول الجيدة.

362
00:16:56,367 --> 00:16:58,993
‫أفاد قسم العاصمة بأن اللوحة أصلية
‫وتعود إلى عام 1870.

363
00:16:59,075 --> 00:17:01,451
‫لكنها ليست رقم 9 من بيان الغواصة.

364
00:17:01,659 --> 00:17:03,784
‫لوحة" الجسر فوق البركة" مدرجة كرقم 9.

365
00:17:03,993 --> 00:17:05,242
‫بركة من دون جسر.

366
00:17:05,325 --> 00:17:06,325
‫وهنا الأخبار السيئة.

367
00:17:07,868 --> 00:17:09,034
‫ماذا لو بعد كل هذا...

368
00:17:09,284 --> 00:17:10,367
‫غير موجودة أصلاً.

369
00:17:11,701 --> 00:17:12,701
‫بصراحة...

370
00:17:13,451 --> 00:17:14,492
‫سأشعر بالارتياح.

371
00:17:27,909 --> 00:17:29,117
‫أحصلتَ على تلك الملفات؟

372
00:17:29,200 --> 00:17:30,200
‫أجل، حصلت على كل شيء.

373
00:17:35,701 --> 00:17:36,868
‫سألتقطها، شكراً لك.

374
00:17:38,992 --> 00:17:40,992
‫"قسم مكافحة الجرائم الفنية"

375
00:17:41,075 --> 00:17:42,409
‫"(واشنطن)، العاصمة 11144"

376
00:17:49,242 --> 00:17:50,284
‫شكراً يا "ديانا".

377
00:17:59,868 --> 00:18:00,868
‫لديّ بعض الأخبار.

378
00:18:01,034 --> 00:18:03,492
‫طلب "بيتر" بعض الصور
‫من قسم مكافحة الجرائم الفنية.

379
00:18:03,868 --> 00:18:05,367
‫- لم فعل ذلك؟
‫- "موز"...

380
00:18:05,743 --> 00:18:08,367
‫أعتقد أنه لا يزال يحتفظ بنسخة
‫من بيان الغواصة.

381
00:18:08,868 --> 00:18:09,992
‫تذكرتنا نحو الخلاص.

382
00:18:10,576 --> 00:18:11,909
‫أتظنه يخبئها في مكتبه؟

383
00:18:12,159 --> 00:18:13,242
‫إن كان يشك في أمري...

384
00:18:13,367 --> 00:18:14,659
‫- وهو يشك.
‫- هذه مخاطرة.

385
00:18:14,743 --> 00:18:16,200
‫- لكنه ممكن؟
‫- إنه ممكن.

386
00:18:17,075 --> 00:18:18,367
‫سأعود الليلة وأبحث هناك.

387
00:18:18,743 --> 00:18:19,909
‫ألن يبدو ذلك مريباً؟

388
00:18:20,284 --> 00:18:21,325
‫أنا مجرم.

389
00:18:21,743 --> 00:18:22,784
‫نعمل لساعة متأخرة.

390
00:18:43,409 --> 00:18:44,451
‫ألا زلتَ هنا؟

391
00:18:45,367 --> 00:18:47,159
‫عادت رصاصة "جيمي" من المخبر الجنائي

392
00:18:48,451 --> 00:18:49,534
‫ما الذي تراه؟

393
00:18:52,701 --> 00:18:54,534
‫إطار نحاسي، ليس هناك شيء غريب حوله.

394
00:18:54,743 --> 00:18:55,826
‫انظر له جيداً.

395
00:19:00,617 --> 00:19:02,367
‫- ممتلئ بـ"الباليديوم".
‫- تماماً.

396
00:19:02,784 --> 00:19:03,868
‫الأمر ليس منطقياً.

397
00:19:04,159 --> 00:19:05,908
‫- لنسترجع الأمر سوياً.
‫- حسناً.

398
00:19:06,075 --> 00:19:09,325
‫يرسل "فان هورن" شخصياً "جيمي" إلى المنجم.

399
00:19:09,492 --> 00:19:11,367
‫يتورط جيمي في أمر غير قانوني هناك.

400
00:19:11,492 --> 00:19:14,075
‫تُصرح مديرة المنجم بأنها ستتحدث
‫ويتم قتلها.

401
00:19:14,159 --> 00:19:15,242
‫يود "جيمي" الانسحاب،

402
00:19:15,367 --> 00:19:16,992
‫لأنه لم يظن بأن جريمة قتل ستحصل.

403
00:19:17,075 --> 00:19:19,826
‫أو أن "جيمي" متورط في عملية القتل
‫وفرّ هارباً لأنه مذنب.

404
00:19:20,325 --> 00:19:21,743
‫وهل تفترض التورط دوماً؟

405
00:19:21,868 --> 00:19:23,325
‫المذنبون يفعلون أمور مذنبة.

406
00:19:24,492 --> 00:19:25,534
‫هل أنا مخطئ؟

407
00:19:26,950 --> 00:19:28,242
‫وكي ننهي الجدال،

408
00:19:29,159 --> 00:19:30,284
‫لنتابع في رؤيتي أنا.

409
00:19:30,367 --> 00:19:31,367
‫حسناً.

410
00:19:31,701 --> 00:19:32,784
‫"جيمي" يود الانسحاب،

411
00:19:33,117 --> 00:19:35,908
‫يدرك "فان هورن" بأن "جيمي" سينسحب،

412
00:19:35,992 --> 00:19:36,992
‫لذا يقوم بإيقافه.

413
00:19:37,075 --> 00:19:39,367
‫ربما في البداية، يبدأ بمراقبة
‫مكالماته وبريده.

414
00:19:39,451 --> 00:19:41,409
‫حينها يرسل "جيمي" إلى "جونز" الشريحة.

415
00:19:41,659 --> 00:19:43,367
‫يعود "جيمي" إلى البلاد...

416
00:19:43,451 --> 00:19:44,576
‫ويعطيني هذه.

417
00:19:44,908 --> 00:19:47,200
‫ما سبب صنع رصاصة من "الباليديوم"؟

418
00:19:47,534 --> 00:19:48,659
‫مستذئبون متطورون؟

419
00:19:49,034 --> 00:19:50,075
‫استمر في التفكير.

420
00:19:52,659 --> 00:19:55,826
‫قال "فان هورن" بأن لدى "باريت دان"
‫عقوداً في "الهند" و"الصين".

421
00:19:56,075 --> 00:19:57,908
‫دول لديها طلب كبير على "الباليديوم".

422
00:19:57,992 --> 00:20:00,534
‫ولكنه تصدير "الباليديوم"
‫إلى تلك الدول غير قانوني.

423
00:20:01,451 --> 00:20:02,534
‫كلا.

424
00:20:02,826 --> 00:20:04,075
‫لكن هناك رسوم جمركية.

425
00:20:04,701 --> 00:20:05,743
‫إنه تهرب ضريبي.

426
00:20:05,867 --> 00:20:08,117
‫جريمة قتل، اقتحامات، رصاص مزيف.

427
00:20:08,284 --> 00:20:10,743
‫كل ذلك كي يتمكن الجنود من توفير
‫بعض أموال الضرائب؟

428
00:20:10,825 --> 00:20:13,867
‫- عشرات الملايين كل عام.
‫- هذا مذهل.

429
00:20:14,325 --> 00:20:15,451
‫جيد أنني لا أدفع ضرائب.

430
00:20:19,117 --> 00:20:20,451
‫- ماذا؟
‫- نحن جيدون في هذا.

431
00:20:21,242 --> 00:20:22,242
‫نعم نحن كذلك.

432
00:20:23,534 --> 00:20:24,576
‫ماذا الآن؟

433
00:20:24,867 --> 00:20:28,200
‫أظن أنه حان وقت مواجهة
‫"فان هورن" وجهاً لوجه.

434
00:20:34,659 --> 00:20:35,659
‫"بيتر"...

435
00:20:36,075 --> 00:20:37,284
‫"فان هورن" سيصل إلى هنا.

436
00:20:37,409 --> 00:20:38,409
‫جيد.

437
00:20:38,492 --> 00:20:40,075
‫كلا، ليس جيداً أبداً.

438
00:20:45,200 --> 00:20:46,534
‫- مساء الخير.
‫- أرنا إياها.

439
00:20:48,200 --> 00:20:49,617
‫"من أجل مصلحة الأمن القومي،

440
00:20:49,701 --> 00:20:52,075
‫جميع لقاءات (باريت دان) التي ستجريها،

441
00:20:52,159 --> 00:20:54,992
‫سيتم تحديدها من قبل
‫مكتب النائب العام الأميركي".

442
00:20:55,117 --> 00:20:56,659
‫قال الأصدقاء هناك أنهم مشغولون

443
00:20:57,034 --> 00:20:59,451
‫ولكن ربما يمكنني إيجاد وقت
‫لكم في الربيع المقبل.

444
00:20:59,534 --> 00:21:00,867
‫جلبتَ وزارة العدل إلى صفّك

445
00:21:00,950 --> 00:21:02,451
‫لا بد وأنك تظن نفسك مميزاً.

446
00:21:02,534 --> 00:21:03,659
‫العميل "جونز".

447
00:21:03,743 --> 00:21:04,992
‫لم أستطع تمييزك،

448
00:21:05,075 --> 00:21:06,701
‫دون زوجة أفضل صديق لك إلى جانبك.

449
00:21:06,783 --> 00:21:09,325
‫لن ينتهي الأمر هنا يا "فان هورن"،
‫ليس بهذه الطريقة.

450
00:21:09,451 --> 00:21:11,701
‫لديك أصدقاء في مناصب عالية؟ وأنا كذلك.

451
00:21:12,117 --> 00:21:14,992
‫فكرتُ أن يقوم محاميّ بتسليم الأخبار
‫بدلاً عني.

452
00:21:15,451 --> 00:21:16,576
‫سعيد لأنني لم أفعل.

453
00:21:16,743 --> 00:21:17,783
‫كان هذا ممتعاً.

454
00:21:18,783 --> 00:21:19,992
‫هيا بنا.

455
00:21:22,825 --> 00:21:24,534
‫"جونز".

456
00:21:25,242 --> 00:21:26,825
‫أتعلم ما المتعة التي سنحظى بها؟

457
00:21:27,284 --> 00:21:30,034
‫سنجد "جيمي" وحينها سنوقع بك.

458
00:21:33,451 --> 00:21:35,242
‫أقترح تخفيف كمية العطر التي تضعها.

459
00:21:36,075 --> 00:21:37,992
‫لا تود أن يشم "جيمي" رائحتك على زوجته

460
00:21:38,075 --> 00:21:39,075
‫حين عودته.

461
00:21:39,534 --> 00:21:40,617
‫مهلاً.

462
00:21:40,783 --> 00:21:42,659
‫اتركه. هيا، اتركه يذهب!

463
00:21:44,617 --> 00:21:46,034
‫تمتلك الشجاعة، أحترم ذلك.

464
00:21:46,159 --> 00:21:47,159
‫دعني أخبرك شيئاً.

465
00:21:47,242 --> 00:21:49,325
‫حين تمل البدلات الرخيصة والأجور الحكومية،

466
00:21:49,409 --> 00:21:50,451
‫يمكنك الاتصال بي.

467
00:21:55,451 --> 00:21:56,534
‫أنت أفضل من ذلك.

468
00:21:59,159 --> 00:22:00,367
‫كيف سنوقع بهذا الرجل؟

469
00:22:07,867 --> 00:22:08,992
‫أخبار جيدة.

470
00:22:09,534 --> 00:22:11,451
‫سُمح لنا بالتنصت على هاتف "فان هورن".

471
00:22:11,576 --> 00:22:12,576
‫كيف حصلتَ على مذكرة؟

472
00:22:12,742 --> 00:22:14,534
‫لدي صديقة في مكتب "النائب العام"،

473
00:22:14,742 --> 00:22:17,659
‫واشتريتُ من ابنتها كمية ضخمة من الحلوى.

474
00:22:17,950 --> 00:22:19,284
‫لا يمكن أن تكتفي من الحلوى.

475
00:22:19,367 --> 00:22:20,367
‫كلا، لا يمكنك ذلك.

476
00:22:20,534 --> 00:22:23,783
‫وددتُ لو أن لديهم شيئاً آخر
‫بالإضافة إلى ألواح الشوكولا.

477
00:22:56,576 --> 00:22:57,576
‫ها هو ذا.

478
00:23:21,200 --> 00:23:22,200
‫تفضل.

479
00:23:22,492 --> 00:23:25,451
‫نسخة من المفتاح، مطابقة لقالب العلكة.

480
00:23:25,534 --> 00:23:26,534
‫ما هو؟

481
00:23:27,034 --> 00:23:28,409
‫حدسك كان صحيحاً.

482
00:23:29,075 --> 00:23:32,492
‫مفتاح خزنة حائط "رابينير"
‫مزودة برقم تسلسلي.

483
00:23:32,576 --> 00:23:33,576
‫من أجود الأنواع.

484
00:23:33,658 --> 00:23:35,075
‫طُرحت في السوق قبل شهرين فقط.

485
00:23:35,159 --> 00:23:39,992
‫هذا يعني أن لدى العميل
‫شيئاً قيماً يحتاج إلى حماية فائقة.

486
00:23:40,075 --> 00:23:42,284
‫- قائمة البيان الفنية؟
‫- يشير التوقيت لذلك.

487
00:23:42,700 --> 00:23:44,034
‫إن كان يخبئها في منزله...

488
00:23:44,159 --> 00:23:45,492
‫نعثر على الخزنة ونخترقها.

489
00:23:46,616 --> 00:23:47,992
‫علينا اقتحام منزل "بورك".

490
00:23:48,075 --> 00:23:52,409
‫حسناً، ما رأيك بأن أستدرج آل "بورك"
‫إلى الخارج وتقتحم أنت المكان؟

491
00:23:52,492 --> 00:23:53,616
‫أنا سأقوم بالعمل القذر!

492
00:23:53,825 --> 00:23:57,159
‫عليّ الابتسام في وجوههم،
‫هذا عمل قذر للغاية يا صديقي.

493
00:23:58,409 --> 00:23:59,658
‫ماذا عن جهاز التعقب خاصتك؟

494
00:23:59,825 --> 00:24:01,992
‫لا تقلق، بيت "بيتر"
‫مستثنى ولن يطلق الإنذار.

495
00:24:02,242 --> 00:24:04,075
‫إن لم تمنحه سبباً لتفقدك،

496
00:24:04,367 --> 00:24:05,367
‫نحن في وضع جيد.

497
00:24:08,075 --> 00:24:09,075
‫"نيل"...

498
00:24:10,242 --> 00:24:11,658
‫لم يقل أحد بأن سيكون سهلاً.

499
00:24:11,742 --> 00:24:12,867
‫أعلم ذلك يا "موز".

500
00:24:12,992 --> 00:24:14,409
‫لا يمكن للتوقيت أن يكون أفضل

501
00:24:14,616 --> 00:24:17,325
‫بعد رحيل "سارة"، ما الذي يبقيك هنا؟

502
00:24:19,575 --> 00:24:21,616
‫ليلة الجمعة، هي ليلة لعب "بيتر" الورق.

503
00:24:22,367 --> 00:24:24,325
‫- لنقم بذلك الجمعة.
‫- ماذا عن "إل"؟

504
00:24:24,409 --> 00:24:25,783
‫سأهتم بالأمر.

505
00:24:37,367 --> 00:24:39,451
‫"مرسلة إلى (سارة إليس) شارع 96 1100"

506
00:24:46,783 --> 00:24:48,159
‫"كافري"، ما الذي تفعله هنا؟

507
00:24:48,409 --> 00:24:49,783
‫أُذن لنا بالتنصت على "هورن".

508
00:24:50,034 --> 00:24:51,200
‫نعم، سمعتُ بذلك.

509
00:24:51,825 --> 00:24:52,908
‫لعبة انتظار الآن.

510
00:24:53,117 --> 00:24:55,325
‫بينما نحن ننتظر، اعتقدت بأن الشراب سيفيدك.

511
00:24:55,992 --> 00:24:56,992
‫تفضل بالدخول.

512
00:24:58,075 --> 00:24:59,742
‫- سأجلب كأسين لنا.
‫- حسناً.

513
00:25:02,367 --> 00:25:03,367
‫لقد أخفقت.

514
00:25:04,242 --> 00:25:05,325
‫بعض الشيء.

515
00:25:08,575 --> 00:25:09,742
‫لكنك رجل جيد يا "جونز".

516
00:25:10,117 --> 00:25:11,159
‫- حقاً؟
‫- أجل.

517
00:25:11,533 --> 00:25:13,325
‫إذاً لم تركتُ "فان هورن" يتمكن مني؟

518
00:25:14,200 --> 00:25:17,034
‫نفس السبب الذي قادني
‫إلى 4 سنوات سجن متتالية.

519
00:25:17,200 --> 00:25:20,034
‫أهو حاجة معتلة اجتماعياً
‫لإخبار الناس بالأكاذيب

520
00:25:20,159 --> 00:25:21,367
‫وعدم الحصول على مقابل؟

521
00:25:21,700 --> 00:25:22,783
‫كنتُ سأقول كلمة شغف.

522
00:25:24,159 --> 00:25:25,992
‫- شغف.
‫- أجل، يجعل الحياة تستمر.

523
00:25:26,409 --> 00:25:28,867
‫شغف أن ننال ما نريد
‫وشغف أن نحافظ على ما نملكه.

524
00:25:28,950 --> 00:25:29,950
‫شغف

525
00:25:30,200 --> 00:25:31,533
‫استرجاع أشياءً فقدناها.

526
00:25:31,658 --> 00:25:32,658
‫كلا.

527
00:25:34,159 --> 00:25:35,325
‫تركتُ "إيزابيل"

528
00:25:35,783 --> 00:25:36,783
‫لسبب مقنع.

529
00:25:36,867 --> 00:25:37,867
‫ما هو؟

530
00:25:37,950 --> 00:25:39,658
‫السبب هو، إن بقينا سوياً،

531
00:25:40,117 --> 00:25:41,325
‫فستكون بائسة،

532
00:25:41,700 --> 00:25:43,491
‫ستضطر لترك عملها والانتقال للمدينة.

533
00:25:43,616 --> 00:25:45,075
‫وتعرفُ أن وقتي بالعمل غالباً.

534
00:25:45,200 --> 00:25:46,658
‫لم نكن لنرى بعضنا البعض أبداً

535
00:25:48,992 --> 00:25:50,200
‫لذلك اتخذتُ قراراً.

536
00:25:51,284 --> 00:25:52,367
‫أن ترحل؟

537
00:25:52,451 --> 00:25:53,451
‫أن أرحل.

538
00:25:59,325 --> 00:26:00,575
‫لا يمكن الحصول على كل شيء.

539
00:26:00,658 --> 00:26:01,658
‫ولم لا؟

540
00:26:03,242 --> 00:26:04,700
‫- لم لا؟
‫- لم لا؟

541
00:26:05,908 --> 00:26:07,950
‫لأن الاختيارات عبارة عن تضحيات.

542
00:26:08,491 --> 00:26:09,658
‫وحتماً،

543
00:26:10,159 --> 00:26:11,950
‫ذلك يعني التخلي عن شيء تريده

544
00:26:13,325 --> 00:26:14,658
‫لأجل شيء تريده أكثر.

545
00:26:19,284 --> 00:26:20,825
‫والآن، عليّ أن أسأل...

546
00:26:21,616 --> 00:26:24,367
‫ماذا يعني الحصول على كل شيء
‫عند "نيل كافري"؟

547
00:26:24,700 --> 00:26:25,825
‫عدم القلق بشأن المال.

548
00:26:27,950 --> 00:26:29,159
‫والقيام بأمر له معنى،

549
00:26:29,242 --> 00:26:31,533
‫بأن أكون محاطاً بأشخاص
‫أهتم لأمرهم وأحترمهم.

550
00:26:32,658 --> 00:26:33,825
‫وهذا هو حلمي تقريباً.

551
00:26:35,867 --> 00:26:37,075
‫تباً لك.

552
00:26:37,200 --> 00:26:38,409
‫- تباً لي؟
‫- تباً لك.

553
00:26:38,491 --> 00:26:40,325
‫- أنت تعيش حلمك بالفعل.
‫- مهلاً.

554
00:26:40,409 --> 00:26:43,533
‫أنت الحلم بحد ذاته، مع جهاز تعقب.

555
00:26:43,867 --> 00:26:44,867
‫هل أنا مخطئ؟

556
00:26:44,950 --> 00:26:47,533
‫تباً لك يا "جونز"، لأنه لديك
‫نفس الأشياء التي لديّ.

557
00:26:48,783 --> 00:26:51,159
‫حسناً، ربما ليس بنفس ترتيبات المعيشة.

558
00:26:51,242 --> 00:26:52,242
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل.

559
00:26:55,533 --> 00:26:57,616
‫أعتقد أنني قمتُ بعمل جيد، صحيح؟

560
00:26:58,034 --> 00:26:59,034
‫أجل.

561
00:27:00,783 --> 00:27:01,783
‫أعتقد أن كلانا كذلك.

562
00:27:07,783 --> 00:27:08,825
‫أتنتظر أحد؟

563
00:27:08,908 --> 00:27:09,908
‫كلا، لا أنتظر أحداً.

564
00:27:09,992 --> 00:27:11,575
‫أيمكن أن يكون محترف "كالي" آخر؟

565
00:27:12,783 --> 00:27:14,950
‫- لا أتمنى ذلك.
‫- لأنك نظفتَ المكان للتو.

566
00:27:15,034 --> 00:27:16,159
‫أتمنى ألا يكون هكذا.

567
00:27:18,450 --> 00:27:19,825
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

568
00:27:21,491 --> 00:27:23,117
‫- "نيل".
‫- مرحباً، كيف حالك؟

569
00:27:23,742 --> 00:27:26,284
‫كنتُ على وشك المغادرة.

570
00:27:26,408 --> 00:27:28,825
‫استمتعا بليلتكما.

571
00:27:35,825 --> 00:27:37,075
‫هل كل شيء على ما يرام؟

572
00:27:37,242 --> 00:27:38,700
‫أخبرني "بيتر" بما حدث.

573
00:27:39,284 --> 00:27:41,533
‫- آسفة لتورطك بهذا.
‫- كلا، لا تتأسفي.

574
00:27:41,867 --> 00:27:43,242
‫منحني فرصة لشراء أثاث جديد.

575
00:27:46,367 --> 00:27:47,533
‫وحظيتُ بفرصة لمقابلتك.

576
00:27:52,366 --> 00:27:53,450
‫8 سنوات.

577
00:27:54,992 --> 00:27:56,408
‫كل شيء تغيّر من حولنا.

578
00:27:56,658 --> 00:27:57,950
‫كل شيء عدا أنا وأنتِ.

579
00:28:14,117 --> 00:28:16,159
‫- عليّ أن أجيب.
‫- أجل، عليك الرد.

580
00:28:20,325 --> 00:28:21,450
‫إنه العمل.

581
00:28:23,616 --> 00:28:24,658
‫أجل، "بيتر"؟

582
00:28:30,700 --> 00:28:31,700
‫أنا في طريقي إليك.

583
00:28:33,200 --> 00:28:34,616
‫- ما الأمر؟
‫- "باريت دان".

584
00:28:36,825 --> 00:28:37,950
‫قاموا باختطاف "جيمي".

585
00:28:44,621 --> 00:28:48,746
‫وضعتُ أدلة في جميع أرجاء المدينة،
‫إن قتلتني فسينفضح الأمر للجميع.

586
00:28:48,913 --> 00:28:50,746
‫جريمة القتل والتهريب، كل شيء.

587
00:28:50,829 --> 00:28:51,829
‫أنتَ تخادع.

588
00:28:51,913 --> 00:28:52,954
‫هل ستراهن على ذلك؟

589
00:28:53,038 --> 00:28:56,163
‫أيها السادة، أيّ شيء يجعل
‫السيد "ويلسون" يتكلم، فافعلوه.

590
00:28:56,246 --> 00:28:57,371
‫أنا في طريقي إليك.

591
00:28:58,662 --> 00:29:00,205
‫التقط الفنيون هذه قبل ساعة.

592
00:29:00,288 --> 00:29:01,288
‫كيف وجدوه؟

593
00:29:01,537 --> 00:29:04,288
‫اعترضنا سلسلة رسائل إلكترونية
‫بعد نصف ساعة من إرسالها.

594
00:29:05,579 --> 00:29:07,038
‫ظن "جيمي" بأنه سيقابل واشياً.

595
00:29:07,163 --> 00:29:08,371
‫ونصب له "فان هورن" فخاً.

596
00:29:08,455 --> 00:29:10,330
‫"جيمي" الآن في مكان ما في "باريت دان".

597
00:29:10,413 --> 00:29:11,495
‫المكان عبارة عن حصن.

598
00:29:11,579 --> 00:29:13,537
‫رجال مدججون بالأسلحة، كيف سننقذه؟

599
00:29:13,829 --> 00:29:15,163
‫بشكل دقيق وسريع.

600
00:29:15,246 --> 00:29:16,246
‫"فان هورن" قاتل.

601
00:29:16,413 --> 00:29:18,746
‫- إن رآنا قادمين...
‫- يمكن أن تتحول لاحتجاز رهائن.

602
00:29:18,829 --> 00:29:20,330
‫أو قد يقتل "جيمي" قبل وصولنا إليه

603
00:29:20,954 --> 00:29:22,079
‫بحجة الدفاع عن النفس.

604
00:29:23,038 --> 00:29:26,413
‫ماذا لو تمكنا من تحديد مكان "جيمي"
‫قبل الدخول بموجب مذكرة تفتيش؟

605
00:29:26,495 --> 00:29:27,495
‫يمكن أن يساعدنا ذلك.

606
00:29:30,829 --> 00:29:32,038
‫"ديانا"، ألديك أصدقاء

607
00:29:32,121 --> 00:29:34,163
‫- في وزارة الخارجية، صحيح؟
‫- أجل، البعض.

608
00:29:34,495 --> 00:29:37,871
‫نافذون لدرجة إقناع "فان هورن"
‫بإقامة اجتماع غداً صباحاً؟

609
00:29:38,205 --> 00:29:39,495
‫بالتأكيد، مع مَن؟

610
00:29:40,121 --> 00:29:41,954
‫قائد بحري رفيع المستوى

611
00:29:42,079 --> 00:29:44,163
‫والذي يبحث عن عمل مع شركة "باريت دان".

612
00:29:44,454 --> 00:29:46,787
‫سأفتش المكان هناك
‫وأكتشف مكان احتجاز "جيمي".

613
00:29:46,871 --> 00:29:47,871
‫ندخل مباشرة إليه،

614
00:29:47,954 --> 00:29:49,871
‫قبل أن يتمكن"فان هورن" من فعل أيّ شيء.

615
00:29:49,954 --> 00:29:51,621
‫- أيمكنك فعل ذلك؟
‫- كنتُ أدميرال.

616
00:29:52,205 --> 00:29:53,288
‫البحرية الملكية.

617
00:29:53,371 --> 00:29:54,913
‫- لم أسمع به.
‫- لم يسمع به أحد.

618
00:29:54,996 --> 00:29:57,163
‫اتركوا أقلامكم. لا تدونوا ذلك.

619
00:29:57,871 --> 00:29:58,871
‫أتعرف طريقة عمله؟

620
00:29:59,371 --> 00:30:01,996
‫أضع بطاقة "فان هورن" الأمنية
‫قرب لبادة المعصم،

621
00:30:02,079 --> 00:30:03,079
‫وستنسخ البيانات.

622
00:30:03,163 --> 00:30:06,371
‫وتحولها إلى بطاقة تصريح دخول
‫لجميع مداخل "باريت دان".

623
00:30:08,038 --> 00:30:09,038
‫مهلاً يا "بيتر".

624
00:30:09,454 --> 00:30:10,621
‫أود أن أقود الفريق.

625
00:30:10,996 --> 00:30:12,288
‫لن تكون في هذه العملية.

626
00:30:12,371 --> 00:30:13,371
‫"بيتر"، يمكنني فعلها.

627
00:30:13,621 --> 00:30:14,621
‫لست واثقاً من ذلك.

628
00:30:14,704 --> 00:30:15,704
‫لقد أخفقت.

629
00:30:15,954 --> 00:30:18,288
‫تركتُ الأمور تصبح شخصية، لن يتكرر الأمر.

630
00:30:20,579 --> 00:30:21,871
‫أعدك بذلك.

631
00:30:26,621 --> 00:30:29,163
‫كما ترى أيها القائد، لدينا منشأة
‫من الدرجة الأولى،

632
00:30:29,495 --> 00:30:30,829
‫في المعدات التي نقدمها...

633
00:30:31,246 --> 00:30:32,412
‫والرجال الذين ندربهم.

634
00:30:34,370 --> 00:30:35,370
‫فن قتال "كالي"؟

635
00:30:36,246 --> 00:30:37,246
‫هذا صحيح.

636
00:30:37,746 --> 00:30:40,079
‫{\an8}آسف، لديّ عمل، يمكنك الخروج بنفسك.

637
00:30:40,871 --> 00:30:42,913
‫أقدر لك ترتيب مقابلتي خلال وقت قصير.

638
00:30:42,996 --> 00:30:44,704
‫من أنا لأرفض طلب وزارة الخارجية؟

639
00:30:44,996 --> 00:30:46,871
‫سأتابع الموضوع اليوم ونبقى على تواصل.

640
00:30:47,996 --> 00:30:50,871
‫"شركة (باريت دان) الأمنية"

641
00:30:59,038 --> 00:31:00,662
‫الدخول مسموح.

642
00:31:05,412 --> 00:31:06,787
‫- هل حصلت عليها؟
‫- أجل.

643
00:31:07,288 --> 00:31:09,370
‫هناك درج في الطابق الثامن قبالة المصعد

644
00:31:09,454 --> 00:31:11,495
‫تجنبه "فان هورن"، سأذهب لتفقده.

645
00:31:11,579 --> 00:31:12,579
‫كن حذراً.

646
00:31:12,662 --> 00:31:15,495
‫إن ساء الأمر، قل الكلمة فحسب
‫وسنتدخل مباشرةً.

647
00:31:18,121 --> 00:31:19,121
‫سيد "فان هورن"،

648
00:31:19,205 --> 00:31:20,288
‫الهليكوبتر جاهزة.

649
00:31:20,370 --> 00:31:21,495
‫حضّر "جيمي" لننقله.

650
00:31:21,579 --> 00:31:22,621
‫واتصل بـ "تيتربورو"

651
00:31:22,704 --> 00:31:24,787
‫وأخبرهم أن هناك راكب إلى "جوهانسبورغ".

652
00:31:25,787 --> 00:31:26,829
‫راكب واحد يا سيدي؟

653
00:31:27,412 --> 00:31:29,829
‫سيُنقل السيد "ويلسون"
‫إلى مكان ما أعلى "هادسون".

654
00:31:35,704 --> 00:31:37,495
‫"بيتر"، الطابق التاسع مهجور تماماً.

655
00:31:37,579 --> 00:31:40,412
‫ولكن هناك حارس مسلح
‫يقف خارج غرفة في الرواق الغربي.

656
00:31:40,579 --> 00:31:41,787
‫هل تظن أنه يحرس "جيمي"؟

657
00:31:43,829 --> 00:31:44,829
‫"جونز"؟

658
00:31:46,954 --> 00:31:47,954
‫لا بد وأنه هو.

659
00:31:50,288 --> 00:31:51,288
‫الفريق الأزرق، تحرك.

660
00:31:51,370 --> 00:31:54,121
‫الفريق الأحمر، حاصروا المكان
‫وراقبوا جميع المخارج.

661
00:31:54,205 --> 00:31:55,205
‫لننطلق.

662
00:31:57,913 --> 00:31:59,038
‫المكتب الفيدرالي!

663
00:31:59,121 --> 00:32:00,954
‫لدينا مذكرة لتفتيش المبنى.

664
00:32:01,871 --> 00:32:03,370
‫انتشروا وغطوا الطابق السفلي.

665
00:32:03,537 --> 00:32:04,662
‫تفقدوا جميع المخارج!

666
00:32:04,871 --> 00:32:05,996
‫أخبر رجالك أن يتراجعوا.

667
00:32:06,787 --> 00:32:07,954
‫أخبر الطيار أنني أوشك...

668
00:32:08,038 --> 00:32:09,996
‫سيدي، تفقد كاميراتك، الفيدراليون هنا.

669
00:32:11,579 --> 00:32:12,746
‫تباً.

670
00:32:13,913 --> 00:32:16,287
‫حسناً، أريد من جهاز العمليات
‫قطع جميع الاتصالات

671
00:32:16,412 --> 00:32:17,537
‫الصادرة والواردة هنا.

672
00:32:17,746 --> 00:32:18,787
‫قم بتعطيل المصاعد.

673
00:32:18,913 --> 00:32:20,163
‫وأخرّهم ريثما أحضر "جيمي".

674
00:32:20,246 --> 00:32:21,246
‫حاضر يا سيدي.

675
00:32:21,329 --> 00:32:22,329
‫من النسر إلى القاعدة

676
00:32:22,412 --> 00:32:25,370
‫يجب تعطيل الاتصالات حالاً
‫للأجهزة اللاسلكية بأمر "سترايكر".

677
00:32:25,704 --> 00:32:26,996
‫- عُلم يا سيدي.
‫- ما هذا؟

678
00:32:28,954 --> 00:32:31,246
‫وأبلغ حارس غرفة 907 بأن ينسحب،

679
00:32:31,329 --> 00:32:33,746
‫لن نكون بحاجة له بعد الآن.

680
00:32:33,913 --> 00:32:34,913
‫حاضر يا سيدي.

681
00:32:38,662 --> 00:32:39,662
‫سيدي؟

682
00:32:41,662 --> 00:32:43,079
‫قد يسمعون الطلقات النارية.

683
00:32:51,454 --> 00:32:52,829
‫لكنهم لن يسمعوا صوت هذا.

684
00:32:54,495 --> 00:32:55,621
‫- أيها الرئيس.
‫- ماذا؟

685
00:32:55,829 --> 00:32:57,621
‫اختفت إشارة جهاز تتبع "نيل".

686
00:32:58,412 --> 00:32:59,412
‫"نيل"، ما هو موقعك؟

687
00:33:00,121 --> 00:33:01,121
‫"نيل"؟

688
00:33:01,329 --> 00:33:02,329
‫إنهم يشوشون علينا.

689
00:33:02,662 --> 00:33:03,871
‫المصاعد معطلة.

690
00:33:03,996 --> 00:33:04,996
‫علينا الصعود للأعلى.

691
00:33:05,079 --> 00:33:06,537
‫تولَّ القيادة، الطابق الـ9.

692
00:33:10,787 --> 00:33:12,579
‫خذ استراحة، أوامر "سترايكر".

693
00:33:12,662 --> 00:33:13,662
‫حسناً يا سيدي.

694
00:33:15,287 --> 00:33:16,621
‫ترك الحارس موقعه للتو.

695
00:33:17,163 --> 00:33:18,287
‫"بيتر"، هل تسمعني؟

696
00:33:38,495 --> 00:33:40,913
‫اخترت يوماً سيئاً لتقتحم عالمي.

697
00:34:14,954 --> 00:34:16,204
‫عليّ أن أقول،

698
00:34:16,871 --> 00:34:19,913
‫ليس هناك ما هو أكثر متعة
‫من إطلاق النار على هدف حيّ.

699
00:34:20,662 --> 00:34:21,913
‫قم بخطوتك، أيها القائد.

700
00:34:27,913 --> 00:34:29,245
‫"ارفع ثم اسحب المقبض"

701
00:34:40,412 --> 00:34:42,537
‫أأخبرتك بما يمكن لهذا فعله
‫على مسافة قريبة؟

702
00:34:42,913 --> 00:34:44,162
‫ماذا لو أخذت بكلمتك؟

703
00:34:45,162 --> 00:34:46,162
‫التحقيقات الفيدرالية

704
00:34:47,245 --> 00:34:48,287
‫أخفض سلاحك

705
00:34:48,370 --> 00:34:49,370
‫الآن.

706
00:34:52,329 --> 00:34:53,329
‫لا تتحرك.

707
00:34:53,412 --> 00:34:54,412
‫ضعه على الأرض الآن.

708
00:34:56,412 --> 00:34:57,913
‫أمّنوا السلاح. هل تمكنت منه؟

709
00:35:03,079 --> 00:35:04,079
‫هل أنتَ بخير؟

710
00:35:04,162 --> 00:35:05,162
‫مثل أيّ يوم آخر.

711
00:35:07,537 --> 00:35:08,537
‫عمل جيد يا "جونز".

712
00:35:09,204 --> 00:35:10,204
‫لنذهب ونحضر "جيمي".

713
00:35:10,871 --> 00:35:11,871
‫اذهب وأحضره.

714
00:35:12,913 --> 00:35:13,913
‫تم تأمين الطابق.

715
00:35:16,662 --> 00:35:18,746
‫"جيمي"، هل أنت بخير؟

716
00:35:18,954 --> 00:35:20,370
‫أظن أن بطاقتي البريدية وصلتك

717
00:35:21,579 --> 00:35:22,579
‫هذا صحيح.

718
00:35:24,412 --> 00:35:25,537
‫كلفتني شاشة مسطحة.

719
00:35:32,454 --> 00:35:33,871
‫- متى ستعودين؟
‫- الليلة.

720
00:35:34,078 --> 00:35:35,537
‫ستقلني السيارة بعد ساعة.

721
00:35:35,996 --> 00:35:36,996
‫كيف تتحملين الأمر؟

722
00:35:38,120 --> 00:35:39,746
‫أستخدم جمل مثل "التماس الرحمة"،

723
00:35:40,495 --> 00:35:43,038
‫و"التآمر للقيام بعملية تهريب"،
‫جملة ظهرت لي اليوم.

724
00:35:43,120 --> 00:35:44,495
‫هذه جملة جديدة.

725
00:35:44,579 --> 00:35:46,495
‫هرب "جيمي" قبل جريمة القتل،

726
00:35:47,162 --> 00:35:48,621
‫وساعد بالقبض على "فان هورن"،

727
00:35:48,704 --> 00:35:50,495
‫لذا يمكننا الحصول على حكم مخفف له.

728
00:35:50,621 --> 00:35:53,287
‫تورط بأمر دون أن يفكر في العواقب.

729
00:35:54,204 --> 00:35:55,454
‫يحدث ذلك لأفضلنا!

730
00:35:58,454 --> 00:35:59,537
‫هل ستنجح علاقتكما؟

731
00:36:00,078 --> 00:36:02,871
‫سينهي فترة سجنه بسرعة وسأساعده خلال ذلك.

732
00:36:04,287 --> 00:36:05,454
‫وبعد ذلك سنرى ما يحدث.

733
00:36:09,037 --> 00:36:10,037
‫إنه رجل محظوظ.

734
00:36:11,162 --> 00:36:12,454
‫وأنت محظوظ كذلك.

735
00:36:14,329 --> 00:36:16,704
‫- ربما عليّ أن...
‫- أجل.

736
00:36:30,037 --> 00:36:31,120
‫لدي لحم متبل حار.

737
00:36:32,954 --> 00:36:34,037
‫ماذا يحدث؟

738
00:36:34,537 --> 00:36:36,829
‫يمكن أن يتحرك تاجر "البيرو"
‫الذي نراقبه الليلة

739
00:36:36,913 --> 00:36:38,787
‫و"نيل" يتذمر بشأن ليلة مراقبة إضافية.

740
00:36:38,871 --> 00:36:40,913
‫أنا لا أتذمر، بل أقول الحقائق

741
00:36:40,996 --> 00:36:42,412
‫أفضّل ضرب إبهامي بمطرقة

742
00:36:42,495 --> 00:36:43,621
‫على القيام بالمراقبة.

743
00:36:44,329 --> 00:36:45,329
‫سأفعل أنا ذلك.

744
00:36:45,412 --> 00:36:47,287
‫- ماذا؟ ضرب إبهامه؟
‫- كلا، المراقبة.

745
00:36:47,537 --> 00:36:49,370
‫- حقاً؟ لا تمانع؟
‫- كلا.

746
00:36:49,454 --> 00:36:50,454
‫على الإطلاق.

747
00:36:50,537 --> 00:36:51,537
‫في الحقيقة،

748
00:36:52,037 --> 00:36:53,037
‫اشتقتُ للأمر قليلاً.

749
00:36:53,454 --> 00:36:55,120
‫شكراً لك يا "جونز".

750
00:37:00,078 --> 00:37:01,454
‫أحقاً تريد تفويت لعبة الورق

751
00:37:01,579 --> 00:37:02,704
‫أجل، لا مانع لدي.

752
00:37:02,829 --> 00:37:04,287
‫أستمتع نوعاً ما بتلك السهرات،

753
00:37:04,746 --> 00:37:07,037
‫في حين أن البعض يتذمر منها.

754
00:37:07,245 --> 00:37:08,995
‫أصاب بالقلق حين أصعد إلى الشاحنة.

755
00:37:09,120 --> 00:37:10,370
‫- أتعرق.
‫- أعرف ذلك.

756
00:37:11,329 --> 00:37:12,412
‫ليلة سعيدة.

757
00:37:13,537 --> 00:37:14,537
‫ولك أيضاً.

758
00:37:25,829 --> 00:37:27,871
‫"موز"، سيقضي"بيتر" الليلة في الشاحنة.

759
00:37:28,120 --> 00:37:29,120
‫هذا رائع.

760
00:37:29,662 --> 00:37:32,245
‫أنا في طريقي إلى منزل العميل الآن.

761
00:37:32,329 --> 00:37:34,829
‫لا يجب أن يعجبنا الأمر،
‫لكن علينا القيام به.

762
00:37:34,913 --> 00:37:36,829
‫أجل، أعلم ذلك.

763
00:37:36,913 --> 00:37:39,078
‫حظاً سعيداً يا صديقي، بالتوفيق.

764
00:37:54,204 --> 00:37:57,953
‫حسناً، لدينا معرض فني وعشاء
‫وأظن أنك تخطط لخدعة.

765
00:37:58,454 --> 00:37:59,953
‫- أنا؟
‫- مهلاً.

766
00:38:00,329 --> 00:38:02,245
‫"لورانت"؟ يتطلب الذهاب إلى هناك أشهر.

767
00:38:02,537 --> 00:38:05,412
‫إنه أمر بسيط، أعرف رجلاً ابتز رجل آخر.

768
00:38:05,537 --> 00:38:06,829
‫بشأن شيء حول "سباندكس".

769
00:38:06,995 --> 00:38:08,078
‫أنا لا أطرح أسئلة.

770
00:38:08,329 --> 00:38:10,454
‫يعني لي الكثير أنك فكرت بي.

771
00:38:10,537 --> 00:38:11,537
‫لذا شكراً لك.

772
00:38:11,787 --> 00:38:13,953
‫كلا، كان حقاً قماش "سباندكس".

773
00:38:15,495 --> 00:38:16,495
‫حسناً.

774
00:38:17,245 --> 00:38:18,829
‫ستكون على ما يرام يا "ساتش".

775
00:38:18,953 --> 00:38:20,078
‫- ابق أنت.
‫- لا، بسرعة

776
00:38:20,162 --> 00:38:21,412
‫حسناً، لا أريد التأخر.

777
00:38:40,287 --> 00:38:41,287
‫ها أنت ذا.

778
00:39:47,412 --> 00:39:48,412
‫لا تنظر إليّ هكذا.

779
00:39:59,204 --> 00:40:01,704
‫"المصنف رقم 874956، رقم المادة 596-6"

780
00:40:21,287 --> 00:40:22,786
‫"بيتر"، كيف حال المراقبة؟

781
00:40:23,662 --> 00:40:25,245
‫"جونز" في مهمة لجلب القهوة.

782
00:40:26,120 --> 00:40:27,120
‫اسمع...

783
00:40:27,828 --> 00:40:28,912
‫المكالمة التي أجريتها

784
00:40:29,786 --> 00:40:31,287
‫قبل أن تغادر المكتب الليلة...

785
00:40:32,037 --> 00:40:33,037
‫أجل؟

786
00:40:34,786 --> 00:40:35,786
‫هل كانت مع "سارة"؟

787
00:40:38,370 --> 00:40:40,078
‫لم ترد على مكالماتي.

788
00:40:41,245 --> 00:40:42,245
‫يا رجل.

789
00:40:43,162 --> 00:40:44,537
‫لا بد وأنه حمل ثقيل عليك.

790
00:40:45,037 --> 00:40:46,037
‫ليس لديك أيّة فكرة.

791
00:40:46,370 --> 00:40:47,412
‫اسمع...

792
00:40:48,162 --> 00:40:49,746
‫مررنا أنا وأنت بمواقف كثيرة

793
00:40:50,579 --> 00:40:52,828
‫وكان علينا كتم بعض الأشياء عن بعضنا البعض.

794
00:40:55,786 --> 00:40:56,953
‫ولكن، إن أردتَ التحدث.

795
00:40:57,287 --> 00:40:58,412
‫وأنا...

796
00:40:58,621 --> 00:41:00,370
‫أعني تتحدث فعلاً...

797
00:41:02,162 --> 00:41:03,162
‫فأنا هنا من أجلك.

798
00:41:04,912 --> 00:41:06,370
‫أهذا الكلام بسبب وحدة الشاحنة؟

799
00:41:08,078 --> 00:41:09,245
‫ربما.

800
00:41:09,621 --> 00:41:11,037
‫ولكن أنا...

801
00:41:12,537 --> 00:41:14,204
‫أظن أنك تستحق بعض السعادة.

802
00:41:15,120 --> 00:41:16,204
‫وأنا...

803
00:41:16,621 --> 00:41:18,912
‫كل ما يمكنني فعله لمساعدتك بذلك...

804
00:41:20,953 --> 00:41:21,953
‫أعلمني وحسب.

805
00:41:22,828 --> 00:41:25,162
‫شكراً لك يا "بيتر"، هذا يعني الكثير لي.

806
00:41:25,495 --> 00:41:26,495
‫أجل.

807
00:41:26,995 --> 00:41:27,995
‫لا مشكلة.

808
00:41:29,662 --> 00:41:30,662
‫أراك غداً يا "نيل".

809
00:41:30,745 --> 00:41:31,745
‫أراك غداً.

810
00:41:40,995 --> 00:41:42,828
‫"مكالمة واردة من (موزي)"

811
00:41:48,870 --> 00:41:49,870
‫مرحباً.

812
00:41:50,037 --> 00:41:51,579
‫يقتلني الترقب.

813
00:41:51,953 --> 00:41:53,037
‫هل وجدتَ الخزنة؟

814
00:41:53,828 --> 00:41:55,454
‫- أجل.
‫- هل اخترقتها؟

815
00:41:57,329 --> 00:41:58,662
‫- أجل.
‫- وماذا؟

816
00:42:04,162 --> 00:42:06,120
‫البيان غير موجود يا "موز"، أنا آسف.

817
00:42:07,995 --> 00:42:09,953
‫كنا نعلم بأنه احتمال بعيد، صحيح؟

818
00:42:10,287 --> 00:42:12,370
‫أجل، لكن أنا...

819
00:42:13,370 --> 00:42:14,828
‫عليّ الخروج، لنتكلم غداً.

