﻿1
00:00:00,943 --> 00:00:02,819
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,903 --> 00:00:05,280
‫نخب جهودنا وهدفنا الأخير.

3
00:00:06,198 --> 00:00:08,158
‫- كدت أن تقتلني.
‫- ماذا تريد يا "كيلر"؟

4
00:00:08,241 --> 00:00:10,452
‫هذه فرصتك الأخيرة
‫كي تجعلني شريكاً في كنزك.

5
00:00:10,535 --> 00:00:13,497
‫تذكر أنني طلبت ذلك بلطف،
‫والآن سأجبرك على إعطائي ما أريده.

6
00:00:13,580 --> 00:00:15,666
‫حان الوقت أن تقرر يا "نيل".

7
00:00:15,749 --> 00:00:17,459
‫- أتريد الرحيل؟
‫- لا.

8
00:00:18,043 --> 00:00:20,754
‫أنت تخادع نفسك بظنك أن هذه هي حياتك.

9
00:00:21,755 --> 00:00:23,298
‫لقد رأيت الكنز.

10
00:00:23,382 --> 00:00:24,675
‫إنه بحوذة مُخبرك "كافري".

11
00:00:25,133 --> 00:00:27,135
‫- وأنت تريده؟
‫- هل ستساعدني أم ماذا؟

12
00:00:27,427 --> 00:00:28,595
‫لمَ أقوم بمساعدتك؟

13
00:00:28,720 --> 00:00:31,640
‫لمَ لا تعود إلى المنزل وتفكر في الأمر؟

14
00:00:32,683 --> 00:00:33,684
‫"بيتر"!

15
00:00:34,810 --> 00:00:36,603
‫لقد خطف زوجتي.

16
00:00:44,778 --> 00:00:45,779
‫"بيتر"!

17
00:00:46,321 --> 00:00:49,574
‫انتشرت فرق الطوارئ في "نيويورك"
‫وفريق الإنقاذ في وضع الاستعداد.

18
00:00:49,658 --> 00:00:52,953
‫جهزنا مراقبة جوية
‫وأرضية وبحرية وإلكترونية.

19
00:00:53,203 --> 00:00:55,789
‫- نقاط التفتيش في كل مكان.
‫- سنجدها يا "بيتر".

20
00:00:56,331 --> 00:00:57,958
‫ألديك علم بما يريده "كيلر"؟

21
00:00:59,710 --> 00:01:00,711
‫"نيل".

22
00:01:10,095 --> 00:01:11,930
‫- الكنز بحوزتك.
‫- لم أسرقه...

23
00:01:12,014 --> 00:01:14,808
‫لا أكترث لكلامك أيها المخادع، إنه معك.

24
00:01:14,933 --> 00:01:17,185
‫إن "كيلر" على دراية بأنك ستعطيه الكنز

25
00:01:17,269 --> 00:01:18,854
‫وبذلك سأستعيد زوجتي.

26
00:01:18,937 --> 00:01:20,188
‫أجل، كما تريد.

27
00:01:23,942 --> 00:01:25,027
‫إن هو.

28
00:01:25,819 --> 00:01:28,989
‫إن كنت حذقاً أيها العميل "بورك"،
‫وكلانا نعرف أنك كذلك،

29
00:01:29,281 --> 00:01:32,159
‫- ستبقي هذه المكالمة بعيداً عن الفيدراليين
‫- أنا عميل فيدرالي.

30
00:01:32,325 --> 00:01:35,370
‫لا، فأنت مجرد رجل يريد استعادة زوجته.

31
00:01:35,579 --> 00:01:38,331
‫- دعني أتكلم معها.
‫- ولمَ عليّ أن أسمح لك بذلك؟

32
00:01:38,457 --> 00:01:39,875
‫أريد سماع صوتها.

33
00:01:42,878 --> 00:01:45,881
‫كوني حذرة، إنه السيد "بورك"،
‫لا رسائل خفية، اتفقنا؟

34
00:01:49,468 --> 00:01:50,469
‫مرحباً يا عزيزي.

35
00:01:52,554 --> 00:01:54,473
‫هل أنتِ على ما يُرام يا عزيزتي؟

36
00:01:55,098 --> 00:01:56,641
‫أجل، أنا على ما يُرام.

37
00:01:57,267 --> 00:01:59,311
‫لم يؤذوني أبداً، وقد اشتقت إليك.

38
00:02:00,896 --> 00:02:02,189
‫اشتقت لكِ أيضاً يا عزيزتي.

39
00:02:03,356 --> 00:02:05,150
‫هلّا تفقدّت "ساتشمو"؟

40
00:02:05,317 --> 00:02:08,195
‫- تعرف كيف تكون حالته عندما لا يأكل.
‫- انتهى وقت الكلام.

41
00:02:08,487 --> 00:02:09,738
‫سأتولى الأمر يا "إل".

42
00:02:09,988 --> 00:02:10,989
‫"إل"؟

43
00:02:11,823 --> 00:02:13,867
‫لقد انفطر قلبي بسبب هذه المكالمة

44
00:02:13,950 --> 00:02:17,245
‫فمن الرائع مشاهدة زوجين يبرزان حبّهما
‫بعد هذا الانقطاع.

45
00:02:17,412 --> 00:02:19,748
‫- أكره أن أعيق ذلك.
‫- لذا، دعها تذهب.

46
00:02:19,831 --> 00:02:21,708
‫سأفعل ذلك بعد إنجازك لطرفك من الاتفاق.

47
00:02:22,084 --> 00:02:24,419
‫ستعود إليك لحظة استيلائي على كنز "كافري".

48
00:02:24,503 --> 00:02:25,629
‫لديك 12 ساعة.

49
00:02:29,466 --> 00:02:32,302
‫- ماذا قالت؟
‫- كان بإمكانها قول أي شيء.

50
00:02:32,969 --> 00:02:34,638
‫وسألتني عن "ساتشمو".

51
00:02:38,600 --> 00:02:41,311
‫- يبدو بصحة جيدة.
‫- أتظن أنها شيفرة؟

52
00:02:43,105 --> 00:02:45,607
‫ها هو ذا، كم أحب زوجتي!

53
00:02:45,690 --> 00:02:48,610
‫- صحيح.
‫- كلب جيد يا "ساتشمو"! يا "جونز".

54
00:02:49,778 --> 00:02:50,779
‫أجل؟

55
00:02:50,987 --> 00:02:53,156
‫قام "ساتشمو" بعضّ أحد الخاطفين.

56
00:02:53,240 --> 00:02:54,991
‫هناك دماء أسفل ذقن "ساتشمو".

57
00:02:55,117 --> 00:02:57,327
‫سنُحضر عدة تحليل الدم لتحليل الحمض النووي.

58
00:02:57,410 --> 00:02:58,787
‫وسنعلم الصيدليات والمستشفيات

59
00:02:58,870 --> 00:03:01,039
‫للانتباه لأي شخص عضّه كلب.

60
00:03:01,123 --> 00:03:02,124
‫حسناً، شكراً.

61
00:03:04,376 --> 00:03:05,377
‫هيا بنا يا صغيري.

62
00:03:08,380 --> 00:03:09,714
‫خذني إلى مكان الكنز.

63
00:03:17,139 --> 00:03:19,182
‫ألن تُخبر الإدارة بشأن "كيلر"؟

64
00:03:19,516 --> 00:03:20,517
‫ليس بعد.

65
00:03:20,725 --> 00:03:22,644
‫إنه على علم بتحركاتنا أكثر منا.

66
00:03:23,061 --> 00:03:25,647
‫لندع "جونز" و"ديانا" يركزان
‫على إيجاد "إليزابيث".

67
00:03:25,730 --> 00:03:26,940
‫ونحن سنتولى أمر "كيلر".

68
00:03:29,860 --> 00:03:32,404
‫أمرّ بجانب هذا المبنى في كل صباح.

69
00:03:33,363 --> 00:03:34,406
‫والكنز يقع بداخله!

70
00:03:35,574 --> 00:03:36,825
‫لم أطلبه أبداً.

71
00:03:37,117 --> 00:03:39,536
‫- كان بوسعك الرحيل.
‫- صحيح، كان بوسعي.

72
00:03:40,579 --> 00:03:41,580
‫لكنني لم أفعل.

73
00:03:43,290 --> 00:03:45,500
‫وأنا مَن يجب أن يدفع الثمن
‫وليس "إليزابيث".

74
00:03:45,876 --> 00:03:48,044
‫ستدفع ثمن ذلك حالاً.

75
00:03:59,097 --> 00:04:00,098
‫أين هو؟

76
00:04:00,432 --> 00:04:01,433
‫لقد كان هنا.

77
00:04:03,768 --> 00:04:05,979
‫- كان هنا يا "بيتر".
‫- يا للهول!

78
00:04:08,773 --> 00:04:09,774
‫لقد قام فعلاً بنقله.

79
00:04:10,275 --> 00:04:11,943
‫من هو؟ هل هو "موزي"؟

80
00:04:12,027 --> 00:04:15,113
‫- بالطبع إنه "موزي"، اتصل به.
‫- لقد حاولت ذلك.

81
00:04:16,281 --> 00:04:18,658
‫وقع بيننا خلاف وعلى إثره لا يتكلم معي.

82
00:04:18,742 --> 00:04:20,702
‫لماذا؟ لم تتفقا أي جزيرة ستشتريان؟

83
00:04:22,245 --> 00:04:23,788
‫لم أتوقع أنه سينقله بهذه السرعة.

84
00:04:25,999 --> 00:04:27,959
‫- إلى أين ذهب به؟
‫- لا أدري.

85
00:04:29,544 --> 00:04:32,505
‫لا أدري، إنها "إليزابيث"، لن أكذب عليك.

86
00:04:34,216 --> 00:04:35,675
‫اللعنة يا "نيل"!

87
00:04:40,138 --> 00:04:41,806
‫يمكن لـ"موزي" أن يكون في أي مكان.

88
00:04:42,182 --> 00:04:44,768
‫- لدينا أقل من 12 ساعة لإيجاده.
‫- "بيتر".

89
00:04:46,269 --> 00:04:47,520
‫سوف نستعيدها بكل تأكيد.

90
00:04:48,104 --> 00:04:50,232
‫وسنبدأ بالبحث عن "موزي".

91
00:05:17,509 --> 00:05:19,678
‫- أهنالك أمل في إيجاد "موزي"؟
‫- لا.

92
00:05:20,095 --> 00:05:21,388
‫لقد اختفى تماماً.

93
00:05:21,471 --> 00:05:23,723
‫كما أنه ألغى بريده الإلكتروني
‫وكذلك مكالماته.

94
00:05:24,474 --> 00:05:26,977
‫- هل وجدتَ شيئاً؟
‫- لا، ومنازله الآمنة خالية.

95
00:05:27,060 --> 00:05:29,104
‫- ماذا عن منزله المعتاد؟
‫- فارغ.

96
00:05:29,729 --> 00:05:30,855
‫ربما قد رحل عن المدينة.

97
00:05:39,656 --> 00:05:41,408
‫{\an8}ما الذي تجادلتما بشأنه؟

98
00:05:42,575 --> 00:05:44,327
‫{\an8}أراد "موزي" أن يغادر "نيويورك".

99
00:05:45,912 --> 00:05:46,913
‫وأنا لم أكن أريد ذلك.

100
00:05:47,831 --> 00:05:48,832
‫ما السبب؟

101
00:05:50,041 --> 00:05:51,042
‫أنت...

102
00:05:52,294 --> 00:05:53,336
‫و"إليزابيث"...

103
00:05:54,587 --> 00:05:55,588
‫و"سارا".

104
00:05:57,048 --> 00:05:58,550
‫{\an8}المنظر خارج تلك النافذة.

105
00:05:58,633 --> 00:06:01,219
‫{\an8}الخروج من المصعد نهار الاثنين، كل ذلك.

106
00:06:04,306 --> 00:06:05,348
‫{\an8}لديّ حياة هنا.

107
00:06:08,560 --> 00:06:09,686
‫{\an8}ماذا عن "موزي"؟

108
00:06:11,146 --> 00:06:14,441
‫{\an8}لم يكن يريد الاعتراف بذلك،
‫لكن هذا هو موطنه.

109
00:06:16,318 --> 00:06:18,361
‫{\an8}بحثتُ في كل اسم مستعار أعطيتني إياه

110
00:06:18,862 --> 00:06:21,072
‫{\an8}لكنه لم يستقلّ طائرة أو قارباً.

111
00:06:21,197 --> 00:06:23,158
‫- إذاً، ما يزال يفكر في ذلك.
‫- أين؟

112
00:06:23,700 --> 00:06:24,909
‫يريد الانعزال.

113
00:06:24,993 --> 00:06:26,953
‫- لا بد من وجود وسيلة للوصول إليه.
‫- هناك...

114
00:06:28,288 --> 00:06:29,289
‫طريقة واحدة.

115
00:06:36,046 --> 00:06:37,422
‫{\an8}أبحث عن "إستيل".

116
00:06:37,589 --> 00:06:39,924
‫{\an8}مكان غريب للبحث عن امرأة، أليس كذلك؟

117
00:06:40,759 --> 00:06:43,345
‫{\an8}إنها ليست امرأة، وأنت تعلم ذلك مسبقاً.

118
00:06:43,511 --> 00:06:45,638
‫{\an8}حسناً، من أنت؟

119
00:06:45,764 --> 00:06:49,017
‫{\an8}صديق لـ"موزي"، وأنا بحاجة لإيصال رسالة له.

120
00:06:49,476 --> 00:06:52,062
‫{\an8}عينان زرقاوتان، وبذلة مصممة بشكل خاص.

121
00:06:52,312 --> 00:06:55,732
‫{\an8}أخبرني أنكَ ستأتي، وطلب مني أن أطردك.

122
00:06:58,234 --> 00:06:59,319
‫{\an8}حمامة "شير آمي".

123
00:07:00,653 --> 00:07:01,654
‫{\an8}في الحرب العالمية الأولى

124
00:07:01,738 --> 00:07:05,158
‫{\an8}كانت الكتيبة المفقودة محاصرة من قبل
‫الجنود الألمان في معركة "آرجون".

125
00:07:05,241 --> 00:07:07,535
‫تم قتل كل حمامة زاجلة
‫تم إرسالها لطلب المساعدة.

126
00:07:07,619 --> 00:07:09,245
‫وكانت "شير آمي" الأخيرة.

127
00:07:09,371 --> 00:07:11,790
‫وقد شاهدتها الكتيبة الألمانية
‫تتعرض لإطلاق نار.

128
00:07:12,040 --> 00:07:13,208
‫جميع الآمال قد فُقدت.

129
00:07:14,125 --> 00:07:16,836
‫لكن وبطريقة ما، قامت بالطيران مرة ثانية
‫ووصلت إلى وجهتها.

130
00:07:16,961 --> 00:07:18,922
‫وأنقذت حياة 200 شخص

131
00:07:19,089 --> 00:07:21,216
‫وتمت مكافأتها بميدالية "صليب الحرب".

132
00:07:21,466 --> 00:07:23,259
‫"شير آمي" تعني "صديقي العزيز".

133
00:07:24,135 --> 00:07:25,887
‫صديق "موزي" العزيز بحاجة إليه الآن.

134
00:07:26,679 --> 00:07:29,891
‫إنه لا يدري بالأمر،
‫لكن حياة شخص آخر بحاجة للإنقاذ.

135
00:07:39,484 --> 00:07:40,693
‫"إستيل"!

136
00:07:41,361 --> 00:07:42,779
‫لقد مضى وقت طويل.

137
00:07:44,447 --> 00:07:46,866
‫لم يسبق وعرفت أين وجهتكِ، لكنني الآن أعرف.

138
00:07:49,994 --> 00:07:52,580
‫كان "موزي" يقول دوماً إنكِ
‫أفضل حمامة زاجلة في المدينة.

139
00:07:53,790 --> 00:07:54,791
‫نحن بحاجة لكِ.

140
00:08:06,928 --> 00:08:07,929
‫صباح الخير.

141
00:08:08,012 --> 00:08:10,265
‫- ربما كوب جديد سيحسّن مزاجك.
‫- شكراً يا "جونز".

142
00:08:10,849 --> 00:08:13,226
‫ظهرت نتائج تحليل الحمض النووي لدم الخاطف.

143
00:08:13,309 --> 00:08:14,394
‫ولم تكن لـ"كيلر".

144
00:08:16,396 --> 00:08:17,647
‫"ليونارد غرانت".

145
00:08:18,022 --> 00:08:19,983
‫لدى "غرانت" تاريخ من العنف غير المتوقع.

146
00:08:20,066 --> 00:08:22,652
‫لديه سجل إجرامي كبير، من ضمنها الخطف.

147
00:08:22,861 --> 00:08:24,737
‫يبدو أنه من النوع الذي يحبه "كيلر".

148
00:08:24,821 --> 00:08:27,031
‫تماماً، نحن نبحث في سجل اتصالاته السابقة

149
00:08:27,115 --> 00:08:29,659
‫- وسنتتبع سجله المالي.
‫- جيد.

150
00:08:32,620 --> 00:08:33,621
‫يا سيدي...

151
00:08:34,205 --> 00:08:35,832
‫أهنالك يمكنني فعله من أجلك؟

152
00:08:37,542 --> 00:08:39,085
‫ما تقومين به الآن.

153
00:08:39,627 --> 00:08:43,548
‫ما من أحد أثق به لإنهاء هذا الأمر
‫سوى أنتِ و"جونز".

154
00:08:43,840 --> 00:08:44,883
‫ماذا عن "كافري"؟

155
00:08:46,134 --> 00:08:47,469
‫الكنز معه، أليس كذلك؟

156
00:08:48,094 --> 00:08:50,388
‫هذا ما يسعى إليه "كيلر"،
‫وأنت تحاول حل ذلك.

157
00:08:50,847 --> 00:08:52,682
‫حالياً، من الأفضل ألا تعرفي الكثير.

158
00:08:53,475 --> 00:08:54,476
‫شكراً يا "ديانا".

159
00:08:54,934 --> 00:08:55,935
‫حسناً.

160
00:09:16,164 --> 00:09:18,166
‫جئتِ مبكراً يا "إستيل".

161
00:09:38,978 --> 00:09:42,440
‫لا تؤذني أرجوك، فهم سيعطونك ما تريده.

162
00:09:43,274 --> 00:09:46,110
‫من الأفضل لهم،
‫فهنالك الكثير من الديون لسدادها

163
00:09:46,569 --> 00:09:48,112
‫وخاصة للروسيين

164
00:09:48,613 --> 00:09:50,823
‫آمل بأن يصفّي لي هذا كل شيء دفعة واحدة.

165
00:09:51,824 --> 00:09:54,202
‫وبجانب ذلك، فالقطع الفنية
‫لا تنتمي إلى "نيل".

166
00:09:54,452 --> 00:09:56,538
‫إنه آخر شخص سرقه وحسب.

167
00:09:57,080 --> 00:09:59,541
‫- يسرّني أنك ستأخذه.
‫- حقاً؟

168
00:10:00,750 --> 00:10:04,045
‫- لماذا تقولين ذلك؟
‫- قام "نيل" بخيانة زوجي وكذب عليه.

169
00:10:04,546 --> 00:10:05,964
‫وهو لا يستحق شيئاً منه.

170
00:10:07,924 --> 00:10:10,301
‫أقِرّ لكِ يا سيدة "بي" بأنكِ متمكنة.

171
00:10:11,928 --> 00:10:13,221
‫دون تواصل بصري

172
00:10:13,555 --> 00:10:16,182
‫تتعرفين على من خطفكِ!
‫لم تستخدمي اسمي حتى.

173
00:10:16,266 --> 00:10:19,018
‫كل شيء من إجراءات الخطف
‫لدى مكتب التحقيقات الفيدرالي؟

174
00:10:19,227 --> 00:10:20,311
‫المشكلة الوحيدة هي

175
00:10:21,145 --> 00:10:23,064
‫أن زوجكِ يعرفني مسبقاً.

176
00:10:26,317 --> 00:10:27,318
‫صحيح.

177
00:10:28,444 --> 00:10:31,406
‫وسيلقنك هو و"نيل" درساً لن تنساه.

178
00:10:33,992 --> 00:10:36,828
‫اسمعي، لا شك أنكِ تحاولين
‫البحث عن طريقة للهروب من هنا

179
00:10:36,911 --> 00:10:38,955
‫لذا دعيني أن أسهّل الأمر عليكِ.

180
00:10:39,372 --> 00:10:41,916
‫هذا الباب هو سبيلك الوحيد للدخول والخروج.

181
00:10:42,166 --> 00:10:43,835
‫وحتى "نيل" بنفسه عاجز على اقتحامه.

182
00:10:44,752 --> 00:10:47,922
‫لو كنت مكانكِ، فخياري الثاني سيكون

183
00:10:49,132 --> 00:10:50,508
‫مخرج الطوارئ.

184
00:10:54,637 --> 00:10:57,307
‫إلا إن كان لديكِ عدة حفر في ملابسكِ

185
00:10:57,390 --> 00:10:58,641
‫فهذا المكان الذي ستبقين فيه.

186
00:11:00,059 --> 00:11:02,186
‫لكن كي أبقى متأكداً... يا "غرانت"!

187
00:11:05,273 --> 00:11:08,693
‫- أعتقد أنكما التقيتما مسبقاً، صحيح؟
‫- أودّ مصافحتك، لكن...

188
00:11:08,943 --> 00:11:11,696
‫لهذا، بينما أنا أقابل زوجكِ في الخارج،
‫سيبقى "غرانت" هنا

189
00:11:11,904 --> 00:11:13,156
‫لمراقبتكِ.

190
00:11:14,741 --> 00:11:16,409
‫- كم سيستغرق منك ذلك؟
‫- ماذا؟

191
00:11:16,492 --> 00:11:19,162
‫- بدأت يدي تؤلمني.
‫- إنه مجرد خدش.

192
00:11:26,711 --> 00:11:28,212
‫وداعاً يا "إليزابيث بورك".

193
00:11:31,382 --> 00:11:33,301
‫أطلق النار على قدمها إن حاولت القيام بشيء.

194
00:11:44,020 --> 00:11:46,689
‫أريد أن أكون مستعداً في حال لم نجد "موزي".

195
00:11:48,066 --> 00:11:49,609
‫ماذا لو أخبرنا "كيلر" بالحقيقة؟

196
00:11:49,942 --> 00:11:52,904
‫- سيظن أننا نماطل.
‫- وسيصب غضبه على "إليزابيث".

197
00:11:53,905 --> 00:11:56,074
‫ربما يجب إخبار الفيدراليين
‫بما يريده "كيلر".

198
00:11:56,157 --> 00:11:57,825
‫لن يتفاوضوا مع الخاطفين

199
00:11:57,909 --> 00:12:00,578
‫وأريدهم أن يركزوا على إيجاد "إل".

200
00:12:04,290 --> 00:12:06,501
‫حسناً، يجب ألّا نقلق بشأن إيجاد "موزي".

201
00:12:06,626 --> 00:12:07,752
‫لنحضره إلى هنا.

202
00:12:13,383 --> 00:12:15,760
‫إنها المرة الأولى التي تخذلني فيها الكلمات

203
00:12:15,843 --> 00:12:18,471
‫للتعبير عن أسفي.

204
00:12:18,596 --> 00:12:20,682
‫كانت خطوة "كيلر" الكبرى، وكان عليّ توقعها.

205
00:12:20,765 --> 00:12:22,308
‫- هل الكنز بحوزتك؟
‫- أجل.

206
00:12:22,392 --> 00:12:24,060
‫- جيد.
‫- مهلاً.

207
00:12:24,644 --> 00:12:25,645
‫لا يمكنكَ تسليمه له.

208
00:12:25,728 --> 00:12:27,855
‫لا، فبأخذه له، ليس هنالك سبب...

209
00:12:27,939 --> 00:12:29,857
‫بأخذه له، ليس هنالك سبب لإبقائها حية.

210
00:12:29,941 --> 00:12:32,652
‫- حتى أنه لم يتردد عن قتل "هايل".
‫- إنه على حق.

211
00:12:33,069 --> 00:12:35,029
‫لكننا الآن نمتلك الكنز كورقة للتفاوض.

212
00:12:35,113 --> 00:12:38,116
‫فرصة "إل" الوحيدة، وضمانتي الوحيدة

213
00:12:38,199 --> 00:12:40,702
‫لسلامتها هي أن يعثر الفيدراليين عليها.

214
00:12:40,785 --> 00:12:43,246
‫- الوقت ينفذ يا "بيتر".
‫- يجب كسب المزيد من الوقت.

215
00:12:43,329 --> 00:12:45,915
‫أجل، لكن "كيلر" ذكي كفاية
‫كي يلاحظ المماطلة.

216
00:12:45,998 --> 00:12:47,917
‫لذلك يجب علينا أن نكون أذكى منه.

217
00:12:48,000 --> 00:12:49,544
‫كنا نلعب وفقاً لقوانين "كيلر".

218
00:12:51,045 --> 00:12:52,338
‫دعونا نغير طريقة اللعب.

219
00:13:04,976 --> 00:13:07,395
‫ظننتكَ ستحتسي الآن شراب
‫"ماي تايز" على الشاطئ.

220
00:13:08,187 --> 00:13:11,232
‫بعد كل ما حدث، ظننت أنني وجدت ما أريد.

221
00:13:11,315 --> 00:13:13,901
‫قررت اتباع خطى الكاتب "ثورو".

222
00:13:14,068 --> 00:13:16,279
‫عثرتَ على بحيرة جميلة
‫وعشتَ بعيداً عن اليابسة؟

223
00:13:16,738 --> 00:13:19,157
‫أعترف بأنها مدينة يصعب مغادرتها.

224
00:13:19,615 --> 00:13:21,325
‫إنها عشيقة عنيدة.

225
00:13:23,578 --> 00:13:25,079
‫ابحث في حسابات "غرانت".

226
00:13:25,163 --> 00:13:27,123
‫ابحث عن أي شيء قد يكون مأوى آمن.

227
00:13:27,457 --> 00:13:29,584
‫- هذا كله ذنبي.
‫- لا، بل ذنبي.

228
00:13:29,834 --> 00:13:31,878
‫أنا مَن أخذ الكنز في المقام الأول.

229
00:13:31,961 --> 00:13:34,797
‫تذكر أن "كيلر" هو من خطف
‫"إليزابيث"، وليس أنت.

230
00:13:35,590 --> 00:13:37,800
‫- ماذا عن الفيدراليين؟
‫- لقد حصلوا على دليل

231
00:13:37,884 --> 00:13:40,553
‫- لكنهم بحاجة إلى وقت أكثر.
‫- لا يمكننا تأخير التبادل.

232
00:13:40,678 --> 00:13:44,307
‫إن قمنا بذلك يا "بيتر"، فلا مجال
‫لمعرفة ما يمكن لـ"كيلر" أن يفعله.

233
00:13:46,976 --> 00:13:48,186
‫أين تحتفظ بالكنز؟

234
00:13:48,936 --> 00:13:51,647
‫إنه ضمن مستودع آمن أسستُه مع بعض الشركاء.

235
00:13:52,440 --> 00:13:55,109
‫ماذا لو أخرنا "كيلر" دون إظهار ذلك؟

236
00:13:55,193 --> 00:13:56,694
‫سيكون أمراً خارج عن السيطرة.

237
00:13:56,778 --> 00:13:58,321
‫خداع "كيلر" ليس بالأمر السهل.

238
00:13:58,404 --> 00:14:00,865
‫عليه أن يظن أننا نعمل بنيّة صالحة.

239
00:14:02,366 --> 00:14:03,993
‫سيكون علينا أن نريه الكنز.

240
00:14:04,952 --> 00:14:06,120
‫لديّ فكرة.

241
00:14:06,621 --> 00:14:08,831
‫سنحتاج إلى عملية اقتحام بالتزامن مع الشرطة

242
00:14:08,915 --> 00:14:11,334
‫وجرماً لا يربطه بنا أي شيء.

243
00:14:11,417 --> 00:14:13,294
‫شخص لن تمانع أن تشي به.

244
00:14:15,004 --> 00:14:16,214
‫أعرف الشخص المناسب.

245
00:14:23,846 --> 00:14:25,431
‫كما تعلم يا "موزي"، يجب أن أقول

246
00:14:25,515 --> 00:14:28,267
‫تفاجأتُ باتصالك بعدما حصل في "أتلانتا".

247
00:14:28,351 --> 00:14:30,937
‫يجبرك اليأس على فعل الأشياء الغريبة.

248
00:14:31,687 --> 00:14:34,357
‫- أيمكنني التحدث معك على انفراد؟
‫- "سايمن".

249
00:14:36,067 --> 00:14:38,110
‫هناك عملية تتطلب رجلين
‫ويجب إتمامها الليلة.

250
00:14:38,194 --> 00:14:40,571
‫وأحتاج لشخص قادر على اقتحام
‫أقوى جهاز أمني.

251
00:14:40,655 --> 00:14:41,823
‫ما هي العملية؟

252
00:14:42,365 --> 00:14:44,408
‫إنه هدف خير إلى حد ما.

253
00:14:44,492 --> 00:14:46,285
‫التقطتُ الظرف وأنا في طريقي إلى هنا.

254
00:14:46,410 --> 00:14:48,120
‫مهلاً، ألم تفتحه بالفعل؟

255
00:14:48,204 --> 00:14:49,205
‫لا، كنتُ متأخراً.

256
00:14:49,288 --> 00:14:51,499
‫إذاً، أنت لا تعرف ما هي العملية؟

257
00:14:51,582 --> 00:14:53,251
‫أنا متأكد من أن كل شيء موضح هنا.

258
00:14:53,417 --> 00:14:55,586
‫عملتُ مسبقاً مع هذا الرجل،
‫ويمكنك الوثوق به.

259
00:14:56,420 --> 00:14:57,463
‫أصدق ما تقوله.

260
00:14:59,465 --> 00:15:00,758
‫بحقك يا "روفس".

261
00:15:00,842 --> 00:15:03,219
‫كلانا نملك الفرصة لجني
‫الكثير من المال هنا.

262
00:15:03,302 --> 00:15:05,263
‫حسناً، بما أنك لا تعرف ما هي العملية

263
00:15:05,388 --> 00:15:08,307
‫أعتقد أنه من سيحصد المال

264
00:15:08,391 --> 00:15:09,684
‫هو أنا و"سايمن".

265
00:15:10,643 --> 00:15:11,936
‫شكراً على مساعدتك يا صاح.

266
00:15:12,478 --> 00:15:13,855
‫تباً لك يا "روفس".

267
00:15:27,451 --> 00:15:28,744
‫ما معدل نبضات قلبك؟

268
00:15:29,495 --> 00:15:30,496
‫ماذا؟

269
00:15:31,289 --> 00:15:34,625
‫إن كان جرحك مجرثماً،
‫فسيزداد معدل نبضات قلبك.

270
00:15:34,876 --> 00:15:35,960
‫إنه مجرد خدش.

271
00:15:36,836 --> 00:15:40,131
‫أنت محق. لا بد أنك بخير،
‫إلا عندما تبدأ بالتعرق.

272
00:15:42,800 --> 00:15:43,885
‫وإن حدث ذلك؟

273
00:15:45,720 --> 00:15:48,639
‫ربما هذا مؤشر على تسمم في الدم.

274
00:15:48,723 --> 00:15:51,100
‫وهذا شائع في عضات الكلب،
‫لكن لست مضطراً لتصديقي.

275
00:15:51,559 --> 00:15:52,894
‫يمكنك البحث عن ذلك في هاتفك.

276
00:15:59,483 --> 00:16:01,444
‫أتتخيل نفسك الآن تطلق النار على "كيلر"؟

277
00:16:01,777 --> 00:16:03,654
‫لا، لا أريد إطلاق النار عليه

278
00:16:03,905 --> 00:16:06,407
‫بل أريد أن أحطم رأسه مراراً وتكراراً.

279
00:16:06,490 --> 00:16:09,160
‫أتخيل الآن أنني أدخِل العيدان تحت أظافره.

280
00:16:09,243 --> 00:16:11,162
‫يا لكَ من تقليديّ!

281
00:16:11,454 --> 00:16:14,081
‫أتتحدثان عني يا رفاق؟
‫فهنالك طنين في أذنيّ.

282
00:16:15,833 --> 00:16:18,586
‫- يُفضل أن تكون زوجتي بخير.
‫- أحب رؤية العاطفة يا "بورك".

283
00:16:18,669 --> 00:16:21,047
‫فهي تريني دوافعك! إنها بخير.

284
00:16:21,339 --> 00:16:24,050
‫ستبقى بخير طالما أنني
‫أتصل بهم كل نصف ساعة.

285
00:16:24,133 --> 00:16:25,593
‫هل تابعك خارج عن السيطرة؟

286
00:16:27,178 --> 00:16:29,263
‫- لا يوجد جهاز تعقب.
‫- فتى جيد.

287
00:16:30,556 --> 00:16:33,059
‫الكنز هنا إذاً؟
‫لا يبدو مكاناً جيداً يا "موزي".

288
00:16:33,392 --> 00:16:34,852
‫وهذا هو المطلوب.

289
00:16:43,861 --> 00:16:44,987
‫ما هذا المكان؟

290
00:16:45,905 --> 00:16:48,658
‫إنه مستودع للصوص الشرفاء.

291
00:16:48,824 --> 00:16:51,160
‫ذاك النوع الذي لا يسرق الصوص الآخرين.

292
00:16:51,369 --> 00:16:52,662
‫لا يوجد شيء كهذا يا عزيزي.

293
00:16:53,913 --> 00:16:55,665
‫لا بد أنه أمر صعب يا "كافري"، صحيح؟

294
00:16:56,082 --> 00:16:58,834
‫أن تكذب على صديقك بأن الكنز ليس لديك؟

295
00:16:59,085 --> 00:17:01,212
‫يمكننا القيام بذلك دون أي تعليق.

296
00:17:01,504 --> 00:17:04,298
‫لطالما كنتَ ماهراً بالكذب
‫على أقرب الناس لك.

297
00:17:04,632 --> 00:17:05,633
‫أليس كذلك يا "موزي"؟

298
00:17:06,634 --> 00:17:09,387
‫مرحباً بكم يا أعزائي في الحاوية رقم 10.

299
00:17:13,057 --> 00:17:14,058
‫هذا هو.

300
00:17:15,893 --> 00:17:17,395
‫غنيمة الحياة الكبرى.

301
00:17:31,534 --> 00:17:32,952
‫ماذا لدينا هنا؟

302
00:17:33,327 --> 00:17:35,454
‫جلب "نابليون" ذلك من بعثته إلى "مصر"

303
00:17:35,538 --> 00:17:37,039
‫وكانت في مجموعته الخاصة.

304
00:17:37,581 --> 00:17:40,001
‫حقاً؟ والآن أنا أمتلكها.

305
00:17:41,085 --> 00:17:43,796
‫بعد كل هذا الوقت يا "كافري"،
‫لم تستطِع رؤيته في الواقع

306
00:17:43,879 --> 00:17:46,799
‫والآن ستشاهدني وأنا آخذه.

307
00:17:48,009 --> 00:17:51,262
‫شرطة؟ أتمازحني؟
‫أكنتَ تظن أنني أخادعك يا "بورك"؟

308
00:17:51,679 --> 00:17:52,680
‫لا.

309
00:17:53,014 --> 00:17:55,474
‫إن لم أجري هذه المكالمة،
‫ستموت زوجتك خلال 5 دقائق.

310
00:17:55,558 --> 00:17:57,768
‫لن أكون قادراً على إجرائها إن كنتُ مقيداً.

311
00:17:57,852 --> 00:18:00,646
‫- لم نقم بذلك يا "كيلر".
‫- لا يمكن أن يُقبض علينا هنا، هيا.

312
00:18:06,110 --> 00:18:07,695
‫- الشرطة!
‫- حسناً، امضِ قدماً.

313
00:18:09,030 --> 00:18:10,406
‫ثمّة 2 في الخلف.

314
00:18:13,242 --> 00:18:15,411
‫- الزما مكانكما!
‫- هيا بنا.

315
00:18:15,536 --> 00:18:16,537
‫أبعد يديك.

316
00:18:16,662 --> 00:18:19,165
‫وجدنا هذين الرجلَين يقتحمان هذه الحاوية.

317
00:18:19,248 --> 00:18:20,833
‫لم نكن نقتحمها أيها الضابط.

318
00:18:21,042 --> 00:18:22,835
‫على الإطلاق، فهي لنا.

319
00:18:22,918 --> 00:18:25,546
‫أتملكان أيضاً الطابعة
‫وفئات الـ20 دولار المزيفة؟

320
00:18:25,629 --> 00:18:27,339
‫إنها ملكه، ولم أرَها قط.

321
00:18:27,423 --> 00:18:29,425
‫- أنت من جرّني إلى هذا.
‫- اصمتا.

322
00:18:31,260 --> 00:18:33,220
‫أظن أنه علينا التحقق من بقية الحاويات.

323
00:18:36,974 --> 00:18:38,392
‫سأنال منكما.

324
00:18:38,476 --> 00:18:40,478
‫"شرطة (نيويورك)"

325
00:18:42,938 --> 00:18:44,148
‫أنتم من قام بذلك.

326
00:18:45,191 --> 00:18:48,152
‫أتظن أنني سأتلاعب بمصير زوجتي وحياتها؟

327
00:18:48,235 --> 00:18:49,320
‫هذا ليس من فعلنا.

328
00:18:49,987 --> 00:18:51,280
‫ماذا إذاً؟ أكان هذا

329
00:18:51,655 --> 00:18:54,408
‫- مصادفة عشوائية؟
‫- هناك اتفاق بيننا يا "كيلر".

330
00:18:54,992 --> 00:18:57,578
‫الكنز بين يديك، أطلِق سراح زوجتي.

331
00:18:58,079 --> 00:19:00,289
‫لا شيء بحوزتي يا "بورك"، بل بحوزة الشرطة.

332
00:19:00,706 --> 00:19:03,709
‫سيطوّقون المكان، مما يدل على أنهم
‫سيفتشون الحاويات جميعها.

333
00:19:04,710 --> 00:19:07,338
‫تحتاج الشرطة إلى مذكرة لتفتيشها.

334
00:19:07,963 --> 00:19:09,381
‫هذا سيُكسبنا بعضاً من الوقت.

335
00:19:10,299 --> 00:19:11,300
‫من أجل ماذا؟

336
00:19:12,510 --> 00:19:15,930
‫لتقوموا أنتم الـ3 بأفضل ما لديكم،
‫قوموا بسرقتها.

337
00:19:21,811 --> 00:19:23,020
‫ليس نحن الـ3.

338
00:19:23,938 --> 00:19:25,064
‫بل نحن الـ4.

339
00:19:26,315 --> 00:19:27,691
‫أنا عميل فيدرالي.

340
00:19:28,692 --> 00:19:29,944
‫أنت اليوم واحد منا.

341
00:19:31,070 --> 00:19:32,113
‫يا رفاق

342
00:19:33,322 --> 00:19:35,241
‫سنعيد سرقة كنزنا المسروق.

343
00:19:44,083 --> 00:19:46,961
‫لا توجد جعة!
‫يا لك من مضيف سيئ يا "كافري"!

344
00:19:47,253 --> 00:19:49,213
‫لأنني لا أرغب باستضافتك منذ البداية.

345
00:19:49,463 --> 00:19:50,464
‫أعرف ذلك.

346
00:19:50,548 --> 00:19:52,633
‫لكن قبل اختفائي مع أملاكك غير الشرعية

347
00:19:52,716 --> 00:19:54,426
‫أردتُ رؤية مكان إقامتك.

348
00:19:55,427 --> 00:19:57,888
‫- لم تكلف نفسك بشيء يا رجل.
‫- هلّا ركزنا قليلاً؟

349
00:19:58,389 --> 00:20:00,641
‫- الكنز في الحاوية 10.
‫- 10؟

350
00:20:01,183 --> 00:20:02,852
‫علامة "إكس" تدل على الموقع، فهمت.

351
00:20:04,353 --> 00:20:05,729
‫قامت الشرطة بالاعتقال هنا.

352
00:20:05,813 --> 00:20:08,858
‫كانت هذه الحاوية مفتوحة مسبقاً،
‫لذلك تمكنوا من تفتيشها

353
00:20:08,941 --> 00:20:11,318
‫وقد رفعوا مذكرة لتفتيش الحاويات الأخرى

354
00:20:11,402 --> 00:20:13,237
‫وهذا يتطلب يوماً كاملاً.

355
00:20:13,362 --> 00:20:15,823
‫مما يعني أنه علينا نقل الكنز بسرعة، صحيح؟

356
00:20:16,574 --> 00:20:17,700
‫من أجل حياة زوجته.

357
00:20:20,077 --> 00:20:21,704
‫حسناً، هذا هو طوق رجال الشرطة.

358
00:20:21,829 --> 00:20:24,456
‫هناك حارس وحيد لحراسة الباب.

359
00:20:24,540 --> 00:20:26,333
‫ويتغير دوره عند الغداء.

360
00:20:26,417 --> 00:20:27,710
‫كل نصف ساعة

361
00:20:27,793 --> 00:20:31,589
‫ستتمركز الشرطة خارج المبنى،
‫وهذا منفذنا للدخول.

362
00:20:31,797 --> 00:20:34,842
‫الإجراءات الاعتيادية للشرطة
‫هي أن يتفقدوا كل نصف ساعة.

363
00:20:34,925 --> 00:20:37,636
‫لذلك علينا هزيمة الحراس
‫وبعدها نستقل الشاحنة.

364
00:20:37,720 --> 00:20:39,680
‫وكيف تخطط للتغلب على الشرطة؟

365
00:20:39,847 --> 00:20:42,183
‫- رصاصة في رأس كل واحد منهم.
‫- لا.

366
00:20:42,474 --> 00:20:45,060
‫لن يكون هناك ضحايا، وفي الحقيقة،
‫لن يكون هناك أسلحة.

367
00:20:45,144 --> 00:20:47,229
‫"بيتر"، هلّا ناديتُك باسمك لوحده؟

368
00:20:47,313 --> 00:20:49,023
‫بما أننا نعمل معاً في الوقت الحالي.

369
00:20:49,106 --> 00:20:51,567
‫الشرطة ستلاحظ وجوهنا يا "بيتر".

370
00:20:52,359 --> 00:20:53,485
‫الرجال الموتى لا يتكلمون.

371
00:20:54,111 --> 00:20:57,489
‫لن أدع أحد أن يموت من أجل هذا،
‫والأمر غير قابل للنقاش.

372
00:20:58,157 --> 00:21:00,201
‫حسناً، اهدأ، بدون أسلحة.

373
00:21:00,910 --> 00:21:02,620
‫ربما ذلك للأفضل، صحيح؟

374
00:21:03,078 --> 00:21:04,955
‫الفتى الصغير حاول قتلي مرة.

375
00:21:05,039 --> 00:21:07,333
‫أهناك أحد في الغرفة لم تحاول قتله مسبقاً؟

376
00:21:07,416 --> 00:21:09,251
‫أنت، حتى الآن.

377
00:21:10,211 --> 00:21:12,046
‫لكنني بدأت أفكر في الأمر يا "موزي".

378
00:21:13,464 --> 00:21:15,382
‫كيف تقترح بأن ندخل؟

379
00:21:15,841 --> 00:21:18,552
‫تلقى مكتب التحقيقات الفيدرالية
‫هذا منذ ساعة.

380
00:21:18,636 --> 00:21:21,180
‫يطالب قسم الشرطة باستعارة شاحنات

381
00:21:21,263 --> 00:21:24,099
‫من أقسام حكومية أخرى،
‫هذه هي وسيلتنا للدخول.

382
00:21:24,225 --> 00:21:26,894
‫حسناً، ذلك سيمكننا من اجتياز طوق الشرطة

383
00:21:27,436 --> 00:21:29,730
‫لكنهم لن يدعونا نتحرك دون مراقبة.

384
00:21:29,813 --> 00:21:32,566
‫لكنهم سيتركون الشاحنة
‫التي تبدو فارغة بدون تفتيش.

385
00:21:32,775 --> 00:21:34,818
‫"برشلونة" عام 2001؟

386
00:21:35,110 --> 00:21:38,197
‫- هذا ما تفكر به، صحيح؟
‫- الصحيح هو "مدريد".

387
00:21:38,280 --> 00:21:40,074
‫كان عليك رؤيته، فقد كان "كافري" مذهلاً.

388
00:21:40,157 --> 00:21:42,201
‫- كنا نقوم بعملية الاحتيال...
‫- لنركز بمهمتنا.

389
00:21:42,284 --> 00:21:44,870
‫ستقوم أنت و"موزي"
‫بخداع الشرطة كي تمرّ الشاحنات.

390
00:21:45,120 --> 00:21:48,040
‫وعندما تصبح الشاحنة لوحدها،
‫سنخرج أنا و"بيتر" من مخبأنا

391
00:21:48,123 --> 00:21:50,209
‫- وسنجلب الكنز.
‫- أنتَ و"بيتر"؟

392
00:21:51,377 --> 00:21:52,378
‫محاولة جيدة يا فتى.

393
00:21:53,379 --> 00:21:56,465
‫سأكون أنا وأنتَ معاً، كالأيام الخوالي

394
00:21:57,758 --> 00:21:59,009
‫وهذا غير قابل للنقاش.

395
00:21:59,551 --> 00:22:02,263
‫اسمع، نقلتُ الكنز مرتين.

396
00:22:02,763 --> 00:22:05,808
‫إنه بحاجة لشاحنة كبيرة،
‫والحرس الوطني لديه شاحنة مناسبة.

397
00:22:05,891 --> 00:22:07,142
‫يمكنني جلب واحدة.

398
00:22:07,601 --> 00:22:11,063
‫سيكون هذا ممتعاً، صحيح؟
‫من منكم متحمس لهذا؟ أنت؟

399
00:22:12,022 --> 00:22:13,023
‫ما من أحد؟

400
00:22:30,165 --> 00:22:31,417
‫لماذا لم ترحل؟

401
00:22:33,002 --> 00:22:34,420
‫أعلم أنني سألتك عن هذا مسبقاً

402
00:22:34,503 --> 00:22:36,213
‫لكن الكنز كان بحوزتك، لماذا...

403
00:22:37,089 --> 00:22:39,842
‫- لماذا بقيت في "نيويورك"؟
‫- رأيتَ ما لديّ هنا.

404
00:22:40,801 --> 00:22:41,927
‫لماذا سأذهب؟

405
00:22:42,386 --> 00:22:45,264
‫لأن جميع من تعرفهم
‫اكتشفوا أنك قمت بخيانتهم.

406
00:22:46,056 --> 00:22:49,560
‫تعرف بأن هناك سبب لعدم بقاء أمثالنا
‫في مكان واحد لفترة طويلة يا "كافري"

407
00:22:50,436 --> 00:22:52,187
‫الخداع من طبيعتنا.

408
00:22:52,771 --> 00:22:55,441
‫أمضيتَ حياتك هارباً، كيف كان ذلك؟

409
00:22:57,693 --> 00:23:00,237
‫لن أكذب عليك... إنه مرهِق. أتعلم ماذا؟

410
00:23:01,030 --> 00:23:03,115
‫بهذا الكنز، سأسدد ديني للروس.

411
00:23:04,783 --> 00:23:07,745
‫- وأختفي في مكان جميل.
‫- ستتمنى لو أنك لم تجده.

412
00:23:09,246 --> 00:23:11,790
‫- كل ما يجلبه هو المتاعب.
‫- ماذا تقصد؟

413
00:23:12,833 --> 00:23:15,419
‫بأن الكنز مسحور؟ ويجلب معه المخاطر؟

414
00:23:15,711 --> 00:23:17,838
‫انظر ما حدث لكل واحد سعى خلفه.

415
00:23:18,047 --> 00:23:20,007
‫ربما أنت تريد نوعاً خاطئاً من الأمنيات.

416
00:23:32,102 --> 00:23:35,147
‫لدينا 24 ساعة قبل إرجاع الشاحنة.

417
00:23:35,481 --> 00:23:37,608
‫جهزت بعض الألبسة الرسمية.

418
00:23:37,691 --> 00:23:40,486
‫ستبدو أنيقاً في هذا يا "موز".

419
00:23:41,111 --> 00:23:43,238
‫من المؤسف أنني أزلتُ قيمته.

420
00:23:43,447 --> 00:23:46,075
‫ارتديها مرة أخرى.
‫ستكون درعاً بشرياً رائعاً.

421
00:23:46,867 --> 00:23:48,410
‫حان الوقت لتفقّد سيدتك.

422
00:23:50,621 --> 00:23:53,082
‫- أي تحديث؟
‫- يعمل "جونز" على طريقة ما.

423
00:23:53,165 --> 00:23:55,626
‫إنها فرصة ضئيلة، لكن كل ساعة نكسبها

424
00:23:55,709 --> 00:23:57,378
‫نقترب أكثر من إيجاد "إليزابيث".

425
00:23:57,461 --> 00:23:58,962
‫لن نتمكن من المماطلة مرة أخرى.

426
00:23:59,713 --> 00:24:00,798
‫إن لم يجدوها قريباً

427
00:24:00,881 --> 00:24:02,716
‫فسوف نقتحم المكان.

428
00:24:06,970 --> 00:24:07,971
‫"آثار الكرز على الأحذية"

429
00:24:08,055 --> 00:24:09,056
‫"العثور على غبار طلع"

430
00:24:09,139 --> 00:24:10,140
‫"وفقاً لحدائق (نيويورك)"

431
00:24:14,561 --> 00:24:15,938
‫"(فوجينزو)"

432
00:24:19,483 --> 00:24:22,027
‫المنزل الآمن كان حيلة، "كيلر" يعبث معنا.

433
00:24:23,737 --> 00:24:25,781
‫- ماذا؟
‫- أزهار الكرز.

434
00:24:27,116 --> 00:24:28,117
‫أخلوا الطاولة.

435
00:24:30,327 --> 00:24:31,328
‫حسناً، اسمعوا

436
00:24:31,412 --> 00:24:34,081
‫وجدت فرقة الطوارئ غبار طلع زهرة الكرز

437
00:24:34,164 --> 00:24:35,707
‫على أحد آثار الأحذية في مسرح الجريمة

438
00:24:35,791 --> 00:24:38,210
‫والغبارالذي وجدناه
‫من تشكيلة تسمى "فوجينزو".

439
00:24:38,293 --> 00:24:41,588
‫ووفقاً للمنتزهات والحدائق،
‫هناك مكان واحد لديه هذا النوع.

440
00:24:41,672 --> 00:24:44,883
‫هناك فرصة جيدة كي تكون "إليزابيث"
‫في مكان ما في محيطنا.

441
00:24:44,967 --> 00:24:47,636
‫انتشروا في الشوارع،
‫وابحثوا في كلّ مكان، هيا بنا.

442
00:24:50,681 --> 00:24:52,474
‫"33، 1:59 مساءً، 85"

443
00:25:13,912 --> 00:25:16,665
‫- يمكنني كتابتها عنك إن لزم الأمر.
‫- لا تكلميني، أنا بخير.

444
00:25:16,748 --> 00:25:19,501
‫إن تأخر"كيلر" في العودة،
‫يمكنك تعلم كيف تكون أعسراً.

445
00:25:19,585 --> 00:25:21,336
‫ويمكنكِ تعلم المشي على قدم واحدة.

446
00:25:24,089 --> 00:25:27,301
‫اسمع، إنها مدينة "نيويورك".
‫هناك صيدلية في كل زاوية.

447
00:25:27,801 --> 00:25:29,261
‫لكن دون مضادات...

448
00:25:31,722 --> 00:25:32,723
‫سأعود حالاً.

449
00:25:33,599 --> 00:25:35,851
‫- لا تتحركي.
‫- إلى أين سأذهب.

450
00:25:54,578 --> 00:25:56,747
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

451
00:25:58,040 --> 00:26:01,043
‫أول شيء تعلمته من حياتي كمحتال

452
00:26:01,126 --> 00:26:04,004
‫هو أنه لكي تنجو، يجب أن تعتني بنفسك.

453
00:26:05,506 --> 00:26:06,632
‫لمَ أنت هنا إذاً؟

454
00:26:06,715 --> 00:26:08,634
‫النجاة أمر مبالغ فيه.

455
00:26:08,717 --> 00:26:10,385
‫وأجد نفسي متذكراً أن

456
00:26:10,469 --> 00:26:13,555
‫العيش وحيداً لا يسمى حياة.

457
00:26:13,972 --> 00:26:15,224
‫أأنت تقول بأنك مهتم؟

458
00:26:16,099 --> 00:26:17,226
‫بشأن زوجتك.

459
00:26:18,852 --> 00:26:19,895
‫وأيضاً...

460
00:26:27,861 --> 00:26:29,488
‫تذكرك بالأيام الخوالي، أليس كذلك؟

461
00:26:31,406 --> 00:26:33,033
‫أنت تستهلك الأكسجين كله.

462
00:26:34,409 --> 00:26:36,954
‫بعد المرة الأخيرة، كنا نتسلل

463
00:26:37,037 --> 00:26:39,039
‫لأنه تم اكتشافك مع تلك الحسناء في السرير.

464
00:26:39,915 --> 00:26:41,375
‫لم يكشفني أحد معها في السرير.

465
00:26:42,584 --> 00:26:44,586
‫لقد وجدوني على حافة نافذتها.

466
00:26:46,338 --> 00:26:48,507
‫أذكر وقوفك عارياً

467
00:26:48,590 --> 00:26:51,677
‫ومغطياً لجسدك بصينية ذهبية.

468
00:26:53,762 --> 00:26:56,640
‫أنا مَن ساعدك على النزول من هناك
‫قبل أن يطلقوا النار عليك.

469
00:26:56,723 --> 00:26:57,724
‫أجل.

470
00:26:58,809 --> 00:27:00,185
‫قمتَ بحمايتي حينها.

471
00:27:03,021 --> 00:27:04,815
‫كما قلتُ، "كالأيام الخوالي الجميلة."

472
00:27:04,940 --> 00:27:07,609
‫لقد كانت كذلك، ماذا جرى لك يا "كيلر"؟

473
00:27:08,402 --> 00:27:10,279
‫يمكنني أن أسالك السؤال نفسه يا "نيل".

474
00:27:14,616 --> 00:27:15,993
‫يمكنني أن أسالك السؤال نفسه.

475
00:27:21,206 --> 00:27:23,792
‫عليك أن تعود، فهذه المنطقة محظورة.

476
00:27:24,209 --> 00:27:25,877
‫هذا تماماً سبب وجودنا هنا.

477
00:27:25,961 --> 00:27:27,546
‫- هل لديك الأوراق؟
‫- أجل.

478
00:27:28,255 --> 00:27:31,258
‫رفعتم طلباً من أجل شاحنة، لذا جلبناها لكم.

479
00:27:31,842 --> 00:27:32,968
‫لم أرَ هذا.

480
00:27:33,051 --> 00:27:35,470
‫لن أسمح لكما بالدخول
‫إلى أن تأتيني من مصادر موثوقة.

481
00:27:35,554 --> 00:27:37,848
‫أنت تمسك الأمر بيدك.

482
00:27:37,931 --> 00:27:41,143
‫- آسف يا صديقي، عليكما العودة.
‫- حسناً.

483
00:27:41,602 --> 00:27:43,854
‫إذاً هذه الشاحنة مسؤوليتك.

484
00:27:45,814 --> 00:27:46,857
‫"شرطة (نيويورك)"

485
00:27:50,319 --> 00:27:51,320
‫أعطِني المخطط.

486
00:27:52,696 --> 00:27:54,364
‫- لماذا؟
‫- أعطِني المخطط.

487
00:27:57,326 --> 00:27:58,660
‫هل ترى علامة "إكس"؟

488
00:27:58,910 --> 00:28:02,247
‫يجب أن تركن الشاحنة عليها.

489
00:28:05,042 --> 00:28:06,627
‫هل يري "بورك" مخططنا للشرطي؟

490
00:28:06,710 --> 00:28:08,337
‫لا بد أنه يسيطر على الأمر.

491
00:28:08,420 --> 00:28:10,172
‫الشاحنة الآن هي مشكلتك.

492
00:28:10,297 --> 00:28:12,758
‫إنه مجنون، وأنا أحترم ذلك.

493
00:28:13,967 --> 00:28:16,803
‫اركن الشاحنة على تلك العلامة الآن.

494
00:28:18,847 --> 00:28:20,057
‫وإن لم أفعل ذلك؟

495
00:28:25,270 --> 00:28:26,938
‫سترى شيئاً لن يعجبك.

496
00:28:29,149 --> 00:28:30,150
‫شكراً لمساعدتك.

497
00:28:32,736 --> 00:28:36,031
‫لديهم الآن شاحنتنا ومخطط الاقتحام؟

498
00:28:36,239 --> 00:28:37,240
‫أجل.

499
00:28:37,366 --> 00:28:39,451
‫ماذا لو لم يتم إدخال الشاحنة؟

500
00:28:39,826 --> 00:28:40,827
‫سيدخلونها.

501
00:28:41,995 --> 00:28:43,246
‫هيا، أدخلها.

502
00:28:45,082 --> 00:28:48,335
‫- أحسنت عملاً أيها الـ"عميل".
‫- لنصل إلى نقطة الالتقاء.

503
00:28:51,880 --> 00:28:53,173
‫"دراجات هوائية فقط"

504
00:28:53,465 --> 00:28:56,927
‫لا بد أننا في الداخل،
‫فالشاحنة لم تتحرك منذ مدة.

505
00:28:58,220 --> 00:29:00,263
‫مرّت 5 دقائق، لا بد أن الجميع يأكل.

506
00:29:00,347 --> 00:29:03,058
‫حسناً، لدينا 55 دقيقة لنحمّل كل شيء.

507
00:29:03,141 --> 00:29:04,142
‫أجل.

508
00:29:18,115 --> 00:29:19,116
‫ما الأمر؟

509
00:29:19,700 --> 00:29:21,201
‫ربما تخطّوا فترة الغداء.

510
00:29:32,838 --> 00:29:34,631
‫لدينا عملاء بثياب مدنية يفتشون المنطقة

511
00:29:34,715 --> 00:29:36,925
‫ويمكننا تعقب
‫المكالمات الهاتفية القريبة منا.

512
00:29:37,008 --> 00:29:38,802
‫ولدينا عملاء على الأسطح لمسح المنطقة.

513
00:29:38,885 --> 00:29:40,512
‫- رائع يا "ديانا".
‫- دعيني أتكلم معه.

514
00:29:40,846 --> 00:29:41,847
‫"بيتر".

515
00:29:41,930 --> 00:29:43,807
‫المستودع الذي جعلتني أبحث عنه.

516
00:29:43,890 --> 00:29:45,517
‫- أجل.
‫- أياً كان ما وجدته هناك

517
00:29:45,600 --> 00:29:48,687
‫فهو مهم لدرجة أنهم
‫جعلوا دائرة الشرطة 22 يضاعفون المناوبات.

518
00:29:48,770 --> 00:29:50,230
‫أيعني ذلك العمل في فترة الغداء؟

519
00:29:50,897 --> 00:29:52,357
‫- أظن ذلك.
‫- "جونز"

520
00:29:52,441 --> 00:29:55,318
‫يجب أن نجدها الآن، كل ثانية مهمة.

521
00:29:58,905 --> 00:30:00,031
‫لدينا مشكلة.

522
00:30:01,616 --> 00:30:03,285
‫أهذا نوع من الخداع.

523
00:30:03,368 --> 00:30:05,495
‫ليس كل شيء يعمل بخطة "كيلر".

524
00:30:07,205 --> 00:30:09,958
‫- وجب أن نحضر أسلحة.
‫- لأنه أمكن أن ننجح هنا في الخارج.

525
00:30:16,965 --> 00:30:18,341
‫مثل الأيام الخوالي.

526
00:30:20,260 --> 00:30:21,386
‫اعذرني.

527
00:30:22,304 --> 00:30:24,514
‫- أأنت الرقيب المسؤول؟
‫- صحيح.

528
00:30:24,598 --> 00:30:26,099
‫يسعدنا نجاحكم في هذا يا رفاق.

529
00:30:26,391 --> 00:30:28,727
‫علينا أن نحمل الحاوية رقم 10 في الشاحنة.

530
00:30:28,977 --> 00:30:32,355
‫أوامرنا هي انتظار
‫مذكرة تفتيش الحاوية رقم 2.

531
00:30:33,774 --> 00:30:36,610
‫- أنتما من الدائرة 22، صحيح؟
‫- صحيح.

532
00:30:36,693 --> 00:30:38,320
‫ستساعدنا في تحميل الحاوية رقم 10.

533
00:30:38,403 --> 00:30:41,406
‫لا، أخبرونا أن مذكرة هذه الحاوية
‫لن تحضر حتى نهاية اليوم.

534
00:30:41,490 --> 00:30:44,075
‫- جاء ذلك منذ 20 دقيقة.
‫- سنريك، لقد فتحناها مسبقاً.

535
00:30:44,159 --> 00:30:46,995
‫اسمع، هناك 17 صندوق خشبي يجب أن نصادرها.

536
00:30:47,078 --> 00:30:48,622
‫تتساءل ماذا في داخلها، صحيح؟

537
00:30:48,705 --> 00:30:50,749
‫- أجل، أليس كذلك؟
‫- لكن أخبروني لو نظرتُ

538
00:30:50,832 --> 00:30:52,459
‫سيتم توقيفي لمدة سنة.

539
00:30:52,959 --> 00:30:54,211
‫أأنت متأكد من صحة ذلك؟

540
00:30:54,586 --> 00:30:56,546
‫- إن لم يكن كذلك، لمَ المفتاح لديّ؟
‫- صحيح.

541
00:30:59,841 --> 00:31:02,427
‫مجموعة من أغراض النازيين؟ فوق راتبي.

542
00:31:02,636 --> 00:31:05,931
‫- ما عدد الصناديق برأيك.
‫- يبدو لي 17 صندوقاً.

543
00:31:08,225 --> 00:31:10,143
‫اسمعوا، لقد تغيّر المخطط.

544
00:31:10,519 --> 00:31:12,145
‫سنفرغ هذه الحاوية.

545
00:31:12,896 --> 00:31:14,064
‫حسناً، إنها لك.

546
00:31:15,440 --> 00:31:17,234
‫لكن بالطبع أريد رؤية مذكرة.

547
00:31:17,317 --> 00:31:19,110
‫بالطبع، سنحضرها بعد قليل.

548
00:31:19,778 --> 00:31:22,072
‫أريد رؤيتها الآن، كما تعرف هناك إجراءات.

549
00:31:24,825 --> 00:31:25,826
‫بالتأكيد.

550
00:31:27,494 --> 00:31:28,537
‫تعال معي.

551
00:31:30,497 --> 00:31:32,207
‫الأثقل في الخلف، إن استطعتم.

552
00:31:34,125 --> 00:31:37,045
‫أتمنى أن تفهم بأن الأمور
‫يجب أن تجري بطريقة معينة.

553
00:31:37,128 --> 00:31:38,547
‫أجل، القوانين قوانين.

554
00:31:40,715 --> 00:31:43,218
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟
‫- إلى الرقيب.

555
00:31:44,052 --> 00:31:46,137
‫لا مشكلة على الإطلاق، إنه هنا يا سيدي.

556
00:31:46,596 --> 00:31:49,015
‫يريد مكتب المدّعي العام توضيح الأمر.

557
00:31:51,810 --> 00:31:52,978
‫الرقيب "بروبيكر".

558
00:31:53,061 --> 00:31:55,689
‫أنا معاون المدعي العام أيها الرقيب.

559
00:31:56,106 --> 00:31:57,607
‫كيف يمكنني توضيح الأمر؟

560
00:31:57,732 --> 00:31:59,901
‫ما القسم الذي تنساه من عبارة "بدون قتل"؟

561
00:32:00,277 --> 00:32:02,320
‫العثور على جثة ميتة يمكن أن يستغرق ساعات.

562
00:32:02,404 --> 00:32:05,282
‫- يمكن أن تفشل هذه الكذبة في أي وقت.
‫- سيتولى "بيتر" الأمر.

563
00:32:05,365 --> 00:32:07,951
‫لقد أصبحتَ وطنياً، أليس كذلك؟

564
00:32:09,286 --> 00:32:10,370
‫حسناً.

565
00:32:11,746 --> 00:32:13,456
‫لا بأس أيها السادة، شكراً لكما.

566
00:32:13,540 --> 00:32:14,833
‫- شكراً سيدي.
‫- اعتنِ بنفسك.

567
00:32:17,127 --> 00:32:18,461
‫لا، سِر أمامي.

568
00:32:19,754 --> 00:32:21,381
‫وجدنا دليلاً على حساب معاونه.

569
00:32:21,464 --> 00:32:23,049
‫تم استخدامه في صيدلية قريبة.

570
00:32:23,133 --> 00:32:25,760
‫مسحات كحولية ومضادات وضمادات.

571
00:32:25,844 --> 00:32:27,596
‫يبدو وكأنه شخص قلق بشأن عضة كلب.

572
00:32:27,679 --> 00:32:29,890
‫لينتشر الجميع، إنه في الجوار.

573
00:32:30,473 --> 00:32:31,474
‫حسناً.

574
00:32:32,225 --> 00:32:33,727
‫- شكراً لكم.
‫- أقدّر مساعدتكم.

575
00:32:33,810 --> 00:32:35,270
‫المشروب على حسابي، اتفقنا؟

576
00:32:38,982 --> 00:32:39,983
‫- أمستعد؟
‫- أجل.

577
00:32:40,066 --> 00:32:41,067
‫أظننا جاهزون لـ...

578
00:32:45,030 --> 00:32:46,197
‫شكراً يا عزيزي.

579
00:32:47,157 --> 00:32:48,575
‫حسناً، لنحاول.

580
00:33:05,258 --> 00:33:07,677
‫لا أعرف كيف خرجتِ من هناك، لكن...

581
00:33:08,136 --> 00:33:09,137
‫يدي.

582
00:33:12,098 --> 00:33:13,975
‫- اذهبي من هنا.
‫- ارمِ سلاحك.

583
00:33:17,812 --> 00:33:20,690
‫"نيل" لا يجيب، أظن أن هناك خطب ما.

584
00:33:23,276 --> 00:33:25,403
‫- "نيل"؟
‫- هل خاب أملك؟

585
00:33:25,695 --> 00:33:27,364
‫- "إل".
‫- أهي بخير؟

586
00:33:28,156 --> 00:33:30,033
‫- أنا في أمان.
‫- يا لسعادتي!

587
00:33:30,158 --> 00:33:32,369
‫تم القبض على الرجل الذي كان يحتجزني.
‫أنت بخير؟

588
00:33:32,535 --> 00:33:34,537
‫أصبحتُ الآن بخير. أين أنتِ؟

589
00:33:35,080 --> 00:33:38,291
‫شارع 23 الجادة 3.
‫سيقلّونني إلى المنزل، أين "كيلر"؟

590
00:33:38,375 --> 00:33:41,294
‫إنه مع "نيل"، ولا يمكنني الاتصال به.

591
00:33:41,920 --> 00:33:43,338
‫- اذهب وأحضره.
‫- "إل"!

592
00:33:44,089 --> 00:33:46,007
‫اذهب، ثم عُد إليّ.

593
00:33:48,385 --> 00:33:50,345
‫يجب أن نخمّن وجهة "كيلر" يا "موزي".

594
00:33:50,428 --> 00:33:51,721
‫فكرت بذلك أيها الـ"عميل".

595
00:33:51,805 --> 00:33:53,932
‫قمتُ بتحديد الطرق المحتملة للهروب.

596
00:33:54,015 --> 00:33:56,810
‫من هذه النقطة 4 كيلومترات باتجاه الميناء

597
00:33:56,893 --> 00:33:58,728
‫و16.1 إلى "تيتيربورو".

598
00:33:58,812 --> 00:34:00,855
‫حسناً، اتجه نحو المطار وسأتجه نحو الميناء.

599
00:34:00,939 --> 00:34:02,732
‫وسيدعمنا المكتب نحن الاثنين.

600
00:34:04,192 --> 00:34:05,986
‫سأحتاج إلى ركوب أحد هذه السيارات.

601
00:34:06,069 --> 00:34:07,070
‫تم ذلك.

602
00:34:33,346 --> 00:34:34,347
‫حسناً.

603
00:34:46,985 --> 00:34:48,236
‫لا بد أنها مزحة.

604
00:35:10,759 --> 00:35:11,760
‫"كافري".

605
00:35:12,594 --> 00:35:14,262
‫هيا يا "كافري"، أعلم أنك في هنا.

606
00:35:16,181 --> 00:35:17,474
‫لا يوجد مهرب يا صديقي.

607
00:35:27,233 --> 00:35:30,028
‫أنا وأنت نحو نهاية مريرة؟

608
00:35:45,418 --> 00:35:46,419
‫حسناً.

609
00:36:04,395 --> 00:36:05,480
‫ليس لوحة "رافاييل".

610
00:36:06,189 --> 00:36:07,190
‫لن تفعلها.

611
00:36:18,159 --> 00:36:19,702
‫القاعدة الأولى في القتال،

612
00:36:20,870 --> 00:36:22,372
‫اذهب دوماً إلى نقطة الضعف.

613
00:36:32,132 --> 00:36:33,591
‫رويدك يا "بورك".

614
00:36:34,509 --> 00:36:37,095
‫- أحتجز زوجتكَ، أتذكُر؟
‫- ليس بعد الآن.

615
00:36:41,391 --> 00:36:42,809
‫ليس بعد الآن؟ أتخدعني؟

616
00:36:42,892 --> 00:36:43,893
‫اتصل بفتاك.

617
00:36:43,977 --> 00:36:47,397
‫وأخبره أنه سيجد شريحة بيتزا
‫في الشارع 33 الزاوية 3.

618
00:36:48,481 --> 00:36:49,482
‫لا يهم.

619
00:36:50,483 --> 00:36:51,651
‫لأنني سأحضِرها مرة أخرى.

620
00:36:51,734 --> 00:36:53,736
‫وأخرى.

621
00:37:13,798 --> 00:37:14,799
‫بحقك.

622
00:37:32,358 --> 00:37:33,776
‫أحقاً استعدتَ "إليزابيث"؟

623
00:37:33,943 --> 00:37:34,944
‫استعدناها.

624
00:37:36,905 --> 00:37:38,156
‫كيف أصبتَ تلك الرصاصة؟

625
00:37:39,157 --> 00:37:40,241
‫قصة طويلة.

626
00:38:06,476 --> 00:38:08,394
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل، وأنتِ؟

627
00:38:10,188 --> 00:38:11,189
‫ماذا الآن؟

628
00:38:11,689 --> 00:38:13,983
‫يجب أن يختفي "كيلر" للأبد، وكي يحدث ذلك

629
00:38:14,067 --> 00:38:16,945
‫- يجب أن أعترف بشكل كامل.
‫- هذا يعني السجن.

630
00:38:17,820 --> 00:38:19,656
‫- لفترة طويلة.
‫- أعرف.

631
00:38:21,241 --> 00:38:22,575
‫سأسلّم نفسي صباح الغد.

632
00:38:22,659 --> 00:38:24,452
‫سيعطيك ذلك فرصة 12 ساعة للبدء.

633
00:38:26,579 --> 00:38:27,789
‫لقد اختفى الكنز.

634
00:38:29,332 --> 00:38:31,000
‫أتظن أنه يمكنك النجاة من دونه؟

635
00:38:32,126 --> 00:38:34,295
‫لديّ دائما خطة طوارئ.

636
00:38:37,298 --> 00:38:40,093
‫إن أردت نهاية سعيدة،
‫فذلك يعتمد على مكان انتهاء القصة.

637
00:38:41,511 --> 00:38:43,137
‫أعتقد أن قصتنا قد توقفت هنا.

638
00:38:45,139 --> 00:38:47,517
‫وانتهت بشكل جيد.

639
00:38:49,936 --> 00:38:51,437
‫حتى الفصل القادم.

640
00:38:52,939 --> 00:38:54,148
‫حتى الفصل القادم.

641
00:39:24,470 --> 00:39:25,722
‫صباح الخير يا "نيل".

642
00:39:25,805 --> 00:39:26,806
‫صباح الخير.

643
00:39:29,017 --> 00:39:30,226
‫كيف حال "إليزابيث"؟

644
00:39:30,310 --> 00:39:32,353
‫إنها بخير، نظراً للوضع الراهن.

645
00:39:32,603 --> 00:39:33,730
‫أعرف ما فعلتُه.

646
00:39:35,523 --> 00:39:37,525
‫وأعرف ما يتوجب عليّ للقضاء على "كيلر".

647
00:39:37,734 --> 00:39:39,277
‫أنا جاهز لتقديم اعتراف كامل.

648
00:39:40,820 --> 00:39:42,113
‫أتعرف معنى ذلك؟

649
00:39:43,823 --> 00:39:44,824
‫أجل، أعرف.

650
00:39:45,116 --> 00:39:46,117
‫هل أنتَ متأكد؟

651
00:39:47,577 --> 00:39:49,203
‫أمستعد للتخلي عن كل شيء؟

652
00:39:50,663 --> 00:39:51,664
‫أجل.

653
00:39:54,208 --> 00:39:55,543
‫يسرّني سماع ذلك.

654
00:39:57,003 --> 00:39:59,881
‫لكن قبل البدء بأي شيء، أريد أن أريك شيئاً.

655
00:39:59,964 --> 00:40:02,592
‫أرجوك يا "بيتر"، أريد البوح بكل شيء.

656
00:40:02,675 --> 00:40:03,676
‫شاهد.

657
00:40:06,679 --> 00:40:09,474
‫- ما هذا؟
‫- استجواب "كيلر" ليلة البارحة.

658
00:40:11,392 --> 00:40:12,518
‫{\an8}قمتُ بسرقة الكنز.

659
00:40:14,270 --> 00:40:16,105
‫{\an8}وأنا مَن أضرم النار في المستودع

660
00:40:16,189 --> 00:40:17,440
‫{\an8}وسرقه من "فينسنت آدلر".

661
00:40:19,692 --> 00:40:22,653
‫لا يستحق "آدلر" ذلك، فهو ينتمي إلى الروس.

662
00:40:23,488 --> 00:40:25,365
‫أتحمّل كامل المسؤولية.

663
00:40:26,866 --> 00:40:29,452
‫أنا مَن استعاد القطع الفنية الثمينة لوحدي

664
00:40:30,244 --> 00:40:32,372
‫والتي كادت أن تضيع عبر التاريخ.

665
00:40:35,792 --> 00:40:37,960
‫- أخذ الفضل في ذلك.
‫- أجل.

666
00:40:39,712 --> 00:40:40,713
‫لماذا؟

667
00:40:40,797 --> 00:40:42,757
‫قال إنه سيقدّم اعترافاً كاملاً

668
00:40:42,840 --> 00:40:45,802
‫طالما أنه أمام السلطات الروسية.

669
00:40:45,885 --> 00:40:48,596
‫تمت سرقة الكنز أصلاً من المتاحف الروسية.

670
00:40:48,679 --> 00:40:51,516
‫والآن ادّعى "كيلر" أنه سرقها كي يحفظها،

671
00:40:51,599 --> 00:40:53,184
‫ويعيدها إلى موطنه.

672
00:40:53,559 --> 00:40:55,144
‫أرادته العصابات الروسية ميتاً.

673
00:40:55,353 --> 00:40:57,855
‫والآن يساعدونه لدفع مستحقات الدفاع عنه.

674
00:40:57,939 --> 00:40:59,190
‫ذلك اللعين.

675
00:40:59,524 --> 00:41:01,401
‫كما يظن الجميع

676
00:41:01,484 --> 00:41:04,445
‫أنه هو مَن استعاد الكنز.

677
00:41:05,696 --> 00:41:07,657
‫ليس أنت ولا "موزي".

678
00:41:09,200 --> 00:41:10,284
‫ألا يزعجك ذلك؟

679
00:41:12,954 --> 00:41:13,955
‫لا.

680
00:41:15,998 --> 00:41:16,999
‫لا يزعجني.

681
00:41:18,918 --> 00:41:21,003
‫أعرف ما كنت ستقوم به.

682
00:41:22,004 --> 00:41:24,715
‫واستعدادك لفعل ذلك يعني الكثير.

683
00:41:25,341 --> 00:41:26,551
‫ماذا يحدث الآن؟

684
00:41:28,261 --> 00:41:30,054
‫يجب أن ترى هذا يا "بيتر".

685
00:41:30,138 --> 00:41:31,639
‫- "ديانا"...
‫- ثق فيّ.

686
00:41:46,696 --> 00:41:47,864
‫ما الأمر؟

687
00:41:50,533 --> 00:41:53,161
‫رسالة من مكتب إطلاق السراح المشروط.

688
00:41:53,453 --> 00:41:56,289
‫"لإعلامك أنه تم تحديد موعد جلسة استماع

689
00:41:56,372 --> 00:41:57,832
‫بخصوص إطلاق سراحك المشروط.

690
00:41:58,416 --> 00:42:01,210
‫بسبب خدمتك المتميزة

691
00:42:01,294 --> 00:42:04,255
‫بما في ذلك استعادة الكنز والقبض على (كيلر)

692
00:42:04,630 --> 00:42:07,383
‫سيعقد مكتب إطلاق السراح المشروط
‫جلسة استماع

693
00:42:07,467 --> 00:42:10,511
‫لمناقشة تخفيف عقوبتك."

694
00:42:11,387 --> 00:42:12,472
‫ما معنى ذلك؟

695
00:42:13,389 --> 00:42:14,891
‫يعني دون جهاز تعقب.

696
00:42:15,766 --> 00:42:16,767
‫دون أي شيء.

697
00:42:18,436 --> 00:42:20,646
‫يمكنك أن تكون حراً في غضون 3 أشهر.

