﻿1
00:00:05,955 --> 00:00:09,375
‫ستساعدني كثيراً يا عزيزي
‫إن استطعت أن تقلّه من المدرسة.

2
00:00:10,668 --> 00:00:13,129
‫السيارة رقم 14، أيمكنك العودة إلي المحطة؟

3
00:00:13,213 --> 00:00:15,340
‫سيارة رقم 14، عودي إلي المحطة.

4
00:00:16,257 --> 00:00:18,593
‫أبلغ عن حالة 10-50،
‫بين شارعيّ "كورت" و"ديغرو".

5
00:00:18,676 --> 00:00:20,845
‫شارعيّ "كورت" و"ديغرو" قريبان جداً.

6
00:00:21,137 --> 00:00:22,430
‫ما هي حالة 10-50؟

7
00:00:22,514 --> 00:00:24,057
‫شكوى بخصوص الضجيج.

8
00:00:24,140 --> 00:00:26,601
‫يلتقط جهاز المسح أي شيء
‫في مدى بضعة مربعات سكنية.

9
00:00:26,810 --> 00:00:29,020
‫ربما المصدر هم أولئك الهيبييّن مع الفرقة.

10
00:00:29,104 --> 00:00:30,772
‫هيبيّون. هل ستعتقلهم؟

11
00:00:30,855 --> 00:00:33,483
‫ما لم يبدؤوا بالاختلاس
‫من مبيعات الأسطوانات،

12
00:00:33,566 --> 00:00:34,984
‫فهم خارج صلاحياتي.

13
00:00:37,112 --> 00:00:38,655
‫ستعملين من المنزل يا عزيزتي.

14
00:00:38,863 --> 00:00:42,492
‫معدات المراقبة هذه
‫من مهمة ترصّد "ليبوسكي".

15
00:00:42,575 --> 00:00:44,786
‫كنت سأخرجها ولكن السيارة عند المكتب.

16
00:00:44,869 --> 00:00:47,372
‫يمكننا أنا و"ساتش"
‫التخلي عن طاولة القهوة قليلاً.

17
00:00:47,455 --> 00:00:49,582
‫وأعتقد أن المكتب يمكنه التخلي عن

18
00:00:49,666 --> 00:00:52,127
‫جهاز تعقّب الاتصالات الهاتفية لعدة ساعات.

19
00:00:52,210 --> 00:00:54,921
‫حديث تقني مثير أيها المفتش "غادجيت".

20
00:00:55,004 --> 00:00:56,172
‫- هل أحببتِه؟
‫- نعم.

21
00:00:56,256 --> 00:00:58,424
‫إن تأخرتُ الليلة سأكون أتعامل على الأرجح

22
00:00:58,508 --> 00:01:01,719
‫مع مشكلة تتعلق بمعالج
‫شركة "إنتيل" المدعو "اكس دي 5".

23
00:01:02,470 --> 00:01:03,721
‫مثير جداً.

24
00:01:03,805 --> 00:01:05,348
‫- طاب يومك.
‫- وأنتِ أيضاً.

25
00:01:14,357 --> 00:01:16,901
‫هل تحتاج إلى الخروج يا "ساتش"؟

26
00:01:17,443 --> 00:01:19,445
‫ماذا يحدث؟ مهلاً.

27
00:01:22,073 --> 00:01:23,700
‫ترك "بيتر" هذا يعمل.

28
00:01:24,200 --> 00:01:25,702
‫سمعك قوي يا صديقي.

29
00:01:27,245 --> 00:01:29,205
‫إنه يترك قمامتنا على الرصيف مجدداً.

30
00:01:29,289 --> 00:01:30,748
‫لا أطيق هذا.

31
00:01:31,124 --> 00:01:32,584
‫أراهن أنها تقيم علاقة غرامية.

32
00:01:33,585 --> 00:01:34,794
‫كنت أعرف ذلك!

33
00:01:34,878 --> 00:01:37,422
‫تزيل شعر جسدها كثيراً
‫بالنسبة إلى امرأة متزوجة.

34
00:01:38,506 --> 00:01:42,177
‫حسناً، "فريد" محطّم.
‫إنه يقيم مع ابنته في "مونتوك".

35
00:01:42,260 --> 00:01:44,888
‫يا للعار. لم يكن بخير بمفرده قط.

36
00:01:45,305 --> 00:01:47,640
‫خلاصة القول،
‫لا يمكنني تحمل تلقي ضربة ثالثة.

37
00:01:47,724 --> 00:01:50,602
‫يجب أن تتوقف عن التفكير
‫في السجن وتبدأ التفكير في المال.

38
00:01:51,186 --> 00:01:52,187
‫ما هذا؟

39
00:01:52,270 --> 00:01:53,813
‫أجل، يسهل عليك قول ذلك.

40
00:01:53,897 --> 00:01:56,524
‫لهذا نقوم بالأمر بشكل صحيح.
‫سأراك عند الظهيرة.

41
00:01:57,233 --> 00:01:58,401
‫تقاطع شارعي 47 و"بارك".

42
00:01:59,110 --> 00:02:01,487
‫ولا تقلق، أنا أفكر في المال.

43
00:02:10,914 --> 00:02:12,874
‫لم يتخرج العميل "ويستلي" من "كوانتيكو"

44
00:02:12,957 --> 00:02:14,626
‫لكي يكتب تقارير قضاياك.

45
00:02:14,792 --> 00:02:17,253
‫أعرف مدى أهمية هذه التقارير يا "بيتر".

46
00:02:17,754 --> 00:02:19,672
‫تقول دوماً "إذا حدث ذلك في الميدان..."

47
00:02:19,756 --> 00:02:21,507
‫- يُكتب في التقرير.
‫- نعم.

48
00:02:21,591 --> 00:02:24,677
‫وتحتاج كتابتها إلى تدريب.
‫أعطيتها إلى "ويستلي" كهدية.

49
00:02:24,928 --> 00:02:25,929
‫هدية؟

50
00:02:26,012 --> 00:02:27,555
‫يمكنه أن يستثمرها في المستقبل.

51
00:02:32,060 --> 00:02:33,478
‫- مرحباً يا "إل".
‫- مرحباً.

52
00:02:33,728 --> 00:02:34,854
‫كيف حالك؟

53
00:02:35,063 --> 00:02:36,064
‫أهلاً. ما الأمر؟

54
00:02:36,689 --> 00:02:39,400
‫أعلم أن هذا يبدو سخيفاً، لكنني...

55
00:02:39,859 --> 00:02:41,694
‫أعتقد أن هناك سرقة ستقع اليوم.

56
00:02:41,945 --> 00:02:43,029
‫سرقة؟ لماذا؟

57
00:02:43,863 --> 00:02:46,824
‫حين غادرتَ هذا الصباح،
‫نسيتَ أن تطفئ جهاز تعقّب المكالمات.

58
00:02:46,908 --> 00:02:48,993
‫وسمعتُ محادثة بين رجلين.

59
00:02:49,160 --> 00:02:50,954
‫وأجزم أنهما كانا يخططون لجريمة.

60
00:02:51,079 --> 00:02:52,163
‫ماذا قالا؟

61
00:02:52,330 --> 00:02:54,374
‫شيئاً عن رغبتهما في ألا يعودا إلى السجن.

62
00:02:54,457 --> 00:02:56,167
‫فعلها بشكل صحيح هذه المرة.

63
00:02:56,251 --> 00:02:58,586
‫هذه ليست نميمة الجيران المعتادة.

64
00:02:58,670 --> 00:03:01,714
‫كلا، وأياً كان ما سيفعلانه،
‫سيكون في تقاطع شارعي 47 و"بارك".

65
00:03:01,798 --> 00:03:02,799
‫عند الظهيرة.

66
00:03:02,882 --> 00:03:04,217
‫قد لا يكون الأمر مهماً.

67
00:03:04,300 --> 00:03:06,511
‫أو قد سيحدث شيء ما. سأبحث في الأمر.

68
00:03:06,678 --> 00:03:08,096
‫هلّا تخبرني المستجدات؟

69
00:03:08,304 --> 00:03:09,889
‫سأفعل. شكراً يا عزيزتي.

70
00:03:10,181 --> 00:03:12,058
‫تقاطع شارعي 47 و"بارك". أكل شيء بخير؟

71
00:03:12,141 --> 00:03:13,768
‫ربما أعطتنا "إل" دليلاً.

72
00:03:14,143 --> 00:03:15,603
‫سأخبرك عن ذلك في الطريق.

73
00:03:15,687 --> 00:03:17,689
‫وانتبه لأنني سأحتاج إلى تقرير.

74
00:03:30,451 --> 00:03:31,661
‫12:44.

75
00:03:31,828 --> 00:03:32,829
‫نعم.

76
00:03:32,912 --> 00:03:34,831
‫نعم. ربما رأيانا وألغيا المهمة.

77
00:03:35,248 --> 00:03:36,874
‫هذا غير ممكن.

78
00:03:37,125 --> 00:03:38,376
‫ربما "إل" لم تسمع جيداً.

79
00:03:38,459 --> 00:03:40,795
‫تبدو كلمة الظهيرة بسبب التشويش
‫مثل كلمات كثيرة.

80
00:03:40,878 --> 00:03:41,921
‫كلمة قريباً.

81
00:03:42,005 --> 00:03:43,423
‫- بالون.
‫- صالون.

82
00:03:43,506 --> 00:03:45,717
‫يتحدث الكثير عن الصالونات هذه الأيام.

83
00:03:45,800 --> 00:03:47,510
‫"سأقابلك عند البالون" جملة منطقية.

84
00:03:47,593 --> 00:03:48,678
‫نعم.

85
00:03:50,263 --> 00:03:52,724
‫ما زالت مضطربة بعد ما حدث مع "كيلر".

86
00:03:52,807 --> 00:03:54,183
‫هذا ممكن.

87
00:03:54,684 --> 00:03:56,352
‫أنا منبهر بتعاملها مع الأمر،

88
00:03:56,436 --> 00:03:57,687
‫لكن لا يمكنك لومها لكونها...

89
00:03:57,770 --> 00:04:00,023
‫- مرتابة؟
‫- نعم. وفضولية.

90
00:04:00,106 --> 00:04:01,607
‫مرحباً يا عزيزتي.

91
00:04:02,191 --> 00:04:03,192
‫ماذا تفعلين هنا؟

92
00:04:03,276 --> 00:04:05,111
‫لم أرد أن أزعجك باتصال،

93
00:04:05,194 --> 00:04:08,281
‫والترقب يقتلني نوعاً ما،
‫وتجاوزنا الظهيرة بكثير.

94
00:04:08,364 --> 00:04:09,490
‫فعلاً.

95
00:04:09,907 --> 00:04:11,951
‫- لا سرقة؟
‫- لا شيء.

96
00:04:12,410 --> 00:04:15,330
‫لا، كان الرجلان يتحدثان عن جريمة بالتأكيد.

97
00:04:16,581 --> 00:04:17,582
‫رأيتُ تلك النظرة.

98
00:04:17,665 --> 00:04:18,708
‫- أي نظرة؟
‫- ما قصدك؟

99
00:04:18,958 --> 00:04:21,502
‫أعرف ما سمعتُه.
‫ومن قال ذلك يعيش في مكان قريب منا.

100
00:04:21,836 --> 00:04:24,464
‫خمّن "بيتر" أن اللصوص رأونا.

101
00:04:24,547 --> 00:04:26,257
‫- وألغوا المهمة.
‫- هذا ما قلته.

102
00:04:26,341 --> 00:04:28,676
‫يمكننا التكلم مع أصحاب المتاجر هؤلاء،

103
00:04:28,843 --> 00:04:30,345
‫ورؤية تسجيلات كاميرات المراقبة.

104
00:04:30,428 --> 00:04:31,888
‫حسناً.

105
00:04:32,430 --> 00:04:33,848
‫لا أحتاج إلى شفقتكما. سأذهب.

106
00:04:33,931 --> 00:04:35,850
‫سأجعل عميل يأخذك إلى المنزل يا عزيزتي.

107
00:04:36,142 --> 00:04:38,978
‫أنا بخير. أنا بخير. سأراك لاحقاً.

108
00:04:44,859 --> 00:04:46,736
‫لا أحد يصدقنا يا "ساتش".

109
00:04:47,362 --> 00:04:49,113
‫لكنني سأجد شخصاً يصدقنا.

110
00:04:51,616 --> 00:04:54,035
‫شكراً على قدومك يا "موز".
‫أعلم أن هذا يبدو جنونياً.

111
00:04:54,118 --> 00:04:58,623
‫نجاتنا متوقفة على افتراض أن الدمار الشامل
‫على بعد مسافة قصيرة.

112
00:04:58,706 --> 00:05:00,208
‫لا تتجاهلي حدسك أبداً.

113
00:05:00,291 --> 00:05:01,542
‫عادة ما

114
00:05:01,626 --> 00:05:02,877
‫أنظر إلى الجانب المشرق.

115
00:05:02,960 --> 00:05:05,046
‫وجهة نظر مختلفة قليلاً عن العالم.

116
00:05:05,129 --> 00:05:06,297
‫أعرف ما سمعتُ.

117
00:05:06,839 --> 00:05:10,510
‫أترك عادة المجرمين الطموحين يقومون بعملهم،

118
00:05:10,593 --> 00:05:12,178
‫لكنني سأقوم باستثناء من أجلك.

119
00:05:12,595 --> 00:05:15,264
‫هذا هو متعقب المكالمات.
‫إنه على نفس القناة السابقة.

120
00:05:15,807 --> 00:05:19,477
‫من المهم الاحتفاظ بسجلات لا جدال فيها

121
00:05:19,560 --> 00:05:21,521
‫عن أي شيء مثير للجدل.

122
00:05:21,938 --> 00:05:24,440
‫القمامة هي التي تغريهم. سأتولى أمرهم.

123
00:05:24,524 --> 00:05:27,527
‫هذا السيد "روبيسون".
‫أعلن الحرب على حيوانات الراكون.

124
00:05:27,902 --> 00:05:29,112
‫مخلوقات قذرة.

125
00:05:29,195 --> 00:05:32,448
‫المفارقة هي أن تصنيفهم هو "بروسويون لوتر"،

126
00:05:32,532 --> 00:05:34,033
‫بمعنى "الكلب الذي يغسل".

127
00:05:35,535 --> 00:05:38,329
‫قد نبقى هنا لمدة طويلة.
‫شاي "دارجيلينغ" أم "أولونغ"؟

128
00:05:38,746 --> 00:05:39,789
‫فاجئيني.

129
00:05:42,125 --> 00:05:44,127
‫هل قالت منذ متى يحدث هذا؟

130
00:05:44,210 --> 00:05:46,003
‫منذ مدة طويلة على ما يبدو.

131
00:05:46,087 --> 00:05:48,256
‫"فريد" المسكين.
‫كيف يمكن أن يسوء الأمر أكثر؟

132
00:05:48,339 --> 00:05:50,299
‫أعتقد أن "فريد" يعرف أكثر مما يُظهر.

133
00:05:50,383 --> 00:05:52,385
‫سأصل إلى المنزل. قمنا بعمل جيد اليوم.

134
00:05:52,468 --> 00:05:54,887
‫- كما قلت، كالساعة.
‫- هذان هما! هذه هي الأصوات!

135
00:05:55,555 --> 00:05:57,306
‫ما زلت أنتظر اتصالهم بي.

136
00:05:57,390 --> 00:05:59,809
‫لكنه سيكون في مكانه غداً في الساعة 2:00.

137
00:06:01,894 --> 00:06:02,937
‫إنهم في الخارج!

138
00:06:06,941 --> 00:06:09,610
‫غداً الساعة 2:00. أعددنا العدة لعمل جيد.

139
00:06:09,986 --> 00:06:11,404
‫حسناً، أراك لاحقاً.

140
00:06:12,029 --> 00:06:13,489
‫صورة للصوت.

141
00:06:16,993 --> 00:06:17,994
‫رائع.

142
00:06:19,662 --> 00:06:21,205
‫ماذا يوجد في الحقيبة في رأيك؟

143
00:06:21,831 --> 00:06:23,082
‫- هل هذا...
‫- مسدس!

144
00:06:23,291 --> 00:06:24,834
‫- تعتقد ذلك؟
‫- نعم.

145
00:06:24,917 --> 00:06:26,961
‫بالتأكيد مسدس نوع "سيغ ساوير بي 227"...

146
00:06:27,378 --> 00:06:28,754
‫أو جائزة "توني".

147
00:06:33,092 --> 00:06:34,594
‫هل تشجعتِ يا زوجة العميل؟

148
00:06:51,068 --> 00:06:52,487
‫هل رأيتهِ من قبل؟

149
00:06:52,570 --> 00:06:55,031
‫لا، كان المنزل فارغاً قبل شهر.

150
00:06:55,281 --> 00:06:58,034
‫حسناً، أياً يكن، إنه يتصرف بحذر بكل تأكيد.

151
00:06:59,452 --> 00:07:02,413
‫أعتقد أن الوقت
‫قد حان لمقابلة جيراني الجدد.

152
00:07:21,557 --> 00:07:24,352
‫غداً الساعة 2:00. أعددنا العدة لعمل جيد.

153
00:07:26,103 --> 00:07:27,813
‫حسناً من "ودوارد" ومن "بيرنيستين"؟

154
00:07:28,356 --> 00:07:30,483
‫ينتظران طلب عمل. قد يكون أي شيء.

155
00:07:30,566 --> 00:07:32,985
‫{\an8}ويمكن أن تُملأ الحقيبة القماشية
‫بملابس رياضية.

156
00:07:33,402 --> 00:07:35,238
‫{\an8}ليس هناك شيء مؤكد في الحياة.

157
00:07:35,321 --> 00:07:37,823
‫{\an8}حسناً، إليك شيء مؤكد.
‫إن رأيتَ مسدساً، فأبلغ "بيتر".

158
00:07:38,032 --> 00:07:40,451
‫{\an8}رأيتُ كيف نظر إليّ "بيتر" اليوم يا "نيل".

159
00:07:40,535 --> 00:07:42,703
‫{\an8}يظن أنني مرتابة بعد ما حدث مع "كيلر".

160
00:07:42,995 --> 00:07:44,080
‫{\an8}لا، إنه فقط...

161
00:07:44,163 --> 00:07:46,541
‫{\an8}توقف يا "نيل". إنه يعتقد ذلك فعلاً.

162
00:07:46,958 --> 00:07:48,709
‫{\an8}لا أريده أن يراني كضحية.

163
00:07:48,793 --> 00:07:50,294
‫{\an8}انظري، إنه يقلق عليك.

164
00:07:50,378 --> 00:07:53,005
‫{\an8}وأنا قلقة من أن الجيران الجدد
‫ينوون فعل شيء ما.

165
00:07:53,089 --> 00:07:56,300
‫{\an8}هذا هو الوقت الذي يصبح فيه عمل زوجك
‫في المباحث الفيدرالية مفيداً.

166
00:07:56,384 --> 00:07:57,718
‫{\an8}ليس حتى أعرف المزيد.

167
00:07:58,010 --> 00:08:00,346
‫{\an8}تحسباً لاحتمال أن أكون مخطئة،

168
00:08:00,805 --> 00:08:01,806
‫{\an8}هل ستساعدني؟

169
00:08:02,807 --> 00:08:04,016
‫{\an8}سنتحرى أنا و"موز"

170
00:08:04,100 --> 00:08:05,560
‫{\an8}بشأن وجود ما قد يهمّ "بيتر".

171
00:08:05,643 --> 00:08:07,103
‫{\an8}شكراً. انتظر.

172
00:08:07,436 --> 00:08:08,938
‫{\an8}لا نتحدث عن اقتحام؟

173
00:08:09,021 --> 00:08:10,773
‫- كلا.
‫- بالطبع لا.

174
00:08:10,856 --> 00:08:11,983
‫لن يكون هناك أي كسر.

175
00:08:12,066 --> 00:08:13,234
‫أو اقتحام.

176
00:08:21,409 --> 00:08:23,119
‫فهمتُ. أية أخبار جديدة؟

177
00:08:23,202 --> 00:08:26,581
‫{\an8}تحدثنا إلى الشركات في تقاطع شارعي 47
‫و"بارك". لا شيء غريب.

178
00:08:26,664 --> 00:08:29,208
‫{\an8}بحث محققو وسط المدينة
‫في نطاق 5 مربعات سكنية.

179
00:08:29,292 --> 00:08:31,210
‫{\an8}شجار بالأيدي، رجل لم يدفع أجرة سائق.

180
00:08:31,294 --> 00:08:33,337
‫تعطلت الهواتف قليلاً في مبنى للمكاتب.

181
00:08:33,421 --> 00:08:34,922
‫نُهب إناء البخشيش في مقهى.

182
00:08:35,006 --> 00:08:36,382
‫وتعطلت ماكينة الصراف الآلي.

183
00:08:37,049 --> 00:08:39,218
‫قال مدير المصرف
‫إن لا شيء حدث، لم يخسر قرش.

184
00:08:40,803 --> 00:08:44,390
‫{\an8}أقدر الاجتهاد، وكذلك "إليزابيث".

185
00:08:49,437 --> 00:08:52,857
‫{\an8}أمي مقتنعة بأن مصبغة التنظيف
‫الجاف الخاص بها جزء من عصابة.

186
00:08:52,940 --> 00:08:55,860
‫{\an8}كانت "كريستي" متأكدة
‫من أن أحد مرضاها على قائمة المطلوبين.

187
00:08:56,777 --> 00:09:00,323
‫{\an8}يسرني أن أعرف أن ارتياب "إل" عادي.

188
00:09:01,866 --> 00:09:05,077
‫{\an8}ومما يبدو عليه الأمر،
‫فإن كل شيء جيد في حيي.

189
00:09:07,496 --> 00:09:09,373
‫{\an8}لستُ جديراً بقول تلك العبارة، صحيح؟

190
00:09:09,457 --> 00:09:10,458
‫{\an8}لم تقترب حتى.

191
00:09:10,541 --> 00:09:12,043
‫{\an8}أنت تحت ضغط كبير. لا بأس.

192
00:09:16,297 --> 00:09:18,466
‫{\an8}راقب المكان. سألقي نظرة أقرب.

193
00:09:18,549 --> 00:09:21,260
‫{\an8}احترس. الرجل الكريه
‫الذي كنا نتجسس عليه من قبل

194
00:09:21,344 --> 00:09:23,471
‫{\an8}ربما لا يزال هنا. وقد يكون مسلحاً.

195
00:09:33,981 --> 00:09:35,566
‫ولديه جهاز فتح الأقفال هناك.

196
00:09:36,484 --> 00:09:38,611
‫لا يوجد رجل مسلح، لكنني رأيت الحقيبة.

197
00:09:41,739 --> 00:09:42,823
‫هل لديك سكين صغير؟

198
00:09:42,990 --> 00:09:44,575
‫قلنا إننا لن نقتحم.

199
00:09:44,659 --> 00:09:46,202
‫أنا لا أقتحم، أنا أمد يدي فقط.

200
00:09:46,827 --> 00:09:49,455
‫الحقيبة هنا يا "موز".
‫أحتاج شيئاً لفتح النافذة.

201
00:09:49,622 --> 00:09:51,582
‫جعلتني زوجة العميل أترك أدواتي.

202
00:09:51,666 --> 00:09:52,833
‫ليس لدينا وقت. هيا.

203
00:09:59,215 --> 00:10:02,760
‫لا يوجد شيء هنا سوى
‫صناديق جبن نباتي قديمة وعلب براعم.

204
00:10:02,843 --> 00:10:03,969
‫لا تهتم. وجدتُ شيئاً.

205
00:10:04,053 --> 00:10:06,263
‫احذر! هذا الحي مليء بالكزاز.

206
00:10:28,369 --> 00:10:29,620
‫لا أعرف ماذا يعني ذلك!

207
00:10:29,704 --> 00:10:31,747
‫من الواضح أنه يعني عليك الاختباء.

208
00:10:35,918 --> 00:10:36,919
‫مرحباً؟

209
00:10:37,503 --> 00:10:39,296
‫ورقة في المستوعب الأخضر.

210
00:10:39,380 --> 00:10:41,215
‫المعذرة، هذا من أجل الورق.

211
00:10:41,674 --> 00:10:44,343
‫ليس من أجل المحارم الورقية أو المناديل.

212
00:10:44,760 --> 00:10:46,595
‫ماذا تفعل في سلة مهملاتي؟

213
00:10:46,679 --> 00:10:48,389
‫سلة المهملات؟ لا أعتقد ذلك.

214
00:10:48,472 --> 00:10:51,350
‫أنا مؤسس مكتب "كوبل هيل" لإعادة التدوير.

215
00:10:52,852 --> 00:10:55,688
‫لا يهمني من أنت، اخرج من ممتلكاتي.

216
00:10:56,355 --> 00:10:57,940
‫- لا تعد.
‫- حسناً.

217
00:10:58,023 --> 00:10:59,692
‫لا أتحمّل الإهانات المتكررة.

218
00:11:11,537 --> 00:11:14,039
‫أياً كان ما يخطط له،
‫لديه الأدوات للاقتحام.

219
00:11:14,123 --> 00:11:16,250
‫رأيتُ جهازاً احترافياً لفتح الأقفال هناك.

220
00:11:16,333 --> 00:11:18,210
‫هؤلاء الناس إرهابيون بحق البيئة.

221
00:11:18,294 --> 00:11:19,503
‫هل يمكنك التركيز؟ أرجوك؟

222
00:11:19,587 --> 00:11:23,007
‫صحيح. جهاز احترافي لفتح الأقفال.
‫قضية حكومية صارمة.

223
00:11:23,090 --> 00:11:25,259
‫- نعم أو سوق السوداء.
‫- نعم، أنت مقتنع الآن؟

224
00:11:26,677 --> 00:11:27,845
‫أي نوع جهاز فتح أقفال؟

225
00:11:27,928 --> 00:11:30,848
‫اسمعي خلاصة القول إنه غير قانوني.
‫إن رآه "بيتر" فسيصادره

226
00:11:30,931 --> 00:11:32,767
‫وسيحصل على مذكرة لتفتيش بقية المنزل.

227
00:11:32,850 --> 00:11:33,976
‫حسناً. كيف نجعله يراه؟

228
00:11:34,059 --> 00:11:35,269
‫حسناً، هذه هي المشكلة.

229
00:11:35,352 --> 00:11:37,438
‫لا أظن أن "بيتر" سيختلس النظر عبر النوافذ.

230
00:11:37,521 --> 00:11:40,191
‫- لا يستطيع.
‫- لكن إن تمت دعوته إلى داخل المنزل

231
00:11:40,274 --> 00:11:41,817
‫ويراه على مرأى من الجميع...

232
00:11:41,984 --> 00:11:43,486
‫رائع. كيف أحصل على دعوة؟

233
00:11:43,694 --> 00:11:44,945
‫حفل "التعرف على الجيران".

234
00:11:45,029 --> 00:11:46,071
‫إن كان جيراني مجرمين،

235
00:11:46,155 --> 00:11:47,907
‫هل تظن أنهم سيستضيفون أحداً؟

236
00:11:49,950 --> 00:11:52,536
‫بالنظر إلى قمامتهما،
‫فهما مهووسان بالطعام الصحيّ.

237
00:11:52,620 --> 00:11:53,662
‫كيف حال حديقتك؟

238
00:11:56,916 --> 00:11:58,459
‫مرحباً، أنا "إليزابيث بورك".

239
00:11:58,918 --> 00:12:00,795
‫نعيش أنا وزوجي في آخر الشارع.

240
00:12:00,961 --> 00:12:02,046
‫نعم؟

241
00:12:02,213 --> 00:12:04,548
‫رأينا شاحنات النقل منذ بضعة أسابيع.

242
00:12:05,174 --> 00:12:07,885
‫هدية ترحيب منزليّ. بازلاء صيفية من حديقتي.

243
00:12:08,719 --> 00:12:09,720
‫أنت زرعت هذه؟

244
00:12:09,929 --> 00:12:11,722
‫منتج عضوي محلي بالكامل.

245
00:12:12,056 --> 00:12:13,140
‫شكراً لكِ.

246
00:12:13,474 --> 00:12:15,226
‫- "ريبيكا راين".
‫- مرحباً.

247
00:12:15,309 --> 00:12:17,102
‫سيحب "بين" زوجي هذه.

248
00:12:17,394 --> 00:12:18,896
‫كنا لنستضيفكما على العشاء،

249
00:12:18,979 --> 00:12:20,689
‫لكننا نجدد مطبخنا.

250
00:12:21,148 --> 00:12:23,776
‫حسناً، عندما ينتهي تجديدكما،
‫ستسعدنا زيارتكما.

251
00:12:23,859 --> 00:12:25,361
‫ستكون البازلاء ميتة حينها.

252
00:12:25,778 --> 00:12:27,571
‫من المحزن أن تزرعي أشياء صحية

253
00:12:27,655 --> 00:12:28,948
‫ولا تستطيعي استخدامها.

254
00:12:29,240 --> 00:12:30,825
‫هل تستمتعين بمطبخك؟

255
00:12:31,700 --> 00:12:33,369
‫أترغبين في تناول العشاء الليلة؟

256
00:12:34,161 --> 00:12:35,454
‫هل تحبين الكينوا؟

257
00:12:35,538 --> 00:12:37,081
‫نحب الكينوا كثيراً.

258
00:12:37,164 --> 00:12:38,999
‫- كين... ماذا؟
‫- كينوا.

259
00:12:39,083 --> 00:12:40,793
‫إنها لذيذة... طعام ممتاز.

260
00:12:40,876 --> 00:12:42,837
‫ظننتُ أنك تتأنقين من أجلي.

261
00:12:43,170 --> 00:12:45,256
‫سمعتُ لغة جديدة من قسم الجرائم الإلكترونية

262
00:12:45,339 --> 00:12:46,757
‫أستطيع أن أهمسها في أذنك.

263
00:12:46,841 --> 00:12:50,344
‫يمكنك ذلك... بعد أن نتناول
‫العشاء مع آل "راين".

264
00:12:50,427 --> 00:12:52,429
‫لا أعلم بشأن الجيران الجدد.

265
00:12:52,555 --> 00:12:55,015
‫يبدأ الأمر بالعشاء، وفجأة

266
00:12:55,099 --> 00:12:57,017
‫يأخذ أحدهم جهاز ربط حزامي.

267
00:12:57,101 --> 00:12:58,394
‫أعلم يا عزيزي. أعلم.

268
00:12:58,644 --> 00:13:01,146
‫على الأقل عندما يأخذ اللصوص
‫أشياء، يمكنك اعتقالهم.

269
00:13:01,230 --> 00:13:02,773
‫حسناً، من يدري؟

270
00:13:03,148 --> 00:13:05,860
‫ربما آل "ريان" لصوص وربما عليك اعتقالهما.

271
00:13:05,943 --> 00:13:07,736
‫لا. لن أخبرهم ماذا أعمل.

272
00:13:07,820 --> 00:13:10,322
‫سيطلبون مني أن أزيل مخالفات
‫ركن السيارات خاصتهم.

273
00:13:10,406 --> 00:13:12,116
‫حسناً. تذكر شيئين فقط...

274
00:13:12,199 --> 00:13:14,285
‫نجدد مطبخنا وأنت تحب الكينوا.

275
00:13:14,368 --> 00:13:15,661
‫نحن نجدد مطبخنا؟

276
00:13:15,744 --> 00:13:16,954
‫أو يمكننا دعوتهما،

277
00:13:17,037 --> 00:13:19,498
‫ويمكنك أخذ "بين" في جولة
‫في خزانة النجارة خاصتك.

278
00:13:22,501 --> 00:13:24,044
‫وصل الزوجان "بورك" يا عزيزي.

279
00:13:24,128 --> 00:13:25,462
‫الساعة 6:30 بهذه السرعة؟

280
00:13:25,796 --> 00:13:27,673
‫هذا زوجي يا "ريبيكا".

281
00:13:27,756 --> 00:13:30,259
‫مرحباً، أنا "بيتر".
‫تسرّني دائماً مقابلة جيران جدد.

282
00:13:30,342 --> 00:13:32,177
‫- مرحباً.
‫- مرحباً أنا "بين".

283
00:13:32,553 --> 00:13:33,554
‫"بيتر".

284
00:13:33,637 --> 00:13:34,722
‫- مرحباً.
‫- "إليزابيث"

285
00:13:34,805 --> 00:13:36,432
‫كنتُ على وشك
‫الانتهاء من التنظيف،

286
00:13:36,515 --> 00:13:38,642
‫لكن لم لا تدخلا وتجلسا؟

287
00:13:39,852 --> 00:13:40,978
‫منزل جميل.

288
00:13:41,729 --> 00:13:43,397
‫ما زلنا نفرغ الأمتعة.

289
00:13:43,480 --> 00:13:45,065
‫أحضرنا لكما شراباً
‫من نوع "روزيه".

290
00:13:45,149 --> 00:13:46,734
‫شكراً. دعوني أفتح هذه.

291
00:13:46,817 --> 00:13:49,361
‫هناك فتاحة زجاجات على الطاولة الجانبية.

292
00:13:50,696 --> 00:13:51,739
‫سآتي حالاً.

293
00:13:55,951 --> 00:13:58,078
‫يتناولان العشاء، ونحن عالقان في السيارة.

294
00:13:58,913 --> 00:14:01,457
‫فكرت زوجة العميل في ذلك. وضبت لنا وجبة.

295
00:14:01,957 --> 00:14:04,293
‫وها هي قطعة اللحم المحشوة.

296
00:14:04,376 --> 00:14:05,419
‫لا، انتظر.

297
00:14:05,502 --> 00:14:08,297
‫لا نريد رائحة المايونيز أو اللحم المتقشر.

298
00:14:11,050 --> 00:14:12,343
‫شراب أحمر لذيذ.

299
00:14:12,927 --> 00:14:14,178
‫يحصل "بيتر" على عصير تفاح.

300
00:14:17,514 --> 00:14:18,807
‫لقد أعدّت شطيرة لحم وجبن.

301
00:14:19,224 --> 00:14:21,852
‫واحدة مع جبن "غرويير" وواحدة
‫مع جبن "سانز".

302
00:14:22,186 --> 00:14:24,521
‫هذه بالتأكيد أفخر من المراقبة الاعتيادية.

303
00:14:25,314 --> 00:14:27,775
‫شكراً على قول ما هو واضح.

304
00:14:31,236 --> 00:14:33,489
‫دائماً ما يضع "بيتر" المباراة.
‫أنا لا أعلم...

305
00:14:33,822 --> 00:14:36,909
‫9 أقسام... نفس عدد دوائر "دانتي".

306
00:14:37,660 --> 00:14:39,745
‫كما تعلم، إذا لعبتَ أوراقك بشكل صحيح،

307
00:14:39,828 --> 00:14:42,539
‫ربما شارفت أيامك
‫في تناول اللحم المحشو على الانتهاء.

308
00:14:43,332 --> 00:14:44,500
‫لو خُففت عقوبتي؟

309
00:14:46,210 --> 00:14:48,128
‫نعم. هذا صحيح.

310
00:14:48,671 --> 00:14:50,589
‫لا مزيد من ليالي طويلة
‫في سيارات واقفة.

311
00:14:51,507 --> 00:14:52,675
‫إنها رحمة.

312
00:14:52,758 --> 00:14:53,842
‫نعم.

313
00:14:55,010 --> 00:14:56,470
‫لا أعلم. يروي "بيتر" أحياناً قصة

314
00:14:56,553 --> 00:14:59,848
‫عن عملية فاشلة أو قضية قديمة،
‫ولا بأس بهذه الليالي.

315
00:15:01,183 --> 00:15:02,685
‫تكاد تحنّ إلى الماضي.

316
00:15:05,688 --> 00:15:08,232
‫هذا لذيذ. شكراً جزيلاً على استضافتنا.

317
00:15:08,983 --> 00:15:10,234
‫البازلاء هي حقاً الوجبة.

318
00:15:10,317 --> 00:15:11,527
‫دعونا نسميها جهد جماعي.

319
00:15:11,610 --> 00:15:13,988
‫بالمناسبة، ماذا فعلتِ بهذا التوفو
‫يا "ريبيكا"؟

320
00:15:14,279 --> 00:15:17,282
‫لا شيء. هذا جمال الموضوع.
‫ندع الطعام في أبسط أشكاله.

321
00:15:19,368 --> 00:15:21,578
‫إذاً يا "بين"، ماذا تعمل؟

322
00:15:21,996 --> 00:15:23,998
‫- سأدعك تخمنين.
‫- عارض يدين؟

323
00:15:24,373 --> 00:15:25,374
‫رسام؟

324
00:15:25,541 --> 00:15:26,834
‫دهان تجاري.

325
00:15:27,251 --> 00:15:30,129
‫تشغيل اللفائف 14 ساعة في اليوم أمر شاق،

326
00:15:30,629 --> 00:15:31,839
‫لكنه يسدد الفواتير الآن.

327
00:15:32,089 --> 00:15:34,675
‫ربما يستطيع "بين" تفقد مطبخكم بعد التجديد.

328
00:15:34,758 --> 00:15:35,759
‫هذا ليس ضرورياً.

329
00:15:35,843 --> 00:15:38,262
‫لا أريد أن أبدأ في استغلالك من أجل عملك.

330
00:15:38,345 --> 00:15:39,763
‫أكره عندما يفعل الجيران ذلك.

331
00:15:39,847 --> 00:15:40,931
‫فعلاً.

332
00:15:41,598 --> 00:15:42,641
‫نخب الجيران الطيبين.

333
00:15:42,725 --> 00:15:44,685
‫- نخب الجيران الطيبين.
‫- بصحتكم.

334
00:15:46,645 --> 00:15:47,980
‫ماذا تعملين يا "ريبيكا"؟

335
00:15:48,522 --> 00:15:49,982
‫أنا راقصة.

336
00:15:50,524 --> 00:15:52,026
‫راقصة؟ "برودواي"؟

337
00:15:52,109 --> 00:15:53,485
‫بعيدة جداً عن "برودواي".

338
00:15:53,944 --> 00:15:56,905
‫أفكر في التقاعد، أسعى إلى التغيير.

339
00:15:58,032 --> 00:16:00,409
‫- ماذا عنك يا "بيتر"؟
‫- أنا؟ أنا ممل.

340
00:16:00,492 --> 00:16:01,994
‫أريد أن أتحدث أكثر عن الرقص.

341
00:16:02,161 --> 00:16:03,746
‫هيا. أثرت الآن فضولي.

342
00:16:03,829 --> 00:16:05,539
‫حقاً، عملي ليس مثيراً للاهتمام.

343
00:16:06,999 --> 00:16:08,792
‫أسنان جميلة وابتسامة جيدة.

344
00:16:09,585 --> 00:16:11,086
‫- أخصائي تقويم الأسنان.
‫- كلا.

345
00:16:12,379 --> 00:16:13,547
‫لا سمرة.

346
00:16:13,756 --> 00:16:14,965
‫أعتقد أنه عمل في مكتب.

347
00:16:15,883 --> 00:16:17,259
‫أعطهم تلميحاً يا عزيزي.

348
00:16:20,637 --> 00:16:22,181
‫أحب الـ"فايكينغ".

349
00:16:23,182 --> 00:16:24,266
‫الـ"فايكينغ"؟

350
00:16:24,349 --> 00:16:25,893
‫المعذرة. أين الحمام؟

351
00:16:26,310 --> 00:16:29,980
‫نقوم ببعض التصليحات في الطابق الأرضي،
‫لذلك اصعدي إلى الطابق 3.

352
00:16:35,277 --> 00:16:36,945
‫- إذاً، الـ"فايكينغ".
‫- أجل.

353
00:16:37,196 --> 00:16:38,197
‫السلب والنهب.

354
00:16:38,280 --> 00:16:41,825
‫تعرفون تلك السفن
‫الطويلة ذات رؤوس التنانين؟

355
00:16:42,284 --> 00:16:43,327
‫أحبها.

356
00:17:11,355 --> 00:17:12,356
‫أعلم.

357
00:17:12,564 --> 00:17:13,816
‫أنت أستاذ.

358
00:17:13,941 --> 00:17:15,400
‫في التاريخ الإسكندنافي.

359
00:17:15,484 --> 00:17:17,569
‫لا، لكنك قريب.

360
00:17:21,281 --> 00:17:23,367
‫- هل سمعتَ ذلك يا "بين"؟
‫- نعم.

361
00:17:25,786 --> 00:17:27,287
‫لا يزال المنزل غير جاهز؟

362
00:17:27,371 --> 00:17:28,497
‫أو فأر.

363
00:17:28,997 --> 00:17:30,958
‫إنهم يفوقون عدد سكان "نيويورك" 10 مرات.

364
00:17:31,041 --> 00:17:32,042
‫لقد سمعت ذلك.

365
00:17:32,751 --> 00:17:33,752
‫سأذهب للتحقق.

366
00:18:30,350 --> 00:18:32,561
‫لا أعتقد أن هذا العلم الدّال
‫على الاستسلام.

367
00:18:32,644 --> 00:18:35,939
‫حسناً، ابق هنا يا "موز".
‫يجب أن أنقذ "إليزابيث".

368
00:18:46,074 --> 00:18:47,910
‫"إليزابيث" متغيبة منذ مدة.

369
00:18:47,993 --> 00:18:49,745
‫ربما هي تصلح مكياجها فحسب.

370
00:18:53,373 --> 00:18:56,210
‫إذاً، هي من تحاول جعلك تأكل طعاماً صحياً.

371
00:18:57,211 --> 00:18:58,462
‫نلتِ مني. أنا...

372
00:18:59,129 --> 00:19:01,298
‫أنا رجل يفضل اللحم والبطاطس.

373
00:19:01,757 --> 00:19:03,050
‫كان "بين" هكذا.

374
00:19:03,759 --> 00:19:04,843
‫لا توجد فئران.

375
00:19:05,427 --> 00:19:08,138
‫قد يكون سنجاباً. كان لدينا واحداً.

376
00:19:08,430 --> 00:19:10,807
‫وظل يسرق طعام كلبي.

377
00:19:11,433 --> 00:19:14,603
‫وجدتُ آثار أقدام صغيرة قرب وعاء "ساتشمو".

378
00:19:14,686 --> 00:19:16,063
‫لذا بقيت مستيقظاً ذات ليلة.

379
00:19:16,271 --> 00:19:18,357
‫قبضتُ على اللص ممتلئ الخدين.

380
00:19:21,652 --> 00:19:24,613
‫تستمتع بالانتصارات الصغيرة.
‫سأذهب لأطمئن على زوجتي.

381
00:19:27,241 --> 00:19:28,659
‫لا أستطيع اختراق القضبان.

382
00:19:28,742 --> 00:19:30,160
‫افتحي قفل الباب بنفسك.

383
00:19:30,244 --> 00:19:31,328
‫لا أستطيع فتح قفل.

384
00:19:31,411 --> 00:19:32,537
‫كأن نوعه "برمنغهام".

385
00:19:32,621 --> 00:19:34,915
‫إنه مثالي للمبتدئين.
‫هل يمكنني أن أرى الأدوات؟

386
00:19:35,123 --> 00:19:36,124
‫نعم.

387
00:19:39,544 --> 00:19:42,089
‫استخدمي ذلك الخطّاف، الثاني من اليسار.

388
00:19:42,172 --> 00:19:43,840
‫ومفتاح الربط الذي بشكل حرف "إل".

389
00:19:52,349 --> 00:19:53,350
‫"إل"؟

390
00:19:54,309 --> 00:19:56,061
‫واصلي الضغط على المفتاح، حسناً؟

391
00:19:58,230 --> 00:19:59,606
‫لا يمكنني فعل هذا يا "نيل".

392
00:19:59,690 --> 00:20:02,526
‫ركزي على طرف الأداة.
‫فكري في الأمر كأنه امتداد ليدك.

393
00:20:05,362 --> 00:20:06,363
‫أشعر بالنتوءات.

394
00:20:06,446 --> 00:20:08,615
‫جيد، جيد. الآن حركات صغيرة نحو الأعلى.

395
00:20:08,699 --> 00:20:10,200
‫ستشعرين أن النتوءات في مكانها.

396
00:20:12,577 --> 00:20:13,578
‫فعلتُها.

397
00:20:13,662 --> 00:20:14,663
‫أرأيتِ؟

398
00:20:18,375 --> 00:20:19,376
‫مرحباً يا "إل".

399
00:20:21,378 --> 00:20:22,379
‫مرحباً يا "نيل".

400
00:20:22,754 --> 00:20:23,755
‫مرحباً.

401
00:20:28,677 --> 00:20:29,886
‫ماذا يفعلون هناك؟

402
00:20:31,596 --> 00:20:33,890
‫هل يمكن لأحد أن يشرح لي لم تحمل زوجتي

403
00:20:33,974 --> 00:20:35,892
‫جهاز احترافي حكومي لفتح الأقفال؟

404
00:20:35,976 --> 00:20:38,145
‫عزيزي، إنه لـ"بين". لهذا السبب نحن هنا.

405
00:20:38,228 --> 00:20:39,313
‫أردتُك أن ترى هذا.

406
00:20:39,396 --> 00:20:42,190
‫لا توجد طريقة قانونية
‫ليمتلك بها الجهاز يا "بيتر"...

407
00:20:42,274 --> 00:20:44,860
‫لا تحدثني عن القانون.

408
00:20:45,819 --> 00:20:50,282
‫كن في منزلي عندما أصل إلى هناك.
‫هيا بنا. فقدت شهيتي فجأة.

409
00:20:54,703 --> 00:20:56,246
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

410
00:20:56,413 --> 00:20:59,041
‫لا، ليست "إليزابيث" على ما يُرام.

411
00:20:59,583 --> 00:21:01,084
‫تعاني من شيء ما.

412
00:21:01,168 --> 00:21:02,461
‫يا للأسف.

413
00:21:02,669 --> 00:21:05,297
‫لم تحصلي على فطيرة بعد.
‫من نبات راوند الطازج.

414
00:21:05,714 --> 00:21:06,757
‫اتركي لي قطعة.

415
00:21:07,215 --> 00:21:08,675
‫شكراً على هذا العشاء الجميل.

416
00:21:17,434 --> 00:21:19,186
‫ابدئي من البداية.

417
00:21:19,436 --> 00:21:22,189
‫حسناً. دعوتُ "موزي" للاستماع
‫إلى جهاز تعقب المكالمات.

418
00:21:22,272 --> 00:21:24,483
‫سمعنا نفس الرجلين يخططان لشيء غداً.

419
00:21:24,608 --> 00:21:27,903
‫أحد تلك الأصوات كان "بين"،
‫الذي كان في الشارع المقابل يحمل سلاحاً.

420
00:21:27,986 --> 00:21:29,654
‫- مسدس؟
‫- نظن أنه كان مسدساً.

421
00:21:30,322 --> 00:21:31,365
‫أو جائزة "توني".

422
00:21:32,866 --> 00:21:36,036
‫تظنّين أنك رأيتِ سلاحاً،
‫ثم تقررين استدعاء الفرسان.

423
00:21:36,119 --> 00:21:38,121
‫أرادت "إل" التأكد من صحة ظنونها.

424
00:21:38,205 --> 00:21:40,040
‫شعرتُ بالحرج مما حدث في وقت سابق.

425
00:21:40,123 --> 00:21:43,710
‫أجل، أعرف هذا الشعور.
‫استخدمتني زوجتي مؤخراً كأحمق.

426
00:21:44,169 --> 00:21:46,838
‫وخطة العشاء قد نجحت.

427
00:21:46,922 --> 00:21:49,049
‫- خطة ماذا؟
‫- لقد رأيتَ الجهاز.

428
00:21:49,132 --> 00:21:51,301
‫ظننا إذا رأيت الجهاز، سترغب في تحري الأمر.

429
00:21:51,385 --> 00:21:52,719
‫تحرّي أيّ أمر؟

430
00:21:52,803 --> 00:21:54,096
‫كانت هناك حقيبة قماشية.

431
00:21:54,179 --> 00:21:57,349
‫وجدتُ حقيبة قماشية.
‫كان في داخلها زي شركة هواتف.

432
00:21:57,724 --> 00:21:58,975
‫زي شركة هاتف؟

433
00:21:59,476 --> 00:22:00,811
‫وبعض معدات الإصلاح.

434
00:22:01,186 --> 00:22:03,772
‫تعطلت الهواتف
‫في تقاطع شارعي 47 و"بارك" اليوم.

435
00:22:03,855 --> 00:22:06,066
‫بعض أنظمة الأمان متصلة بخطوط الهاتف.

436
00:22:06,149 --> 00:22:07,818
‫أرأيتَ؟ هناك شيء مريب.

437
00:22:07,901 --> 00:22:09,945
‫ها قد تبرّأتِ يا زوجة العميل.

438
00:22:12,197 --> 00:22:13,448
‫هل ستتحرى عن "بين"؟

439
00:22:21,331 --> 00:22:22,624
‫تُعيد معدات المراقبة.

440
00:22:22,707 --> 00:22:25,627
‫بسببها، قضى المخبر السري أمسية يعلم زوجتي

441
00:22:25,710 --> 00:22:27,838
‫التفاصيل الدقيقة لفتح القفل والاقتحام.

442
00:22:27,921 --> 00:22:29,005
‫سمعت ذلك.

443
00:22:29,089 --> 00:22:31,174
‫أتى باكراً ليستكمل إجراءات شركة الهاتف.

444
00:22:31,258 --> 00:22:32,634
‫يكفر عن ذنبه. جيد.

445
00:22:32,717 --> 00:22:34,386
‫أبحثنا عن "بين راين" في اللوائح؟

446
00:22:34,469 --> 00:22:35,637
‫نعم. هذا ليس جيداً.

447
00:22:35,720 --> 00:22:38,265
‫أمضى "بين" 4 سنوات
‫في إصلاحية "فايف بوينتس"

448
00:22:38,348 --> 00:22:39,724
‫لحيازة ممتلكات مسروقة.

449
00:22:39,808 --> 00:22:40,976
‫حتى عند غياب "نيل"،

450
00:22:41,059 --> 00:22:43,478
‫ينتهي بي المطاف بتناول
‫العشاء مع لصوص كبار.

451
00:22:44,104 --> 00:22:46,273
‫4 سنوات فقط للسطو المسلح؟

452
00:22:46,940 --> 00:22:49,443
‫أُلقيّ القبض عليه ببعض الحمولة،
‫لكن لم يثبتوا التهمة.

453
00:22:49,526 --> 00:22:50,777
‫يقول إن لديه شريكاً.

454
00:22:50,944 --> 00:22:52,195
‫نعم. وهو لا يزال لديه.

455
00:22:52,279 --> 00:22:55,365
‫يحتوي المبنى الذي تعطلت
‫فيه الخطوط على نظام إنذار هاتفي.

456
00:22:55,449 --> 00:22:57,033
‫يجب تجاوزه بعمل يتولاه رجلان.

457
00:22:57,117 --> 00:22:58,869
‫يمكنك قطع الخط الرئيسي طالما أن

458
00:22:58,952 --> 00:23:00,579
‫الخط الفاصل متصل بشكل متزامن

459
00:23:00,704 --> 00:23:03,039
‫اخترقوا جهاز الإنذار ولم يسرقوا شيئاً.

460
00:23:03,123 --> 00:23:04,207
‫أعتقد أنها تجربة.

461
00:23:04,291 --> 00:23:06,460
‫للتأكد من أنها ستعمل لأي عملية خططوا لها.

462
00:23:06,543 --> 00:23:08,795
‫تعقبي الشركاء المعروفين يا "ديانا".

463
00:23:08,879 --> 00:23:10,422
‫ربما سيحالفنا الحظ ونجد شريكه.

464
00:23:10,505 --> 00:23:11,506
‫حسناً.

465
00:23:13,758 --> 00:23:15,010
‫كانت "إل" على حق.

466
00:23:15,427 --> 00:23:17,262
‫أنتم تعيشون على مقربة من مجرم.

467
00:23:17,345 --> 00:23:20,015
‫أعلم. يجب أن أتصل بها.

468
00:23:31,193 --> 00:23:32,235
‫"بين".

469
00:23:33,695 --> 00:23:35,447
‫- ألا تجيب؟
‫- لا.

470
00:23:35,655 --> 00:23:36,823
‫متأكد أنها مشغولة.

471
00:23:39,284 --> 00:23:40,577
‫- تحسباً فقط.
‫- نعم.

472
00:23:43,330 --> 00:23:46,750
‫اتصل بقسم الشرطة 76 يا "جونز".

473
00:23:46,833 --> 00:23:50,253
‫اطلب من حارس الأمن
‫أن يحضر سيارة دورية إلى منزلي.

474
00:23:51,254 --> 00:23:53,006
‫جئتُ لأعيد طبقك فحسب.

475
00:23:54,466 --> 00:23:57,385
‫حسناً، هذا لطف شديد منك كجار.

476
00:23:57,469 --> 00:23:59,262
‫بعد ترحيبك الحار بنا.

477
00:23:59,930 --> 00:24:02,516
‫حزننا لرؤيتك ترحلين... فجأة.

478
00:24:03,183 --> 00:24:04,309
‫هل تشعرين بتحسن؟

479
00:24:04,392 --> 00:24:06,102
‫نعم. كثيراً.

480
00:24:07,062 --> 00:24:10,649
‫آسفة لأننا ذهبنا قبل تناول الحلوى.

481
00:24:11,233 --> 00:24:12,484
‫هذا لطيف.

482
00:24:12,734 --> 00:24:14,361
‫أنت و"بيتر" ثنائي رائع.

483
00:24:14,444 --> 00:24:15,612
‫وأنت و"ريبيكا".

484
00:24:15,695 --> 00:24:18,490
‫نحاول أنا و"ريبيكا" إنجاح الأمر.

485
00:24:18,907 --> 00:24:19,991
‫هناك تحديات.

486
00:24:23,203 --> 00:24:24,246
‫مرحباً يا صديقي.

487
00:24:26,414 --> 00:24:28,416
‫هناك دائماً تحديات.

488
00:24:32,879 --> 00:24:34,589
‫ظننتُ أنك تعيدين تجديد مطبخك.

489
00:24:36,424 --> 00:24:37,467
‫نعم.

490
00:24:38,093 --> 00:24:39,803
‫لا تُنجز هذه الأمور أبداً.

491
00:24:40,554 --> 00:24:41,555
‫إذاً كذبتِ

492
00:24:42,305 --> 00:24:44,015
‫لتدخلي إلى منزلي.

493
00:24:48,895 --> 00:24:50,063
‫هل زوجك في العمل؟

494
00:24:51,982 --> 00:24:54,359
‫لا أبحث عن المتاعب يا "بين".

495
00:25:00,031 --> 00:25:01,116
‫لا يبحث أحد عنها.

496
00:25:13,211 --> 00:25:16,423
‫حسناً. أعدك. أحبك أيضاً.

497
00:25:19,884 --> 00:25:21,928
‫- كان "بين" في منزلي يا "نيل".
‫- ماذا؟

498
00:25:22,012 --> 00:25:23,013
‫لقد هدد زوجتي.

499
00:25:24,431 --> 00:25:26,641
‫حسناً، اذهب إلى المنزل. سنتكفل بالأمر هنا.

500
00:25:26,725 --> 00:25:28,685
‫تقسم "إل" إنها بخير.

501
00:25:28,768 --> 00:25:31,479
‫تقول إنها تريدنا أن نقبض على هذا الوغد.

502
00:25:32,439 --> 00:25:33,898
‫يمكنك وضع حراسة على المنزل.

503
00:25:33,982 --> 00:25:35,859
‫ستظل تنظر من النافذة طوال اليوم.

504
00:25:35,942 --> 00:25:37,027
‫ستلاحظ السيارة.

505
00:25:37,110 --> 00:25:39,237
‫حسنا، أعتقد أنها ستفهم أنك مهتم بسلامتها.

506
00:25:39,321 --> 00:25:40,697
‫ستعرف أنني قلق عليها.

507
00:25:40,780 --> 00:25:43,491
‫إذا عرفت أنني مشتت ستقلق عليّ.

508
00:25:44,451 --> 00:25:45,827
‫إنه آخر ما تحتاج إليه.

509
00:25:47,579 --> 00:25:49,205
‫واثق أن "موزي" سيبقى بجانبها.

510
00:25:51,082 --> 00:25:52,667
‫أخبره أن يبتعد عن الأثاث.

511
00:25:52,751 --> 00:25:53,835
‫تم.

512
00:25:54,419 --> 00:25:57,172
‫أريد مراقبة "بين راين".
‫أريد أن أعرف ماذا يفعل.

513
00:26:12,103 --> 00:26:14,439
‫سأجره إلى هنا وأريه كيف
‫يوجه المكتب التهديدات.

514
00:26:14,522 --> 00:26:15,523
‫لا توجد جريمة.

515
00:26:15,607 --> 00:26:17,359
‫ليس لدينا ما نهدده به.

516
00:26:17,442 --> 00:26:20,278
‫كما أننا إن أحضرناه،
‫فسنلفت الأنظار لنا فقط.

517
00:26:21,988 --> 00:26:24,824
‫ولا أعرف إذا كان بإمكاني
‫كبح جماح نفسي إذا اختليت به.

518
00:26:25,867 --> 00:26:28,787
‫تعقبنا أثر "ريان" يا "بيتر"...
‫وجدنا شيئاً.

519
00:26:29,746 --> 00:26:31,915
‫إذاً الرجل مع "بين" هو "كونور بايلي".

520
00:26:31,998 --> 00:26:34,459
‫- لديه سجل إجرامي حافل.
‫- هل هو شريكه؟

521
00:26:34,542 --> 00:26:36,628
‫هذا ما أراهن عليه. تربطهما علاقة قديمة.

522
00:26:37,128 --> 00:26:38,546
‫قد يستفيد "بين" من صديق جديد.

523
00:26:38,797 --> 00:26:39,839
‫فيم تفكر؟

524
00:26:39,923 --> 00:26:42,801
‫حسناً الجريمة عمل جماعي كقوات حفظ القانون.

525
00:26:43,051 --> 00:26:44,678
‫ألن تميل أكثر إلى مصارحة أحد

526
00:26:44,761 --> 00:26:46,721
‫- لو كان من الاستخبارات؟
‫- بالطبع.

527
00:26:46,805 --> 00:26:49,391
‫لذا ربما سيزل لسان "بين"
‫إذا اعتقد أنني مجرم.

528
00:26:50,684 --> 00:26:51,726
‫تعرف ما أعنيه.

529
00:26:52,227 --> 00:26:53,561
‫السؤال هو،

530
00:26:53,895 --> 00:26:55,605
‫كيف أجعل "بين" يظن أنني مثله؟

531
00:26:56,189 --> 00:26:58,775
‫تعد مقابلة "كونور"
‫انتهاك لإفراج "بين" المشروط.

532
00:26:58,858 --> 00:27:00,193
‫يمكنني الاتصال بالشرطة.

533
00:27:00,276 --> 00:27:03,697
‫جيد. ثم أذهب إلى مكتب
‫الإفراج المشروط كمجرم سابق

534
00:27:03,780 --> 00:27:05,490
‫يكافح ليبقى على الطريق الصحيح.

535
00:27:05,949 --> 00:27:07,325
‫دور ولدتَ لتؤديه.

536
00:27:14,416 --> 00:27:16,376
‫أتقصد أن التحدث مع صديقي غير مسموح؟

537
00:27:16,459 --> 00:27:19,170
‫ليس عندما يكون لصديقك
‫سجل جنائي ويأتي إلى عملك.

538
00:27:19,754 --> 00:27:21,131
‫لم أكن أفعل أي شيء خاطئ.

539
00:27:22,424 --> 00:27:23,842
‫إذا كنت ستنتهك
‫شروط إطلاق سراحك،

540
00:27:23,925 --> 00:27:26,261
‫فعلى الأقل تحلّى باللباقة
‫لتفعل ذلك في الخفاء.

541
00:27:26,553 --> 00:27:28,388
‫لا يهم يا رجل. هل انتهينا هنا؟

542
00:27:30,056 --> 00:27:33,435
‫اعتبر هذه فرصة للاستمتاع
‫برفقتي مرتين أسبوعياً

543
00:27:34,185 --> 00:27:35,395
‫بدلاً من مرة واحدة فقط.

544
00:27:35,979 --> 00:27:37,272
‫يومان في الأسبوع.

545
00:27:38,440 --> 00:27:40,358
‫سآخذك لنشتري لخاتم خطبة قريباً.

546
00:27:41,818 --> 00:27:43,778
‫لا، لا أستطيع العودة غداً.

547
00:27:43,945 --> 00:27:45,238
‫كيف يمكن الحفاظ على وظيفة

548
00:27:45,321 --> 00:27:47,240
‫بينما تأتي بي إلى هنا طوال الوقت؟

549
00:27:48,199 --> 00:27:50,785
‫لا تنظر إليّ هكذا. اتصل بمديري، اتفقنا؟

550
00:27:50,869 --> 00:27:52,120
‫سوف يطردني.

551
00:27:53,913 --> 00:27:55,457
‫ليس لديك شيء لتقوله لهذا؟

552
00:27:56,291 --> 00:27:58,460
‫حسناً، أتعلم ماذا؟ أراك لاحقاً.

553
00:27:59,294 --> 00:28:01,504
‫البراغي من الخارج أسوأ من الداخل.

554
00:28:01,588 --> 00:28:03,131
‫نعم. لقد فهمتَ ذلك بشكل صحيح.

555
00:28:04,674 --> 00:28:05,759
‫"نيك هالدن".

556
00:28:06,843 --> 00:28:07,886
‫"بين راين".

557
00:28:08,470 --> 00:28:10,180
‫أتعرف أين يمكنك الحصول على مشروب؟

558
00:28:10,555 --> 00:28:12,390
‫كنتُ متوجهاً إلى منزل صديقي.

559
00:28:12,724 --> 00:28:13,933
‫أتريد أن نمشي؟

560
00:28:14,434 --> 00:28:16,060
‫لا يُفترض أن أتجول مع مجرمين.

561
00:28:16,144 --> 00:28:17,228
‫نعم، أنا أيضاً.

562
00:28:17,312 --> 00:28:18,938
‫لو ملكتَ قرشاً
‫لكل ما لا يجب فعله...

563
00:28:19,022 --> 00:28:20,315
‫لأسميتها عملاً منتظماً.

564
00:28:20,899 --> 00:28:22,275
‫أتحب حانات الرقص؟

565
00:28:30,074 --> 00:28:31,951
‫لا أملك سيولة مالية حالياً، لذا...

566
00:28:32,035 --> 00:28:33,953
‫اهدأ. توليتُ الأمر.

567
00:28:34,037 --> 00:28:35,121
‫شكراً.

568
00:28:35,705 --> 00:28:36,915
‫- مرحباً.
‫- مرحباً عزيزي.

569
00:28:38,792 --> 00:28:40,210
‫منذ متى وأنت خارج السجن؟

570
00:28:40,960 --> 00:28:42,003
‫لوقت طويل كفاية.

571
00:28:43,254 --> 00:28:44,547
‫ألديك عمل تقوم به الآن؟

572
00:28:45,799 --> 00:28:46,883
‫أقوم بعمل جيد.

573
00:28:50,553 --> 00:28:52,222
‫هل تريد شريكاً؟

574
00:28:52,889 --> 00:28:54,140
‫أرأيت؟ ها أنت ذا.

575
00:28:54,682 --> 00:28:57,018
‫ولأنني سجنت، تفترض أنني سأظل مجرماً.

576
00:28:57,685 --> 00:28:59,479
‫أليس هذا هو الحال مع أمثالنا؟

577
00:28:59,896 --> 00:29:01,648
‫لقد ذهبتَ إلى "لومبوك"، أنت مذنب.

578
00:29:02,023 --> 00:29:03,024
‫عليك أن تقول

579
00:29:03,107 --> 00:29:04,984
‫"إن كان يراني العالم هكذا، فهذا أنا."

580
00:29:06,611 --> 00:29:08,279
‫سأعلمك إن احتجتُ إلى شريك.

581
00:29:09,697 --> 00:29:10,907
‫كنت أعلم أنك تخفي شيئاً.

582
00:29:10,990 --> 00:29:12,283
‫لن أعترف بشيء.

583
00:29:17,872 --> 00:29:18,873
‫نعم، هل حصلتَ عليه؟

584
00:29:25,630 --> 00:29:28,258
‫اسمع، يجب أن أتحدث إلى صديق لي.

585
00:29:28,341 --> 00:29:29,676
‫اطلب مشروباً؟ سأعود حالاً.

586
00:29:29,759 --> 00:29:30,844
‫شكراً.

587
00:29:50,738 --> 00:29:51,739
‫كيف حالك؟

588
00:29:51,823 --> 00:29:53,116
‫سأصعد إلى المسرح
‫بعد 5 دقائق.

589
00:29:53,491 --> 00:29:54,492
‫رائع.

590
00:29:55,076 --> 00:29:56,244
‫استمعي...

591
00:29:57,537 --> 00:30:00,373
‫يعجبني تبرج عينيك.
‫سيبدو جميلاً على صديقتي.

592
00:30:00,957 --> 00:30:02,250
‫هل تريدين التخلي عنها؟

593
00:30:02,709 --> 00:30:03,960
‫أستخبرها من أين أحضرتها؟

594
00:30:04,502 --> 00:30:05,670
‫سرنا الصغير.

595
00:30:07,255 --> 00:30:08,256
‫شكراً لكِ.

596
00:30:24,772 --> 00:30:27,400
‫هذا ظل عين ساطع. أي لون تسميه هذا؟

597
00:30:27,859 --> 00:30:29,235
‫- أزرق لامع.
‫- ماذا؟

598
00:30:29,319 --> 00:30:30,320
‫من تدرجات الأزرق.

599
00:30:31,362 --> 00:30:32,864
‫تصرف كأن "ستارداست" منزلك.

600
00:30:32,947 --> 00:30:35,533
‫عندما تمسح بصمات في ناد للرقص،
‫خياراتك محدودة.

601
00:30:36,075 --> 00:30:38,536
‫يغريني أن ألقي دعابة عن نادي الرقص.

602
00:30:38,620 --> 00:30:39,954
‫جعلت الدعابة جاهزة لك.

603
00:30:40,038 --> 00:30:41,122
‫- نعم
‫- أنت فوق ذلك.

604
00:30:41,205 --> 00:30:42,999
‫- أنا كذلك.
‫- ما هو في رأيك؟

605
00:30:43,082 --> 00:30:45,251
‫أراهن أنه أمر العمل الذي كانوا ينتظرونه.

606
00:30:45,335 --> 00:30:46,544
‫هذا ما أفكر فيه بالضبط.

607
00:30:47,128 --> 00:30:48,755
‫اتصلتُ بمالك نادي الرقص.

608
00:30:49,172 --> 00:30:51,341
‫من الواضح أن "كونر" هو مديرهم النهاري.

609
00:30:51,507 --> 00:30:52,675
‫هل وظفوا مجرماً سابقاً؟

610
00:30:52,759 --> 00:30:53,843
‫بشكل غير رسمي.

611
00:30:57,305 --> 00:30:58,348
‫معك "بورك".

612
00:30:58,848 --> 00:31:00,058
‫أجل، "جونز". ماذا لديك؟

613
00:31:01,267 --> 00:31:03,019
‫هاتف "ميدتاون". شكراً.

614
00:31:03,728 --> 00:31:06,981
‫طلب عمل في شركة هاتف؟
‫طاقم "ميدتاون" في الموقع الآن.

615
00:31:07,190 --> 00:31:08,775
‫أراهن أن "بين" و"كونور" قريبان.

616
00:31:08,858 --> 00:31:10,109
‫في زيهم الرسمي.

617
00:31:10,193 --> 00:31:12,070
‫ربما حليت أنت والتبرج هذه القضية.

618
00:31:17,700 --> 00:31:18,701
‫انظر إلى ذلك.

619
00:31:18,785 --> 00:31:19,786
‫إنهما متطابقان.

620
00:31:19,869 --> 00:31:22,163
‫سأوقف عملي حتى نعرف ما الأمر.

621
00:31:22,246 --> 00:31:23,247
‫رائع.

622
00:31:24,332 --> 00:31:26,000
‫الساعة تقريباً 2:00.

623
00:31:27,251 --> 00:31:30,046
‫لمَ يحتاج "بين" إلى أمر عمل لهذه الوظيفة؟

624
00:31:31,089 --> 00:31:34,092
‫ماذا لو قطعوا الخط وأبلغوا
‫شركة "ميدتاون" بأنفسهم؟

625
00:31:34,759 --> 00:31:37,345
‫ثم يتلقى "بين" مكالمة بشأن رقم الطلبية.

626
00:31:37,428 --> 00:31:39,347
‫تنبه شركة الهواتف الشركات في المنطقة.

627
00:31:39,430 --> 00:31:41,099
‫أنهم سيقومون بأعمال التصليح اليوم.

628
00:31:41,182 --> 00:31:44,477
‫يأتي الفتيان بملابس مزيّفة
‫مع طلب عمل مطابق...

629
00:31:44,560 --> 00:31:46,396
‫- دخلوا مباشرة.
‫- مصيدة سهلة.

630
00:31:46,479 --> 00:31:47,563
‫"جونز"!

631
00:31:47,647 --> 00:31:49,232
‫سيضربون في مكان قريب.

632
00:31:49,315 --> 00:31:52,443
‫انتشروا. تحققوا من هو الشخص
‫الذي تحدث مع مصلح الهواتف اليوم.

633
00:31:52,527 --> 00:31:53,611
‫سنتولى الأمر.

634
00:31:55,196 --> 00:31:56,280
‫نعم، لكن أين؟

635
00:32:01,369 --> 00:32:02,870
‫رأيتُ هذا الطلاء من قبل.

636
00:32:02,954 --> 00:32:05,081
‫هذا هو اللون الذي كان على يديّ "بين".

637
00:32:05,581 --> 00:32:08,501
‫"شون لوميس"، رئيس الأمن.
‫كيف يمكنني مساعدتكم؟

638
00:32:08,626 --> 00:32:09,711
‫هل تعرفه؟

639
00:32:09,794 --> 00:32:12,463
‫نعم. إنه أحد الدهانين الذين يجددون منزلنا.

640
00:32:12,547 --> 00:32:14,257
‫هل يوجد أحد من شركة الهاتف هنا؟

641
00:32:14,340 --> 00:32:16,009
‫نعم، تحدث مساعدي إليهم للتو.

642
00:32:16,092 --> 00:32:17,301
‫تحقق من أوراق اعتمادهم.

643
00:32:17,552 --> 00:32:18,594
‫التقط هاتفك.

644
00:32:24,058 --> 00:32:25,309
‫الخط معطل.

645
00:32:26,227 --> 00:32:28,146
‫"جونز"، احضر الفريق
‫إلى فندق "دريكمور".

646
00:32:28,229 --> 00:32:30,064
‫عملية السطو تجري هنا.

647
00:32:30,189 --> 00:32:32,108
‫- أين عمال التصليح؟
‫- غرفة التقاطع.

648
00:32:32,191 --> 00:32:34,193
‫- ماذا يوجد هناك أيضاً؟
‫- خزنة المنزل.

649
00:32:34,444 --> 00:32:35,611
‫كم يوجد فيها؟

650
00:32:35,695 --> 00:32:37,572
‫- كم؟
‫- 7 ملايين دولار ونصف.

651
00:32:38,156 --> 00:32:39,323
‫هناك مؤتمر للجواهر.

652
00:32:39,407 --> 00:32:41,200
‫أراد معظم ضيوفنا أن نبقي أموالهم

653
00:32:41,284 --> 00:32:42,577
‫في غرفتنا المحمية.

654
00:32:44,287 --> 00:32:46,456
‫خزنتنا منيعة.

655
00:32:49,375 --> 00:32:50,376
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

656
00:32:57,091 --> 00:32:58,676
‫أظنهم لم يتمكنوا من فتح الخزنة.

657
00:32:58,760 --> 00:33:00,303
‫لذلك أخذوا كل شيء.

658
00:33:04,140 --> 00:33:05,683
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي! قف!

659
00:33:10,563 --> 00:33:12,523
‫- إنهم يفوقوننا تسليحاً.
‫- نعم أظن ذلك.

660
00:33:24,786 --> 00:33:26,579
‫- هل أنتما بخير؟
‫- نعم.

661
00:33:27,538 --> 00:33:30,625
‫لكن هرب جاري للتو بـ 7.5 مليون دولار.

662
00:33:38,257 --> 00:33:41,094
‫وجدنا الشاحنة مهجورة
‫على بعد 800 م يا "بيتر".

663
00:33:41,469 --> 00:33:43,179
‫لا أثر لـ"بين" أو "كونر" أو المال.

664
00:33:43,471 --> 00:33:45,932
‫يعرف هؤلاء الرفاق ما يفعلونه.
‫خططوا للأمر جيداً.

665
00:33:46,057 --> 00:33:48,017
‫حصل "بين" على عمل كدهّان لتأمين المكان.

666
00:33:48,101 --> 00:33:49,519
‫كان لديهم سيارة هروب جاهزة.

667
00:33:49,602 --> 00:33:52,105
‫حتى أنهم جربوا نفس نظام
‫الإنذار الموجود في الفندق.

668
00:33:52,188 --> 00:33:53,606
‫هل أنت معجب بهم؟

669
00:33:53,689 --> 00:33:55,608
‫لم يتركوا شيئاً للصدفة.

670
00:33:55,691 --> 00:33:57,777
‫صحيح. وقد ذهبوا منذ فترة طويلة.

671
00:33:58,611 --> 00:33:59,695
‫لا أعتقد ذلك.

672
00:34:00,321 --> 00:34:02,281
‫اشترى "بين" منزلاً ويريد الاستقرار.

673
00:34:02,490 --> 00:34:03,699
‫لن يذهبوا إلى أي مكان.

674
00:34:03,866 --> 00:34:06,452
‫لا. سيكون ذكياً.
‫لن يبدأ في قيادة سيارة "بوغاتي".

675
00:34:06,536 --> 00:34:07,537
‫سيدفع رهنه العقاري.

676
00:34:07,620 --> 00:34:09,914
‫يوفر نقوده ويركّب ستائراً قبيحة،

677
00:34:09,997 --> 00:34:12,250
‫يشغّل موسيقاه بصوت مرتفع ويستعير أدواتي.

678
00:34:12,333 --> 00:34:13,334
‫تباً لذلك.

679
00:34:13,417 --> 00:34:14,752
‫ما زال بإمكاننا إمساكه.

680
00:34:21,008 --> 00:34:22,135
‫تباً!

681
00:34:22,218 --> 00:34:24,595
‫اعتقلوني مقاتلو الحرية من "ساكاري" مجدداً.

682
00:34:25,888 --> 00:34:27,598
‫أعرف ماذا تفعل يا "موز".

683
00:34:27,682 --> 00:34:30,476
‫مستحيل. الغش الخاص بي لا يمكن اكتشافه.

684
00:34:30,560 --> 00:34:32,228
‫أرسلك "بيتر" إلى هنا لحمايتي.

685
00:34:32,436 --> 00:34:35,690
‫أستمتع ببساطة بتكتيكات "نابليون"

686
00:34:35,773 --> 00:34:38,526
‫المخبأة في لعبة يسميها البعض لعبة أطفال.

687
00:34:39,610 --> 00:34:40,820
‫أنا رجل مستقلّ،

688
00:34:40,903 --> 00:34:44,407
‫لكن يعرف العميل أنني سأمرّ عليك.

689
00:34:44,991 --> 00:34:46,742
‫إذاً أنت مقاتل الحرية الخاص بي؟

690
00:34:47,326 --> 00:34:48,661
‫إذا ناسبك الأمر.

691
00:34:51,831 --> 00:34:52,832
‫مرحباً يا عزيزي.

692
00:34:52,915 --> 00:34:56,544
‫سرق "بين" وشريكته فندق "دراكيمور" يا "إل".

693
00:34:56,627 --> 00:34:59,088
‫حقاً؟ عرفتُ ذلك. هل أمسكتَ بهم؟

694
00:34:59,255 --> 00:35:01,841
‫ليس بعد. يجب أن نعثر عليهما ومعهما المال.

695
00:35:01,924 --> 00:35:03,050
‫ماذا لو لم تفعل؟

696
00:35:03,718 --> 00:35:06,137
‫نعتقد أنهم ربما سيحتفظون بالمال.

697
00:35:06,470 --> 00:35:08,598
‫انتظر، حتى يتمكنوا من العيش آخر الشارع؟

698
00:35:09,223 --> 00:35:12,226
‫لا تقلقي. لن يحدث ذلك.

699
00:35:12,602 --> 00:35:14,061
‫هناك سيارات شرطة في الطريق،

700
00:35:14,145 --> 00:35:16,147
‫لكنني أريدك أن تراقبي المنزل.

701
00:35:16,230 --> 00:35:17,899
‫نعم. نعم، بالطبع.

702
00:35:18,983 --> 00:35:23,070
‫هل أحضر لك بعض صناديق النقل؟
‫إنها مجرد أشياء محاطة بالجدران يا "إل".

703
00:35:23,154 --> 00:35:26,073
‫بعضنا مستعد للاختفاء في لمح البصر.

704
00:35:26,157 --> 00:35:28,784
‫ليس أنا. إنهم لن يخيفونني
‫حتى أخرج من منزلي.

705
00:35:32,788 --> 00:35:35,499
‫- "ريبيكا" تتحرك.
‫- نبّه العملاء!

706
00:35:35,917 --> 00:35:38,711
‫لا. لا. لا. إن هربت، فسنفقدها.

707
00:35:39,003 --> 00:35:40,296
‫يجب أن نذهب. هيا.

708
00:35:40,379 --> 00:35:42,882
‫حقاً؟ تأثيرك سيئ.

709
00:35:45,718 --> 00:35:46,969
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

710
00:35:47,303 --> 00:35:48,429
‫حواجز طرقية وتعميمات؟

711
00:35:48,512 --> 00:35:50,264
‫عند الشك، التزم بالمجرب والحقيقي.

712
00:35:50,348 --> 00:35:52,934
‫هذا منصف.
‫حصلنا على بعض الدولارات من الفندق.

713
00:35:53,017 --> 00:35:55,186
‫جيد. نجد نفس المبلغ
‫في حوزة "بين" أو "كونور"،

714
00:35:55,269 --> 00:35:56,812
‫يجب أن يكون هذا كاف لسجنهم.

715
00:35:57,647 --> 00:35:58,940
‫أيمكنك فتح مكبر الصوت؟

716
00:35:59,023 --> 00:36:00,107
‫نعم.

717
00:36:01,609 --> 00:36:02,610
‫مكتب "بيتر بورك".

718
00:36:02,693 --> 00:36:03,819
‫مرحباً يا "نيل".

719
00:36:04,237 --> 00:36:05,780
‫هل من تحركات في المنزل؟

720
00:36:05,863 --> 00:36:07,406
‫نعم، بالتأكيد.

721
00:36:07,740 --> 00:36:10,284
‫حسناً. نحن في طريقنا. تراجعي وكوني حذرة.

722
00:36:10,368 --> 00:36:11,994
‫فات الأوان على ذلك.

723
00:36:12,203 --> 00:36:13,955
‫- تعقبنا "ريبيكا".
‫- "موز"؟

724
00:36:14,163 --> 00:36:16,707
‫"إليزابيث" أشبه بمزيج مخيف

725
00:36:16,791 --> 00:36:19,210
‫من "دانيكا باتريك"
‫وفيلم "رجل من وكالة الأمن".

726
00:36:19,293 --> 00:36:20,920
‫كان من المفترض أن تراقبا.

727
00:36:21,003 --> 00:36:23,172
‫لكنك قلت لي أن أبقى بأمان. وسأشعر بالأمان

728
00:36:23,256 --> 00:36:25,216
‫فقط عندما يدخل "بين" و"ريبيكا" السجن.

729
00:36:25,299 --> 00:36:26,717
‫أتعرف "ريبيكا" أنك تلاحقيها؟

730
00:36:26,801 --> 00:36:29,553
‫لا، لديّ مسافة آمنة وسيارة معزولة.

731
00:36:29,637 --> 00:36:32,306
‫علمتُك هذه الأساليب لتهربي من الملاحقين،
‫لا لتصبحي منهم.

732
00:36:32,390 --> 00:36:33,724
‫أليس هو نفس المبدأ؟

733
00:36:33,808 --> 00:36:36,727
‫هاجمنا هؤلاء الرجال بأسلحة آلية يا "إل".

734
00:36:36,811 --> 00:36:39,146
‫إنهم لا يعبثون. أين أنت الآن؟

735
00:36:39,563 --> 00:36:40,606
‫"ستارداست ريفيو".

736
00:36:40,690 --> 00:36:41,899
‫بئساً يا "إل".

737
00:36:42,400 --> 00:36:44,902
‫هناك يعمل "كونور بايلي"، شريك "بين".

738
00:36:44,986 --> 00:36:48,072
‫"ريبيكا" تدخل الآن
‫ومعها 3 حقائب قماشية فارغة.

739
00:36:48,155 --> 00:36:49,949
‫سيتقاسمون الأرباح ويهربون.

740
00:36:50,032 --> 00:36:51,117
‫إذاً علينا أن نسرع.

741
00:36:51,200 --> 00:36:54,036
‫اخرجي من هناك الآن يا "إل"،
‫رجاءً. نحن في طريقنا.

742
00:36:54,787 --> 00:36:57,123
‫كم سيستغرق عدّ
‫هذا القدر من المال يا "موز"؟

743
00:36:57,206 --> 00:36:59,166
‫سيستغرق 10 إلى 15 دقيقة مع عدادة نقود.

744
00:36:59,250 --> 00:37:00,751
‫"بيتر" بعيد ولن يستطيع الوصول.

745
00:37:00,835 --> 00:37:02,086
‫لكن العميل طلب أن تغادري.

746
00:37:02,169 --> 00:37:04,046
‫هل ستنحني لإرادة المؤسسة؟

747
00:37:04,130 --> 00:37:05,172
‫لا!

748
00:37:05,256 --> 00:37:06,340
‫نعم.

749
00:37:08,217 --> 00:37:09,468
‫عليّ أن أمنعك.

750
00:37:09,552 --> 00:37:10,803
‫علينا أن نماطلهم.

751
00:37:10,886 --> 00:37:12,054
‫دعيني أفعل ذلك إذاً.

752
00:37:12,138 --> 00:37:15,558
‫لا، لديّ خطة. سأخبرهم أنني
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي.

753
00:37:15,641 --> 00:37:17,810
‫هذه أسوأ خطة سمعتها في حياتي.

754
00:37:17,893 --> 00:37:19,186
‫- لن يصدقوا ذلك.
‫- لم لا؟

755
00:37:19,270 --> 00:37:20,771
‫لا تتصرفين مثل العملاء.

756
00:37:20,855 --> 00:37:22,648
‫أنا متزوجة من "بيتر" منذ 10 أعوام.

757
00:37:22,732 --> 00:37:25,318
‫- يمكنني القيام بذلك.
‫- قلّدي لي عميل فيدرالي.

758
00:37:26,360 --> 00:37:29,238
‫"إليزابيث بورك" عميلة فيدرالية.
‫أريد طرح بعض الأسئلة.

759
00:37:29,613 --> 00:37:31,782
‫أولاً، لا تضعي يديك على وركيك.

760
00:37:31,866 --> 00:37:33,409
‫تبدين مثل "ووندر ومان". جيد.

761
00:37:33,492 --> 00:37:35,870
‫أريد أن أرى المزيد من الكراهية في عينيك.

762
00:37:35,953 --> 00:37:38,914
‫يجب أن تنضحي بالشر الخالص
‫الذي وُلد من روح سوداء.

763
00:37:38,998 --> 00:37:40,333
‫هكذا ينظرون إليّ!

764
00:37:40,416 --> 00:37:42,668
‫حسناً. يمكنني فعل هذا. ماذا سنفعل بشأنك؟

765
00:37:42,752 --> 00:37:45,838
‫هل تشيرين إلى ملابسي الأنيقة؟

766
00:37:48,090 --> 00:37:50,009
‫تتشكل فكرة.

767
00:38:00,895 --> 00:38:01,979
‫ها هي "ريبيكا".

768
00:38:02,313 --> 00:38:03,397
‫لا بد أن هذا "كونور".

769
00:38:03,481 --> 00:38:04,482
‫نعم، حسناً.

770
00:38:06,192 --> 00:38:07,234
‫"كونور بايلي".

771
00:38:07,526 --> 00:38:08,778
‫أنا مشغول الآن يا سيدتي.

772
00:38:08,861 --> 00:38:10,738
‫يجب أن تخصص لي بعض الوقت.

773
00:38:10,821 --> 00:38:12,490
‫"إليزابيث بورك"، عميلة فيدرالية.

774
00:38:12,615 --> 00:38:14,992
‫"هافرشام". العميل الخاص "هافرشام".

775
00:38:15,076 --> 00:38:16,243
‫يجب أن تأتي معنا.

776
00:38:16,327 --> 00:38:18,621
‫لدينا أسئلة عن فندق "دايموند ميدتاون".

777
00:38:18,871 --> 00:38:19,914
‫أنا لا أعرف ما هذا.

778
00:38:19,997 --> 00:38:21,665
‫أخبر القاضي بذلك يا حثالة.

779
00:38:21,749 --> 00:38:24,001
‫لم لا تعود إلى هناك وتجمع أغراضك وتخرج.

780
00:38:24,502 --> 00:38:27,421
‫- جيد، نعم. سأفعل ذلك.
‫- أجل.

781
00:38:27,505 --> 00:38:30,257
‫لا تفكر في خداعنا يا "بايلي".

782
00:38:30,341 --> 00:38:31,342
‫الدعم قادم.

783
00:38:44,105 --> 00:38:45,481
‫- أنت بخير؟
‫- كلا.

784
00:38:45,940 --> 00:38:48,317
‫هناك أشخاص يدّعون
‫أنهم عملاء فدراليون في الأسفل.

785
00:38:48,651 --> 00:38:49,652
‫ماذا؟ الآن؟

786
00:38:49,735 --> 00:38:50,945
‫إنهم يعرفون ما فعلنا.

787
00:38:51,487 --> 00:38:53,989
‫يا أحمق. على الأرجح أنهم تبعوك من الفندق.

788
00:38:54,073 --> 00:38:55,116
‫علينا حزم أغراضنا.

789
00:38:55,616 --> 00:38:57,034
‫لم يكن من المفترض أن نهرب.

790
00:38:57,118 --> 00:38:58,411
‫يجب أن نهرب الآن.

791
00:38:59,912 --> 00:39:00,955
‫تمهلا.

792
00:39:01,622 --> 00:39:02,998
‫هذا ليس عميلاً فدرالياً.

793
00:39:03,082 --> 00:39:06,043
‫ذلك هو المجنون الذي كان يفتش في قمامتنا.

794
00:39:06,127 --> 00:39:07,169
‫هل أنتِ متأكدة؟

795
00:39:11,173 --> 00:39:12,258
‫وهذه الجارة اللعينة!

796
00:39:12,341 --> 00:39:14,051
‫أيا كانوا، إنهم يعرفون الكثير.

797
00:39:22,101 --> 00:39:23,769
‫لقد كُشف أمرنا. يجب أن نذهب.

798
00:39:23,853 --> 00:39:24,854
‫عزيزتي...

799
00:39:28,065 --> 00:39:29,525
‫قد أتمكن من كسب بعض الوقت.

800
00:39:29,608 --> 00:39:30,651
‫ليس الكثير.

801
00:39:31,777 --> 00:39:34,655
‫السادة الأفاضل، يقدم "ستاردست ريفو" لكم

802
00:39:34,738 --> 00:39:38,409
‫7 رقصات مثيرة مجانية

803
00:39:38,492 --> 00:39:40,411
‫من خلال هذا الباب في غرفة الشراب.

804
00:39:40,494 --> 00:39:43,080
‫أول من يأتي، يحظى بما يريد.
‫اسألوا عن "كونور بايلي".

805
00:39:47,418 --> 00:39:48,461
‫هل يمكننا الذهاب؟

806
00:39:49,712 --> 00:39:51,755
‫انتهى أمرك يا غريب الأطوار.

807
00:39:55,009 --> 00:39:56,093
‫زوجة العميل!

808
00:39:56,177 --> 00:39:57,511
‫يمكنك أن تشكرني لاحقاً.

809
00:40:03,392 --> 00:40:05,060
‫عملاء فيدراليون! ارموا أسلحتكم.

810
00:40:05,478 --> 00:40:07,730
‫القوا أسلحتكم وإلا أطلقت النار عليكم!

811
00:40:08,105 --> 00:40:09,273
‫أنت عميل فيدرالي؟

812
00:40:09,648 --> 00:40:11,108
‫حسناً، أنا قريبة بما يكفي.

813
00:40:11,442 --> 00:40:12,526
‫ظننتُك واحد منا.

814
00:40:12,610 --> 00:40:13,611
‫كنتُ كذلك.

815
00:40:18,157 --> 00:40:19,450
‫أعتقد أنني سأقوم فقط...

816
00:40:19,950 --> 00:40:20,951
‫لا أتذكر.

817
00:40:21,035 --> 00:40:23,787
‫هل الكينوا ضمن قائمة طعام
‫إصلاحية "فايف بوينتس"؟

818
00:40:29,543 --> 00:40:30,586
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟

819
00:40:30,753 --> 00:40:33,047
‫نعم، كنتُ أحاول المساعدة.

820
00:40:33,297 --> 00:40:35,007
‫هل انتحلتِ شخصية عميل فيدرالي؟

821
00:40:36,091 --> 00:40:38,511
‫أعرف أن هذا غير قانوني. أقول هذا فحسب.

822
00:40:38,594 --> 00:40:39,970
‫الحصانة الزوجية؟

823
00:40:40,221 --> 00:40:41,263
‫لقد اختلقتِ ذلك.

824
00:40:41,555 --> 00:40:43,390
‫لديها حصانة زوجية.

825
00:40:55,319 --> 00:40:58,113
‫لقد ساعدتِ في إلقاء القبض
‫على أشخاص خطرين اليوم.

826
00:40:58,364 --> 00:41:00,824
‫تهانينا على إغلاقك أول قضية لك.

827
00:41:00,908 --> 00:41:02,910
‫لا ينادونني زوجة العميل بلا فائدة.

828
00:41:03,786 --> 00:41:06,413
‫قد أستطيع أن أحضر لك مكتباً في المكتب،

829
00:41:06,497 --> 00:41:07,957
‫بجوار مكتب "نيل".

830
00:41:08,040 --> 00:41:10,668
‫أظن أنني سألتزم بحماية شارعنا.

831
00:41:10,834 --> 00:41:14,630
‫بالحديث عن البيت البني، هل نعرفهم؟

832
00:41:15,339 --> 00:41:18,050
‫عائلة "ووكر"؟ "باتي" و"سام"؟

833
00:41:18,676 --> 00:41:20,219
‫لديهم دراجات مطابقة.

834
00:41:20,511 --> 00:41:21,554
‫صحيح.

835
00:41:22,930 --> 00:41:24,348
‫إنهم ليسوا مجرمين.

836
00:41:24,723 --> 00:41:27,351
‫ما زلت لا أعرف.
‫قد يكون من المفيد استجوابهما

837
00:41:27,434 --> 00:41:30,479
‫بشأن قضية آلة تصليح الأحزمة المفقودة.

838
00:41:32,022 --> 00:41:33,107
‫زوجة العميل.

839
00:41:33,440 --> 00:41:34,942
‫اغلق فمك.

840
00:41:38,988 --> 00:41:40,948
‫- هل أغلقتها؟
‫- نعم، أغلقتها.

841
00:41:48,163 --> 00:41:51,208
‫أحضرتُ معي جهاز "إكس إل جي 3"
‫الذي يعمل بالطاقة الداعمة.

842
00:41:51,292 --> 00:41:52,543
‫ماذا يفعل؟

