﻿1
00:00:03,494 --> 00:00:04,704
‫لمَ جئتَ باكراً؟

2
00:00:04,787 --> 00:00:06,580
‫أزالوا المقعد الذي أجلس عليه في الحديقة.

3
00:00:06,789 --> 00:00:08,290
‫يا لحظّي! ما في داخل هذه؟

4
00:00:08,749 --> 00:00:10,710
‫لا شيء، لكنه لتخفيف حزني.

5
00:00:10,918 --> 00:00:12,545
‫تقول آلة "آيرا" الموسيقية

6
00:00:12,628 --> 00:00:14,588
‫إننا فقدنا فرصتنا لسرقة لوحة "سارجنت".

7
00:00:14,714 --> 00:00:16,340
‫آلة "آيرا" الموسيقية لا تتحدث.

8
00:00:16,424 --> 00:00:17,425
‫بل تشير.

9
00:00:17,675 --> 00:00:20,052
‫- ما قصدك؟
‫- نحن مخادعان يا "نيل"،

10
00:00:20,386 --> 00:00:22,888
‫ومحتالان ونصّابان وغشاشان.

11
00:00:22,972 --> 00:00:24,306
‫علينا صقل مهاراتنا.

12
00:00:24,849 --> 00:00:25,850
‫غشاشان؟

13
00:00:26,350 --> 00:00:28,352
‫أترى؟ أبدو وكأنني من عصر الديناصورات.

14
00:00:28,686 --> 00:00:31,188
‫أتفهّم أنه يجب أن تبقى مؤدباً

15
00:00:31,272 --> 00:00:32,857
‫إلى أن تحين جلسة تخفيف عقوبتك،

16
00:00:33,065 --> 00:00:35,568
‫لكنك تقف في وجه إحدى أهم غرائزي.

17
00:00:35,651 --> 00:00:38,738
‫لا أظن أن أسابيعاً أخرى
‫ستعجّل انقراضك أيها الديناصور.

18
00:00:39,196 --> 00:00:41,032
‫حسناً، عدة أسابيع.

19
00:00:41,741 --> 00:00:42,867
‫ما فائدتك منها؟

20
00:00:42,950 --> 00:00:44,076
‫هل فكرتَ في ذلك؟

21
00:00:44,452 --> 00:00:45,453
‫أن أُزيل جهاز التعقب؟

22
00:00:45,703 --> 00:00:46,787
‫أجل، وأن تمشي بحرّيتك

23
00:00:47,038 --> 00:00:49,623
‫مرة أخرى في شوارع "مانهاتن".

24
00:00:49,915 --> 00:00:51,000
‫يمكنني أن أحظى بعمل.

25
00:00:51,125 --> 00:00:52,877
‫عمل؟ حقاً؟

26
00:00:53,210 --> 00:00:55,337
‫لأن الناس مولعة بتعيين من كانوا محتالين.

27
00:00:55,629 --> 00:00:58,299
‫ستبدو رائعاً باللباس الأخضر
‫الخاص بعمال النظافة.

28
00:00:58,382 --> 00:01:00,634
‫كنت أفكر في عمل أمني في إحدى الشركات

29
00:01:00,718 --> 00:01:02,970
‫أو مستشار خاص لدى الفيدراليين.

30
00:01:03,054 --> 00:01:05,014
‫ستكون موظفاً من المرتبة العاشرة.

31
00:01:05,097 --> 00:01:06,390
‫قرّب أعدائك منك، صحيح؟

32
00:01:06,474 --> 00:01:08,517
‫راتبك يبدأ بـ45 ألفاً.

33
00:01:08,601 --> 00:01:10,686
‫وهذا لن يكفيك لربطات العنق الفاخرة هذه.

34
00:01:10,770 --> 00:01:13,647
‫لذا يجب أن نزيد من دخلنا.

35
00:01:16,317 --> 00:01:19,070
‫اعتبروا أنني غير موجود إلى نهاية الأسبوع.

36
00:01:19,153 --> 00:01:20,946
‫لا تراسلوني أو تتصلوا بي.

37
00:01:21,030 --> 00:01:22,364
‫لن نفكر أبداً في الاتصال بك.

38
00:01:22,448 --> 00:01:24,200
‫ولن نفكر بالتفكير في الاتصال بك.

39
00:01:24,283 --> 00:01:25,409
‫إلا في حال موت أحدهم

40
00:01:25,493 --> 00:01:26,952
‫أو إن قام "نيل" بشيء ما،

41
00:01:27,119 --> 00:01:28,996
‫وربما لن تتصلوا بي بشأن موت أحدهم.

42
00:01:29,121 --> 00:01:30,372
‫الجثة قد تخصني أنا.

43
00:01:30,456 --> 00:01:32,458
‫كان يجب أن أذهب مع "كريستي"
‫لشراء خاتم الزواج.

44
00:01:33,042 --> 00:01:34,043
‫أيعني أنكما...

45
00:01:34,126 --> 00:01:36,045
‫هل اعترفت "نيويورك" بزواج المثليين؟

46
00:01:36,128 --> 00:01:38,130
‫أجل، وتقدمت "كريستي" لخطوبتي.

47
00:01:39,256 --> 00:01:41,634
‫أنتِ مخطوبة الآن، تهانينا!

48
00:01:41,842 --> 00:01:43,427
‫تهانينا أيتها العميلة "بيريغان".

49
00:01:44,011 --> 00:01:45,554
‫اذهبا واشتريا الخاتم.

50
00:01:45,638 --> 00:01:46,764
‫سيتولى "جونز" أمر "نيل".

51
00:01:46,847 --> 00:01:48,265
‫لا، إنها عملية مهمة.

52
00:01:48,349 --> 00:01:50,810
‫لا تجعلي "كافري" يسرق منكِ لحظة فرحكِ.

53
00:01:50,893 --> 00:01:52,061
‫أريد المساعدة في أمر "نيل".

54
00:01:53,020 --> 00:01:54,814
‫أحاول المماطلة بشأن الخطوبة.

55
00:01:54,897 --> 00:01:56,941
‫فالأمور تمشي بسرعة أكبر مما توقعت.

56
00:01:57,024 --> 00:01:59,360
‫- أدرك ذلك.
‫- أجل، كنتُ في نفس الحالة.

57
00:01:59,443 --> 00:02:02,071
‫حسناً، استمتعي بمراقبة "نيل".

58
00:02:06,325 --> 00:02:08,202
‫لماذا أشعر أن هذا الأمر يتعلّق بي؟

59
00:02:08,327 --> 00:02:09,662
‫ليس كل شيء يدور حولك.

60
00:02:10,579 --> 00:02:12,748
‫"ديانا" و"كريستي" مخطوبتان.

61
00:02:13,124 --> 00:02:15,209
‫تهانينا! متى الموعد؟

62
00:02:16,293 --> 00:02:18,420
‫ماذا؟ أفترض أنني مدعو.

63
00:02:19,171 --> 00:02:20,172
‫اتبعني.

64
00:02:20,673 --> 00:02:21,674
‫ألستُ مدعواً؟

65
00:02:21,841 --> 00:02:23,092
‫اهدأ.

66
00:02:23,175 --> 00:02:24,385
‫ما مخططاتك لهذا الأسبوع؟

67
00:02:24,510 --> 00:02:26,929
‫سيلتقي "موزي" فنانة تُدعى "ميس رول".

68
00:02:27,012 --> 00:02:29,306
‫ستقيم معرضاً لأعمالها وستبيع إحداها.

69
00:02:29,390 --> 00:02:31,767
‫- تبدو لطيفة، لكنك محجوز.
‫- حقاً؟

70
00:02:32,309 --> 00:02:34,770
‫تفضل. سنتحدث في الأمر.
‫أو أنا سأتحدث وستصغي إليّ.

71
00:02:35,062 --> 00:02:36,814
‫- لكنها "ميس رول".
‫- دعك منها.

72
00:02:40,401 --> 00:02:43,445
‫سأكون مشغولاً عن التعامل معك
‫كونك غير منشغل هذا الأسبوع.

73
00:02:44,113 --> 00:02:45,573
‫أجل، عيد ميلاد "إليزابيث".

74
00:02:45,990 --> 00:02:47,575
‫أتريد المساعدة بأمر الهدية؟

75
00:02:47,741 --> 00:02:49,076
‫لا أريد هذه المرة.

76
00:02:49,326 --> 00:02:51,745
‫يحتاجون "نيل" الجذاب في مكان آخر.

77
00:02:51,871 --> 00:02:53,914
‫قمتَ بالتخطيط مسبقاً. ماذا ستهديها؟

78
00:02:54,456 --> 00:02:56,083
‫أرسلتُ جميع صورنا القديمة

79
00:02:56,167 --> 00:02:58,878
‫وصور زواجنا كي يتم تصميمها باحتراف

80
00:02:58,961 --> 00:03:00,546
‫على قرص تخزين.

81
00:03:00,629 --> 00:03:01,672
‫- هذا يبدو رائعاً.
‫- أجل،

82
00:03:01,755 --> 00:03:03,465
‫طلبتُ الباقة البلاتينية وكل شيء.

83
00:03:03,757 --> 00:03:06,177
‫وستأتي داخل كتاب بغلاف من الحرير.

84
00:03:06,385 --> 00:03:07,928
‫وسأجلب والديها بالطائرة.

85
00:03:08,095 --> 00:03:09,972
‫- والداها قادمان؟
‫- أجل.

86
00:03:10,556 --> 00:03:11,557
‫لا تبدو سعيداً.

87
00:03:12,099 --> 00:03:13,100
‫- حقاً؟
‫- أجل.

88
00:03:13,475 --> 00:03:16,562
‫لديّ عطلة نهاية الأسبوع
‫وأمها تغني "باد بويز" أمامي.

89
00:03:16,770 --> 00:03:18,147
‫ستعرّفني عليهما يا "بيتر".

90
00:03:18,272 --> 00:03:20,649
‫لا، لن أعطيك هذا الامتياز.

91
00:03:20,733 --> 00:03:21,734
‫- لكن...
‫- لا.

92
00:03:21,859 --> 00:03:26,030
‫أنت تعمل على قضية سرقة كمان
‫"ستراديفاريوس" من صالة الحفل.

93
00:03:26,488 --> 00:03:27,489
‫أنت تحب هذه الأشياء.

94
00:03:27,573 --> 00:03:28,699
‫حسناً، ليست أشياء.

95
00:03:29,033 --> 00:03:31,202
‫"أنتونيو ستراديفاري" أفضل وأندر

96
00:03:31,285 --> 00:03:32,953
‫وأجمل كمان في العالم.

97
00:03:33,037 --> 00:03:34,580
‫بقي منها 650 فقط.

98
00:03:34,663 --> 00:03:37,249
‫عرفتُ أنك لن تقاوم ذلك الإغراء.

99
00:03:37,333 --> 00:03:38,417
‫مَن العميل المسؤول؟

100
00:03:39,376 --> 00:03:40,419
‫قبل أن أخبرك،

101
00:03:40,502 --> 00:03:42,838
‫سأذكّرك بأن جلسة استماعك قريبة،

102
00:03:43,255 --> 00:03:45,633
‫وحاول أن يكون ذلك فرصة كي تدهشني

103
00:03:45,925 --> 00:03:48,302
‫أنا و"ديانا" و"جونز"

104
00:03:48,552 --> 00:03:50,596
‫بنضجك وعقلانيتك.

105
00:03:50,804 --> 00:03:52,890
‫ماذا فعلتَ يا "بيتر"؟

106
00:03:58,103 --> 00:04:00,564
‫هل ستعيرني إلى حبيبتي السابقة؟

107
00:04:01,148 --> 00:04:02,483
‫قامت بمساعدتنا من قبل.

108
00:04:02,775 --> 00:04:04,026
‫وتريدنا الآن أن نرد الجميل.

109
00:04:05,361 --> 00:04:06,695
‫هيا، ابتسم.

110
00:04:13,911 --> 00:04:15,704
‫- "سارا".
‫- "نيل".

111
00:04:16,080 --> 00:04:17,957
‫انسجام جيد منذ البداية.

112
00:04:18,249 --> 00:04:19,250
‫هل ستبقينه هادئاً؟

113
00:04:19,333 --> 00:04:21,210
‫سأكون مسؤولة عنه، فهو صداع حياتي.

114
00:04:21,627 --> 00:04:23,212
‫جيد، كل شيء في أتمّ الجاهزية.

115
00:04:23,754 --> 00:04:24,755
‫استمتعا يا أصحاب.

116
00:04:25,047 --> 00:04:26,048
‫مهلاً، هل ستذهب؟

117
00:04:26,298 --> 00:04:27,549
‫ستوافيك "سارا" بكل شيء،

118
00:04:27,633 --> 00:04:29,343
‫فهي المسؤولة هذه المرة.

119
00:04:30,803 --> 00:04:32,680
‫"براين ماكنزي" هو المشتبه به.

120
00:04:33,097 --> 00:04:35,099
‫"ماكينزي". سمعت بهذا الاسم مسبقاً.

121
00:04:35,182 --> 00:04:36,558
‫مني، وهو نائب رئيس منظمة

122
00:04:36,642 --> 00:04:38,185
‫{\an8}"ستيرلينغ بوش" في "نيويورك".

123
00:04:38,352 --> 00:04:39,812
‫ألا تظنين أن رئيسكِ في العمل

124
00:04:39,895 --> 00:04:40,896
‫متورط بسرقة الكمان؟

125
00:04:40,980 --> 00:04:43,023
‫إنه منشغل في تطوير العلاقات،

126
00:04:43,107 --> 00:04:45,693
‫ويحاول جعل الشركة أكثر من مجرد شركة تأمين.

127
00:04:45,776 --> 00:04:49,363
‫لا يعمل الآن في الميدان،
‫لكنه أخذ الكمان في قضية،

128
00:04:49,655 --> 00:04:51,407
‫واختفى بعد ذلك. هذا ليس منطقياً.

129
00:04:51,573 --> 00:04:54,076
‫الكمان من قبل عام 1700،
‫وهو قيّم لكن سعره قليل.

130
00:04:54,159 --> 00:04:55,869
‫لمَ يهتم به "براين"؟

131
00:04:56,161 --> 00:04:57,204
‫متى بُلغ عن فقدانه؟

132
00:04:57,288 --> 00:04:58,622
‫هذا هو الأمر، لم يُبلغ عنه.

133
00:04:58,706 --> 00:05:01,542
‫وأنا الوحيدة التي تعرف بذلك،
‫لأنني رأيته يعدّ ملفاً عنه.

134
00:05:01,750 --> 00:05:03,877
‫قال إنه سينهي أمره عند نهاية الأسبوع

135
00:05:03,961 --> 00:05:05,254
‫وبعدها غيّر الموضوع.

136
00:05:05,421 --> 00:05:07,840
‫إن كان يظن بأن الأمر منتهٍ،
‫فهو متقدّم علينا.

137
00:05:07,923 --> 00:05:09,758
‫كان يعمل من المنزل في اليوم الأخير

138
00:05:09,842 --> 00:05:11,719
‫ولم يغادر أبداً،

139
00:05:12,886 --> 00:05:15,014
‫إلا لتعليم رياضة "تاي تشي" اليومية.

140
00:05:16,682 --> 00:05:19,476
‫- أكنتِ تلاحقينه؟
‫- لا يمكنني استخدام مصادر الشركة

141
00:05:19,560 --> 00:05:20,811
‫إن كنت أحقق بأمر رئيسها.

142
00:05:20,894 --> 00:05:21,979
‫لهذا اتصلتُ بـ"بيتر".

143
00:05:22,271 --> 00:05:23,814
‫يحب هذا النوع من التحقيقات.

144
00:05:25,190 --> 00:05:27,026
‫- "براين"...
‫- أضخم في الواقع؟

145
00:05:27,151 --> 00:05:28,152
‫انتبهي.

146
00:05:28,277 --> 00:05:31,155
‫لا أريد مواجهته في قتال بطيء.

147
00:05:31,488 --> 00:05:33,198
‫إن كان "براين"
‫يقوم بأمر غير قانوني،

148
00:05:33,282 --> 00:05:35,409
‫فإنه يضع كامل قسمنا في خطر.

149
00:05:35,617 --> 00:05:36,827
‫وعملك مع ذلك أيضاً.

150
00:05:36,910 --> 00:05:39,371
‫- وعمل الكثير من الناس.
‫- صحيح.

151
00:05:39,496 --> 00:05:41,623
‫لسوء الحظ، يجب أن أحافظ على حضوري في العمل

152
00:05:41,707 --> 00:05:43,375
‫لكننا سنجتمع غداً في الـ8 صباحاً.

153
00:05:44,335 --> 00:05:46,086
‫8 صباحاً يوم السبت؟

154
00:05:46,378 --> 00:05:47,671
‫قال "بيتر" إنني المسؤولة.

155
00:05:49,298 --> 00:05:50,591
‫يأمل بنفسه

156
00:05:50,674 --> 00:05:52,301
‫أن يعيدنا سوية، صحيح؟

157
00:05:53,344 --> 00:05:55,763
‫مثل "إن تمكن من تخطي أمر إخفائك للكنز

158
00:05:55,846 --> 00:05:56,889
‫يمكنني ذلك أيضاً"؟

159
00:05:56,972 --> 00:05:59,224
‫- إن كان هذا مشكلة...
‫- لا، أبداً.

160
00:05:59,475 --> 00:06:01,018
‫لكن سنضع بعض القوانين.

161
00:06:01,101 --> 00:06:02,311
‫- أحب القوانين.
‫- جيد.

162
00:06:02,728 --> 00:06:05,397
‫أولاً، لا تواعد رئيستك.

163
00:06:06,523 --> 00:06:07,524
‫فات الأوان!

164
00:06:29,254 --> 00:06:30,255
‫قف. الفيدراليون...

165
00:06:30,756 --> 00:06:31,757
‫هذا أنت.

166
00:06:32,007 --> 00:06:33,759
‫هل كنت تتوقع فتاة مسلحة من الكشافة؟

167
00:06:33,842 --> 00:06:36,053
‫{\an8}توقعتُ وصول والديّ "إل" مبكراً.

168
00:06:36,220 --> 00:06:38,263
‫{\an8}قلتُ لـ"ديانا" أن تأخذك من المنزل.

169
00:06:38,389 --> 00:06:40,140
‫{\an8}وأخبرت جليسة الأطفال خاصتي

170
00:06:40,224 --> 00:06:41,225
‫{\an8}بأن تقلّني إلى هنا.

171
00:06:41,308 --> 00:06:42,935
‫{\an8}- لا تبدو مراعياً أبداً.
‫- حقاً؟

172
00:06:43,018 --> 00:06:45,354
‫{\an8}إنني اكثر حرصاً
‫على عطلة نهاية الأسبوع، قاضِني.

173
00:06:45,521 --> 00:06:47,981
‫{\an8}أتخشى أن أشوّه صورة العائلة؟

174
00:06:48,440 --> 00:06:50,901
‫{\an8}هذه من صناعة السيدة "ميتشل".

175
00:06:51,527 --> 00:06:52,569
‫{\an8}إنها امرأة رائعة.

176
00:06:52,653 --> 00:06:54,071
‫{\an8}مع روح من الدعابة.

177
00:06:54,154 --> 00:06:55,989
‫{\an8}يعيشون في "إلينوي"، وهي باردة.

178
00:06:57,950 --> 00:07:00,911
‫{\an8}أراهن أنها تخيط قمصاناً متماثلة
‫لعطلات العائلة، صحيح؟

179
00:07:00,994 --> 00:07:04,206
‫{\an8}إنها تعمل في متجر إعداد الأطعمة للمناسبات،

180
00:07:04,289 --> 00:07:07,042
‫{\an8}وهو يعمل كطبيب نفسي، والآن اذهب.

181
00:07:07,126 --> 00:07:08,335
‫{\an8}- طبيب نفسي؟
‫- أجل.

182
00:07:08,752 --> 00:07:10,754
‫{\an8}سأدفع أموالاً لأشاهدك تجلس معه.

183
00:07:10,838 --> 00:07:14,299
‫{\an8}نحنُ متناغمان، وهو شخص مثير للاهتمام.

184
00:07:14,383 --> 00:07:16,802
‫فهو مميز وذكي للغاية...

185
00:07:16,885 --> 00:07:19,096
‫- أهو مرعب؟
‫- رجل مرعب.

186
00:07:19,221 --> 00:07:21,140
‫أشعر وكأنني أقابله للمرة الأولى

187
00:07:21,223 --> 00:07:22,933
‫وأنا أواعد ابنته في كل مرة أراه.

188
00:07:23,016 --> 00:07:24,518
‫وهو الشخص الذي تبقى معه.

189
00:07:24,601 --> 00:07:25,602
‫تماماً.

190
00:07:25,686 --> 00:07:27,438
‫لأن "إل" ووالدتها

191
00:07:27,521 --> 00:07:29,273
‫تختفيان باستمرار معاً.

192
00:07:29,648 --> 00:07:31,442
‫ربما يسألك عن مشاعرك.

193
00:07:31,567 --> 00:07:32,734
‫{\an8}نعم، وعن أحلامي.

194
00:07:33,819 --> 00:07:34,987
‫{\an8}ثم يحدّق إليّ.

195
00:07:35,154 --> 00:07:36,155
‫ثم يحدّق إليك؟

196
00:07:39,408 --> 00:07:41,660
‫أنت تماطل.

197
00:07:41,743 --> 00:07:43,370
‫- ماذا؟
‫- كي تتمكن من مقابلتهما.

198
00:07:43,704 --> 00:07:46,123
‫{\an8}عمّ تتحدث؟ أحاول أن أكون صديقاً جيداً.

199
00:07:46,748 --> 00:07:48,292
‫يا للهول!

200
00:07:49,501 --> 00:07:50,878
‫أشعر بالحرج قليلاً.

201
00:07:50,961 --> 00:07:51,962
‫انظر إليّ.

202
00:07:52,463 --> 00:07:54,631
‫أبدو بشعاً وأشعر بالحكة

203
00:07:54,715 --> 00:07:57,050
‫ولستُ بارعاً في الكذب لأنجح في هذا.

204
00:07:57,176 --> 00:07:59,928
‫{\an8}تذكر أن أفضل كذبة
‫هي التي تحمل طابعاً من الحقيقة.

205
00:08:01,305 --> 00:08:02,306
‫{\an8}- لقد وصلوا.
‫- حسناً.

206
00:08:02,389 --> 00:08:03,474
‫{\an8}لا، مهلاً...

207
00:08:08,020 --> 00:08:09,021
‫{\an8}هل وصلوا بعد؟

208
00:08:09,521 --> 00:08:12,107
‫{\an8}أنتِ أيضاً؟ أنتما الاثنان.

209
00:08:13,317 --> 00:08:15,110
‫{\an8}- وداعاً.
‫- ابقِ عينكِ على "نيل".

210
00:08:15,235 --> 00:08:16,487
‫{\an8}بالتأكيد يا سيد "هاكسبل".

211
00:08:16,570 --> 00:08:17,571
‫{\an8}جيد.

212
00:08:31,585 --> 00:08:33,587
‫{\an8}في موعدك أيها المجنّد.

213
00:08:34,046 --> 00:08:35,130
‫{\an8}تظن نفسها المسؤولة.

214
00:08:35,797 --> 00:08:37,841
‫{\an8}هل تم تقييدك في هذا الأمر أيضاً يا "جونز"؟

215
00:08:37,925 --> 00:08:39,384
‫{\an8}أمر "بيتر" بمساعدتها قانونياً،

216
00:08:39,468 --> 00:08:40,886
‫{\an8}كي لا تساعدها بشكل غير قانوني.

217
00:08:40,969 --> 00:08:44,056
‫{\an8}نحاول التحديد بدقة
‫متى فُقد كمان "ستراديفاريوس".

218
00:08:44,181 --> 00:08:46,850
‫{\an8}عادت الفرقة الموسيقية مؤخراً من "الصين".

219
00:08:46,934 --> 00:08:49,102
‫{\an8}والكمان من الأشياء الموضوعة
‫في قائمة الجمارك،

220
00:08:49,186 --> 00:08:51,271
‫{\an8}فلا بد أنها اختفت
‫عندما عادت إلى "نيويورك".

221
00:08:51,396 --> 00:08:54,316
‫{\an8}الجزء الهام هو أن "براين" كان في "بكين"

222
00:08:54,399 --> 00:08:55,692
‫{\an8}عندما تواجدت الفرقة هناك.

223
00:08:56,068 --> 00:08:57,653
‫قام بتقييم الكمان قبل أن يسافر.

224
00:08:57,736 --> 00:09:00,322
‫يقول هنا إن الجمارك صادرته أثناء عودته.

225
00:09:00,405 --> 00:09:01,698
‫نعم، احتجزوه لبضعة ساعات،

226
00:09:01,782 --> 00:09:02,783
‫لكنه خرج نظيفاً.

227
00:09:02,950 --> 00:09:04,576
‫حتى لا يكشفوا عن اهتمامهم به.

228
00:09:04,701 --> 00:09:06,286
‫ربما ملفاته تحوي الإجابة.

229
00:09:06,537 --> 00:09:07,996
‫كان يعمل من المنزل.

230
00:09:08,288 --> 00:09:10,207
‫- يمكننا زيارة منزله.
‫- تعلم بعض الأمور

231
00:09:10,290 --> 00:09:12,125
‫عن الاقتحامات المنزلية،
‫صحيح يا "نيل"؟

232
00:09:12,543 --> 00:09:13,544
‫العميل "كريمر".

233
00:09:13,835 --> 00:09:14,836
‫تسعدني رؤيتك مجدداً.

234
00:09:14,962 --> 00:09:16,129
‫ألم يخبرك "بيتر" بقدومي؟

235
00:09:16,672 --> 00:09:17,673
‫أخبرني أنا.

236
00:09:17,756 --> 00:09:19,132
‫سأساعدك أثناء وجودك هنا.

237
00:09:19,341 --> 00:09:21,134
‫شكراً يا "ديانا" والعميل "جونز".

238
00:09:21,969 --> 00:09:23,011
‫لا أظن أننا تقابلنا.

239
00:09:23,095 --> 00:09:25,013
‫مرحباً، أنا "سارا إليس" من "ستيرلينغ بوش".

240
00:09:25,305 --> 00:09:26,306
‫التأمين.

241
00:09:26,932 --> 00:09:29,476
‫آمل أن "نيل" لم يتورط في مشاكل أخرى.

242
00:09:29,560 --> 00:09:31,645
‫- لا.
‫- لا، صدق أو لا تصدق،

243
00:09:31,728 --> 00:09:33,397
‫إنه يساعدنا هذه المرة.

244
00:09:34,064 --> 00:09:36,191
‫يروقني سماع ذلك، سأترك ذلك لكما.

245
00:09:36,858 --> 00:09:38,610
‫- أراك لاحقاً يا "نيل".
‫- حسناً يا سيدي.

246
00:09:39,236 --> 00:09:40,362
‫أيمكنك تولّي أمرهما؟

247
00:09:43,407 --> 00:09:44,408
‫لماذا "كريمر" هنا؟

248
00:09:44,533 --> 00:09:45,534
‫لا أعرف.

249
00:09:45,617 --> 00:09:48,245
‫ما أعرفه أنك لن تقتحم شقة "براين".

250
00:09:49,329 --> 00:09:51,164
‫لا نملك وقتاً للحصول على مذكرة تفتيش.

251
00:09:51,456 --> 00:09:53,667
‫ربما تلك المساعدة في مكتب القاضي "موير"...

252
00:09:53,750 --> 00:09:55,669
‫بقدر استمتاعي بهذا يا رفاق،

253
00:09:55,752 --> 00:09:56,795
‫فلا نحتاج إلى مذكرة.

254
00:09:58,505 --> 00:09:59,631
‫لديّ مفتاح.

255
00:10:08,307 --> 00:10:09,433
‫لا تتحركي! عميل فيدرالي!

256
00:10:09,850 --> 00:10:11,643
‫أتعلم ما أنت يا "بيتر"؟

257
00:10:11,727 --> 00:10:13,520
‫أعرف، أنا فتى سيئ.

258
00:10:13,645 --> 00:10:15,147
‫فتى سيئ.

259
00:10:15,897 --> 00:10:17,482
‫سأساعد "آلان" و"إل"
‫في إدخال الحقائب.

260
00:10:17,608 --> 00:10:19,359
‫مهلاً، دعني ألقِ نظرة عليك.

261
00:10:19,901 --> 00:10:21,778
‫أنت ترتدي السترة التي صنعتُها لك.

262
00:10:22,112 --> 00:10:24,281
‫يدهشني أنها ما زالت سليمة،
‫فهو يرتديها كثيراً.

263
00:10:25,407 --> 00:10:27,701
‫كنتُ سأساعدكِ في الحقائب يا عزيزتي.

264
00:10:27,784 --> 00:10:29,244
‫لا بأس يا "بيتر".

265
00:10:29,745 --> 00:10:31,246
‫يسرّني مجيئك يا "آلان".

266
00:10:33,415 --> 00:10:34,416
‫شكراً.

267
00:10:46,553 --> 00:10:47,679
‫أرى أنك كنتَ هنا مسبقاً.

268
00:10:53,852 --> 00:10:55,896
‫هل يعطي "براين" المفاتيح لجميع موظفيه؟

269
00:10:56,313 --> 00:10:58,523
‫بل البعض، من أجل العمل أو...

270
00:10:59,733 --> 00:11:00,734
‫المتعة؟

271
00:11:02,069 --> 00:11:03,654
‫كنت أعتقد أنكِ صادقة.

272
00:11:03,737 --> 00:11:05,280
‫ماذا عن القاعدة الأولى؟

273
00:11:06,073 --> 00:11:08,533
‫حياتي الخاصة ما زالت خاصة يا "نيل".

274
00:11:08,617 --> 00:11:09,618
‫أدرك ذلك.

275
00:11:09,993 --> 00:11:11,703
‫فأنا لا أطمئن للنساء الصادقات.

276
00:11:11,787 --> 00:11:13,955
‫لماذا؟ لأنك لست صادقاً معهن؟

277
00:11:14,289 --> 00:11:16,124
‫أكره أن يستغلّني أحد.

278
00:11:16,333 --> 00:11:17,334
‫لم أكذب عليك.

279
00:11:17,417 --> 00:11:19,461
‫لا، لكنكِ ببساطة تسترتِ عن بعض الحقائق.

280
00:11:19,544 --> 00:11:20,962
‫- أجل.
‫- لذا، لا ينبغي أن أستاء.

281
00:11:21,046 --> 00:11:23,048
‫- تماماً.
‫- تماماً.

282
00:11:23,924 --> 00:11:26,677
‫أتعرف، إخفاء كنز ثمين

283
00:11:26,760 --> 00:11:29,471
‫وإخفاء حبيب سابق، أمران مختلفان تماماً.

284
00:11:29,554 --> 00:11:31,181
‫والآن، أيمكنك التركيز من فضلك؟

285
00:11:31,264 --> 00:11:33,600
‫لأن "براين" سينهي هذه القضية
‫في غضون يومين.

286
00:11:36,436 --> 00:11:39,147
‫إن كنتِ تريدين بالفعل
‫أن أساعدكِ في حل هذه القضية،

287
00:11:39,690 --> 00:11:42,609
‫أريد أن أعرف سبب ذهابكِ
‫إلى "بكين" مع "براين".

288
00:11:44,695 --> 00:11:46,154
‫حسناً، كشفتني.

289
00:11:46,613 --> 00:11:48,156
‫لقد تواعدنا منذ سنوات.

290
00:11:48,281 --> 00:11:49,950
‫أنتِ ترتدين الحذاء الجديد نفسه.

291
00:11:50,450 --> 00:11:51,993
‫حسناً، واعدتُه مؤخراً.

292
00:11:53,120 --> 00:11:54,705
‫واعدتِه كردّة فعل على انفصالنا.

293
00:11:54,830 --> 00:11:56,415
‫يبدو ذلك طبيعياً،

294
00:11:56,498 --> 00:11:58,625
‫لأنني واعدتُه بعدما انفصلتُ عنك.

295
00:12:00,085 --> 00:12:02,045
‫بدأتُ ألاحظ أنماط اختياراتكِ يا "سارا".

296
00:12:02,295 --> 00:12:05,215
‫- لديكِ نوع معين.
‫- أجل، من الواضح أنني أواعد مجرمين.

297
00:12:05,298 --> 00:12:07,175
‫من يزعم أنهم مجرمين.

298
00:12:07,426 --> 00:12:08,427
‫أكثر أهمية.

299
00:12:08,510 --> 00:12:10,220
‫لم يكن "براين" مجرماً عندما تواعدنا،

300
00:12:10,303 --> 00:12:12,013
‫وقد تركته مبكراً في "بكين"

301
00:12:12,097 --> 00:12:13,849
‫عندما أصبح مهتماً بالكمان.

302
00:12:14,975 --> 00:12:17,853
‫ربما يجب أن تخبريني بكل شيء

303
00:12:18,228 --> 00:12:19,521
‫منذ البداية.

304
00:12:20,605 --> 00:12:21,606
‫حسناً.

305
00:12:24,317 --> 00:12:26,278
‫عندما بدأتُ العمل في "ستيرلينغ بوش"

306
00:12:26,361 --> 00:12:27,946
‫كان "براين" ما يزال
‫يعمل في الميدان.

307
00:12:28,113 --> 00:12:29,573
‫قمنا بحلّ القضايا معاً.

308
00:12:29,656 --> 00:12:33,577
‫أشياء ثمينة وقصص وأماكن مشوّقة.

309
00:12:33,660 --> 00:12:36,079
‫- يا لكما من رحالتين.
‫- تتالت الأحداث...

310
00:12:36,163 --> 00:12:37,164
‫أخبريني ولا تريني.

311
00:12:38,623 --> 00:12:40,250
‫في النهاية أعرب عن رغبته

312
00:12:40,333 --> 00:12:42,961
‫في توسيع "ستيرلينغ بوش" أكثر من التأمين.

313
00:12:43,128 --> 00:12:45,922
‫لم أوافقه على ذلك،
‫وأدركتُ حينها مدى اختلافنا.

314
00:12:46,131 --> 00:12:47,758
‫لذا تراجعتُ عن خطوبتنا.

315
00:12:47,924 --> 00:12:48,925
‫خطوبة؟

316
00:12:49,718 --> 00:12:51,928
‫أجل خطوبة، والآن عرفتَ كل شيء.

317
00:12:52,888 --> 00:12:55,390
‫من الرائع أن تشارك أحد كل شيء،
‫عليك تجربة ذلك.

318
00:13:05,150 --> 00:13:06,735
‫هذا آخر ملف لـ"كافري".

319
00:13:07,110 --> 00:13:08,653
‫لديّ الكثير من العمل.

320
00:13:08,862 --> 00:13:10,447
‫ألديك المعلومات الأكثر أهمية

321
00:13:10,530 --> 00:13:11,698
‫كي لا أضيع الوقت؟

322
00:13:11,782 --> 00:13:12,866
‫آسفة، أعلم أنها كثيرة،

323
00:13:12,991 --> 00:13:14,284
‫لكن كل ما تحتاجه مكتوب هنا.

324
00:13:14,493 --> 00:13:16,328
‫العاصمة تفتقدكِ يا "بيريغان".

325
00:13:16,745 --> 00:13:17,746
‫أتشعرين بذلك أيضاً؟

326
00:13:18,079 --> 00:13:19,164
‫إنها مدينة جميلة.

327
00:13:19,706 --> 00:13:20,916
‫نهر "بوتوماك" تحت قدميكِ.

328
00:13:21,082 --> 00:13:22,501
‫أنا أحب حيوية "نيويورك".

329
00:13:24,085 --> 00:13:25,587
‫ألهذا السبب أعادكِ "بيتر"؟

330
00:13:29,633 --> 00:13:33,094
‫لا بد أنه يعتمد عليكِ لمساعدته مع "نيل".

331
00:13:34,221 --> 00:13:35,639
‫لقد تولّى "بيتر" الأمر.

332
00:13:36,389 --> 00:13:38,016
‫أتريد شيئاً آخر أيها العميل "كريمر"؟

333
00:13:39,142 --> 00:13:40,352
‫سأجدكِ إن أردتُ شيئاً.

334
00:13:49,361 --> 00:13:52,155
‫"كافري" و"سارا" يعيدان تمثيل
‫فيلم "مون لايتنينغ" الآن.

335
00:13:54,241 --> 00:13:55,325
‫أكل شيء بخير مع "كريمر"؟

336
00:13:55,534 --> 00:13:57,994
‫أجل، ويقوم بجمع المعلومات
‫من أجل جلسة "نيل".

337
00:13:58,954 --> 00:14:00,205
‫سأنتبه لما أقوله عن "كافري".

338
00:14:00,789 --> 00:14:02,290
‫يطرح "كريمر" الكثير من الأسئلة.

339
00:14:08,713 --> 00:14:11,132
‫منذ متى يقوم "براين" بالتأمل الزمني؟

340
00:14:11,383 --> 00:14:12,843
‫حالة "براين" الجسدية رائعة.

341
00:14:13,051 --> 00:14:14,553
‫ولا عجب أنني عدتُ إليه.

342
00:14:14,636 --> 00:14:16,555
‫لم أعد إليه، بل انجرفنا قليلاً.

343
00:14:16,638 --> 00:14:18,682
‫الجميع ينجرفون قليلاً بعد احتساء الشراب.

344
00:14:18,765 --> 00:14:21,268
‫يا له من حظ، لم أنجرف لأجد نفسي في "بكين".

345
00:14:21,935 --> 00:14:24,521
‫حاول "براين" إحياء شيء ليس موجوداً الآن.

346
00:14:27,357 --> 00:14:29,109
‫لا نعرف أين أخفى ملفات الكمان،

347
00:14:29,192 --> 00:14:30,777
‫لكننا نعرف أين سيكون هذا المساء.

348
00:14:31,069 --> 00:14:33,154
‫أولاً نذهب إلى "بكين"، والآن إلى هنا.

349
00:14:33,238 --> 00:14:34,990
‫يكره "براين" الحفلات الموسيقية.

350
00:14:35,073 --> 00:14:36,783
‫لا بد أنه ذهب من أجل شيء آخر.

351
00:14:37,993 --> 00:14:39,744
‫- ويجب أن نذهب.
‫- إلى الحفلة؟

352
00:14:39,828 --> 00:14:41,663
‫اذهبي، عاد "براين" باكراً إلى المنزل.

353
00:14:43,039 --> 00:14:44,875
‫لا يمكن الذهاب من هنا، يجب أن نختبئ.

354
00:14:46,251 --> 00:14:47,836
‫- لن أختبئ يا "سارا".
‫- توقف.

355
00:14:50,672 --> 00:14:51,965
‫- حقيبتي.
‫- لا يا "سارا".

356
00:14:54,926 --> 00:14:55,927
‫"سارا"؟

357
00:14:59,139 --> 00:15:00,265
‫ماذا تفعلين هنا؟

358
00:15:07,606 --> 00:15:09,733
‫أنا هنا لأنك أعطيتَني مفتاحاً.

359
00:15:12,652 --> 00:15:14,112
‫آخر مرة رأيتكِ بها

360
00:15:14,946 --> 00:15:15,947
‫كنتِ هناك.

361
00:15:17,115 --> 00:15:18,074
‫{\an8}والآن أنتِ هنا.

362
00:15:18,992 --> 00:15:19,993
‫لماذا؟

363
00:15:20,118 --> 00:15:21,119
‫حسناً...

364
00:15:21,953 --> 00:15:23,622
‫أظنك تعرف السبب.

365
00:15:25,165 --> 00:15:26,458
‫أريد سماع ذلك منكِ.

366
00:15:29,210 --> 00:15:30,211
‫حسناً.

367
00:15:31,171 --> 00:15:32,172
‫اشتقتُ إليك.

368
00:15:35,508 --> 00:15:39,596
‫من الشجرة الذابلة، تنبت زهرة متفتحة.

369
00:15:40,180 --> 00:15:41,264
‫عرفتُ أنكِ ستعودين.

370
00:15:41,806 --> 00:15:43,350
‫آسفة لأنني تركتُك في "بكين".

371
00:15:43,558 --> 00:15:44,559
‫كان ذلك مؤلماً.

372
00:15:44,976 --> 00:15:46,895
‫كنتُ هناك، في بلد أجنبي

373
00:15:46,978 --> 00:15:49,356
‫يتم تفتيشي من قبل الجمارك،

374
00:15:49,689 --> 00:15:50,690
‫وحبيبتي

375
00:15:51,816 --> 00:15:52,817
‫تتخلى عني.

376
00:15:58,448 --> 00:16:00,283
‫لماذا استهدفوك؟

377
00:16:00,742 --> 00:16:02,327
‫هراء روتيني.

378
00:16:02,410 --> 00:16:04,454
‫عليهم أن يبدوا وكأنهم يقومون بعملهم

379
00:16:04,537 --> 00:16:06,456
‫واختاروني كتطبيق لذلك.

380
00:16:06,539 --> 00:16:07,540
‫هذا سيئ.

381
00:16:08,750 --> 00:16:10,502
‫الجزء الأسوأ هو أنه خرّب رحلتنا.

382
00:16:11,795 --> 00:16:13,755
‫كرهتُ أن الفتاة التي رحلت عني،

383
00:16:14,005 --> 00:16:15,006
‫رحلت مجدداً.

384
00:16:15,507 --> 00:16:17,300
‫أتعلم كيف تعوّض ذلك؟

385
00:16:19,052 --> 00:16:21,930
‫خذني معك إلى الحفل الموسيقي،
‫فقد استمتعنا بوقتنا في "بكين".

386
00:16:22,097 --> 00:16:23,390
‫أجل، أنتِ بارعة.

387
00:16:24,224 --> 00:16:25,225
‫وفتاة ذكية.

388
00:16:25,642 --> 00:16:27,852
‫- ماذا تقصد؟
‫- رأيتِ الدعوة، أليس كذلك؟

389
00:16:28,812 --> 00:16:29,813
‫حسناً...

390
00:16:30,105 --> 00:16:32,065
‫ماذا عساي أن أقول؟ إنني أحب الحفلات.

391
00:16:32,440 --> 00:16:34,442
‫- لكنني لا أحبها.
‫- دعني أقنعك.

392
00:16:39,948 --> 00:16:41,741
‫أحاول إقناع والدكِ.

393
00:16:42,117 --> 00:16:44,995
‫للتسجيل في دورة الطهي
‫في مقاطعة "الباسك". حظاً موفقاً.

394
00:16:45,078 --> 00:16:46,454
‫يجب أن تأتي أنتِ و"بيتر" معنا.

395
00:16:46,705 --> 00:16:48,873
‫لا، لا يمكن لـ"بيتر" تجاهل مواعيده.

396
00:16:48,957 --> 00:16:50,125
‫إذاً يجب نحن أن نذهب.

397
00:16:50,208 --> 00:16:52,085
‫لنتركهما يتصرفان كما يريدان.

398
00:16:52,168 --> 00:16:53,169
‫سيوقع بنا...

399
00:16:53,253 --> 00:16:55,422
‫أتحتاجان لمساعدة أيتها السيدتان؟

400
00:16:55,880 --> 00:16:56,881
‫لا.

401
00:16:57,382 --> 00:16:58,842
‫سنكون عندكما حالاً.

402
00:17:00,552 --> 00:17:01,886
‫إلى مسرح الجريمة.

403
00:17:02,679 --> 00:17:03,680
‫أجل.

404
00:17:03,763 --> 00:17:05,473
‫ربما سينجحون هذه المرة.

405
00:17:05,932 --> 00:17:07,100
‫كيف حالك يا "بيتر"؟

406
00:17:08,101 --> 00:17:09,144
‫جيد.

407
00:17:09,227 --> 00:17:11,229
‫أنا جيد، والعمل جيد.

408
00:17:12,313 --> 00:17:13,565
‫العمل جيد.

409
00:17:14,190 --> 00:17:15,358
‫- أجل.
‫- جميل.

410
00:17:16,943 --> 00:17:19,237
‫كيف عملك يا "آلان"؟

411
00:17:19,946 --> 00:17:21,823
‫الطب النفسي مزدهر دوماً.

412
00:17:22,323 --> 00:17:24,409
‫عدم الاستقرار العقلي موجود لدى الجميع.

413
00:17:27,912 --> 00:17:30,373
‫لا عليك، الأمر حول عزيزتي.

414
00:17:30,707 --> 00:17:31,958
‫- تفضل أبي.
‫- السيدة المضيافة.

415
00:17:32,917 --> 00:17:34,753
‫- هذا الشاي لك.
‫- تعتنين دوماً بالجميع.

416
00:17:34,836 --> 00:17:36,379
‫- ها هو مشروبك عزيزي.
‫- شكراً.

417
00:17:38,715 --> 00:17:40,508
‫اعطِ "إل" هديتها يا "آلان".

418
00:17:41,301 --> 00:17:42,594
‫أحان وقت الهدايا؟

419
00:17:44,471 --> 00:17:46,389
‫- تفضلي.
‫- شكراً لك.

420
00:17:51,978 --> 00:17:52,979
‫حسناً.

421
00:17:57,525 --> 00:17:58,526
‫يا للروعة!

422
00:17:59,611 --> 00:18:00,945
‫هذا رائع جداً.

423
00:18:02,530 --> 00:18:05,617
‫أين وجدتما؟ فقد أضعتُها عندما كنت صغيرة.

424
00:18:05,700 --> 00:18:06,701
‫صحيح.

425
00:18:06,785 --> 00:18:07,952
‫"زفاف (بيتر بورك)"

426
00:18:08,036 --> 00:18:09,871
‫لقد كسرت قلوبنا، وكنتِ حزينة جداً.

427
00:18:11,915 --> 00:18:16,002
‫كنتُ أنظف الطابق الأرضي وعثرتُ عليها هناك.

428
00:18:16,377 --> 00:18:17,670
‫نعرف كم كنتِ تحبينها،

429
00:18:17,754 --> 00:18:19,756
‫لذلك أصلحناها من أجلكِ.

430
00:18:20,256 --> 00:18:22,342
‫ها قد أعدنا لكِ شيئاً صغيراً من طفولتكِ.

431
00:18:23,718 --> 00:18:25,929
‫من الرائع أن تبقى متصلاً بجذور ماضيك.

432
00:18:27,013 --> 00:18:28,014
‫أليس كذلك يا "بيتر"؟

433
00:18:28,598 --> 00:18:29,599
‫صحيح يا "آلان".

434
00:18:30,850 --> 00:18:32,477
‫هذا رائع جداً!

435
00:18:32,560 --> 00:18:35,063
‫لقد أذهلني هذا!

436
00:18:36,189 --> 00:18:38,525
‫سوف أريها لـ"بيتر". عزيزي!

437
00:18:39,776 --> 00:18:40,902
‫انظر إلى هذه.

438
00:18:41,402 --> 00:18:42,403
‫ماذا؟

439
00:18:42,487 --> 00:18:43,738
‫ماذا؟

440
00:18:46,574 --> 00:18:47,951
‫هذا رائع!

441
00:18:48,701 --> 00:18:50,995
‫- هل أحببتِها؟
‫- لطالما كرهتُها.

442
00:18:51,371 --> 00:18:53,123
‫ليست بذلك السوء.

443
00:18:53,456 --> 00:18:55,959
‫انظر إليها يا عزيزي،
‫تنظر إليك بهذه العين المخيفة

444
00:18:56,042 --> 00:18:57,335
‫وكأنها ستسحب روحك.

445
00:18:57,627 --> 00:18:58,753
‫أتعرف هذا الشعور؟

446
00:18:58,837 --> 00:18:59,838
‫يمكنني تخيل ذلك.

447
00:19:00,338 --> 00:19:02,465
‫ولم أفقدها أبداً، بل وضعتُها داخل حجر،

448
00:19:02,549 --> 00:19:04,592
‫- وها قد عادت.
‫- لكن أتعرفين ماذا؟

449
00:19:05,093 --> 00:19:06,886
‫الفكرة في معنى الهدية.

450
00:19:07,428 --> 00:19:09,764
‫تعالا أنتما الاثنان.

451
00:19:10,431 --> 00:19:11,432
‫حسناً.

452
00:19:11,808 --> 00:19:13,685
‫سأعطيكِ هديتكِ لاحقاً.

453
00:19:13,768 --> 00:19:14,769
‫حسناً.

454
00:19:26,197 --> 00:19:27,824
‫ما عثر عليه "نيل" هو مقطع مراقبة

455
00:19:27,907 --> 00:19:28,908
‫من مكان الحفلة.

456
00:19:29,075 --> 00:19:31,786
‫أجل، فالنظام الأمني قديم للغاية.

457
00:19:32,370 --> 00:19:34,998
‫هذا يظهر الرواق الخارجي
‫حيث تم حفظ الكمان فيه.

458
00:19:35,206 --> 00:19:37,375
‫هذا من يوم الثلاثاء عندما فُقد.

459
00:19:38,293 --> 00:19:39,502
‫ألا توجد حركة أبداً؟

460
00:19:39,586 --> 00:19:42,797
‫أجل، ظننتُ ذلك غريباً، لذلك فحصنا الشريط.
‫إنه متآكل للغاية.

461
00:19:42,881 --> 00:19:45,008
‫عندما يحدث ذلك، سترون التمزق في الإطار.

462
00:19:45,133 --> 00:19:46,301
‫أيمكنك إعادة اللقطات؟

463
00:19:46,426 --> 00:19:48,845
‫هنا حيث تتألق، ولدينا تقنية لاستعادتها.

464
00:19:49,262 --> 00:19:51,097
‫لذلك، إليكم الصورة المسترجعة.

465
00:19:54,100 --> 00:19:55,435
‫- هل تعرفتم عليها؟
‫- لا.

466
00:19:55,518 --> 00:19:57,395
‫لا، ولكنه يبدو كمان "ستراديفاريوس".

467
00:19:58,313 --> 00:20:00,023
‫سأذهب إلى الحفل مع "براين".

468
00:20:00,148 --> 00:20:01,149
‫جيد.

469
00:20:01,274 --> 00:20:03,693
‫يمكنكِ التحقق من الموجودين ومراقبتهم.

470
00:20:03,860 --> 00:20:06,404
‫مهلاً، إن بذل "براين"
‫كل ذلك الجهد على هذا التسجيل،

471
00:20:06,487 --> 00:20:09,199
‫فلا شك أنه سيعود
‫إلى مكان الحفل لإعادة التسجيل.

472
00:20:09,282 --> 00:20:10,491
‫عليكِ إعادة الشريط إلى مكانه.

473
00:20:10,575 --> 00:20:12,452
‫سأقابله في منزله قبل أن نذهب،

474
00:20:12,535 --> 00:20:13,870
‫عندها سأقوم بإعادته.

475
00:20:15,288 --> 00:20:16,456
‫- شكراً.
‫- نراكِ لاحقاً.

476
00:20:16,539 --> 00:20:17,540
‫وداعاً.

477
00:20:19,459 --> 00:20:21,252
‫ما رأيكِ في الموسيقا القديمة
‫يا "ديانا"؟

478
00:20:21,336 --> 00:20:22,503
‫متقدمة عليك يا "كافري".

479
00:20:22,712 --> 00:20:24,714
‫أعرف أنك ذاهب إلى الحفل مهما تحدثنا،

480
00:20:24,797 --> 00:20:25,965
‫لذلك سأرافقك.

481
00:20:26,049 --> 00:20:28,635
‫ترافقيني؟ هل أجلب لكِ باقة ورد؟

482
00:20:28,718 --> 00:20:30,178
‫لم يسمحوا لي بحضور حفل التخرج.

483
00:20:30,386 --> 00:20:31,387
‫حقاً؟

484
00:20:32,180 --> 00:20:34,098
‫لن يتمكنوا من منعكِ من الزواج.

485
00:20:34,432 --> 00:20:35,600
‫انتظرتَ كل هذا لتقولها.

486
00:20:35,683 --> 00:20:37,227
‫- هل أنا مدعو الآن؟
‫- أجل.

487
00:20:37,310 --> 00:20:38,978
‫- أجل.
‫- أنت مدعو عند حصول ذلك.

488
00:20:39,062 --> 00:20:40,688
‫اسمعي، أنا ألقي خطابات ممتعة.

489
00:20:40,772 --> 00:20:41,898
‫لا تبالغ.

490
00:20:41,981 --> 00:20:44,525
‫عليكِ دعوة "كافري"
‫المسؤول عن حفل توديع العزوبية.

491
00:20:44,609 --> 00:20:45,693
‫سأفكر في الأمر.

492
00:20:45,777 --> 00:20:46,778
‫لن تنسيها أبداً.

493
00:20:48,196 --> 00:20:50,573
‫أريد الذهاب إلى الحفل يا "كافري".

494
00:20:50,740 --> 00:20:51,741
‫أنت ضمن القائمة الصغيرة.

495
00:20:54,911 --> 00:20:55,912
‫أراك لاحقاً يا "جونز".

496
00:20:57,789 --> 00:20:58,790
‫أيها العميل "كريمر".

497
00:20:59,707 --> 00:21:01,751
‫من الجيد رؤيتك تعمل بجد يا "نيل"

498
00:21:01,834 --> 00:21:02,961
‫أثناء غياب "بيتر".

499
00:21:03,044 --> 00:21:04,420
‫أحب المساعدة حيث أقدر.

500
00:21:05,296 --> 00:21:08,508
‫إن كان لديك أسئلة
‫وأنت تراجع ملفاتي، فأنا موجود.

501
00:21:08,758 --> 00:21:10,551
‫إنني أعلق على قضاياك

502
00:21:10,635 --> 00:21:13,972
‫كي أعطي مكتب التحقيقات الفيدرالية
‫رداً رسمياً من أجل تخفيف حكمك.

503
00:21:14,180 --> 00:21:17,350
‫نقوم بذلك في كل جلسة استماع
‫تتعلق بأحد رجالنا.

504
00:21:17,433 --> 00:21:18,476
‫أهذه إجراءات شكلية فقط؟

505
00:21:18,559 --> 00:21:20,979
‫أجل، لكنني مندهش مما فعلتُه أنا.

506
00:21:21,104 --> 00:21:22,647
‫شكراً، لكن لم أكن سأفعلها لوحدي.

507
00:21:23,481 --> 00:21:24,774
‫لاحظتُ ذلك.

508
00:21:25,024 --> 00:21:26,317
‫ثابر على اجتهادك يا "نيل".

509
00:21:26,693 --> 00:21:27,902
‫فربما نحتفظ بك.

510
00:21:35,201 --> 00:21:36,744
‫ها هي خلفيات الدعوات.

511
00:21:36,911 --> 00:21:38,079
‫إنها مطابقة لتذاكر "جونز".

512
00:21:38,246 --> 00:21:40,915
‫كل ما سنفعله هو طباعة التذاكر فوقها،

513
00:21:40,999 --> 00:21:44,002
‫وستحصل يا صديقي على مقعد
‫من الدرجة الأولى في تلك الحفلة.

514
00:21:44,168 --> 00:21:46,921
‫كم هو سيئ وجود عائلة "سامنر"
‫في فندق "رويال ريفييرا".

515
00:21:47,171 --> 00:21:49,257
‫كان بوسعي جلب تلك التذاكر لك.

516
00:21:49,799 --> 00:21:51,175
‫واختصار كل هذا الجهد.

517
00:21:51,301 --> 00:21:53,720
‫أأنتِ متأكدة من أن عائلة "سامنر"
‫لم يعطوا تذاكرهم لأحد؟

518
00:21:53,803 --> 00:21:56,931
‫"15 بي" هي نمط "بريستون" المفضّل
‫في لعبة الـ"روليت".

519
00:21:57,640 --> 00:21:58,683
‫يشعر بالحظ السيئ

520
00:21:58,766 --> 00:22:01,686
‫إن جلس فيه أحد سوى عائلة "سامنر".

521
00:22:01,853 --> 00:22:03,438
‫لكنكِ قلتِ إنهم لا يذهبون أبداً.

522
00:22:03,521 --> 00:22:06,190
‫أجل، وهي مشكلة الأثرياء المشهورين.

523
00:22:07,525 --> 00:22:08,526
‫حسناً.

524
00:22:09,402 --> 00:22:11,612
‫ها هي التذاكر الأصلية.

525
00:22:13,114 --> 00:22:14,490
‫بحسب خبرتكِ،

526
00:22:15,199 --> 00:22:16,200
‫هل تصادقينها؟

527
00:22:16,659 --> 00:22:19,537
‫إنها كافية لخداعي.

528
00:22:20,121 --> 00:22:21,914
‫والجميع يعرف أنه لا يمكن خداعي.

529
00:22:21,998 --> 00:22:24,000
‫بالطبع لا، فأنتِ المنقذة هنا.

530
00:22:24,083 --> 00:22:25,460
‫شكراً جزيلاً يا "جون".

531
00:22:25,543 --> 00:22:26,544
‫شكراً لك أيضاً.

532
00:22:27,003 --> 00:22:28,379
‫- وداعاً "جون".
‫- وداعاً.

533
00:22:30,340 --> 00:22:32,592
‫كيف تسير الأمور مع آنسة التأمينات؟

534
00:22:33,217 --> 00:22:34,510
‫خمدت الحرب العاطفية

535
00:22:34,635 --> 00:22:36,387
‫حيث لا توجد الآن أسراراً بيننا.

536
00:22:36,596 --> 00:22:39,682
‫وهل نسيت معركة لوحة "رافاييل" المفقودة؟

537
00:22:39,974 --> 00:22:42,101
‫حسناً، قلّت الأسرار بيننا.

538
00:22:43,895 --> 00:22:45,855
‫- مرحباً يا "بيتر".
‫- أأنت مشغول؟

539
00:22:46,356 --> 00:22:49,108
‫أنت الذي كنتَ منشغلاً عنيّ.
‫كيف تسير الأمور؟

540
00:22:49,484 --> 00:22:50,610
‫لا أحظى بلحظة بمفردي.

541
00:22:50,985 --> 00:22:51,986
‫"بيتر".

542
00:22:53,071 --> 00:22:54,197
‫حان دورك.

543
00:22:54,280 --> 00:22:57,033
‫حسناً، لحظة.

544
00:22:57,325 --> 00:22:59,160
‫لا يسمحون لي بإجراء اتصال بعملي،

545
00:22:59,243 --> 00:23:00,912
‫وهذا لم يسرّ والدها.

546
00:23:01,037 --> 00:23:03,289
‫- أهو يحدّق؟
‫- كدمية مخيفة.

547
00:23:05,249 --> 00:23:07,460
‫أتودّ المجيء لتخفيف هذا التوتر؟

548
00:23:07,919 --> 00:23:09,587
‫بقدر رغبتي في المجيء،

549
00:23:09,670 --> 00:23:11,130
‫جعلت "سارا" الرئيسة اليوم.

550
00:23:11,339 --> 00:23:12,340
‫تباً.

551
00:23:12,632 --> 00:23:14,342
‫تكره "إل" هدية والديها.

552
00:23:14,425 --> 00:23:16,677
‫وأصبح الضغط أكبر كي تكون هديتي أجمل.

553
00:23:16,969 --> 00:23:17,970
‫قلتَ إنها ستكون كذلك.

554
00:23:18,054 --> 00:23:20,598
‫ظننتُها كذلك، لكن في الحقيقة،

555
00:23:20,681 --> 00:23:22,767
‫لم يرسلوا باقة البلاتينوم.

556
00:23:23,851 --> 00:23:26,020
‫والآن لا أستطيع التسلل لتفقد الشريط.

557
00:23:27,730 --> 00:23:28,731
‫هل "موزي" هناك؟

558
00:23:29,941 --> 00:23:31,317
‫يمكن لذلك الهرّ أن يرقص.

559
00:23:32,068 --> 00:23:33,736
‫لا بد أنك يائس حقاً.

560
00:23:35,196 --> 00:23:36,531
‫كحيوان محبوس.

561
00:23:36,948 --> 00:23:37,949
‫سأرسله إليك.

562
00:23:44,080 --> 00:23:45,665
‫أفعل ذلك من أجل "إليزابيث".

563
00:23:47,208 --> 00:23:48,376
‫ماذا تفعل هنا يا "موزي"؟

564
00:23:48,709 --> 00:23:51,045
‫فرحة الميلاد تأتي مرة واحدة في السنة

565
00:23:51,170 --> 00:23:53,506
‫لمن يستخدمون التقويم اليولياني.

566
00:23:53,673 --> 00:23:54,674
‫جلبتُ لكِ هذه...

567
00:23:54,924 --> 00:23:55,925
‫حقاً؟

568
00:23:59,220 --> 00:24:00,430
‫جعلتني أبدو بصورة أفضل.

569
00:24:00,513 --> 00:24:01,973
‫هذه من أعمال "ميس رول" يا "موزي".

570
00:24:02,306 --> 00:24:03,307
‫كيف حصلتَ عليها؟

571
00:24:03,391 --> 00:24:04,392
‫كيف حصلتُ عليها؟

572
00:24:04,559 --> 00:24:05,726
‫دفعتُ ثمنها.

573
00:24:05,810 --> 00:24:07,728
‫لكن لنبقِ هذا بيننا.

574
00:24:07,979 --> 00:24:10,314
‫كما يُقال، يمكن لـ3 أن يحفظوا سرّاً بينهم

575
00:24:10,398 --> 00:24:11,524
‫ولو مات 2 منهم.

576
00:24:11,649 --> 00:24:13,109
‫فقط "بنجامين فرانكلين" قال ذلك.

577
00:24:13,317 --> 00:24:14,819
‫وهو مخترع النظارة ذات البؤرتين.

578
00:24:15,153 --> 00:24:17,613
‫- أجل.
‫- هذه معلومة مشكوك في مصداقيتها.

579
00:24:17,947 --> 00:24:20,867
‫عائلة "دونالد" صنعت تلك العدسات

580
00:24:20,950 --> 00:24:22,618
‫قبل أن تُنسب لـ"فرانكلين" بسنوات،

581
00:24:22,702 --> 00:24:26,789
‫لكن التضليل في بعض المجتمعات يبقى مستمراً.

582
00:24:27,165 --> 00:24:29,125
‫هل تشك في مؤسسينا؟

583
00:24:29,542 --> 00:24:32,086
‫يشك "موز" في الكثير من الأشياء.

584
00:24:32,295 --> 00:24:33,421
‫إنه ماركسيّ حقيقيّ!

585
00:24:33,504 --> 00:24:35,006
‫تحيا الطبقة العاملة.

586
00:24:35,548 --> 00:24:36,674
‫تفضل بالدخول.

587
00:24:39,051 --> 00:24:40,970
‫يمكنك أن تشكرني أيها العميل.

588
00:24:52,440 --> 00:24:53,441
‫"أمبراطورية الأوركسترا"

589
00:24:56,486 --> 00:24:58,488
‫اخترت اللون الأبيض. يناسب كل شيء.

590
00:24:58,571 --> 00:24:59,572
‫شكراً.

591
00:25:00,198 --> 00:25:01,449
‫ما رأيكِ أن نسمع الموسيقا،

592
00:25:01,532 --> 00:25:03,784
‫ونقف بحرج منتظريَن الليلة أن تنتهي؟

593
00:25:05,036 --> 00:25:06,412
‫"سارا" و"براين" يبدوان منسجميَن.

594
00:25:06,496 --> 00:25:07,705
‫حقاً؟ لم ألحظ ذلك.

595
00:25:14,670 --> 00:25:15,671
‫قف هنا من فضلك.

596
00:25:17,256 --> 00:25:19,008
‫تسلل "براني" من خلال كاشف المعادن.

597
00:25:19,217 --> 00:25:20,885
‫حتماً لم يأتِ من أجل الحفلة.

598
00:25:36,609 --> 00:25:37,652
‫لدينا مشكلة.

599
00:25:37,985 --> 00:25:40,154
‫لا شك أنهم حدّثوا الحماية الأمنية

600
00:25:40,238 --> 00:25:42,698
‫بعدما فُقد الكمان
‫وتذاكرنا لا تحمل رقماً تسلسلياً.

601
00:25:43,032 --> 00:25:45,159
‫- ماذا سنفعل الآن؟
‫- سنكون بخير، تعالي.

602
00:25:46,619 --> 00:25:48,162
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- آمل ذلك.

603
00:25:48,412 --> 00:25:51,165
‫أنا "بريستون سامنر" الثالث. اتصل بكم جدي.

604
00:25:54,460 --> 00:25:57,129
‫اعذرني يا سيدي،
‫لم يخبرني أحد بطباعة هذه التذاكر.

605
00:25:57,255 --> 00:25:59,382
‫قد تكون الاتصالات سيئة في مدينة "نايس"،

606
00:25:59,465 --> 00:26:01,342
‫ولكن كما ترى، هذه مقاعد أجدادي.

607
00:26:01,425 --> 00:26:02,843
‫"15 بي" بالأسود.

608
00:26:03,219 --> 00:26:06,514
‫صحيح يا سيدي، لكن فقط عائلة "سامنر"...

609
00:26:06,597 --> 00:26:07,682
‫يستطيعون الجلوس هناك.

610
00:26:07,765 --> 00:26:09,183
‫أجل، هذه زوجتي "ديانا".

611
00:26:09,267 --> 00:26:10,351
‫ألا تبدو جميلة الليلة؟

612
00:26:10,726 --> 00:26:11,727
‫إنها مولعة بالموسيقا.

613
00:26:11,811 --> 00:26:14,313
‫إتقان "دوداميل"
‫لمقطوعة "مالر" الخامسة في الحفل الماضي

614
00:26:14,397 --> 00:26:15,481
‫كان رائعاً.

615
00:26:16,107 --> 00:26:17,608
‫إن أردتَ التأكد من جدي،

616
00:26:17,692 --> 00:26:19,026
‫فهو في فندق "رويال ريفييرا".

617
00:26:20,861 --> 00:26:22,154
‫ذلك ليس ضرورياً.

618
00:26:22,405 --> 00:26:23,739
‫في الحقيقة، "موري"؟

619
00:26:24,991 --> 00:26:26,200
‫أيمكنك مرافقتهما إلى الدخل؟

620
00:26:26,659 --> 00:26:28,286
‫"موري" خبير الآلات الموسيقية هنا.

621
00:26:28,369 --> 00:26:29,495
‫وسيخبركما بما يخصّ العرض.

622
00:26:29,579 --> 00:26:30,663
‫رائع، شكراً جزيلاً.

623
00:26:30,746 --> 00:26:31,747
‫من هنا.

624
00:26:34,208 --> 00:26:36,919
‫ألديك فكرة عن أي آلة نادرة
‫سنسمعها هذه الليلة؟

625
00:26:37,086 --> 00:26:38,254
‫في الحقيقة، مميزة جداً.

626
00:26:38,337 --> 00:26:40,172
‫عازفنا الثاني سيعزف
‫على كمان "هيلاير"،

627
00:26:40,256 --> 00:26:41,591
‫والأول على كمان "ناجفاري".

628
00:26:41,882 --> 00:26:44,677
‫وتر حديث صُنع ليشابه وتر "ستراديفاريوس".

629
00:26:44,844 --> 00:26:47,013
‫لا تنخدع، فلا شيء يضاهي الأصلي.

630
00:26:47,221 --> 00:26:48,639
‫أسيكون هنالك فرصة للمقارنة؟

631
00:26:48,973 --> 00:26:50,683
‫سمعت أنكم تملكون كمان "ستراديفاريوس".

632
00:26:51,183 --> 00:26:53,436
‫صحيح، لكنه هشّ جداً.

633
00:26:53,811 --> 00:26:55,771
‫لذلك نقدّمه في ليلتي الافتتاح والختام.

634
00:26:58,274 --> 00:27:00,276
‫المعذرة، الكمان الثانية تناديني.

635
00:27:00,776 --> 00:27:01,777
‫شكراً جزيلاً.

636
00:27:02,695 --> 00:27:03,696
‫هذا صحيح.

637
00:27:07,742 --> 00:27:08,951
‫هل تعرّفتِ على هذه الصورة؟

638
00:27:09,952 --> 00:27:12,204
‫قيل إن "آني تشايت"
‫هي عازفة الكمان الثانية.

639
00:27:12,747 --> 00:27:14,749
‫إذاً، "براين" و"آني" مرتبطان بطريقة ما،

640
00:27:14,832 --> 00:27:16,167
‫وقد مرر شيئاً من الأمن.

641
00:27:16,292 --> 00:27:18,044
‫حسناً، سأقوم بمراقبة "براين".

642
00:27:19,045 --> 00:27:20,046
‫تحققي من "سارا".

643
00:27:23,883 --> 00:27:24,884
‫آسف.

644
00:27:25,176 --> 00:27:26,344
‫كان عليّ الانتباه لمساري.

645
00:27:26,886 --> 00:27:28,012
‫أنت "نيل كافري".

646
00:27:28,846 --> 00:27:31,057
‫أتفاخر عادة بإبقاء نفسي متخفياً.

647
00:27:31,140 --> 00:27:33,267
‫- ما الذي كشفني؟
‫- تقصد، مَن كشفك.

648
00:27:33,851 --> 00:27:36,604
‫حبيبتي، كانت تلاحقك
‫من أجل لوحة مسروقة لـ"رافاييل".

649
00:27:37,313 --> 00:27:38,898
‫أمضت الكثير من الليالي من أجلك.

650
00:27:39,106 --> 00:27:40,483
‫- هل ستتدخلين؟
‫- لا.

651
00:27:40,816 --> 00:27:43,069
‫لا، أنا قلقة بشأن آلة موسيقية واحدة،

652
00:27:43,152 --> 00:27:44,779
‫وليس لمشاهدتهما يتمايلان.

653
00:27:45,529 --> 00:27:47,073
‫أعرفتِ ما مرره "براين" خلال الأمن؟

654
00:27:47,239 --> 00:27:48,240
‫أجل.

655
00:27:48,324 --> 00:27:50,284
‫أظن أنني الشعلة التي كانت بحاجتها

656
00:27:50,368 --> 00:27:51,911
‫للتخلص من الروتين الممل.

657
00:27:51,994 --> 00:27:54,830
‫حتى أدركت أن الألعاب النارية
‫لا تملك شعلة دائمة.

658
00:27:54,997 --> 00:27:56,957
‫الأمر الجميل في الألعاب النارية

659
00:27:57,500 --> 00:27:58,876
‫أنه عادة هناك عرض آخر.

660
00:28:00,211 --> 00:28:02,421
‫تبدوان منسجمان يا رفاق.

661
00:28:02,880 --> 00:28:05,091
‫على نحو الشهرة، تذكرين "نيل" يا عزيزتي.

662
00:28:05,758 --> 00:28:06,759
‫من الصعب نسيانه.

663
00:28:07,718 --> 00:28:08,844
‫تسرّني رؤيتكِ يا "سارا".

664
00:28:11,055 --> 00:28:13,849
‫أتمانعين انضمامهما إلينا لتناول المشروب؟

665
00:28:14,016 --> 00:28:15,643
‫لا يسعني التفكير بشيء ممتع كهذا.

666
00:28:16,018 --> 00:28:17,228
‫بالمناسبة، أدعى "ديانا".

667
00:28:18,604 --> 00:28:19,605
‫رائع.

668
00:28:19,689 --> 00:28:20,898
‫نراكما بعد العرض.

669
00:28:23,818 --> 00:28:26,862
‫على الأقل عرفنا أن "براين" و"آني"
‫لن يلتقيان في وقت قريب.

670
00:28:27,655 --> 00:28:28,656
‫هيا.

671
00:28:52,304 --> 00:28:56,392
‫لذا، قلت لـ"ديريدا":
‫"سأرى مدرستك التفكيكية،

672
00:28:56,475 --> 00:28:59,145
‫وسأرفع لكَ النكران المتعاليّ."

673
00:29:00,062 --> 00:29:02,690
‫لقد كوّنتَ فقاعتك الفلسفية بنفسك.

674
00:29:02,815 --> 00:29:04,233
‫أنا على برهاني الثالث.

675
00:29:04,316 --> 00:29:06,235
‫أين وجدتَه يا "بيتر"؟

676
00:29:07,153 --> 00:29:08,529
‫حسناً، كما قال "آلان"،

677
00:29:08,612 --> 00:29:10,614
‫الاضطراب العقلي منتشر في كل مكان.

678
00:29:11,198 --> 00:29:14,076
‫"موزي" صديق "نيل" الذي هو مخبر لدى "بيتر".

679
00:29:14,577 --> 00:29:17,037
‫لقد أمضيتُ حياة غير عادية.

680
00:29:17,538 --> 00:29:18,706
‫هذا ينطبق عليّ، أليس كذلك؟

681
00:29:18,998 --> 00:29:20,875
‫كما قالت لي "آبي هوفان":

682
00:29:21,167 --> 00:29:23,669
‫"أفضل هامبرجر يُصنع من البقرات المبجّلة."

683
00:29:24,920 --> 00:29:27,256
‫اعذروني الآن، يجب أن أذهب إلى الحمّام.

684
00:29:27,339 --> 00:29:28,340
‫حسناً.

685
00:29:30,593 --> 00:29:33,679
‫انتشار النرجسية وأوهام العظمة

686
00:29:33,763 --> 00:29:37,933
‫والارتياب من الثقة المفرطة بالنفس.

687
00:29:38,684 --> 00:29:40,269
‫- إنه...
‫- مجنون؟

688
00:29:40,436 --> 00:29:41,854
‫رائع!

689
00:29:43,647 --> 00:29:46,400
‫من المؤسف أنه مهووس بالسرقة.

690
00:29:47,026 --> 00:29:48,903
‫إنه بحاجة إلى رعاية مستمر.

691
00:29:49,153 --> 00:29:50,279
‫سأذهب للاطمئنان عليه.

692
00:29:56,118 --> 00:29:57,119
‫أنت جالس على سريري!

693
00:29:57,995 --> 00:30:00,247
‫ذاك الكرسي ليس داعماً هندسياً.

694
00:30:00,372 --> 00:30:01,457
‫أنت بارع مع المجانين.

695
00:30:01,582 --> 00:30:03,542
‫والدها معجب بأكاذيبك بدلاً من حقائقي.

696
00:30:03,626 --> 00:30:05,795
‫إنها ليست أكاذيباً لمن أيقظوا بصيرتنا.

697
00:30:07,922 --> 00:30:08,923
‫ماذا عن الفيديو خاصتي؟

698
00:30:09,757 --> 00:30:11,717
‫أنت تبتسم. إنه مؤثر، صحيح؟

699
00:30:12,301 --> 00:30:13,302
‫مؤثر بالتأكيد،

700
00:30:13,385 --> 00:30:15,095
‫وخاصّة سعادة العروس.

701
00:30:16,013 --> 00:30:18,808
‫- ماذا؟
‫- العزف التقليدي اليمني

702
00:30:18,891 --> 00:30:21,769
‫حيث تُنشر الموسيقا إلى جميع أنحاء العالم.

703
00:30:24,396 --> 00:30:26,524
‫إنه "بير" و"إيليثيا باكريم".

704
00:30:26,816 --> 00:30:28,651
‫كان الاحتفال رائعاً

705
00:30:28,776 --> 00:30:31,821
‫حيث تمّ إعداد الفطائر والكعك المحلّى

706
00:30:32,029 --> 00:30:35,199
‫كمؤشر على الحياة السعيدة
‫التي سيحظيان بها معاً.

707
00:30:35,282 --> 00:30:37,785
‫- هذا لطيف.
‫- لقد أرسلوا الفيديو الخطأ.

708
00:30:37,868 --> 00:30:39,912
‫يا للهول. بالطبع.

709
00:30:40,079 --> 00:30:42,373
‫لمَ لا أفسِد عيد ميلاد "إل" بوجود والدها؟

710
00:30:42,456 --> 00:30:43,499
‫من الناحية الإيجابية،

711
00:30:43,582 --> 00:30:45,584
‫من المحتمل أن آل "باكريم" يتمتعون بلقطات

712
00:30:45,668 --> 00:30:47,127
‫أثناء زفاف "إليزابيث".

713
00:30:47,294 --> 00:30:48,462
‫سوف تساعدني يا "موزي".

714
00:30:48,754 --> 00:30:50,256
‫لديّ 24 ساعة لإصلاح هذا.

715
00:30:50,756 --> 00:30:51,799
‫توقف عن المشاهدة.

716
00:30:51,882 --> 00:30:52,967
‫ما الذي يدور في رأسك؟

717
00:30:54,760 --> 00:30:55,761
‫نحتاج إلى ماسحة ضوئية.

718
00:30:57,930 --> 00:30:58,931
‫"فقط الاثنين والجمعة"

719
00:31:02,560 --> 00:31:05,479
‫يتم رفع الصور الآن من المخبر
‫وفق بروتوكول نقل الملفات.

720
00:31:05,771 --> 00:31:07,648
‫سيتم فتح الصور بالتسلسل.

721
00:31:07,940 --> 00:31:08,941
‫شكراً يا "ويسلي".

722
00:31:09,108 --> 00:31:11,026
‫- اعلمني إن احتجتَ شيئاً.
‫- أعرف أين أجدك.

723
00:31:14,405 --> 00:31:15,698
‫يذّكرني هذا بكتاب مقلوب.

724
00:31:16,949 --> 00:31:19,201
‫اقلب الصفحات، وشاهد كيف سيسقط الرجل.

725
00:31:19,577 --> 00:31:22,454
‫لكننا نأمل أن تخبرنا
‫بمكان إخفاء الفتاة للكمان.

726
00:31:23,038 --> 00:31:24,540
‫قضية "سارا إليس".

727
00:31:25,249 --> 00:31:26,417
‫أهي "سارا إليس" نفسها

728
00:31:26,500 --> 00:31:29,295
‫التي استهدفت "كافري" لسرقة لوحة "رافاييل"؟

729
00:31:29,503 --> 00:31:30,504
‫أجل.

730
00:31:31,005 --> 00:31:32,298
‫والآن يعملان معاً؟

731
00:31:33,591 --> 00:31:34,758
‫مضحك كيف تنقلب الأمور.

732
00:31:35,092 --> 00:31:36,468
‫يبقي "نيل" أموراً غريبة.

733
00:31:36,760 --> 00:31:39,597
‫أجل. أتحب وجوده
‫في مكتب التحقيقات الفيدرالي؟

734
00:31:40,681 --> 00:31:41,682
‫أجل.

735
00:31:41,765 --> 00:31:43,601
‫لذا عليك قول ذلك في جلسة استماعه.

736
00:31:45,227 --> 00:31:46,228
‫"جونز"؟

737
00:31:46,562 --> 00:31:48,105
‫هل استعادت "سارا"
‫لوحة "رافاييل"؟

738
00:31:49,106 --> 00:31:50,816
‫ربما يجب أن تسألها بشأن ذلك.

739
00:31:51,692 --> 00:31:53,152
‫يبدو أنه لا فكرة لديك.

740
00:32:02,828 --> 00:32:04,204
‫- مرحباً "جونز".
‫- "كافري".

741
00:32:04,330 --> 00:32:05,706
‫استعدنا ما تبقى من الشريط.

742
00:32:05,789 --> 00:32:07,041
‫أتراقب "براين" و"سارا"؟

743
00:32:07,291 --> 00:32:08,292
‫"سارا" على مقعدها،

744
00:32:08,375 --> 00:32:10,377
‫وتبعنا "براين" إلى الحمّام. ما الأمر؟

745
00:32:10,586 --> 00:32:12,588
‫هناك شخص آخر على الشريط.

746
00:32:13,047 --> 00:32:16,258
‫- من هو؟
‫- لا أعرف، لكنه في الغرفة 207

747
00:32:16,342 --> 00:32:18,177
‫ومن الواضح أنها سلمته الكمان.

748
00:32:18,719 --> 00:32:19,929
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك.

749
00:32:20,137 --> 00:32:21,180
‫قد لا تكون "آني" هدفه.

750
00:32:22,932 --> 00:32:25,851
‫- تباً.
‫- هناك مخرج ثانٍ. المعذرة.

751
00:32:26,060 --> 00:32:27,895
‫- أين الغرفة 207؟
‫- السيد "سامنر".

752
00:32:27,978 --> 00:32:29,396
‫أين الغرفة رقم 207؟

753
00:32:29,605 --> 00:32:31,941
‫إنها غرفة "موري" خلف الكواليس، لكن...

754
00:32:53,045 --> 00:32:54,046
‫كيف حدث هذا؟

755
00:32:54,129 --> 00:32:57,174
‫ربما خرج "براي"
‫إلى الحمّام لمقابلة "موري".

756
00:32:57,341 --> 00:32:59,593
‫لكن الأمن في منتصف التحديث،
‫لذا لا فيديو لدينا

757
00:32:59,677 --> 00:33:02,096
‫وقالت "سارا" إن "براين"
‫لم يغِب أكثر من 5 دقائق.

758
00:33:02,304 --> 00:33:03,347
‫هل انكشف أمرها؟

759
00:33:03,430 --> 00:33:04,431
‫لا، إنها بخير.

760
00:33:04,598 --> 00:33:05,724
‫قدّمنا بلاغاً لتفتيش الكل

761
00:33:05,808 --> 00:33:06,850
‫حتى هي و"براين".

762
00:33:06,934 --> 00:33:08,310
‫إن كان معه سلاحه، فقد تخلّص منه.

763
00:33:08,560 --> 00:33:09,561
‫وماذا عن الكمان؟

764
00:33:09,812 --> 00:33:11,647
‫فريق الاستجابة يتفحصه بينما نتكلم.

765
00:33:12,690 --> 00:33:14,108
‫يبدو أنك تعاملتَ مع كل شيء.

766
00:33:14,400 --> 00:33:16,443
‫أجل. أخبرتنا أن نتصل بك إن مات شخص ما.

767
00:33:16,777 --> 00:33:17,778
‫لذلك أنا أتصل.

768
00:33:17,945 --> 00:33:19,363
‫شكراً "جونز". ابقني مطّلعاً.

769
00:33:22,992 --> 00:33:24,243
‫عندما عدنا من "بكين"،

770
00:33:24,326 --> 00:33:26,328
‫ترك مديرنا الكمان في مكتبه.

771
00:33:27,454 --> 00:33:28,872
‫ورأيتِ فرصتكِ للعزف عليه.

772
00:33:29,373 --> 00:33:30,749
‫أنا العازفة الثانية.

773
00:33:30,833 --> 00:33:34,086
‫كانت المرة الوحيدة التي سأتمكن فيها
‫من العزف على آلة مميزة كهذه.

774
00:33:34,962 --> 00:33:37,965
‫لكنني أفسدتُه.

775
00:33:38,966 --> 00:33:40,676
‫لذا أعطيتِه لـ"موري" ليصلحه.

776
00:33:41,468 --> 00:33:42,469
‫لقد أُصبت بالذعر.

777
00:33:42,845 --> 00:33:44,096
‫قال إنه يستطيع إصلاحه

778
00:33:44,179 --> 00:33:46,306
‫وإعادته قبل أن يلاحظ ذلك أي شخص.

779
00:33:46,640 --> 00:33:49,143
‫ألديكِ فكرة لمَ يريد أي شخص قتله؟

780
00:33:49,935 --> 00:33:50,936
‫لا.

781
00:33:51,895 --> 00:33:53,522
‫لقد كان رجلاً لطيفاً.

782
00:33:54,148 --> 00:33:55,899
‫وليس لـ"آني" علاقة بذلك.

783
00:33:56,442 --> 00:33:58,861
‫أتظن أنه يمكننا حل هذا قبل أن يأتي "بيتر"؟

784
00:33:59,570 --> 00:34:02,031
‫دعنا نلقي نظرة على الكمان وسنكتشف ذلك.

785
00:34:04,074 --> 00:34:05,325
‫يقول فريق الاستجابة إنه بريء.

786
00:34:05,617 --> 00:34:07,578
‫لا أسرار ولا أجزاء خفيّة.

787
00:34:07,745 --> 00:34:08,996
‫لا شيء سوى "ستراديفاريوس".

788
00:34:10,289 --> 00:34:11,290
‫حسناً.

789
00:34:11,373 --> 00:34:12,833
‫- أنا "براين".
‫- حقاً؟

790
00:34:13,125 --> 00:34:15,419
‫- فهناك قواسم مشتركة بيننا.
‫- أنا "براين".

791
00:34:15,836 --> 00:34:18,213
‫وأنا في طريقي للعثور على كمان ثمين

792
00:34:18,297 --> 00:34:19,590
‫عندما أكتشف أنه مع "موري".

793
00:34:19,673 --> 00:34:22,051
‫تقترب من "موري" وتسأل عنه،

794
00:34:22,134 --> 00:34:23,886
‫ولأي سبب من الأسباب، يقاوم "موري".

795
00:34:24,011 --> 00:34:26,180
‫- لذلك أقتله.
‫- ونترك الكمان خلفنا؟

796
00:34:26,263 --> 00:34:27,306
‫هذا ليس منطقياً.

797
00:34:30,434 --> 00:34:32,019
‫تم قطع وتر منها.

798
00:34:32,102 --> 00:34:33,645
‫قالت "آني" إنها قطعت وتراً.

799
00:34:33,729 --> 00:34:36,648
‫لكن عندما تقطع وتراً،
‫فإنه لا يؤثر على الكمان.

800
00:34:37,066 --> 00:34:38,984
‫ما كان عمل "براين" في "بكين" يا "سارا"؟

801
00:34:39,068 --> 00:34:41,028
‫كان في مؤتمر "بكين" للعلوم والتقانات

802
00:34:41,111 --> 00:34:43,614
‫- لنشر أبحاث...
‫- قسم التقانات في "ستيرلينغ بوش".

803
00:34:43,697 --> 00:34:46,033
‫هلّا تحققت يا "جونز"
‫إن كان سرق شيئاً من هناك؟

804
00:34:46,116 --> 00:34:48,702
‫تحققتُ ولا شيء من ذلك.
‫وأكدّت ذلك السلطات المحلية.

805
00:34:51,246 --> 00:34:52,998
‫أنتِ محقة، لا شيء في المؤتمر.

806
00:34:53,499 --> 00:34:55,459
‫أبلغ أحد البائعين عن سرقة بوليمير الكربون

807
00:34:55,542 --> 00:34:56,919
‫من مختبرهم.

808
00:34:57,711 --> 00:35:00,214
‫ووفقاً لهذا، فهي ذات كتلة
‫منخفضة وبنية قوية

809
00:35:00,297 --> 00:35:02,257
‫تجعلها إحدى أقوى المواد في العالم.

810
00:35:02,424 --> 00:35:04,384
‫قادرة على تعزيز التطور الطبي،

811
00:35:04,468 --> 00:35:06,178
‫والتصوير التقني والدروع الجسدية،

812
00:35:06,261 --> 00:35:08,555
‫وحتى لبناء مصعد في الفضاء.

813
00:35:09,139 --> 00:35:10,140
‫"براين" له هدف كبير.

814
00:35:10,682 --> 00:35:11,809
‫خمّنوا ما هو.

815
00:35:13,268 --> 00:35:14,394
‫وتر كمان.

816
00:35:15,813 --> 00:35:18,232
‫عندما ذهب "موري" لإصلاحه،
‫ربما أدرك انه أمر خاطئ،

817
00:35:18,315 --> 00:35:20,526
‫- وأصبح عقبة...
‫- لذا، سرقه "براين"

818
00:35:20,609 --> 00:35:22,611
‫لإطلاق شركة "بوش" في عالم التقنيات.

819
00:35:22,694 --> 00:35:24,571
‫كان يعرف إن أي شخص كان في ذلك المؤتمر

820
00:35:24,655 --> 00:35:26,240
‫سوف يُراقب
‫لمحاولة مغادرة البلد.

821
00:35:26,406 --> 00:35:27,825
‫لم يستطِع تمريرها من الجمارك.

822
00:35:28,075 --> 00:35:30,786
‫لذا خبأ الوتر في الكمان لتخطي التفتيش،

823
00:35:30,869 --> 00:35:32,871
‫ومن ثمّ عبَرا بشكل منفصل. إنه ذكي.

824
00:35:33,038 --> 00:35:35,874
‫عرفنا إذاً من أين جاءت وكيف وصلت إلى هنا.

825
00:35:35,958 --> 00:35:38,836
‫السؤال المتبقي هو أين الوتر الآن؟

826
00:35:44,258 --> 00:35:46,635
‫"ممنوع العبور. حاجز شرطة"

827
00:35:58,272 --> 00:35:59,815
‫أهذا ما تبحث عنه؟

828
00:36:03,360 --> 00:36:04,820
‫أنتِ فتاة ذكية بالفعل.

829
00:36:05,154 --> 00:36:07,698
‫الأمر ليس بحاجة إلى ذكاء
‫لمعرفة أن هناك أمر يُخطط له.

830
00:36:08,073 --> 00:36:10,492
‫كنتَ غاضباً بعد نهاية الحفل،

831
00:36:10,617 --> 00:36:12,578
‫وظننتك لم تجد مبتغاك.

832
00:36:12,786 --> 00:36:14,580
‫أفترض أن هناك سبب ما.

833
00:36:15,080 --> 00:36:16,999
‫أنا هنا لتحويل علاقتنا

834
00:36:17,082 --> 00:36:18,959
‫إلى شراكة حقيقية.

835
00:36:19,960 --> 00:36:22,379
‫لا بد أن هناك أمر مهم.

836
00:36:23,505 --> 00:36:25,924
‫إنه يشكل قطاعاً في الصناعة

837
00:36:26,008 --> 00:36:27,467
‫والتي تقدر بمليارات الدولارات.

838
00:36:27,593 --> 00:36:30,220
‫وهذا سيضع "ستيرلينغ بوش" على الخريطة.

839
00:36:30,304 --> 00:36:31,305
‫أليس كذلك؟

840
00:36:31,889 --> 00:36:34,183
‫تطوير التقنيات هو المستقبل.

841
00:36:34,808 --> 00:36:36,226
‫أتريدين العمل لصالح "الصين"

842
00:36:37,561 --> 00:36:38,979
‫أم تودّين التواجد في "الصين"؟

843
00:36:40,397 --> 00:36:41,732
‫أريد أن أكون معك يا "براين".

844
00:36:42,357 --> 00:36:43,734
‫وأن نعمل سوية

845
00:36:43,817 --> 00:36:45,235
‫بكل خطوة.

846
00:36:45,736 --> 00:36:47,613
‫يبدو أن "سارا" فقدت مهنيتها.

847
00:36:48,280 --> 00:36:49,781
‫تتعامل مع أي أحد
‫من أجل مصلحتها.

848
00:36:50,073 --> 00:36:51,575
‫جعلت أمر الشركة يبدو مقنعاً.

849
00:36:52,367 --> 00:36:53,911
‫دوّني الملاحظات أيتها الزوجة.

850
00:36:54,536 --> 00:36:55,954
‫لن تترك الأمر وشأنه، صحيح؟

851
00:36:56,830 --> 00:36:59,666
‫أنتِ من الأقلية
‫الذين ليسوا سعيدين بالارتباط.

852
00:36:59,750 --> 00:37:00,751
‫من الغريب اعتقادك لشيء

853
00:37:00,834 --> 00:37:02,711
‫ليس ممكناً، وفجأة يصبح ممكناً.

854
00:37:03,712 --> 00:37:05,088
‫أنتِ قلقة من كونه حقيقي؟

855
00:37:06,465 --> 00:37:08,008
‫يتطلب الأمر لحظات للتعوّد عليه.

856
00:37:09,468 --> 00:37:10,636
‫لمَ هذا التغيّر؟

857
00:37:10,802 --> 00:37:12,721
‫لقد سئمتُ من عيش حياة متماثلة

858
00:37:12,804 --> 00:37:15,891
‫أعتقد فيها أننا نسير في الاتجاه ذاته.

859
00:37:15,974 --> 00:37:17,643
‫نحن لسنا على المسار نفسه.

860
00:37:17,726 --> 00:37:19,102
‫اسمح لي بالانضمام.

861
00:37:19,478 --> 00:37:21,271
‫أتساءل إن كانت تتحدّث عن خبرة.

862
00:37:21,396 --> 00:37:23,190
‫إنها تكذب لكي تحصل على اعتراف.

863
00:37:23,273 --> 00:37:24,900
‫أياً كان ما يساعدك على النوم ليلاً.

864
00:37:25,234 --> 00:37:26,526
‫أحقاً أنتِ معي في هذا؟

865
00:37:26,652 --> 00:37:27,986
‫حتى النهاية.

866
00:37:28,612 --> 00:37:29,821
‫لأنكِ تحبينني؟

867
00:37:36,203 --> 00:37:37,663
‫من المؤسف أنني لا أصدقكِ.

868
00:37:38,163 --> 00:37:39,456
‫إنه يعرف أنها تكذب.

869
00:37:40,707 --> 00:37:42,584
‫- ماذا؟
‫- لو قمتِ بتقبيلي

870
00:37:42,668 --> 00:37:45,087
‫بنصف شغفكِ عندما نظرتِ إلى "كافري"،

871
00:37:45,170 --> 00:37:46,630
‫لربما انتهى الأمر بشكل لطيف.

872
00:37:46,713 --> 00:37:48,632
‫ماذا تقول يا "براين"؟ فعلاقتنا منقطعة.

873
00:37:48,715 --> 00:37:50,217
‫لكنها لم تنتهِ.

874
00:37:50,300 --> 00:37:51,385
‫وداعاً يا "سارا".

875
00:37:52,094 --> 00:37:53,178
‫أتمازحني يا "براين"؟

876
00:37:53,971 --> 00:37:54,972
‫لا.

877
00:38:03,814 --> 00:38:05,107
‫لا تفعل ذلك يا "براين".

878
00:38:05,190 --> 00:38:06,650
‫الفيدراليون! القِ سلاحك!

879
00:38:07,609 --> 00:38:09,236
‫القِ سلاحك، ويمكننا أن نتحدث.

880
00:38:09,569 --> 00:38:10,570
‫أنتما أولاً.

881
00:38:13,490 --> 00:38:14,491
‫لا بأس.

882
00:38:25,919 --> 00:38:27,879
‫تراجع وإلا أطلقتُ النار عليك!

883
00:38:29,131 --> 00:38:30,507
‫أيمكنني أخذ شرف تقييده؟

884
00:38:30,757 --> 00:38:32,634
‫لمَ لا؟ تستحق ذلك.

885
00:38:34,553 --> 00:38:36,680
‫"براين". يبدو ذلك السلاح
‫الذي قتلت به "موري".

886
00:38:37,306 --> 00:38:39,850
‫ومع ذلك، لدينا الاعتراف على الشريط...

887
00:38:41,685 --> 00:38:43,353
‫ستحتاج "ستيرلينغ بوش"
‫إلى نائب جديد.

888
00:38:43,520 --> 00:38:44,604
‫شكراً على العصا.

889
00:38:44,896 --> 00:38:46,898
‫"براين ماكنزي"، لك الحق في التزام الصمت.

890
00:38:47,107 --> 00:38:48,108
‫هل أنتِ بخير؟

891
00:38:48,525 --> 00:38:49,735
‫أجل، وأنت؟

892
00:38:52,487 --> 00:38:53,697
‫نحن نكوّن فريقاً رائعاً.

893
00:38:53,947 --> 00:38:57,075
‫نحن كذلك على قضية، لكنها أغلِقت الآن.

894
00:38:57,326 --> 00:38:58,327
‫صحيح.

895
00:38:58,410 --> 00:38:59,703
‫لم تعودي رئيستي إذاً.

896
00:38:59,870 --> 00:39:00,871
‫للأسف.

897
00:39:01,955 --> 00:39:03,165
‫لذا، أعتقد أننا سوف...

898
00:39:03,332 --> 00:39:04,833
‫سنكون أصدقاء.

899
00:39:05,334 --> 00:39:06,835
‫أصدقاء، صحيح.

900
00:39:10,422 --> 00:39:12,632
‫كما تعلمين،
‫يخرج الأصدقاء معاً من حين لآخر.

901
00:39:12,758 --> 00:39:14,092
‫- أجل، أليس كذلك؟
‫- صحيح.

902
00:39:15,344 --> 00:39:17,304
‫ربما عليك الاتصال بي في وقت ما.

903
00:39:30,567 --> 00:39:32,277
‫والدكِ نائم على الأريكة.

904
00:39:32,361 --> 00:39:34,863
‫- لا أريد إيقاظه.
‫- تقصد أنك خائف من إيقاظه.

905
00:39:35,113 --> 00:39:36,114
‫لا تعليق.

906
00:39:36,865 --> 00:39:38,992
‫أنا آسف يا "إل".

907
00:39:39,076 --> 00:39:40,869
‫لم تحصلي على ما أردتِه لعيد ميلادك.

908
00:39:41,036 --> 00:39:43,413
‫لا بأس يا عزيزي. حاول والداي مراعاتي.

909
00:39:43,789 --> 00:39:45,165
‫أعلم أنني سأحب هديتك.

910
00:39:45,248 --> 00:39:46,249
‫آمل ذلك.

911
00:39:49,378 --> 00:39:50,379
‫تعال.

912
00:39:51,296 --> 00:39:53,006
‫- مفاجأة!
‫- مفاجأة!

913
00:39:55,509 --> 00:39:56,510
‫ماذا؟

914
00:39:56,593 --> 00:39:59,054
‫أنتِ مشغولة دوماً في إعداد العشاء للآخرين.

915
00:39:59,137 --> 00:40:01,306
‫حان الوقت لشخص كي يخطط لعشاء لك.

916
00:40:01,640 --> 00:40:03,225
‫كم أنتم لطفاء!

917
00:40:03,642 --> 00:40:06,186
‫ها هي هديتي يا عزيزتي.

918
00:40:08,522 --> 00:40:09,523
‫حسناً.

919
00:40:16,488 --> 00:40:17,739
‫هذا جميل.

920
00:40:18,782 --> 00:40:19,825
‫قال رجل حكيم:

921
00:40:19,908 --> 00:40:22,244
‫"من الجيد أن تبقى متصلاً بجذورك."

922
00:40:29,209 --> 00:40:30,502
‫من عائلتي الأولى

923
00:40:31,753 --> 00:40:32,754
‫إلى عائلتي الثانية.

924
00:40:34,965 --> 00:40:35,966
‫أتلك دمعة؟

925
00:40:36,258 --> 00:40:37,259
‫لديّ واحدة.

926
00:40:38,343 --> 00:40:40,387
‫هذا رائع يا "بيتر".

927
00:40:40,470 --> 00:40:42,431
‫- أليس كذلك يا "آلان"؟
‫- أجل.

928
00:40:42,764 --> 00:40:44,683
‫نحن نعيش كي تطمئن فتاتنا.

929
00:40:45,600 --> 00:40:46,685
‫كذلك أنا يا سيدي.

930
00:40:57,154 --> 00:40:58,530
‫- كلب سيئ.
‫- "ساتشمو".

931
00:40:59,072 --> 00:41:00,073
‫لا يا "ساتشمو"!

932
00:41:02,617 --> 00:41:04,327
‫- "ساتشمو".
‫- لا، سيذهب لدفنها.

933
00:41:04,453 --> 00:41:05,829
‫لا أظنه سيعود.

934
00:41:06,413 --> 00:41:07,664
‫سأحضِر مشروباً.

935
00:41:08,123 --> 00:41:09,875
‫- شكراً.
‫- عيد ميلاد سعيد.

936
00:41:20,469 --> 00:41:21,511
‫انتهينا لهذه الليلة.

937
00:41:21,595 --> 00:41:22,596
‫أردتَ رؤيتي؟

938
00:41:22,762 --> 00:41:25,432
‫أجل. اجلسي.

939
00:41:29,311 --> 00:41:30,312
‫"ديانا"،

940
00:41:30,812 --> 00:41:32,355
‫أنتِ تحبين العمل مع "بيتر".

941
00:41:32,981 --> 00:41:34,274
‫مكتب التحقيقات هو منزلي.

942
00:41:35,650 --> 00:41:37,360
‫ولا أحد يريد خسارة منزله.

943
00:41:38,195 --> 00:41:39,863
‫ما قصدك أيها العميل "كريمر"؟

944
00:41:41,406 --> 00:41:44,159
‫تصفح تلك الملفات جعلني أدرك

945
00:41:45,035 --> 00:41:46,870
‫أن "كافري" لديه الكثير من الأسرار،

946
00:41:48,538 --> 00:41:50,415
‫التي لا يمكن لأحد
‫التستر عليها بمفرده.

947
00:41:50,499 --> 00:41:51,708
‫أتظن أنني أساعده؟

948
00:41:51,833 --> 00:41:54,836
‫أظنكِ و"بيتر" تغضّان البصر عنه.

949
00:41:55,879 --> 00:41:57,005
‫لكن إن واصلتُ البحث،

950
00:41:59,216 --> 00:42:00,884
‫من يدري ما سيظهر؟

951
00:42:01,176 --> 00:42:02,177
‫لن تجد شيئاً.

952
00:42:02,802 --> 00:42:04,012
‫أمتأكدة من ذلك؟

953
00:42:06,515 --> 00:42:09,059
‫أظن أن علينا التحدث
‫بشأن جلسة استماع "نيل".

