﻿1
00:00:00,990 --> 00:00:02,866
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,992 --> 00:00:04,284
‫اقتحمتُ خزنة "بيتر".

3
00:00:04,368 --> 00:00:05,369
‫وحصلتُ على القائمة.

4
00:00:05,452 --> 00:00:07,371
‫وكنتُ مستعداً للهروب بعد أن آخذ الكنز.

5
00:00:07,454 --> 00:00:08,455
‫ولمَ لم تفعل ذلك؟

6
00:00:08,539 --> 00:00:09,540
‫لديّ حياة هنا.

7
00:00:09,707 --> 00:00:10,708
‫إن هربتُ من هنا،

8
00:00:10,791 --> 00:00:12,292
‫ستبقى "نيويورك" كذكرى لي.

9
00:00:12,543 --> 00:00:14,795
‫- سرق لوحة "رافاييل".
‫- افتراء، يا سيدي القاضي.

10
00:00:14,878 --> 00:00:15,879
‫أتابع.

11
00:00:16,005 --> 00:00:17,506
‫لم أنسَ أمر لوحة "رافاييل".

12
00:00:18,424 --> 00:00:19,633
‫قام "نيل" بتشفير رسائله.

13
00:00:19,717 --> 00:00:20,718
‫وقمنا بفكّها.

14
00:00:21,135 --> 00:00:22,136
‫"مكتب التحقيقات"

15
00:00:22,219 --> 00:00:23,429
‫لا نعرف معناها، لكن سنكتشف.

16
00:00:24,138 --> 00:00:25,264
‫- أنا...
‫- العميل "كريمر".

17
00:00:25,514 --> 00:00:27,016
‫رئيس قسم جرائم الفنون في العاصمة.

18
00:00:27,099 --> 00:00:29,393
‫إذاً أنت من علّم "بيتر" كل ما يعرفه.

19
00:00:29,476 --> 00:00:32,229
‫سأقول بأن هذه اللحظة حتمية يا سيد "كافري".

20
00:00:32,312 --> 00:00:34,231
‫- مخبري "نيل".
‫- إنه صديقك أيضاً.

21
00:00:34,523 --> 00:00:36,400
‫أتظنّ أن المحتال سيظل محتالاً؟

22
00:00:36,567 --> 00:00:39,028
‫ربما يجب أن تعتمد على نفسك
‫عندما يوقع بهم.

23
00:00:39,945 --> 00:00:41,071
‫الكنز في حوزتك.

24
00:00:41,155 --> 00:00:42,573
‫- لم أسرقه.
‫- أيها الوغد!

25
00:00:42,656 --> 00:00:44,241
‫لا أكترث لما تقوله لأنه في حوزتك.

26
00:00:44,575 --> 00:00:45,576
‫أين هو؟

27
00:00:45,659 --> 00:00:46,744
‫لقد كان هنا.

28
00:00:46,827 --> 00:00:47,828
‫لقد قام بنقله.

29
00:00:47,911 --> 00:00:49,538
‫"موزي"؟ بالطبع إنه "موزي".

30
00:00:49,621 --> 00:00:51,123
‫لم أظنه سينقله بهذه السرعة.

31
00:00:51,206 --> 00:00:52,207
‫ما الأمر؟

32
00:00:52,291 --> 00:00:54,710
‫إنها رسالة من مكتب إطلاق السراح المشروط.

33
00:00:54,793 --> 00:00:56,879
‫"بسبب خدمتك الرائعة،

34
00:00:57,087 --> 00:00:59,757
‫المتضمنة لاستعادتك الكنز والقبض على (كيلر)

35
00:01:00,591 --> 00:01:03,218
‫سيعقد مكتب إطلاق السراح المشروط
‫جلسة استماع

36
00:01:03,302 --> 00:01:06,263
‫لمناقشة تخفيف عقوبتك."

37
00:01:06,346 --> 00:01:07,347
‫ماذا يعني ذلك؟

38
00:01:07,431 --> 00:01:08,724
‫يعني إزالة جهاز التعقب عنك.

39
00:01:09,808 --> 00:01:10,809
‫من دون أي شيء.

40
00:01:10,893 --> 00:01:11,894
‫ستكون حرّاً طليقاً.

41
00:01:17,274 --> 00:01:18,942
‫من فضلك، صرّح باسمك من أجل السجل.

42
00:01:19,818 --> 00:01:21,195
‫"نيل جورج كافري".

43
00:01:21,403 --> 00:01:23,989
‫أتعرف سبب تواجدك هنا يا سيد "كافري"؟

44
00:01:24,198 --> 00:01:25,199
‫أجل، أعرف.

45
00:01:25,783 --> 00:01:28,285
‫التمس مكتب الادعاء العام
‫القانون 35 نيابة عني

46
00:01:28,368 --> 00:01:30,412
‫والذي، إن تم تضمينه

47
00:01:30,871 --> 00:01:33,165
‫سيخفف مدى عقوبتي ويلغي جميع التزاماتي.

48
00:01:33,415 --> 00:01:34,416
‫وفي جوهر ذلك،

49
00:01:34,500 --> 00:01:36,043
‫تريدون معرفة
‫إن كنتُ أستحق حريتي.

50
00:01:36,877 --> 00:01:38,087
‫أنت مستعد بالفعل.

51
00:01:38,629 --> 00:01:39,630
‫أجل يا سيدتي.

52
00:01:40,255 --> 00:01:42,800
‫خدمتُ سنتين من أصل 4 سنوات حكم

53
00:01:43,050 --> 00:01:45,469
‫تحت وصاية العميل "بيتر بورك".

54
00:01:45,552 --> 00:01:46,553
‫أجل يا سيدتي.

55
00:01:46,637 --> 00:01:48,138
‫واقتصر ذلك على جهاز التعقب،

56
00:01:48,222 --> 00:01:49,681
‫ساعدتَ العميل "بورك"

57
00:01:49,765 --> 00:01:52,351
‫على حل جرائم بمعدل مدهش
‫وهو 94 بالمئة.

58
00:01:53,894 --> 00:01:55,020
‫نتعاون معاً بشكل رائع.

59
00:01:55,979 --> 00:01:57,022
‫يبدو ذلك جليّاً.

60
00:01:58,190 --> 00:01:59,566
‫اعتقال "ماثيو كيلر" مؤخراً،

61
00:01:59,650 --> 00:02:01,735
‫أحد أخطر المطلوبين من قبل الفيدراليين

62
00:02:01,860 --> 00:02:04,780
‫واستعادة القطع الفنية التي سرقها...

63
00:02:04,947 --> 00:02:07,032
‫أنت مثال للشخص النظامي.

64
00:02:07,241 --> 00:02:08,408
‫من كان يظن ذلك؟

65
00:02:10,744 --> 00:02:12,996
‫دخلتَ هذا النظام بصفتك مجرم.

66
00:02:13,080 --> 00:02:14,873
‫السؤال المطروح في هذا المجلس هو

67
00:02:14,957 --> 00:02:15,958
‫هل تغيّرت؟

68
00:02:16,333 --> 00:02:17,459
‫أظن أنني تغيّرت.

69
00:02:18,836 --> 00:02:19,920
‫في اليومين القادمين،

70
00:02:20,003 --> 00:02:22,881
‫سنقابل بعض أقرب معارفك وأقاربك.

71
00:02:22,965 --> 00:02:25,300
‫ستعود بعدها لإعطائنا إفادتك الأخيرة،

72
00:02:25,551 --> 00:02:26,760
‫بعد تقديم العميل "بورك"

73
00:02:26,844 --> 00:02:28,929
‫ملّخصاً بتصوياته.

74
00:02:29,012 --> 00:02:30,013
‫أي سؤال؟

75
00:02:30,097 --> 00:02:31,098
‫لا يا سيدتي.

76
00:02:31,515 --> 00:02:34,810
‫لكن أيمكنني القول أن آخر سنتين من حياتي

77
00:02:34,893 --> 00:02:36,311
‫- كانتا الأفضل...
‫- سيكون لديك وقت

78
00:02:36,395 --> 00:02:37,896
‫لكل ذلك في اليومين القادمين.

79
00:02:38,147 --> 00:02:39,148
‫حسناً يا سيدتي.

80
00:02:39,231 --> 00:02:40,816
‫هذا مدهش يا سيد "كافري".

81
00:02:41,358 --> 00:02:42,734
‫آمل أن تكون حقيقتك

82
00:02:42,818 --> 00:02:44,528
‫على مستوى المدوّن في الورق.

83
00:02:44,945 --> 00:02:46,530
‫آمل أن أتجاوز توقعاتك.

84
00:02:52,661 --> 00:02:53,787
‫لك حريّة الذهاب.

85
00:02:58,876 --> 00:02:59,877
‫"حريّة الذهاب."

86
00:03:00,252 --> 00:03:01,962
‫تحوّل لفظي رائع.

87
00:03:02,379 --> 00:03:04,548
‫لكن لو قالت: "يمكنك البقاء"،
‫لكانت ملائمة أكثر.

88
00:03:04,965 --> 00:03:05,966
‫كيف يبدو لك الأمر؟

89
00:03:06,049 --> 00:03:07,176
‫يبدو متقلّباً.

90
00:03:08,844 --> 00:03:10,721
‫أياً كان قرار اللجنة،

91
00:03:11,221 --> 00:03:12,389
‫فهذا هو منزلي.

92
00:03:13,849 --> 00:03:15,350
‫وأنا دوماً إلى جانبك.

93
00:03:17,269 --> 00:03:19,188
‫لنبدأ حياة جديدة في "نيويورك" القديمة.

94
00:03:22,399 --> 00:03:24,276
‫عندما تبدأ حياتك الجديدة،

95
00:03:24,568 --> 00:03:25,611
‫لديّ مفاجأة لك.

96
00:03:25,694 --> 00:03:27,487
‫- أي نوع من المفاجآت؟
‫- مفاجأة كبيرة.

97
00:03:27,905 --> 00:03:30,199
‫تجعل نجم "كاني مايجر" يبدو كضوء الشمعة.

98
00:03:30,532 --> 00:03:32,242
‫لكنني لن أخبرك أكثر عن ذلك.

99
00:03:32,910 --> 00:03:33,994
‫ولن أسألك أبداً.

100
00:03:36,371 --> 00:03:37,456
‫ربما هناك شخص مفقود

101
00:03:37,539 --> 00:03:40,167
‫في قائمة الشهود الخاصة بجلسة تخفيف عقوبتك.

102
00:03:40,250 --> 00:03:41,293
‫آسف بشأن ذلك،

103
00:03:41,376 --> 00:03:42,961
‫لكن وضع مجرم معروف
‫يتكلم نيابة عني

104
00:03:43,045 --> 00:03:45,214
‫لا يتناسب مع كونه شخص طيب.

105
00:03:45,380 --> 00:03:47,507
‫أنا مجرم، لكنني غير معروف،

106
00:03:47,591 --> 00:03:49,051
‫على الأقل في الدوائر الحكومية.

107
00:03:49,134 --> 00:03:50,344
‫أتراجع عمّا قلته.

108
00:03:50,761 --> 00:03:52,638
‫لكن يساندني أناس كثر.

109
00:03:52,721 --> 00:03:54,431
‫"إليزابيث" و"جون" و...

110
00:03:54,514 --> 00:03:55,515
‫"سارا".

111
00:03:55,599 --> 00:03:56,683
‫- حقاً؟
‫- أجل.

112
00:03:56,850 --> 00:03:57,851
‫جيد.

113
00:03:58,143 --> 00:03:59,353
‫ماذا عن ثنائي التحقيقات؟

114
00:03:59,770 --> 00:04:00,854
‫"جونز" و"ديانا"؟

115
00:04:01,230 --> 00:04:02,272
‫بطاقات خطيرة.

116
00:04:03,106 --> 00:04:04,858
‫وماذا عن العميل نفسه؟

117
00:04:05,108 --> 00:04:06,610
‫بالنظر إلى كل ما حدث

118
00:04:06,693 --> 00:04:08,654
‫بالكنز و"كيلر"،

119
00:04:09,488 --> 00:04:10,656
‫فلا يمكن تحديد
‫موقف "بيتر".

120
00:04:10,906 --> 00:04:12,032
‫أتظنه قرر ماذا سيقول؟

121
00:04:12,991 --> 00:04:14,034
‫لا أعرف.

122
00:04:14,451 --> 00:04:15,535
‫مهلاً.

123
00:04:16,703 --> 00:04:17,996
‫العميل "كريمر"؟

124
00:04:18,413 --> 00:04:21,041
‫ذاك العجوز رئيس قسم جرائم الفنون سيتحدث؟

125
00:04:21,124 --> 00:04:22,834
‫من المفترض أن يقدم تقريراً كتابياً

126
00:04:22,918 --> 00:04:24,211
‫نيابة عن المكتب الفيدرالي.

127
00:04:25,128 --> 00:04:27,422
‫إن كان سيتحدث بنفسه،
‫فهو أكثر من إجراء شكلي.

128
00:04:27,506 --> 00:04:29,132
‫وماذا سيفعل من أجل فرصك؟

129
00:04:29,216 --> 00:04:31,134
‫لا أستطيع التخيل أن ذلك سيزيد من فرصي.

130
00:04:32,594 --> 00:04:34,888
‫أسوأ ما سيحدث هو أن يرفض،

131
00:04:34,972 --> 00:04:36,556
‫وبذلك سيبقى جهاز تعقب "بيتر".

132
00:04:37,266 --> 00:04:40,018
‫عندما تُقال هذه الجملة،

133
00:04:40,227 --> 00:04:42,813
‫فغالباً ما سيحدث هو أسوأ منها.

134
00:04:42,896 --> 00:04:43,897
‫أليس هنالك طفلاً

135
00:04:43,981 --> 00:04:45,399
‫يحمل بالون لتفرقعه؟

136
00:04:45,857 --> 00:04:47,693
‫السلبية عادةً متأصلة فيّ.

137
00:04:47,985 --> 00:04:49,486
‫وأنا متأكد أنها لا تعني شيئاً.

138
00:04:50,696 --> 00:04:52,281
‫أجل، لا تعني شيئاً.

139
00:04:55,993 --> 00:04:57,411
‫- تفضل بالدخول.
‫- مرحباً.

140
00:04:58,412 --> 00:04:59,496
‫إنها رائحة شهيّة!

141
00:04:59,913 --> 00:05:01,248
‫أجل، "إل" تخبز.

142
00:05:05,711 --> 00:05:07,921
‫"تهانينا على تخفيف العقوبة"

143
00:05:08,046 --> 00:05:09,339
‫كعكة تخفيف العقوبة.

144
00:05:09,881 --> 00:05:12,175
‫أخبرتُها أن الأمر سابق لأوانه.

145
00:05:12,884 --> 00:05:14,553
‫مرحباً عزيزي، أحضرتُ الكعكة الأخرى.

146
00:05:14,970 --> 00:05:16,013
‫انتظر حتى تراها.

147
00:05:16,096 --> 00:05:17,097
‫مرحباً.

148
00:05:17,222 --> 00:05:18,223
‫مرحباً.

149
00:05:19,599 --> 00:05:20,726
‫"اصمد"

150
00:05:20,809 --> 00:05:22,102
‫قطة صغيرة مع جهاز تعقب.

151
00:05:23,228 --> 00:05:24,271
‫كعكة المواساة.

152
00:05:24,730 --> 00:05:25,897
‫- هل فيها شراب؟
‫- أجل.

153
00:05:25,981 --> 00:05:26,982
‫- ستكون شهية.
‫- أجل.

154
00:05:27,065 --> 00:05:28,066
‫أجل.

155
00:05:28,150 --> 00:05:30,110
‫في الحقيقة، سأختار الكعكة الأولى.

156
00:05:30,319 --> 00:05:31,320
‫أقدّر ذلك.

157
00:05:31,403 --> 00:05:32,404
‫تحدّثا الآن.

158
00:05:37,492 --> 00:05:38,493
‫هل اتخذتَ قرارك؟

159
00:05:38,577 --> 00:05:40,329
‫ما عساي أن أقول؟ بصراحة...

160
00:05:41,288 --> 00:05:42,622
‫لم أقرر بعد.

161
00:05:43,790 --> 00:05:45,834
‫ما الأمر الطارئ الذي لم تقله على الهاتف؟

162
00:05:47,127 --> 00:05:49,129
‫لماذا سيتحدّث "كريمر" في جلسة استماعي؟

163
00:05:49,671 --> 00:05:51,340
‫لا تجعل ذلك أن يقلقك.

164
00:05:52,883 --> 00:05:54,634
‫أنا أحدّق بكعكتين الآن يا "بيتر".

165
00:05:54,718 --> 00:05:55,927
‫واحدة تحتفل بمصيري

166
00:05:56,011 --> 00:05:58,055
‫والأخرى خاتمته. أنا قلق بشأن وجوده؟

167
00:05:58,138 --> 00:05:59,931
‫لا أعرف. لأي سبب كان،

168
00:06:00,015 --> 00:06:02,684
‫قرر "كريمر" أن يبقيني
‫خارج الأمر هذه المرة.

169
00:06:03,101 --> 00:06:04,603
‫- أبقاك خارجه؟
‫- أجل.

170
00:06:04,978 --> 00:06:06,897
‫لكن لديّ رجل في الداخل.

171
00:06:09,024 --> 00:06:10,192
‫كيف سار الأمر مع "كريمر"؟

172
00:06:10,442 --> 00:06:12,611
‫جعلني أبحث في الملفات حتى الـ3 صباحاً.

173
00:06:13,904 --> 00:06:15,864
‫- ما الذي يحاول إثباته؟
‫- لستُ أدري.

174
00:06:16,114 --> 00:06:17,282
‫عندما يتحدث عن "كافري"،

175
00:06:17,366 --> 00:06:18,700
‫يتحدّث عنه بإعجاب.

176
00:06:19,034 --> 00:06:20,035
‫لاحظتُ ذلك.

177
00:06:20,202 --> 00:06:21,620
‫يبدو أنه يحترمه بشكل كبير.

178
00:06:22,829 --> 00:06:24,748
‫لكنه يبحث في رسائل "نيل" المشفرّة

179
00:06:24,831 --> 00:06:26,375
‫والمرسلة من السجن إلى "كايت".

180
00:06:26,625 --> 00:06:27,959
‫وبعدما فهم "كريمر" الرسائل

181
00:06:28,043 --> 00:06:29,461
‫فإنه مقتنع بأنه سيعثر على شيء.

182
00:06:30,087 --> 00:06:31,088
‫أجل.

183
00:06:31,546 --> 00:06:32,547
‫لكن ما هو؟

184
00:06:45,852 --> 00:06:46,853
‫"بيتي"!

185
00:06:46,937 --> 00:06:47,938
‫كيف حالك؟

186
00:06:48,021 --> 00:06:49,022
‫بخير.

187
00:06:50,023 --> 00:06:51,733
‫مكان جيد كي تمارس عملك.

188
00:06:51,942 --> 00:06:54,403
‫هل أنت متأكد أنك
‫لن تكون مرتاحاً أكثر في المكتب؟

189
00:06:54,611 --> 00:06:56,988
‫لا أريد أن أتطفل على منزل أحد.

190
00:06:57,239 --> 00:06:58,657
‫وهذا المكان يمنحني الراحة.

191
00:06:59,157 --> 00:07:01,451
‫وهي الغرفة التي نجد فيها الحقيقة.

192
00:07:01,827 --> 00:07:03,286
‫هذا هو غرض وجودها.

193
00:07:05,372 --> 00:07:07,332
‫أريد تمديد قدميّ.

194
00:07:08,583 --> 00:07:09,584
‫تعال معي.

195
00:07:12,212 --> 00:07:13,755
‫أهناك شيء في ذهنك؟

196
00:07:14,381 --> 00:07:16,925
‫ما تزال تسحب ملفات قضية "نيل".

197
00:07:17,384 --> 00:07:19,511
‫أهناك شيء يجب أن أعرفه؟

198
00:07:20,011 --> 00:07:21,179
‫أجل، في الواقع.

199
00:07:21,471 --> 00:07:24,015
‫- أنا قلق بشأنك يا "بيت".
‫- قلق بشأني؟

200
00:07:24,099 --> 00:07:27,686
‫أجل. صندوق الموسيقا
‫و"غاريت فاولر" والغواصة الحربية.

201
00:07:27,853 --> 00:07:31,022
‫جميع هذه الملفات تبدو كالخيال العلمي

202
00:07:31,106 --> 00:07:32,107
‫أكثر من كونها قضايا.

203
00:07:33,066 --> 00:07:34,067
‫ما الذي تقوله؟

204
00:07:34,192 --> 00:07:35,610
‫تعرف ما أقوله.

205
00:07:36,653 --> 00:07:38,113
‫أنت تتستر عليه.

206
00:07:40,240 --> 00:07:41,283
‫لستَ كذلك؟

207
00:07:42,868 --> 00:07:43,994
‫الأمر معقد.

208
00:07:45,245 --> 00:07:46,538
‫إن تفهّم أحد الأمر فهو أنا.

209
00:07:47,164 --> 00:07:48,248
‫إنه صديقك.

210
00:07:48,832 --> 00:07:49,875
‫إنه كذلك يا "فيل".

211
00:07:50,375 --> 00:07:52,419
‫وأريد الحرص على ألّا يؤذيك.

212
00:07:53,712 --> 00:07:55,464
‫أتريده أن يعود إلى السجن؟

213
00:07:56,089 --> 00:07:57,174
‫لا يا "بيت".

214
00:07:57,924 --> 00:07:59,593
‫قيمته أكبر من ذلك.

215
00:07:59,968 --> 00:08:00,969
‫المعنى؟

216
00:08:01,052 --> 00:08:02,596
‫أريد من "نيل" أن يعمل لديّ.

217
00:08:03,054 --> 00:08:04,097
‫في العاصمة.

218
00:08:28,747 --> 00:08:31,583
‫متى قابلتِ "نيل كافري" لأول مرة؟

219
00:08:31,791 --> 00:08:33,418
‫يوم إطلاق سراحه من السجن.

220
00:08:33,793 --> 00:08:35,045
‫قاموا بإرساله

221
00:08:35,462 --> 00:08:37,881
‫إلى ذلك النزل المخيف.

222
00:08:38,089 --> 00:08:41,009
‫{\an8}ألم يراودكِ الشك حول استضافة مجرم مدان؟

223
00:08:41,134 --> 00:08:42,886
‫{\an8}بالتأكيد لا.

224
00:08:42,969 --> 00:08:44,137
‫{\an8}ليس "نيل".

225
00:08:45,013 --> 00:08:47,265
‫{\an8}بعد وفاة زوجي،

226
00:08:48,517 --> 00:08:51,561
‫{\an8}كنتُ أعيش في هذا المنزل الكبير والخالي.

227
00:08:52,979 --> 00:08:53,980
‫{\an8}و...

228
00:08:54,856 --> 00:08:56,525
‫{\an8}وقد غيّر "نيل" كل ذلك.

229
00:08:58,360 --> 00:09:00,111
‫{\an8}أظنه نعمة علينا.

230
00:09:01,363 --> 00:09:03,615
‫{\an8}لطالما أردنا أنا و"بايرون" طفلاً.

231
00:09:06,535 --> 00:09:08,286
‫{\an8}أتمنى لو أنه ما زال حيّاً،

232
00:09:09,371 --> 00:09:10,747
‫{\an8}كي يتمكن

233
00:09:11,581 --> 00:09:12,582
‫{\an8}من مقابلته.

234
00:09:14,167 --> 00:09:15,335
‫{\an8}سيدة "إلينغتون"،

235
00:09:16,294 --> 00:09:17,546
‫{\an8}في رأيكِ،

236
00:09:18,046 --> 00:09:21,258
‫{\an8}هل يستحق "نيل كافري" تخفيف عقوبته؟

237
00:09:21,341 --> 00:09:22,342
‫{\an8}بالطبع.

238
00:09:23,218 --> 00:09:24,219
‫{\an8}أجل.

239
00:09:25,512 --> 00:09:26,930
‫{\an8}ويجب عليكم

240
00:09:27,180 --> 00:09:28,306
‫{\an8}أن تطلقوا سراحه.

241
00:09:37,274 --> 00:09:38,567
‫{\an8}كيف سارت الأمور؟

242
00:09:40,235 --> 00:09:41,319
‫{\an8}تمكنتُ منها.

243
00:09:41,653 --> 00:09:42,654
‫{\an8}رائع.

244
00:09:54,249 --> 00:09:55,250
‫{\an8}فيم تفكر؟

245
00:09:55,542 --> 00:09:57,168
‫{\an8}أعتقد أننا بحاجة إلى كعكة ثالثة.

246
00:09:57,252 --> 00:09:58,336
‫{\an8}وفي داخلها ملف؟

247
00:09:58,420 --> 00:09:59,754
‫{\an8}مكتوب عليها: "رحلة سعيدة".

248
00:10:00,046 --> 00:10:01,840
‫{\an8}لا يريد "كريمر" أن يدخل "نيل" السجن.

249
00:10:02,340 --> 00:10:04,259
‫{\an8}يريده أن يعمل معه في العاصمة.

250
00:10:04,384 --> 00:10:05,552
‫{\an8}سيأخذ "نيل" منك؟

251
00:10:06,052 --> 00:10:07,095
‫{\an8}من أجل مصلحته،

252
00:10:07,178 --> 00:10:08,680
‫{\an8}ولكن ذلك ليس...

253
00:10:08,805 --> 00:10:09,806
‫{\an8}ما هو؟

254
00:10:11,975 --> 00:10:13,476
‫{\an8}في ليلة ما، من بدايتها حتى نهايتها،

255
00:10:13,602 --> 00:10:15,061
‫{\an8}أعطيتُ "نيل" حصانة كاملة

256
00:10:15,145 --> 00:10:16,646
‫{\an8}كي يخبرني بكل ما فعله.

257
00:10:16,855 --> 00:10:17,981
‫وقام بذلك؟

258
00:10:18,064 --> 00:10:19,190
‫أجل.

259
00:10:19,858 --> 00:10:20,984
‫لكن لديه حصانة كاملة.

260
00:10:21,109 --> 00:10:23,111
‫كانت الحصانة مني، وليست من المكتب.

261
00:10:24,195 --> 00:10:25,447
‫إن حقق "كريمر" في هذا...

262
00:10:25,530 --> 00:10:26,781
‫قد يُحكم "نيل" مدة طويلة.

263
00:10:27,198 --> 00:10:28,867
‫انسي أمر العاصمة وجهاز التعقب.

264
00:10:29,326 --> 00:10:30,493
‫قد يعود إلى السجن.

265
00:10:30,660 --> 00:10:31,911
‫لفترة طويلة جداً.

266
00:10:33,413 --> 00:10:34,873
‫- هل أخبرتَه بذلك؟
‫- لا.

267
00:10:35,123 --> 00:10:36,333
‫- عزيزي.
‫- لا أستطيع.

268
00:10:37,125 --> 00:10:39,461
‫عندما يشعر "نيل" بالتهديد،
‫سيتورط في مشاكل جمة.

269
00:10:41,838 --> 00:10:43,006
‫تحدّث إلى "كريمر".

270
00:10:43,548 --> 00:10:44,674
‫إنه صديقك.

271
00:10:45,342 --> 00:10:47,302
‫فهو لا يدرك خطورة ما هو قادم عليه.

272
00:11:06,321 --> 00:11:07,322
‫مرحباً.

273
00:11:07,614 --> 00:11:09,949
‫أتطلع على قضايا يوم الاثنين،

274
00:11:10,033 --> 00:11:11,159
‫محاولاً البدء بها.

275
00:11:11,242 --> 00:11:13,662
‫قضية احتيال "غروبوسكا" تبدو حافلة بالأمل.

276
00:11:14,412 --> 00:11:15,580
‫أحب ذاك الانطباع.

277
00:11:33,056 --> 00:11:34,391
‫تساءلتُ عن مدة ذلك

278
00:11:34,474 --> 00:11:36,309
‫قبل عودتك لرؤيتي.

279
00:11:36,393 --> 00:11:37,394
‫"فيليب".

280
00:11:37,811 --> 00:11:38,812
‫علينا أن نتحدث.

281
00:11:39,062 --> 00:11:40,522
‫ربما علينا ذلك.

282
00:11:41,314 --> 00:11:42,399
‫ماذا لديك على "نيل"؟

283
00:11:42,607 --> 00:11:44,192
‫الأمر ليس بشأن ذلك.

284
00:11:46,736 --> 00:11:48,196
‫يجب إيقاف "نيل" عند حدّه.

285
00:11:48,279 --> 00:11:49,280
‫أعلم ذلك.

286
00:11:49,656 --> 00:11:50,657
‫حقاً؟

287
00:11:53,326 --> 00:11:55,787
‫أخبرتُك عن مخبري، "نيل" الخاص بي.

288
00:11:56,204 --> 00:11:57,455
‫أجل، كنتما متقاربيَن.

289
00:11:57,580 --> 00:11:59,791
‫كنا أكثر من ذلك، فقد كان بمثابة ابني.

290
00:12:00,208 --> 00:12:02,460
‫ظننتُ أنني قد غيّرت اعتقاداته،

291
00:12:03,211 --> 00:12:04,796
‫لكنه بقي كما هو.

292
00:12:04,879 --> 00:12:07,632
‫لأنك اعتقلت مخبرك،

293
00:12:07,716 --> 00:12:10,677
‫فهذا لا يعني أن أقوم بالشيء نفسه مع "نيل".

294
00:12:12,095 --> 00:12:15,348
‫ألديك معرفة بقصة الضفدع والعقرب؟

295
00:12:16,808 --> 00:12:18,059
‫"نيل" هو العقرب.

296
00:12:19,561 --> 00:12:20,895
‫{\an8}لا ينكر حقيقته، لكنه سيلسعك.

297
00:12:20,979 --> 00:12:21,980
‫{\an8}"(كيت مورو) (بروكلن)"

298
00:12:22,063 --> 00:12:23,732
‫{\an8}"الاسم: (نيل كافري)، شارع (هنتر)"

299
00:12:23,815 --> 00:12:25,024
‫وكلاكما ستغرقان.

300
00:12:25,567 --> 00:12:27,485
‫أستطيع مراقبته في العاصمة.

301
00:12:29,237 --> 00:12:31,156
‫ماذا سيحصل بعد سنتين من أخذه لحريته؟

302
00:12:31,239 --> 00:12:32,240
‫"4221 الشارع الرئيسي"

303
00:12:33,241 --> 00:12:34,534
‫من قال إنه سيحصل عليها؟

304
00:12:34,617 --> 00:12:35,910
‫هذا ما تسعى خلفه.

305
00:12:37,287 --> 00:12:38,788
‫تريد استخدام كل ما تعثر عليه

306
00:12:38,872 --> 00:12:40,331
‫لتمديد عقوبته إلى أجل غير مسمى.

307
00:12:40,415 --> 00:12:42,500
‫- إنه الخيار الأفضل للجميع.
‫- "فيل".

308
00:12:42,667 --> 00:12:44,711
‫ذلك سيسنح له فرصة القيام بما يحلو له،

309
00:12:44,794 --> 00:12:46,671
‫ولن ينتهي به المطاف في السجن

310
00:12:47,046 --> 00:12:48,047
‫أو بشيء أسوأ.

311
00:12:48,256 --> 00:12:49,716
‫لا أظنه يستحق حريته.

312
00:12:51,301 --> 00:12:52,802
‫- أتعني ذلك؟
‫- أجل.

313
00:12:52,886 --> 00:12:53,887
‫"تأمين (ستيرلينغ بوش)"

314
00:12:53,970 --> 00:12:56,389
‫- لا أظن حتى هذه اللحظة، لكن لا.
‫- "سارا".

315
00:12:56,806 --> 00:12:58,057
‫لا يجب أن يحصل على حريته.

316
00:12:58,475 --> 00:12:59,684
‫في غضون عامين،

317
00:13:00,310 --> 00:13:01,436
‫عندما تنتهي عقوبته،

318
00:13:02,520 --> 00:13:04,731
‫سيكون له الحرية في تقرير مصيره.

319
00:13:05,356 --> 00:13:06,357
‫"بيتر"...

320
00:13:06,733 --> 00:13:07,859
‫حتى ذلك الحين،

321
00:13:08,902 --> 00:13:10,069
‫سيبقى "نيل" هنا

322
00:13:10,528 --> 00:13:11,654
‫معي.

323
00:13:15,366 --> 00:13:18,119
‫سيحضِر "كريمر" دعوة رسمية لحجز ملفاتي؟

324
00:13:18,578 --> 00:13:20,288
‫إذاً، كنتُ قريبة من لوحة "رافاييل".

325
00:13:21,331 --> 00:13:23,458
‫- أجل.
‫- كنتُ أعلم ذلك. أنت من سرقها.

326
00:13:23,833 --> 00:13:25,543
‫- كشفتِ أمري.
‫- "نيل"!

327
00:13:26,377 --> 00:13:27,504
‫هذا عظيم جداً.

328
00:13:27,587 --> 00:13:29,422
‫أمضيتُ سنوات من البحث عن تلك اللوحة.

329
00:13:29,506 --> 00:13:30,507
‫كم كنتُ قريبة منها؟

330
00:13:30,799 --> 00:13:32,217
‫كشف "كريمر" رسالة مشفرة

331
00:13:32,300 --> 00:13:34,844
‫كتبتُها في السجن وتحوي جزءاً من العنوان

332
00:13:34,928 --> 00:13:35,929
‫الذي أخفيتُه ضمنها.

333
00:13:36,012 --> 00:13:37,430
‫أتظن أن الجزء الآخر عندي؟

334
00:13:37,514 --> 00:13:38,515
‫أعرف أنه عندكِ.

335
00:13:38,640 --> 00:13:40,517
‫يا للهول، كنتُ قريبة جداً.

336
00:13:40,600 --> 00:13:41,601
‫صحيح.

337
00:13:42,852 --> 00:13:44,938
‫دفعنا ثمن تلك الدعوى منذ سنوات عدة.

338
00:13:45,021 --> 00:13:48,107
‫أنت مدين لـ"ستيرلينغ بوش"
‫بـ15 مليون دولار.

339
00:13:48,608 --> 00:13:50,777
‫سأعمل على ذلك إذا بقيتُ خارج السجن.

340
00:13:51,736 --> 00:13:54,072
‫إذاً، رسالة مشفرة من داخل السجن،

341
00:13:54,155 --> 00:13:55,824
‫إنها نوع من المجازفة.

342
00:13:55,907 --> 00:13:57,283
‫حتى أنني تركتُ رمز البريد.

343
00:13:57,367 --> 00:13:58,993
‫والعنوان كان "الشارع الرئيسي".

344
00:13:59,077 --> 00:14:00,370
‫أتعرفين كم "شارع رئيسي" هناك؟

345
00:14:00,453 --> 00:14:03,706
‫- ربما الآلاف.
‫- 19364 في ذلك الوقت.

346
00:14:03,790 --> 00:14:05,542
‫العنوان الذي وجده "كريمر"
‫من دون معنى.

347
00:14:05,625 --> 00:14:07,710
‫إلا إن وقع ناظريه على الرمز البريدي.

348
00:14:07,794 --> 00:14:09,879
‫أهذا ما تبحث عنه؟

349
00:14:10,547 --> 00:14:12,340
‫أجل.

350
00:14:12,507 --> 00:14:13,633
‫جزيرة "روزفلت"؟

351
00:14:13,716 --> 00:14:16,427
‫عثرتُ عليها وأبحث في مهملات البريد.

352
00:14:16,511 --> 00:14:18,054
‫أعرف أنه ما كان يجب نسيان هذا.

353
00:14:18,137 --> 00:14:19,138
‫أهذه النسخة الوحيدة؟

354
00:14:19,222 --> 00:14:21,975
‫لا، نحتفظ بنسخ إلكترونية
‫من كل شيء على الخادم.

355
00:14:22,058 --> 00:14:23,560
‫لذا، لا يمكنني رميها وحسب.

356
00:14:23,643 --> 00:14:24,644
‫لا.

357
00:14:25,812 --> 00:14:28,147
‫"إيصال الشحن (رافاييل). تأكيد"

358
00:14:28,231 --> 00:14:29,232
‫"تم رفض الوصول"

359
00:14:29,691 --> 00:14:31,192
‫تمّ حظر حسابي.

360
00:14:31,609 --> 00:14:33,069
‫المعذرة، أيمكنني مساعدتك؟

361
00:14:33,152 --> 00:14:34,362
‫نحن هنا لتقديم ادّعاء.

362
00:14:34,445 --> 00:14:35,655
‫نريد الملفات المتعلقة

363
00:14:35,738 --> 00:14:37,991
‫- بـ"رافاييل سانت جورج" و"التنين".
‫- الفيدراليون.

364
00:14:41,286 --> 00:14:43,329
‫"ستيرلينغ بوش"، أنا "سارا إليس".

365
00:14:43,413 --> 00:14:46,207
‫آنسة "إليس"، أنا العميل "كريمر"
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي.

366
00:14:46,666 --> 00:14:47,876
‫العميل "كريمر"!

367
00:14:48,251 --> 00:14:49,836
‫كيف يمكنني أن أساعدك يا سيدي؟

368
00:14:50,003 --> 00:14:52,380
‫سيقدّم عملائي ادعاءً

369
00:14:52,505 --> 00:14:54,048
‫لجميع الملفات المتعلقة

370
00:14:54,173 --> 00:14:56,885
‫بلوحة "رافاييل سانت جورج" والـ"تنين".

371
00:14:57,468 --> 00:14:58,845
‫ماذا يفترض أن أفعل؟

372
00:14:59,053 --> 00:15:00,179
‫وفري لي بعض الوقت.

373
00:15:02,307 --> 00:15:03,683
‫لا بدّ أنك سمعتَ يا سيدي.

374
00:15:03,808 --> 00:15:04,809
‫سمعتُ ماذا؟

375
00:15:04,893 --> 00:15:07,020
‫استرجعنا اللوحة هذا الصباح.

376
00:15:07,186 --> 00:15:08,897
‫استعدتم لوحة "رافاييل" هذا الصباح؟

377
00:15:09,188 --> 00:15:10,773
‫قيل لي أن أبقي ذلك سرّاً

378
00:15:10,899 --> 00:15:12,525
‫لأننا ما زلنا نعمل على التفاصيل.

379
00:15:12,859 --> 00:15:14,193
‫وأين هي اللوحة الآن؟

380
00:15:14,777 --> 00:15:15,987
‫لدى موثّقنا.

381
00:15:16,070 --> 00:15:17,071
‫جيد.

382
00:15:17,155 --> 00:15:19,198
‫سأكون هناك بنفسي لآخذ تلك اللوحة

383
00:15:19,282 --> 00:15:20,867
‫بحلول نهاية العمل اليوم.

384
00:15:21,034 --> 00:15:22,827
‫وآمل أن تخبريني بالحقيقة.

385
00:15:23,870 --> 00:15:26,164
‫لأنه إن لم تكن هناك عند تمام الـ6،

386
00:15:26,289 --> 00:15:28,958
‫سأتهمك بعرقلة العدالة.

387
00:15:29,042 --> 00:15:30,043
‫أمرك سيدي.

388
00:15:32,462 --> 00:15:33,880
‫وفّرتُ لك 6 ساعات.

389
00:15:34,380 --> 00:15:36,341
‫إن لم تكن اللوحة عندي في نهاية اليوم...

390
00:15:36,424 --> 00:15:37,425
‫ستكون عندكِ.

391
00:15:45,224 --> 00:15:48,061
‫هل علاقتكِ مع السيد "كافري"

392
00:15:48,144 --> 00:15:49,854
‫أثّرت على شهادتكِ اليوم؟

393
00:15:49,938 --> 00:15:51,230
‫أجل، بالتأكيد.

394
00:15:53,149 --> 00:15:55,693
‫ليست المرة الأولى التي تشهدين بها

395
00:15:55,777 --> 00:15:57,820
‫- قضية للسيد "كافري"، صحيح؟
‫- لا.

396
00:15:57,904 --> 00:16:00,073
‫قبل 6 سنوات، شهدتُ ضده.

397
00:16:00,365 --> 00:16:02,784
‫صحيح، عندما تمّت إدانته بالتزوير؟

398
00:16:02,867 --> 00:16:03,868
‫أجل.

399
00:16:03,952 --> 00:16:05,662
‫وسعيتُ وراءه بل ما لديّ.

400
00:16:05,745 --> 00:16:08,331
‫وأسميتُه الكاذب واللص

401
00:16:08,831 --> 00:16:11,626
‫وربما معتلّ اجتماعياً،
‫وقد عنيت كل كلمة قلتُها.

402
00:16:12,585 --> 00:16:14,087
‫إذاً، ما الذي تغيّر؟

403
00:16:14,837 --> 00:16:15,838
‫"نيل".

404
00:16:16,089 --> 00:16:17,799
‫- أين أنت يا "نيل"؟
‫- تعرف أين أنا.

405
00:16:17,882 --> 00:16:18,883
‫"جزيرة (روزفلت)"

406
00:16:18,967 --> 00:16:19,968
‫{\an8}"خريطة تحديد المواقع"

407
00:16:20,051 --> 00:16:22,261
‫{\an8}أنت عند ناقلات جزيرة "روزفلت"
‫على حافة مدارك.

408
00:16:23,054 --> 00:16:25,056
‫"كريمر" يسعى خلف لوحة "رافاييل".

409
00:16:27,558 --> 00:16:29,060
‫أتذكر في ليلة ليست ببعيدة

410
00:16:29,143 --> 00:16:30,603
‫عندما قلتُ
‫أنني أملك حصانة كاملة؟

411
00:16:30,687 --> 00:16:31,771
‫أذكر يا "نيل".

412
00:16:31,854 --> 00:16:34,315
‫تذكر أنني قلت لا تفعل شيئاً غبياً.

413
00:16:34,774 --> 00:16:36,943
‫{\an8}قبل 7 سنوات، فعلتُ شيئاً غبياً.

414
00:16:37,026 --> 00:16:38,903
‫يسعى "كريمر" خلف "نيل كافري" القديم.

415
00:16:39,320 --> 00:16:41,114
‫سأجتاز اليوم أكثر من 3 كم.

416
00:16:41,197 --> 00:16:43,533
‫تباً يا "نيل"، أنت في ملعب "كريمر".

417
00:16:43,616 --> 00:16:46,160
‫إن وقعتَ، فسيُقبض عليك مع المسروقات

418
00:16:46,244 --> 00:16:48,538
‫ومع سوابقك في الـ25 سنة الماضية.

419
00:16:48,746 --> 00:16:50,289
‫لا يمكن إعادة ما فعلتُه سابقاً

420
00:16:51,124 --> 00:16:52,709
‫لكن يمكنني استعادة ما ليس لي.

421
00:16:54,460 --> 00:16:55,461
‫يجب أن أذهب.

422
00:16:55,628 --> 00:16:57,714
‫قم بتوسيع مداري يا "بيتر"، أرجوك.

423
00:16:58,006 --> 00:16:59,007
‫إلى أين أنت ذاهب؟

424
00:16:59,173 --> 00:17:01,342
‫لفتح باب لم أكن أريد أن أفتحه.

425
00:17:03,845 --> 00:17:04,846
‫"نيل"؟

426
00:17:05,304 --> 00:17:06,305
‫"نيل"!

427
00:17:19,944 --> 00:17:20,945
‫هيا يا "بيتر".

428
00:17:27,744 --> 00:17:29,412
‫وحدة الانتقال الإلكترونية.

429
00:17:29,495 --> 00:17:31,080
‫أنا "بورك"، عميل فيدرالي.

430
00:17:39,922 --> 00:17:40,923
‫هيا.

431
00:17:45,720 --> 00:17:46,804
‫شكراً يا صديقي.

432
00:17:56,939 --> 00:17:58,399
‫لا أعرف هذا الرقم.

433
00:17:58,649 --> 00:18:01,652
‫فارّ سريّ يا "موز".
‫يسعى "كريمر" خلف لوحة "رافاييل".

434
00:18:01,986 --> 00:18:03,112
‫أين أنت يا "نيل"؟

435
00:18:03,196 --> 00:18:05,114
‫في ناقلة متجهاً إلى جزيرة "روزفلت".

436
00:18:05,490 --> 00:18:07,450
‫حقاً؟ جزيرة "روزفلت"؟ لماذا؟

437
00:18:07,575 --> 00:18:08,576
‫سأوضح ذلك لاحقاً.

438
00:18:08,659 --> 00:18:10,787
‫حالاً، أريدك أن تجد وسيلة نقل.

439
00:18:11,120 --> 00:18:12,330
‫قد أحتاج مساعدتك للعودة.

440
00:18:12,955 --> 00:18:13,956
‫إلى اللقاء.

441
00:18:25,301 --> 00:18:26,302
‫أنا "نيل".

442
00:18:41,317 --> 00:18:42,360
‫"نيل".

443
00:18:42,985 --> 00:18:43,986
‫"هيلين".

444
00:18:45,530 --> 00:18:47,323
‫لم أرَك منذ...

445
00:18:47,907 --> 00:18:49,158
‫منذ أن قمتُ بالهرب.

446
00:18:53,329 --> 00:18:54,330
‫هذا جميل.

447
00:18:54,872 --> 00:18:56,666
‫ما زلتِ تعيشين بجانب النهر.

448
00:18:57,500 --> 00:18:59,127
‫لقد أصبح منزلي.

449
00:19:02,880 --> 00:19:03,881
‫يا للروعة!

450
00:19:05,758 --> 00:19:06,926
‫لقد كان ربيعاً بارداً

451
00:19:07,009 --> 00:19:08,594
‫لكن نبات "الكوبية" بدأ بالعودة.

452
00:19:11,848 --> 00:19:12,849
‫أهو هنا؟

453
00:19:13,391 --> 00:19:14,392
‫أجل.

454
00:19:15,184 --> 00:19:16,269
‫كم من الوقت لديك؟

455
00:19:16,435 --> 00:19:17,436
‫ربما 10 دقائق.

456
00:19:18,938 --> 00:19:20,481
‫دعنا نستفيد منها قدر الإمكان.

457
00:19:23,860 --> 00:19:27,280
‫أيمكنك تحديد مكان "كافري"
‫على جزيرة "روزفلت" يا "جونز"؟

458
00:19:27,530 --> 00:19:30,158
‫{\an8}نعم. يبدو أنه في 4221 "الشارع الرئيسي".

459
00:19:30,241 --> 00:19:31,242
‫في طريقي إلى هناك.

460
00:19:31,951 --> 00:19:32,952
‫تبدين في حال جيدة.

461
00:19:33,870 --> 00:19:34,871
‫الحال نفسه.

462
00:19:34,954 --> 00:19:35,955
‫من فضلك.

463
00:19:36,455 --> 00:19:38,666
‫مرّ قرابة العقد والنصف.

464
00:19:39,375 --> 00:19:40,835
‫أجل، كان عيد ميلادي الـ18.

465
00:19:41,627 --> 00:19:43,379
‫أجل، وقد أفسدتُه بعض الشيء.

466
00:19:45,423 --> 00:19:47,216
‫كان أمراً غريباً بالنسبة إلى طفل.

467
00:19:58,352 --> 00:20:00,396
‫احتفظتُ بهذا من أجلك.

468
00:20:03,816 --> 00:20:05,401
‫- أنت ووالدك.
‫- يا للهول!

469
00:20:07,111 --> 00:20:08,738
‫ما زال لديك نفس عينيَه.

470
00:20:12,909 --> 00:20:13,910
‫الحقيقة.

471
00:20:15,286 --> 00:20:16,454
‫أتكرهني

472
00:20:16,746 --> 00:20:18,164
‫لإخبارك بما قمتُ به؟

473
00:20:18,581 --> 00:20:19,582
‫لا.

474
00:20:21,083 --> 00:20:22,752
‫أخبرَتني أمي أنه قد مات.

475
00:20:22,835 --> 00:20:24,921
‫قالت إنه مات بطلاً،
‫لكنكِ أخبرتِني الحقيقة.

476
00:20:26,839 --> 00:20:28,090
‫كان شرطياً فاسداً

477
00:20:29,425 --> 00:20:30,551
‫ولم يمُت.

478
00:20:31,469 --> 00:20:33,471
‫كنتَ ستنضم إلى الشرطة.

479
00:20:34,263 --> 00:20:35,389
‫قلتُ لوالدتك:

480
00:20:35,473 --> 00:20:37,934
‫"في اللحظة التي سيدخل فيها
‫إلى أكاديمية الشرطة

481
00:20:38,893 --> 00:20:40,269
‫سيلقى توبيخاً قاسياً."

482
00:20:42,480 --> 00:20:43,481
‫الحقيقة.

483
00:20:46,108 --> 00:20:47,526
‫هل كان والدي فاسداً دوماً؟

484
00:20:49,487 --> 00:20:52,323
‫التقينا عندما أصبحنا شركاء
‫كمحققين في السنة الأولى.

485
00:20:52,573 --> 00:20:53,824
‫وقد كان الأفضل.

486
00:20:54,784 --> 00:20:55,785
‫حينها.

487
00:20:56,035 --> 00:20:57,954
‫وبعد ذلك أصبح شريراً.

488
00:21:00,998 --> 00:21:02,583
‫ولكن ذلك ليس بسبب تواجدك هنا.

489
00:21:04,210 --> 00:21:05,211
‫لا.

490
00:21:09,465 --> 00:21:10,967
‫4221 "الشارع الرئيسي".

491
00:21:11,050 --> 00:21:12,051
‫بناء شاهق الارتفاع.

492
00:21:12,176 --> 00:21:13,386
‫تحققتُ من أسماء المستأجرين.

493
00:21:13,469 --> 00:21:15,388
‫تم وضع علامة على الشقة "14 إي".

494
00:21:15,471 --> 00:21:16,973
‫- من قبل مَن؟
‫- الشرطة.

495
00:21:17,056 --> 00:21:18,057
‫"(باركر إي) (14 إي)"

496
00:21:18,140 --> 00:21:19,517
‫في برنامج حماية الشهود.

497
00:21:20,393 --> 00:21:21,435
‫شكراً يا "جونز".

498
00:21:25,439 --> 00:21:26,482
‫ها هي.

499
00:21:26,816 --> 00:21:28,776
‫احتفظتُ بها، ولم أفتحها أبداً.

500
00:21:29,318 --> 00:21:31,862
‫تم ختمها بختم البريد
‫قبل يوم من القبض عليك.

501
00:21:32,238 --> 00:21:33,239
‫أجل.

502
00:21:34,949 --> 00:21:36,450
‫ألم تأتِ "كايت" للحصول عليها؟

503
00:21:36,826 --> 00:21:38,536
‫- الحسناء ذات الشعر الداكن.
‫- أجل.

504
00:21:38,619 --> 00:21:40,705
‫جاءت منذ 5 سنوات تقريباً.

505
00:21:40,788 --> 00:21:41,789
‫لكنها لم تأخذها؟

506
00:21:42,081 --> 00:21:43,249
‫لقد غيّرت رأيها.

507
00:21:43,958 --> 00:21:45,376
‫قالت إنها تريدك أن تأخذها.

508
00:21:48,296 --> 00:21:49,964
‫- ماذا عن أمي؟ هل سبق...
‫- لا.

509
00:21:50,506 --> 00:21:53,175
‫لم أرَها أو أسمع منها، أو حتى من أبيك...

510
00:21:54,093 --> 00:21:55,136
‫مضى سنوات على ذلك.

511
00:21:56,595 --> 00:21:58,097
‫عليّ أن أعترف بأنني فضولية.

512
00:21:58,180 --> 00:22:00,266
‫ما الشيء المميّز والموجود في الداخل؟

513
00:22:01,976 --> 00:22:04,270
‫شيء سرقتُه لأحاول استعادة حياة فقدتُها،

514
00:22:04,353 --> 00:22:05,938
‫وهذا يطاردني منذ ذلك الحين.

515
00:22:07,189 --> 00:22:08,858
‫لا تسمح له أن يقبض عليك.

516
00:22:09,984 --> 00:22:10,985
‫اسمعي،

517
00:22:11,068 --> 00:22:12,486
‫آسف على مجيئي إلى هنا.

518
00:22:12,987 --> 00:22:15,531
‫سيأتي الفيدراليون لطرح بعض الأسئلة.

519
00:22:15,698 --> 00:22:18,451
‫هذه الجزيرة بدأت تصبح صغيرة بالنسبة إليّ.

520
00:22:20,494 --> 00:22:21,495
‫اذهب الآن.

521
00:22:22,997 --> 00:22:23,998
‫شكراً لكِ.

522
00:22:27,501 --> 00:22:28,544
‫على كل شيء.

523
00:22:38,387 --> 00:22:39,930
‫أأريد معرفة ما في الداخل هناك؟

524
00:22:41,891 --> 00:22:43,309
‫قدرة إنكار معقولة.

525
00:22:44,602 --> 00:22:45,895
‫دعنا نلحق بتلك العربة.

526
00:22:45,978 --> 00:22:47,355
‫سيارتي على الجانب الآخر.

527
00:23:07,249 --> 00:23:08,459
‫مَن هو "إي باركر"؟

528
00:23:10,419 --> 00:23:11,962
‫لم أخبر أحداً بهذا من قبل،

529
00:23:12,755 --> 00:23:13,839
‫حتى "موز".

530
00:23:19,011 --> 00:23:20,304
‫هل ستجيب على الهاتف؟

531
00:23:23,682 --> 00:23:24,767
‫أنا "ديانا" يا "بيتر".

532
00:23:25,059 --> 00:23:26,060
‫أهلاً.

533
00:23:28,104 --> 00:23:29,105
‫أنا مع "كريمر".

534
00:23:29,188 --> 00:23:30,773
‫وهو يعرف أن "كافري" في "روزفلت".

535
00:23:31,315 --> 00:23:32,316
‫أين أنتِ؟

536
00:23:32,400 --> 00:23:34,360
‫في محطة العربات من جانب "مانهاتن".

537
00:23:35,111 --> 00:23:36,904
‫- تباً.
‫- ماذا هناك؟

538
00:23:36,987 --> 00:23:38,114
‫هل أنت مع "كافري"؟

539
00:23:38,197 --> 00:23:39,198
‫أجل.

540
00:23:39,698 --> 00:23:41,033
‫ونحن متجهان إليكم مباشرة.

541
00:23:51,460 --> 00:23:52,461
‫اسمحوا لي أن أقول

542
00:23:52,545 --> 00:23:55,172
‫إنني والعميل "بورك" متزوجان منذ 12 عام.

543
00:23:55,673 --> 00:23:57,800
‫إنها شراكة مبنية على الاحترام

544
00:23:57,925 --> 00:23:59,260
‫والإعجاب والثقة.

545
00:23:59,343 --> 00:24:00,845
‫وما علاقة ذلك؟

546
00:24:01,137 --> 00:24:02,388
‫علاقة "بيتر" مع "نيل"

547
00:24:02,471 --> 00:24:03,764
‫تقوم على نفس العناصر.

548
00:24:03,848 --> 00:24:05,474
‫أيثق زوجكِ في "نيل"؟

549
00:24:05,724 --> 00:24:06,725
‫أجل.

550
00:24:07,017 --> 00:24:08,018
‫عندما يضطر الأمر.

551
00:24:08,185 --> 00:24:09,395
‫عندما يضطر الأمر؟

552
00:24:09,979 --> 00:24:11,355
‫كان "نيل" محتالاً.

553
00:24:11,439 --> 00:24:13,232
‫لا أعرف إن كنتِ لترغبين
‫أن يواعد أختك.

554
00:24:15,025 --> 00:24:16,152
‫أيمكنني التراجع عن ذلك؟

555
00:24:16,902 --> 00:24:17,903
‫لا.

556
00:24:19,363 --> 00:24:21,115
‫اسمعوا، "بيتر" و"نيل" معاً،

557
00:24:21,198 --> 00:24:22,491
‫يتجادلان ويتشاجران.

558
00:24:22,950 --> 00:24:24,076
‫لكن في النهاية،

559
00:24:24,577 --> 00:24:25,661
‫عندما يضطر الأمر،

560
00:24:26,412 --> 00:24:27,455
‫"بيتر" يتحمّل "نيل"

561
00:24:27,538 --> 00:24:29,457
‫لأنه يستحق ذلك.

562
00:24:30,291 --> 00:24:32,835
‫هل يجب تخفيف عقوبة السيد "كافري"؟

563
00:24:33,377 --> 00:24:34,378
‫أجل.

564
00:24:36,672 --> 00:24:38,090
‫هذا ليس مطمئناً.

565
00:24:38,716 --> 00:24:40,551
‫لا، عندما تخرج من هنا،

566
00:24:40,634 --> 00:24:42,261
‫سوف تُسجن لـ20 عاماً.

567
00:24:42,511 --> 00:24:43,679
‫ربما هناك طريقة أخرى.

568
00:24:44,430 --> 00:24:45,431
‫ماذا؟

569
00:24:45,764 --> 00:24:46,765
‫لا، انسَ ذلك.

570
00:24:46,849 --> 00:24:48,100
‫لن تنجو أبداً من السقوط.

571
00:24:48,184 --> 00:24:49,185
‫لن أقفز.

572
00:24:49,268 --> 00:24:50,728
‫ما الذي تخطط له؟

573
00:24:51,228 --> 00:24:52,438
‫ساعدني وسأخبرك.

574
00:24:52,563 --> 00:24:54,064
‫لا، أخبرني ثم سأساعدك.

575
00:24:54,273 --> 00:24:55,274
‫أنت أولاً.

576
00:24:56,650 --> 00:24:57,651
‫حسناً.

577
00:25:03,449 --> 00:25:04,450
‫شكراً.

578
00:25:05,117 --> 00:25:06,118
‫وبعد؟

579
00:25:06,202 --> 00:25:07,995
‫سأعود مرة أخرى إلى جزيرة "روزفلت".

580
00:25:08,078 --> 00:25:09,079
‫تمنّ لي التوفيق.

581
00:25:09,497 --> 00:25:11,248
‫ماذا؟ لا يا "نيل"، هذا جنونيّ.

582
00:25:13,876 --> 00:25:15,252
‫تباً، عد إلى هنا.

583
00:25:17,087 --> 00:25:18,088
‫"نيل"!

584
00:25:20,799 --> 00:25:22,092
‫لن تُفلح في ذلك.

585
00:25:23,344 --> 00:25:24,345
‫"نيل"!

586
00:25:28,015 --> 00:25:29,016
‫"نيل"!

587
00:25:50,663 --> 00:25:51,830
‫ما الأمر يا "موز"؟

588
00:25:52,039 --> 00:25:53,123
‫ألديك وقت يا "نيل"؟

589
00:25:53,415 --> 00:25:54,416
‫أجل.

590
00:25:54,625 --> 00:25:55,918
‫يبدو الطقس عاصفاً عندك.

591
00:25:56,085 --> 00:25:57,586
‫أجل، إنه كذلك.

592
00:25:57,962 --> 00:25:58,963
‫لدينا خطة أنا و"سارا".

593
00:25:59,046 --> 00:26:00,548
‫أما زلتَ في جزيرة "روزفلت"؟

594
00:26:00,714 --> 00:26:01,715
‫سأصل قريباً إلى هناك.

595
00:26:01,799 --> 00:26:03,842
‫وجدتُ سبيلاً للهرب.

596
00:26:03,926 --> 00:26:05,135
‫قابلني في الممر الدائري

597
00:26:05,219 --> 00:26:07,137
‫عند التقاء الطريق الـ5 مع "إيست رود".

598
00:26:07,221 --> 00:26:08,222
‫في طريقي إلى هناك.

599
00:26:25,030 --> 00:26:26,824
‫هل ستخبرني بما حدث هناك؟

600
00:26:27,199 --> 00:26:29,618
‫تعقبتُ "نيل" إلى الجزيرة، وكنتُ أعيده...

601
00:26:29,702 --> 00:26:30,744
‫أين هو؟

602
00:26:30,828 --> 00:26:31,829
‫كان سيكون معي

603
00:26:31,912 --> 00:26:33,956
‫لو لم تجلب معك عشرات الرجال مع البنادق.

604
00:26:34,164 --> 00:26:35,249
‫أهذا ذنبي؟

605
00:26:35,833 --> 00:26:37,585
‫أنت تقيّده، وهو سيهرب.

606
00:26:38,252 --> 00:26:41,338
‫ليس لديك أدنى فكرة عن كيفية التعامل معه،
‫لكنني أعرف ذلك.

607
00:26:42,047 --> 00:26:43,048
‫بوضوح.

608
00:26:43,841 --> 00:26:44,842
‫أخبرني يا "بيت".

609
00:26:45,301 --> 00:26:46,510
‫هل اللوحة في حوزة "نيل"؟

610
00:26:48,178 --> 00:26:49,179
‫لم أرَ شيئاً.

611
00:26:49,888 --> 00:26:51,307
‫هل تتعاون معه

612
00:26:51,682 --> 00:26:52,808
‫أو تصبح مثله؟

613
00:26:53,892 --> 00:26:54,893
‫سيدي.

614
00:26:54,977 --> 00:26:56,854
‫العربة المتجهة شرقاً تقترب من الجزيرة.

615
00:26:57,021 --> 00:26:59,898
‫استمروا في مطاردة "كافري"
‫وأنا سأتوجه إلى وسط المدينة.

616
00:27:02,443 --> 00:27:04,570
‫لدى "نيل" أقل من ساعة لمقابلة "سارا إليس".

617
00:27:04,737 --> 00:27:07,281
‫إن وصل، سأكون في انتظاره.

618
00:27:12,036 --> 00:27:13,037
‫الآن.

619
00:27:15,789 --> 00:27:17,625
‫- قادم الآن.
‫- راقبي ذلك يا أمي.

620
00:27:24,173 --> 00:27:25,174
‫"نيل"؟

621
00:27:28,093 --> 00:27:29,178
‫شغّل المحرك يا "موز".

622
00:27:55,913 --> 00:27:57,748
‫يفهم "كافري" الناس.

623
00:27:58,749 --> 00:28:00,626
‫إن احتجتَ إلى فسحة، فيبقى لوحده.

624
00:28:00,709 --> 00:28:02,294
‫إن أردتَ التحدث، سيسمعك.

625
00:28:03,045 --> 00:28:04,296
‫إن احتجتَ شراباً، سيجلب لك.

626
00:28:05,464 --> 00:28:07,549
‫رغم أنه سيريك أنه يقاسي.

627
00:28:08,258 --> 00:28:09,927
‫هل تؤيد تخفيف عقوبته؟

628
00:28:11,512 --> 00:28:13,013
‫إنه بارع فيما يفعله،

629
00:28:14,223 --> 00:28:15,599
‫وأنا أعتبره صديقي.

630
00:28:17,559 --> 00:28:18,852
‫لكن هذا لا يغيّر حقيقة

631
00:28:18,936 --> 00:28:22,064
‫كونه مزوّر سندات مُدان وفارّ من السجن.

632
00:28:23,816 --> 00:28:26,318
‫أظنه يجب أن يقضي فترة السنتين
‫الباقية له مع المكتب

633
00:28:26,402 --> 00:28:27,444
‫وأن يكون ممتناً.

634
00:28:28,529 --> 00:28:30,739
‫لأنه حصل عل أفضل صفقة
‫رأيتُها على الإطلاق.

635
00:28:36,495 --> 00:28:38,664
‫حسناً "سارا" في انتظارك في "ستيرلينغ بوش".

636
00:28:38,747 --> 00:28:40,791
‫إذا سلّمت في الوقت المناسب، فأنت بخير.

637
00:28:41,125 --> 00:28:42,126
‫"إذا".

638
00:28:42,209 --> 00:28:44,002
‫حسناً، احتمالات إمكانية التسليم...

639
00:28:44,086 --> 00:28:45,087
‫أعرف يا "موز".

640
00:28:45,379 --> 00:28:47,047
‫- لكن لا أملك خياراً آخر.
‫- بلى.

641
00:28:47,131 --> 00:28:48,132
‫هناك خيار.

642
00:28:54,096 --> 00:28:55,723
‫ماذا تفعل "لولانا" هنا؟

643
00:28:55,848 --> 00:28:57,808
‫خلال فترة انعزالنا القصيرة،

644
00:28:58,350 --> 00:29:00,602
‫قبل الفشل الذريع لـ"كيلر"،

645
00:29:03,230 --> 00:29:06,150
‫نقلتُ حصتك من الكنز إلى خارج البلاد،

646
00:29:06,233 --> 00:29:07,484
‫فلا بد أنك ستطالب به.

647
00:29:08,152 --> 00:29:09,445
‫أنقذتَ نصف الكنز؟

648
00:29:09,570 --> 00:29:10,946
‫أقل من النصف بقليل.

649
00:29:12,072 --> 00:29:13,615
‫كنتُ غاضباً.

650
00:29:14,032 --> 00:29:15,617
‫ما تزال قيمته أكثر

651
00:29:15,701 --> 00:29:16,952
‫مما سننفقه في حياتنا.

652
00:29:17,202 --> 00:29:18,203
‫يمكننا الهروب.

653
00:29:18,412 --> 00:29:19,496
‫حالاً.

654
00:29:19,747 --> 00:29:20,831
‫دون النظر إلى الخلف.

655
00:29:22,791 --> 00:29:24,543
‫لا أريد الهروب بعد الآن يا "موز".

656
00:29:25,294 --> 00:29:26,545
‫إلى جميع الوحدات، ابحثوا

657
00:29:26,628 --> 00:29:28,547
‫عن سيارة إسعاف مسروقة برقم 313.

658
00:29:29,590 --> 00:29:31,341
‫هذه سيارتنا، أرى أن علينا الهرب.

659
00:29:31,508 --> 00:29:32,843
‫يجب أن أنهي هذا الأمر.

660
00:29:33,927 --> 00:29:35,888
‫عرفتُ أنك ستقول ذلك.

661
00:29:36,221 --> 00:29:39,349
‫لكن كان لا بد من المحاولة من أجل "لولانا".

662
00:29:39,600 --> 00:29:40,601
‫اذهب.

663
00:29:40,684 --> 00:29:42,311
‫سأقود أولئك الكلاب الفيدرالية

664
00:29:42,394 --> 00:29:44,480
‫إلى مطاردة ميؤوس منها.

665
00:29:44,688 --> 00:29:45,814
‫شكراً يا "موز".

666
00:29:47,024 --> 00:29:48,025
‫خذ.

667
00:29:48,734 --> 00:29:50,569
‫إن لم أنجُ، فستحتاج هذا أنت و"لولانا"

668
00:29:50,652 --> 00:29:51,945
‫للوصول إلى الجزيرة من دوني.

669
00:29:54,406 --> 00:29:55,491
‫سوف تنجو.

670
00:30:07,044 --> 00:30:08,045
‫مرحباً يا "سارا".

671
00:30:08,128 --> 00:30:09,129
‫أين أنت؟

672
00:30:09,213 --> 00:30:10,214
‫على بعد بضعة مبانٍ.

673
00:30:10,339 --> 00:30:12,299
‫قابليني في الرواق بعد قليل.

674
00:30:12,925 --> 00:30:13,926
‫"نيل"، أنا...

675
00:30:18,806 --> 00:30:19,807
‫"نيل".

676
00:30:19,890 --> 00:30:21,183
‫أتحدثتِ إلى "نيل" يا "سارا"؟

677
00:30:21,266 --> 00:30:22,267
‫اللوحة في حوزته،

678
00:30:22,351 --> 00:30:23,894
‫لكنه لن يتخطى "كريمر".

679
00:30:24,102 --> 00:30:25,270
‫قد لا يضطر إلى ذلك.

680
00:30:25,437 --> 00:30:27,815
‫جهزي لنا اجتماعاً مع رئيسك خلال 5 دقائق.

681
00:30:27,981 --> 00:30:29,858
‫- سأحاول ذلك.
‫- لا تحاولي، بل جهزي.

682
00:30:36,198 --> 00:30:37,199
‫"كافري" تحت ناظريّ.

683
00:30:37,282 --> 00:30:38,283
‫هذا ليس جيداً.

684
00:30:38,826 --> 00:30:39,993
‫إنه يتجه شرقاً نحو "بيرل".

685
00:30:43,205 --> 00:30:44,790
‫سأندم على هذا.

686
00:30:47,709 --> 00:30:48,710
‫ماذا؟

687
00:30:49,211 --> 00:30:50,212
‫مهلاً.

688
00:30:50,420 --> 00:30:51,505
‫أبعِد هذا الشيء!

689
00:30:51,672 --> 00:30:52,756
‫لا يمكن ذلك يا سيدتي.

690
00:31:01,431 --> 00:31:02,432
‫ما الذي تفعلينه؟

691
00:31:03,267 --> 00:31:04,268
‫مهلاً.

692
00:31:19,783 --> 00:31:20,784
‫"نيل"!

693
00:31:21,702 --> 00:31:22,703
‫اصعد.

694
00:31:30,002 --> 00:31:31,879
‫فقدنا "كافري" أيها العميل "كريمر".

695
00:31:32,254 --> 00:31:34,381
‫لتعُد جميع الوحدات إلى "ستيرلينغ بوش".

696
00:31:34,548 --> 00:31:36,133
‫طوّقوا المبنى.

697
00:31:39,803 --> 00:31:41,388
‫- شكراً لكِ.
‫- حظاً موفقاً.

698
00:31:46,852 --> 00:31:48,312
‫اقتراحك...

699
00:31:49,438 --> 00:31:50,814
‫يبدو مخالفاً.

700
00:31:50,981 --> 00:31:52,107
‫بلى يا سيد "بوش"،

701
00:31:52,190 --> 00:31:53,692
‫لكن يمكنك الاعتراف بأن المخالفة

702
00:31:53,775 --> 00:31:55,777
‫نجحت كثيراً معي في الماضي.

703
00:31:55,861 --> 00:31:57,404
‫وأنا أعرض عليك فرصة

704
00:31:57,487 --> 00:32:00,532
‫لتجني 15 مليون دولار في 5 دقائق.

705
00:32:01,074 --> 00:32:03,452
‫أيمكنك تأكيد قانونية
‫كل هذا أيها العميل "بورك"؟

706
00:32:03,994 --> 00:32:05,579
‫لن أكون هنا لو لم أكن متأكداً.

707
00:32:07,414 --> 00:32:08,874
‫ماذا يجب أن أفعل؟

708
00:32:08,999 --> 00:32:10,918
‫وّقع على بعض الوثائق وحسب يا سيدي.

709
00:32:24,681 --> 00:32:27,893
‫أودّ القول إن هذه اللحظة
‫لا مهرب منها، صحيح يا "نيل"؟

710
00:32:29,269 --> 00:32:30,979
‫كنت أعرف أنك ستكون عقلانياً.

711
00:32:31,980 --> 00:32:33,982
‫ربما ستحظى بجولة مشرقة

712
00:32:34,066 --> 00:32:35,651
‫في العاصمة بعد كل ذلك.

713
00:32:36,693 --> 00:32:37,778
‫لا تعوّل على ذلك.

714
00:32:40,072 --> 00:32:41,406
‫قُم بالواجب يا "بيت".

715
00:32:47,663 --> 00:32:50,207
‫كان يجب أن أسمع منك، فأنا في ملعبه.

716
00:32:50,499 --> 00:32:51,500
‫لم ينتهِ الأمر بعد.

717
00:32:52,918 --> 00:32:55,337
‫لوحة "رافاييل سانت جورج" والـ"تنين".

718
00:32:55,504 --> 00:32:57,422
‫- عمل مؤثر.
‫- المعذرة.

719
00:32:58,090 --> 00:33:00,717
‫تلك اللوحة هي مُلك
‫لشركة "ستيرلينغ بوش" للتأمين.

720
00:33:01,510 --> 00:33:03,345
‫جهد شجاع يا آنسة "إليس".

721
00:33:03,762 --> 00:33:05,597
‫هذا دليل

722
00:33:05,681 --> 00:33:07,182
‫في تحقيق جنائي.

723
00:33:07,265 --> 00:33:08,767
‫التحقيق في ماذا؟

724
00:33:09,142 --> 00:33:11,353
‫حيازة ممتلكات مسروقة من الدرجة الثانية.

725
00:33:11,436 --> 00:33:12,437
‫مَن تكون؟

726
00:33:12,521 --> 00:33:14,856
‫"وينستون بوش" وهذه الشابة تعمل لديّ.

727
00:33:14,940 --> 00:33:17,985
‫لا أرى أحداً هنا مع ممتلكات مسروقة.

728
00:33:18,694 --> 00:33:20,946
‫- هذه اللوحة...
‫- تخصّ "ستيرلينغ بوش".

729
00:33:21,029 --> 00:33:23,907
‫استعنا بالسيد "كافري" ليصدّقها لنا.

730
00:33:23,991 --> 00:33:24,992
‫ماذا فعلتم؟

731
00:33:25,075 --> 00:33:26,868
‫أجل، أنا قمتُ بذلك. تحقق.

732
00:33:28,453 --> 00:33:30,872
‫السيد "كافري" هو خبير في الفن.

733
00:33:30,956 --> 00:33:34,001
‫حتى أنه عمل لدى
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية كموثّق.

734
00:33:34,084 --> 00:33:35,293
‫أشهد على ذلك.

735
00:33:35,377 --> 00:33:36,878
‫وإن كان جيداً كفاية بالنسبة إليك

736
00:33:36,962 --> 00:33:38,255
‫فهو جيد كفاية بالنسبة إليّ.

737
00:33:38,505 --> 00:33:39,589
‫أأنت جزء من هذا؟

738
00:33:39,923 --> 00:33:40,966
‫حسناً. سيد "كافري"،

739
00:33:41,049 --> 00:33:44,344
‫ما تقييمك المهني لهذه اللوحة؟

740
00:33:44,970 --> 00:33:47,723
‫هذه بالتأكيد لوحة "رافاييل" الحقيقية.

741
00:33:49,516 --> 00:33:51,018
‫أراهن بسمعتي على ذلك.

742
00:33:51,268 --> 00:33:52,269
‫جيد.

743
00:33:52,644 --> 00:33:55,105
‫وهذه 1200 دولار تحت تصرفك.

744
00:33:55,188 --> 00:33:57,482
‫لا يُسمح لـ"نيل" بقبول المدفوعات

745
00:33:57,566 --> 00:33:58,859
‫طالما أنه يعمل لصالحنا.

746
00:33:59,401 --> 00:34:00,402
‫ذلك أفضل.

747
00:34:03,155 --> 00:34:05,240
‫- أراك لاحقاً يا "كافري".
‫- أراكِ لاحقاً.

748
00:34:10,037 --> 00:34:11,204
‫لمَ لا تذهب إلى المنزل؟

749
00:34:11,580 --> 00:34:12,581
‫استرح قليلاً.

750
00:34:12,789 --> 00:34:13,790
‫غداً لديك يوم حافل.

751
00:34:14,416 --> 00:34:15,500
‫هل ستكون بخير؟

752
00:34:16,084 --> 00:34:17,085
‫سأكون بخير.

753
00:34:17,294 --> 00:34:18,295
‫اذهب.

754
00:34:21,673 --> 00:34:23,133
‫ذهبتَ من دون علمي

755
00:34:23,884 --> 00:34:25,719
‫وتآمرت كي توقف العدالة.

756
00:34:25,802 --> 00:34:26,970
‫يمكن القول إنك قمتَ بذلك.

757
00:34:27,054 --> 00:34:28,722
‫اصح يا "بيتي"! افتح عينيك!

758
00:34:28,805 --> 00:34:30,807
‫أنت لستَ شريكه، بل هدفه!

759
00:34:30,974 --> 00:34:33,018
‫هذا الشخص يدير لعبة ثقة كبيرة،

760
00:34:33,101 --> 00:34:35,562
‫وجعلك تفكر أن عليك حمايته من كل هذا.

761
00:34:35,771 --> 00:34:38,065
‫متى توقفت عن الإيمان بالناس؟

762
00:34:38,482 --> 00:34:39,900
‫عندما لم يستحقوا ذلك.

763
00:34:43,570 --> 00:34:44,988
‫لم ينتهِ هذا بعد يا "بيت".

764
00:34:45,989 --> 00:34:47,324
‫ليس لوقت طويل.

765
00:34:56,875 --> 00:34:58,043
‫سيد "كافري".

766
00:34:58,627 --> 00:34:59,753
‫هل تستحق

767
00:34:59,836 --> 00:35:00,837
‫أن تكون حراً؟

768
00:35:02,589 --> 00:35:03,840
‫ليس من شأني أن أقرر ذلك.

769
00:35:05,759 --> 00:35:06,968
‫لن أجلس هنا

770
00:35:07,052 --> 00:35:09,763
‫وأسمِعكم خطاباً طويلاً ومملاً حول تغيّري.

771
00:35:10,680 --> 00:35:12,516
‫الأفعال أبلغ من الأقوال،

772
00:35:12,766 --> 00:35:15,519
‫وآمل أن تعكس أفعالي خلال خدمتي
‫لمكتب التحقيقات الفيدرالي

773
00:35:15,602 --> 00:35:16,728
‫أكثر مما أستطيع.

774
00:35:17,938 --> 00:35:19,106
‫وماذا ستفعل

775
00:35:19,189 --> 00:35:20,273
‫بحريّتك؟

776
00:35:21,358 --> 00:35:22,818
‫يمكنني إخباركِ شيئاً واحداً.

777
00:35:23,985 --> 00:35:25,737
‫لن أذهب إلى أي مكان في أي وقت قريب.

778
00:35:25,946 --> 00:35:27,114
‫- حقاً؟
‫- أجل.

779
00:35:27,823 --> 00:35:28,824
‫أنا سعيد هنا.

780
00:35:30,325 --> 00:35:31,827
‫أخبرني أحدهم

781
00:35:32,702 --> 00:35:35,664
‫أن حياتي عبارة عن حلم مراقب بجهاز تعقب.

782
00:35:37,499 --> 00:35:40,043
‫إن استيقظتُ يوماً
‫وجهاز التعقب ما يزال يعمل

783
00:35:40,669 --> 00:35:41,753
‫فلديّ وظيفة جيدة

784
00:35:42,587 --> 00:35:43,713
‫ومنزل جميل

785
00:35:45,006 --> 00:35:46,091
‫وشريك

786
00:35:46,466 --> 00:35:47,467
‫وصديق مقرّب.

787
00:35:49,928 --> 00:35:50,929
‫عائلة.

788
00:35:54,766 --> 00:35:55,809
‫لكن أن أستيقظ

789
00:35:55,892 --> 00:35:58,061
‫وأجيب على نفسي،

790
00:36:02,566 --> 00:36:03,692
‫فذلك سيعني الكثير.

791
00:36:06,153 --> 00:36:08,029
‫لدينا مقابلة أخرى لإجرائها

792
00:36:08,113 --> 00:36:09,531
‫قبل اتخاذنا لقرارنا.

793
00:36:09,614 --> 00:36:12,075
‫سيكون الجواب لديك هنا في تمام الـ5 مساء.

794
00:36:12,242 --> 00:36:13,243
‫شكراً.

795
00:36:15,662 --> 00:36:16,663
‫مهلاً.

796
00:36:17,622 --> 00:36:18,623
‫كيف سارت الأمور؟

797
00:36:19,583 --> 00:36:21,501
‫كما كنتُ أعتقد، ربما.

798
00:36:22,836 --> 00:36:24,129
‫أتعرف ما الشيء الجميل؟

799
00:36:26,089 --> 00:36:27,215
‫لا يهم.

800
00:36:27,424 --> 00:36:28,425
‫ماذا تقصد؟

801
00:36:28,800 --> 00:36:30,385
‫ستدخل وتقُل الجزء الخاص بك،

802
00:36:30,468 --> 00:36:32,137
‫وسيتخذ المجلس قراره.

803
00:36:32,971 --> 00:36:34,723
‫لكن مع أو من دون جهاز التعقب،

804
00:36:35,056 --> 00:36:36,975
‫سآتي صباح الاثنين
‫وسأترجّل من ذاك المصعد

805
00:36:37,058 --> 00:36:38,894
‫في الطابق 21 وسأذهب إلى العمل.

806
00:36:42,230 --> 00:36:44,149
‫قلتَ لي ذات مرة إنك لن تكذب عليّ

807
00:36:44,232 --> 00:36:45,400
‫ولن تفعل ذلك أبداً.

808
00:36:45,525 --> 00:36:46,860
‫لذا أنا بحاجة إلى معرفة شيء.

809
00:36:49,029 --> 00:36:52,115
‫أول مرة سعيتُ فيها أنا و"كريمر"
‫خلفك من أجل لوحة "ديغا"،

810
00:36:52,991 --> 00:36:54,367
‫كيف بدّلت اللوحتين؟

811
00:36:58,330 --> 00:37:00,540
‫تسللتُ إلى السقيفة وسحبتُ المستبدَلة،

812
00:37:00,624 --> 00:37:01,958
‫ثم قفزتُ إلى خارج المبنى

813
00:37:02,042 --> 00:37:03,251
‫ونزلتُ في "وول ستريت".

814
00:37:05,712 --> 00:37:07,088
‫حسناً. لا تخبرني.

815
00:37:10,926 --> 00:37:11,927
‫يجب أن أدخل.

816
00:37:14,930 --> 00:37:16,848
‫ذلك الشخص الذي رأيتَه
‫في جزيرة "روزفلت"،

817
00:37:17,098 --> 00:37:18,099
‫مَن كان؟

818
00:37:21,645 --> 00:37:22,896
‫عندما ينتهي هذا...

819
00:37:24,147 --> 00:37:25,148
‫سأخبرك بكل شيء.

820
00:37:28,401 --> 00:37:29,402
‫أراك قريباً.

821
00:37:56,972 --> 00:37:58,556
‫إنهم جاهزون أيها العميل "بورك".

822
00:37:59,057 --> 00:38:00,058
‫شكراً يا "هنري".

823
00:38:01,726 --> 00:38:02,769
‫ما هذا؟

824
00:38:03,478 --> 00:38:05,272
‫هؤلاء الرجال هنا لأخذ "نيل كافري"

825
00:38:05,355 --> 00:38:07,023
‫إلى الحجز عندما يعود.

826
00:38:07,524 --> 00:38:08,525
‫من أجل ماذا؟

827
00:38:08,608 --> 00:38:10,068
‫كان عليك الاستماع إليّ.

828
00:38:10,151 --> 00:38:12,153
‫- من أجل ماذا؟
‫- تعريض العامّة للخطر.

829
00:38:12,862 --> 00:38:14,698
‫لديّ العشرات من الشهود العيان

830
00:38:14,781 --> 00:38:16,700
‫الذين رأوا "كافري" يقفز على تلك العربة.

831
00:38:16,992 --> 00:38:18,159
‫بالإضافة إلى

832
00:38:18,743 --> 00:38:20,662
‫التهرب من الاعتقال وعرقلة العدالة.

833
00:38:20,745 --> 00:38:22,914
‫قد أتهمه حتى بقطع الشارع
‫وتجاوز أنظمة السير

834
00:38:22,998 --> 00:38:24,040
‫لحسن التدبير.

835
00:38:24,124 --> 00:38:25,917
‫لسنا في مجال الانتقام.

836
00:38:26,251 --> 00:38:28,628
‫أغضبك "نيل" والآن تريد أذيته.

837
00:38:28,712 --> 00:38:29,796
‫أسيطر عليه فقط.

838
00:38:30,171 --> 00:38:31,965
‫لدى "نيل" هيكل عظمي.

839
00:38:32,048 --> 00:38:34,217
‫سأختار عظمة وسأضع عليها جهاز تعقب،

840
00:38:34,384 --> 00:38:37,012
‫وسيعمل معي في العاصمة بشكل دائم.

841
00:38:39,264 --> 00:38:40,390
‫أنت تفهم

842
00:38:40,640 --> 00:38:42,309
‫أن هذا أفضل للجميع، أليس كذلك؟

843
00:38:57,824 --> 00:38:58,825
‫أليس كذلك؟

844
00:39:02,287 --> 00:39:03,747
‫هناك إفادة سأدلي بها.

845
00:39:07,000 --> 00:39:09,127
‫صرّح باسمك وعلاقتك بـ"نيل كافري"

846
00:39:09,210 --> 00:39:10,420
‫للسجل، من فضلك.

847
00:39:10,920 --> 00:39:12,464
‫العميل الخاص "بيتر بورك".

848
00:39:12,589 --> 00:39:14,174
‫وأنا المسؤول عن "نيل كافري"

849
00:39:14,299 --> 00:39:16,176
‫في مكتب التحقيقات الفيدرالي

850
00:39:16,384 --> 00:39:18,219
‫منذ إطلاق سراحه في عهدتنا.

851
00:39:18,636 --> 00:39:19,637
‫أأنت مَن قبض عليه؟

852
00:39:19,971 --> 00:39:20,972
‫مرتان.

853
00:39:21,639 --> 00:39:22,807
‫ويجب أن تعرفوا

854
00:39:22,891 --> 00:39:24,392
‫أن آخر مرة أمسكتُ به

855
00:39:24,726 --> 00:39:26,770
‫كان يجلس وحده في شقة فارغة.

856
00:39:26,895 --> 00:39:28,396
‫كان وحيداً ولم يكن لديه شيء.

857
00:39:28,897 --> 00:39:29,898
‫والآن؟

858
00:39:30,065 --> 00:39:31,107
‫لديه حياة.

859
00:39:31,316 --> 00:39:32,525
‫حياة حقيقية هنا.

860
00:39:33,068 --> 00:39:34,110
‫حياة تبقيه

861
00:39:34,444 --> 00:39:35,987
‫محترماً ومتزناً.

862
00:39:36,446 --> 00:39:39,074
‫كما سمعتم، هناك الكثير من الناس
‫المهتمين بشأن "نيل"،

863
00:39:39,157 --> 00:39:41,826
‫أناس لا يرونه مجرد مجرم.

864
00:39:42,827 --> 00:39:44,037
‫أعترف بصعوبة السيطرة عليه.

865
00:39:44,120 --> 00:39:46,414
‫يدفعني إلى الجنون في أفضل أيامه.

866
00:39:46,581 --> 00:39:49,250
‫ليس عليّ دوماً معرفة مكان "نيل"
‫أو ما الذي ينوي فعله.

867
00:39:50,877 --> 00:39:52,837
‫لكنني أعرف أنه طيب القلب

868
00:39:54,130 --> 00:39:55,673
‫ومجموعة من المبادئ

869
00:39:55,799 --> 00:39:57,342
‫التي لم تكن فيه منذ 6 سنوات

870
00:39:57,425 --> 00:39:58,968
‫عندما كان الأمر مجرد ملف قضية

871
00:39:59,052 --> 00:40:00,595
‫تم وضعها على مكتبي.

872
00:40:01,554 --> 00:40:04,015
‫أتظن أن السيد "كافري" قد تغيّر؟

873
00:40:05,308 --> 00:40:07,102
‫طالما أنه يرتدي جهاز تعقب

874
00:40:07,352 --> 00:40:08,436
‫فلن نعرف أبداً.

875
00:40:08,770 --> 00:40:10,480
‫يمكننا الجلوس هنا حتى يأتي العالم

876
00:40:10,563 --> 00:40:12,440
‫ويناقش قضية "نيل كافري".

877
00:40:13,066 --> 00:40:14,984
‫طالما أننا نبقيه مقيّداً،

878
00:40:15,110 --> 00:40:17,153
‫فإننا نعامله كمجرم،

879
00:40:17,862 --> 00:40:19,697
‫وسوف يظن أنه مجرم.

880
00:40:21,282 --> 00:40:23,451
‫سواء كان "نيل" مواطناً

881
00:40:23,535 --> 00:40:24,577
‫أم مخبراً

882
00:40:24,744 --> 00:40:25,745
‫أم لصاً

883
00:40:26,121 --> 00:40:29,499
‫فهو قرار يجب أن يعود إليه.

884
00:40:30,041 --> 00:40:31,209
‫- العميل "بورك".
‫- أهلاً.

885
00:40:31,418 --> 00:40:34,421
‫هل يجب تخفيف عقوبة "نيل كافري"؟

886
00:40:42,429 --> 00:40:43,430
‫أجل.

887
00:40:43,888 --> 00:40:46,182
‫أرى أن "نيل" يجب أن ينال حريته.

888
00:40:47,684 --> 00:40:48,935
‫آسفة، لا يمكن تأجيل الأمر.

889
00:40:49,394 --> 00:40:50,937
‫تخلص "كافري" من جهاز التعقب.

890
00:40:51,980 --> 00:40:53,064
‫لقد اختفى "نيل".

