﻿1
00:00:02,834 --> 00:00:09,208
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

2
00:00:09,208 --> 00:00:13,458
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

3
00:00:13,458 --> 00:00:16,291
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

4
00:00:18,583 --> 00:00:21,834
‫"من الرائع أن أقول...

5
00:00:21,834 --> 00:00:24,542
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

6
00:00:26,917 --> 00:00:29,750
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، أمريكا!"

7
00:00:35,458 --> 00:00:38,542
‫{\an8}- أبي.
‫- ستان!

8
00:00:38,542 --> 00:00:41,333
‫{\an8}- لن تصدق!
‫- خبر مهم حقاً!

9
00:00:41,333 --> 00:00:43,709
‫{\an8}- تكلموا بالدور.
‫- وصل الدليل الجديد لبرامج التلفاز.

10
00:00:43,709 --> 00:00:48,625
‫{\an8}ولن تصدق، باربرا ستقدم سيلين.

11
00:00:48,625 --> 00:00:51,834
‫{\an8}ستغني باربرا سترايسند
‫أغاني سيلين ديون...

12
00:00:51,834 --> 00:00:54,333
‫{\an8}في ليلة واحدة فقط
‫في برنامج مباشر مدفوع الثمن.

13
00:00:54,333 --> 00:00:57,083
‫{\an8}لا أعتقد أن صوت باربرا
‫قادرة على غناء أغاني سيلين.

14
00:00:57,083 --> 00:01:00,458
‫{\an8}اخرسي أيتها الساقطة الغبية.
‫أنصتوا، سأحتاج كل دعمكم،

15
00:01:00,458 --> 00:01:02,709
‫{\an8}لاضمن أن يسير كل شيء
‫على ما يرام بالنسبة لي.

16
00:01:02,709 --> 00:01:06,041
‫{\an8}قد تكون هذه أفضل ليالي حياتي
‫ولا أريد أن أندم على شيء لاحقاً.

17
00:01:06,041 --> 00:01:09,917
‫{\an8}كما حدث حين أتيح لي تعاطي اكستاسي
‫في حفل توني 2003 ولم أفعل.

18
00:01:09,917 --> 00:01:13,333
‫{\an8}كان يجب أن أفعل، لكنني كنت جالساً
‫بجوار آلان كامينغز فخفت.

19
00:01:13,333 --> 00:01:16,667
‫{\an8}- بغض النظر، دورك يا هايلي.
‫- أعتقد أنني فهمت أخيراً،

20
00:01:16,667 --> 00:01:19,208
‫{\an8}- لم لا تود الحديث معي أبداً...
‫- التالي، فليأت شخص آخر.

21
00:01:19,208 --> 00:01:23,792
‫{\an8}أتذكر كيف كنت أتمرن بجد مع فرقتي
‫للانشاد هير كامز ترابل؟

22
00:01:23,792 --> 00:01:26,917
‫{\an8}اختارني أستاذ الموسيقى
‫لاغني النشيد الوطني،

23
00:01:26,917 --> 00:01:29,750
‫{\an8}في احتفال لانغلي فولز
‫بيوم المحاربين القدامى.

24
00:01:29,750 --> 00:01:31,125
‫{\an8}هذا رائع!

25
00:01:31,583 --> 00:01:36,458
‫{\an8}سيغني ابني أعظم أغنية على الاطلاق
‫لتكريم أعظم الرجال على الاطلاق،

26
00:01:36,458 --> 00:01:41,083
‫{\an8}وهم الجنود الامريكيون،
‫اطرب أذني يا ستيف.

27
00:01:41,083 --> 00:01:48,083
‫{\an8}"قل لي، هل يمكنك أن ترى؟"

28
00:01:49,083 --> 00:01:52,083
‫{\an8}ستيفن، ما هذا بحق الجحيم؟
‫هل كنت تشاهد فيلم ذا ويز لتوك؟

29
00:01:52,083 --> 00:01:56,000
‫{\an8}- أضيف لمستي الشخصية فقط.
‫- غنها بشكل طبيعي.

30
00:01:56,000 --> 00:01:59,125
‫{\an8}- "قل لي..."
‫- حسناً، فهمت، لا تزال سيئة.

31
00:01:59,125 --> 00:02:03,667
‫- أعتقد أنها رائعة.
‫- هل كنت تقفين هنا طيلة الوقت؟

32
00:02:03,667 --> 00:02:07,959
‫هذا غريب،
‫لم أكن أعلم أنك موجودة.

33
00:02:09,792 --> 00:02:13,750
‫بأية حال، انها جيدة يا ستيف لكن
‫ليس بما يكفي لاذان قدامى المحاربين.

34
00:02:13,750 --> 00:02:17,709
‫سآخذ الايام القادمة اجازة من العمل
‫وسنعمل معاً على اتقان تلك الاغنية.

35
00:02:17,709 --> 00:02:22,458
‫- شكراً يا أبي، لا أريد أن أخفق.
‫- لا أنصحك بهذا.

36
00:02:22,458 --> 00:02:26,041
‫اصعد الان وادهن حنجرتك بالفازلين
‫فهو يجعل الصوت يخرج بسلاسة أكبر.

37
00:02:26,041 --> 00:02:27,917
‫انها حيلة قديمة لـ التون جون.

38
00:02:43,792 --> 00:02:46,875
‫- أنتما الاثنان مزعجان.
‫- أحب حيوانك الاليف الجديد.

39
00:02:46,875 --> 00:02:49,667
‫ليس بحيوان أليف أيتها السخيفة
‫بل وجبتي من أجل الليلة الكبيرة.

40
00:02:49,667 --> 00:02:52,458
‫روجر، لا يمكنك
‫أن تقتل هذا الطائر اللطيف.

41
00:02:52,458 --> 00:02:56,375
‫انه طائر أرطلان يا فرانسين
‫وهو يعتبر ألذ أطايب الطعام الفرنسي.

42
00:02:56,375 --> 00:03:01,208
‫انه لذيذ الى درجة
‫تشعرك بالذنب.

43
00:03:01,208 --> 00:03:04,542
‫وأنا لا أثق الا بك لطهيه.

44
00:03:04,542 --> 00:03:06,875
‫- أتشرف بذلك.
‫- واليك الوصفة.

45
00:03:06,875 --> 00:03:10,333
‫تغرقينه في خمر الـ أماريتو
‫ثم تنقذينه بالتنفس الاصطناعي.

46
00:03:10,333 --> 00:03:13,500
‫ثم تعيدين ملء الوعاء بمشروب
‫النعناع المسكر وتغرقينه مجدداً.

47
00:03:13,500 --> 00:03:18,166
‫- ما أجمل شعرك اليوم، كم يعجبني!
‫- شكراً لك.

48
00:03:18,166 --> 00:03:22,417
‫"في نور الفجر الباكر..."

49
00:03:22,417 --> 00:03:27,250
‫توقف! خذ استراحة، علي هز رأسي
‫في خيبة الامل لخمس دقائق.

50
00:03:28,583 --> 00:03:31,583
‫ستان، حاولت طلب "باربرا تقدم
‫سيلين" بنظام الدفع مقابل المشاهدة.

51
00:03:31,583 --> 00:03:33,750
‫- لكنه مغلق وأحتاج للرمز.
‫- كم ثمنه؟

52
00:03:33,750 --> 00:03:36,250
‫لا يقدر بثمن، لكن سعره 499.

53
00:03:36,250 --> 00:03:38,709
‫أظن أنه بوسعنا اضافة
‫5 دولارات أخرى على حسابك.

54
00:03:38,709 --> 00:03:42,583
‫خمسة دولارات؟
‫لحفل "باربرا تقدم سيلين"؟ كلا!

55
00:03:42,583 --> 00:03:46,750
‫كلا، هذا سخف، بل هي
‫أربعمائة وتسعة وتسعون دولاراً.

56
00:03:46,750 --> 00:03:49,208
‫سترايسند دائماً باهظة.

57
00:03:49,208 --> 00:03:53,250
‫انس الامر، لن أدفع هذا المبلغ
‫حتى لرؤية باربرا تغازل سيلين.

58
00:03:53,250 --> 00:03:58,834
‫أو هل أدفع؟ ربما ان كنت معهما بالغرفة
‫أنظر من وراء الستار دون علمهما.

59
00:03:58,834 --> 00:04:00,834
‫لكن كيف سيكتبون ذلك
‫على فاتورة بطاقة الائتمان؟

60
00:04:00,834 --> 00:04:03,667
‫كلا يا ستان، ركز معي...
‫اليك حقيقة الامر.

61
00:04:03,667 --> 00:04:08,166
‫أنا وأنت نعرف أنني سأحصل
‫على الرمز بطريقة أو بأخرى.

62
00:04:08,166 --> 00:04:12,125
‫لذا من الافضل أن تعطيه لي الان
‫وتتجنب الاشكالات بالمستقبل.

63
00:04:12,125 --> 00:04:15,166
‫- كلا.
‫- حسناً، لنبدأ اذن...

64
00:04:15,166 --> 00:04:19,625
‫مشية السلطعون...
‫كان يجدر بك أن تنفذ رغبتي.

65
00:04:20,166 --> 00:04:23,375
‫"وهج الصواريخ الاحمر..."

66
00:04:23,375 --> 00:04:26,083
‫- كلا.
‫- كنت في الحمام طيلة الليل.

67
00:04:26,083 --> 00:04:29,458
‫نعم، لا أفهم، كنت أظن أن الناس
‫يغنون بشكل أفضل في الحمام.

68
00:04:29,458 --> 00:04:31,625
‫لا أعرف،
‫قد لا تكون المشكلة فيك.

69
00:04:31,625 --> 00:04:36,166
‫قد لا أكون مدرب غناء جيداً،
‫يا الهي! هل هذا ممكن؟

70
00:04:36,166 --> 00:04:39,500
‫لا يا أبي، أنا المشكلة...
‫علي فقط أن أجتهد أكثر في الغناء.

71
00:04:39,500 --> 00:04:46,125
‫كلا، الامر يتجاوز ذلك. هناك شيء
‫مفقود، أداؤك فارغ ويخلو من الروح.

72
00:04:46,792 --> 00:04:50,458
‫وجدتها،
‫النشيد الوطني يدور حول الحرب.

73
00:04:50,458 --> 00:04:55,542
‫- ولن تستطيع غناءه حتى تجرب الحرب.
‫- أيمكنك شرح هذه الفكرة أكثر؟

74
00:04:55,542 --> 00:04:58,041
‫بالتأكيد، خذ مثالاً
‫أغنية "الحب في مصعد".

75
00:04:58,041 --> 00:05:02,333
‫سبب أنها جيدة أن ستيفن تايلر عاش
‫في مصعد بالصيف الذي كتبها فيها.

76
00:05:02,333 --> 00:05:05,417
‫لكن اسمها "الحب في مصعد"
‫وليست "المعيشة في مصعد"...

77
00:05:05,417 --> 00:05:09,417
‫ستيف، انه نجم روك يعيش بمصعد
‫أنيق، ألا تظنه كان يمارس الحب؟

78
00:05:09,417 --> 00:05:11,333
‫وقد كان صيفاً.

79
00:05:11,333 --> 00:05:13,667
‫"نادي لانغلي فولز الريفي"

80
00:05:13,667 --> 00:05:17,166
‫أحد زملائي بالجمعية الوطنية للسلاح
‫يستأجر ملعب الغولف هذا مرة كل شهر.

81
00:05:17,166 --> 00:05:20,625
‫بما أنه لا يمكنك رؤية حرب حقيقية
‫فليس أمامنا سوى اعادة تصوير الحرب.

82
00:05:20,625 --> 00:05:23,291
‫لطالما أردت رؤية
‫اعادة تصوير للحرب الاهلية.

83
00:05:23,291 --> 00:05:27,500
‫ليست اعادة تصوير للحرب الاهلية،
‫تلك الاشياء للمؤرخين وكارهي السود.

84
00:05:27,500 --> 00:05:29,625
‫هؤلاء يعيدون تصوير حروب شرسة.

85
00:05:33,291 --> 00:05:35,041
‫ارم لي مشط ذخيرة.

86
00:05:35,041 --> 00:05:38,041
‫- سأقتل كل هؤلاء الاوغاد.
‫- لقد أصبت.

87
00:05:38,041 --> 00:05:40,375
‫انبطحا!

88
00:05:41,000 --> 00:05:44,625
‫- أين نحن؟
‫- في فيتنام أيها الوغدان!

89
00:06:11,250 --> 00:06:16,875
‫- نعيد تصوير حرب فيتنام؟
‫- ستأخذكما المروحية لمعسكر القاعدة.

90
00:06:18,500 --> 00:06:20,208
‫اركبا.

91
00:06:27,083 --> 00:06:30,375
‫"التسجيل"
‫"200 ياردة"

92
00:06:30,375 --> 00:06:32,625
‫أيتها الفصيلة، تجمعوا.

93
00:06:33,000 --> 00:06:36,083
‫قد يهاجمنا الـ فيتكونغ الليلة
‫لذا فنحن بحاجة الى حارس.

94
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
‫- ستيف سيتولى هذا.
‫- أبي.

95
00:06:37,750 --> 00:06:42,458
‫نعتمد عليك الليلة يا ستيف. خذ،
‫سأعطيك أيضاً منجلي جالب الحظ.

96
00:06:42,458 --> 00:06:45,041
‫- قلم حبر دائم؟
‫- استخدمه كسكين.

97
00:06:45,041 --> 00:06:49,083
‫اترك النصل في غمده
‫كي لا يتثلم.

98
00:06:49,709 --> 00:06:52,083
‫أبق الغطاء عليه كي لا يجف.

99
00:06:55,041 --> 00:06:57,375
‫أبي، لا أظن أنه بوسعي
‫الوقوف للحراسة طيلة الليل.

100
00:06:57,375 --> 00:06:59,917
‫أبقيتني ساهراً اليومين الماضيين
‫وأنا أتدرب على الغناء.

101
00:06:59,917 --> 00:07:03,083
‫ستيف، هذه فرصتك لتكون بطلاً.

102
00:07:03,083 --> 00:07:06,125
‫وعندها ستعرف معنى
‫أن تغني نشيدنا الوطني.

103
00:07:06,125 --> 00:07:09,000
‫- اتصل بي باللاسلكي ان واجهت مشكلة.
‫- سأبذل قصارى جهدي يا أبي.

104
00:07:09,000 --> 00:07:14,875
‫أريد أكثر من هذا يا ستيف، لمرة
‫واحدة فقط، أريد منك أن تبلي حسناً.

105
00:07:15,834 --> 00:07:20,792
‫"في نور الفجر الباكر..."

106
00:07:20,792 --> 00:07:25,208
‫"الذي افتخرنا..."

107
00:07:45,625 --> 00:07:49,875
‫ماذا حدث يا ستيف؟
‫كيف خيبت أملنا هكذا؟

108
00:07:50,625 --> 00:07:53,333
‫ستقتل اذا دخلت تلك الغابة.

109
00:07:53,333 --> 00:07:57,000
‫- مهلاً، هل تشتعل يدي؟
‫- ماذا؟ كلا.

110
00:07:57,000 --> 00:08:01,625
‫جيد، اذن هي هلوسات المخدر،
‫بدا لي أن الوقت مناسب جداً لتناوله.

111
00:08:02,000 --> 00:08:05,542
‫ماتوا، الكل ماتوا.

112
00:08:05,917 --> 00:08:11,291
‫أرواحهم ترقص حولنا،
‫تقفز وترقص في أزواج على الاغلب.

113
00:08:11,291 --> 00:08:13,291
‫اهدؤوا جميعاً...

114
00:08:13,291 --> 00:08:18,417
‫مررت بتمثيليتي حرب،
‫وستكونون بأمان اذا بقيتم معي.

115
00:08:21,792 --> 00:08:23,500
‫كلا.

116
00:08:23,500 --> 00:08:27,792
‫علينا الهروب يا رجل، لنذهب
‫للاستراحة ونأكل الجبن المشوي.

117
00:08:27,792 --> 00:08:32,667
‫كلا، علينا انقاذ أبي، فقد خذلته...
‫أبي، هل تسمعني؟

118
00:08:32,667 --> 00:08:37,709
‫ستيف، المكان مظلم ورطب،
‫وهناك عربات غولف، عليك أن...

119
00:08:40,625 --> 00:08:44,458
‫يبدو أنه في زنزانة
‫في نان غانغ بانغ.

120
00:08:44,458 --> 00:08:48,750
‫- أي كوخ عربات الغولف.
‫- اذن فهذا هو المكان الذي سنقصده.

121
00:08:48,750 --> 00:08:54,125
‫معذرة، أتعرفون أين غرفة الافق؟

122
00:08:54,125 --> 00:08:57,417
‫نحن لا نعرف فنحن من بالتيمور.

123
00:08:57,417 --> 00:08:58,917
‫شكراً لك.

124
00:08:58,917 --> 00:09:05,375
‫مارتي، انها من هنا،
‫قال لي الرجل انها من هنا.

125
00:09:05,375 --> 00:09:10,083
‫- أنت تسير في الطريق الخطأ.
‫- سمعتك من أول مرة.

126
00:09:11,750 --> 00:09:13,625
‫{\an8}"أيها الشيطان الابيض،
‫ستدفع ثمن جرائمك"

127
00:09:16,125 --> 00:09:17,834
‫{\an8}"لكن أعطني الرمز أولاً"

128
00:09:20,041 --> 00:09:22,583
‫روجر، دعني أذهب.

129
00:09:22,959 --> 00:09:27,000
‫أعطني الرمز الان!
‫الان.

130
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
‫الرمز الان.

131
00:09:33,792 --> 00:09:36,583
‫- تظن نفسك حذقاً؟
‫- توقف يا روجر.

132
00:09:36,583 --> 00:09:40,291
‫- لن أعطيك رمز الدفع مقابل المشاهدة.
‫- سنرى.

133
00:09:42,250 --> 00:09:46,583
‫هذه مسودة حوار مايكل باتريك كينغ
‫الاولى لفيلم "الجنس والمدينة".

134
00:09:46,583 --> 00:09:49,667
‫وهي 700 صفحة.

135
00:09:52,041 --> 00:09:55,083
‫"أتعرفن رجل الاطفاء الشاب
‫الذي ضاجعته البارحة يا فتيات؟

136
00:09:55,083 --> 00:09:59,709
‫"رش بخرطومه أرضيتي الفسيفسائية
‫الاوروبية الجميلة، فتزحلقت بذلك.

137
00:09:59,709 --> 00:10:04,875
‫"لكن لا بأس يا فتيات، فقد وقعت
‫على رأس الارنب وعرفت ما الموضوع".

138
00:10:04,875 --> 00:10:08,208
‫كاري، صوتاً فقط...
‫"جعلتني قصة سمانثا أتساءل...

139
00:10:08,208 --> 00:10:11,583
‫"لو تزحلقت أنا، فهل سيكون
‫حبيبي بيغ هناك ليمسك بي؟"

140
00:10:13,959 --> 00:10:16,417
‫"لم يبق منا الان الا ثلاثة،

141
00:10:16,417 --> 00:10:20,208
‫"كنا على نهر فانان غونغ
‫ذاهبين الى خليج غوبلي غو،

142
00:10:20,208 --> 00:10:24,250
‫"لكن للوصول الى هناك
‫كان علينا المرور بالطريق 13...

143
00:10:24,250 --> 00:10:28,500
‫"الذي سمدوه حديثاً،
‫كنا نخوض في البراز"

144
00:10:30,125 --> 00:10:32,583
‫الصنوبر يمثل القنابل.

145
00:10:35,125 --> 00:10:37,583
‫اللعنة!

146
00:10:38,542 --> 00:10:42,792
‫ساقاي، نسفوا ساقي.

147
00:10:42,792 --> 00:10:47,250
‫- ستنجو يا باكل.
‫- كلا، لقد انتهيت، اقتلني.

148
00:10:47,250 --> 00:10:51,500
‫- لا أستطيع.
‫- أطلق النار.

149
00:10:51,917 --> 00:10:58,291
‫ليس في وجهي، يا الهي!
‫هذا مؤلم.

150
00:10:59,375 --> 00:11:01,709
‫كلا، لا يزال يؤلم!

151
00:11:01,709 --> 00:11:06,875
‫"ماذا نفعل هنا؟ هل الامر يستحق؟
‫فقط كي نصبح مطربين أفضل؟

152
00:11:06,875 --> 00:11:11,875
‫"الشيء المنطقي الوحيد الان
‫هو مهمتي، ألا وهي أن أنقذ أبي،

153
00:11:14,792 --> 00:11:17,041
‫"وكنت وحدي...

154
00:11:18,750 --> 00:11:21,041
‫"في الجحيم"

155
00:11:24,041 --> 00:11:26,125
‫"باربرا تقدم سيلين"

156
00:11:26,125 --> 00:11:27,667
‫"مرفوض"

157
00:11:27,667 --> 00:11:29,917
‫اللعنة!
‫أعطاني ستان رمزاً مزيفاً!

158
00:11:29,917 --> 00:11:35,834
‫من الجيد أنه لا يزال مقيداً وبالطبع
‫ما زال لدي قبعتي وقميصي المضحكان.

159
00:11:35,834 --> 00:11:37,959
‫- أنا أعرف الرمز.
‫- ستخبرينني به.

160
00:11:37,959 --> 00:11:41,041
‫سأفعل، من أجل الطير،
‫أريد أن يتم اطلاق سراحه.

161
00:11:41,041 --> 00:11:42,750
‫لا بأس.

162
00:11:45,166 --> 00:11:47,333
‫حصلت على ما تريدين،
‫هات الرمز الان اذن.

163
00:11:47,333 --> 00:11:49,583
‫4812.

164
00:11:50,333 --> 00:11:57,208
‫4812؟ استخدم قياس سراويلي؟
‫أنا مقزز.

165
00:11:57,667 --> 00:12:00,041
‫آسف يا هايلي، خدعني روجر.

166
00:12:00,041 --> 00:12:04,542
‫زعم أنه سيلبسني رداء السيد وندل
‫من أغنية مسلسل آريستيد ديفيلوبمنت.

167
00:12:04,542 --> 00:12:06,875
‫هات الطائر الحقيقي يا روجر،
‫أين هو؟

168
00:12:06,875 --> 00:12:10,542
‫"أغني أغنية يوم صيفي،

169
00:12:10,542 --> 00:12:14,792
‫"وصديقي الصغير يردد معي"

170
00:12:19,667 --> 00:12:21,542
‫كلا!

171
00:12:36,333 --> 00:12:37,750
‫"محترفي طلاء"

172
00:12:57,417 --> 00:13:00,166
‫ذقنك على عظم وركي يا كيفن.

173
00:13:03,875 --> 00:13:06,291
‫من فضلك أعطني بعض الارز...

174
00:13:06,291 --> 00:13:10,834
‫سأفعل أي شيء، سأسعدك.

175
00:13:12,250 --> 00:13:17,542
‫ستيف، لقد فعلتها،
‫لقد أنقذتني، أنا فخور جداً بك.

176
00:13:36,375 --> 00:13:38,166
‫سأتصل بك لاحقاً.

177
00:13:40,041 --> 00:13:43,291
‫ليتكما رأيتماه، ابني بطل حرب.

178
00:13:43,291 --> 00:13:47,917
‫سيغني ستيف النشيد الوطني الان
‫ببراعة فائقة، أليس كذلك يا ستيف؟

179
00:13:48,500 --> 00:13:51,917
‫هل استمتعت بوقتك
‫في تمثيلية الحرب يا عزيزي؟

180
00:13:51,917 --> 00:13:55,250
‫فعلاً، أبطال الحرب الحقيقيون
‫ليسوا بحاجة الى الحديث عنها.

181
00:13:55,250 --> 00:14:00,000
‫كما لا أتحدث أنا عن فتيات الجامعة
‫التي عرفتهن، وذلك احتراماً لزوجتي.

182
00:14:00,375 --> 00:14:02,000
‫العشرات منهن.

183
00:14:02,000 --> 00:14:04,208
‫"مركز قدامى المحاربين
‫في مدينة لانغلي فولز"

184
00:14:04,208 --> 00:14:07,709
‫لدينا لهذه الليلة شاب يافع متميز جداً،
‫صوته كصوت الملائكة.

185
00:14:08,166 --> 00:14:11,333
‫لكن نأمل أنه ليس من
‫"ملائكة الجحيم".

186
00:14:12,625 --> 00:14:17,375
‫أرجوكم رحبوا بـ ستيف سميث
‫الذي سيغني نشيدنا الوطني.

187
00:14:22,166 --> 00:14:25,917
‫"قل لي..."

188
00:14:27,542 --> 00:14:29,083
‫- كلا.
‫- لقد أصبتك.

189
00:14:29,083 --> 00:14:32,125
‫- كلا لم تصبني.
‫- بل أصبتك، أنت ميت الان، بوب.

190
00:14:32,125 --> 00:14:34,291
‫لم يرنا أحد،
‫دعني أستمر في اللعب.

191
00:14:34,291 --> 00:14:38,458
‫فيتكونغ.

192
00:14:39,583 --> 00:14:41,709
‫فيتكونغ.

193
00:14:45,875 --> 00:14:47,291
‫"سميث"

194
00:14:47,583 --> 00:14:51,792
‫"قل لي، هل ترى..."
‫لا أستطيع رؤيتهم، انهم بالاشجار.

195
00:14:51,792 --> 00:14:55,291
‫- ستيف، تمالك نفسك.
‫- أيمكنني الحديث معك في الرواق؟

196
00:14:57,291 --> 00:15:01,500
‫يبدو أن ابنك يعاني
‫من اضطراب ما بعد الصدمة.

197
00:15:01,500 --> 00:15:04,458
‫لكن هذا مستحيل أيتها الطبيبة
‫فقد كان في تمثيلية حرب ليس الا.

198
00:15:04,458 --> 00:15:10,041
‫حسناً اذن، لابد أنه يعاني من
‫اضطراب ما بعد تمثيلية الحرب.

199
00:15:10,041 --> 00:15:12,500
‫- هل هذا مرض حقيقي؟
‫- لم أسمع به من قبل.

200
00:15:12,500 --> 00:15:15,750
‫أود ابقاءه هنا للعلاج لانه
‫قد يعرض نفسه أو الاخرين للخطر.

201
00:15:15,750 --> 00:15:17,458
‫هراء.

202
00:15:18,250 --> 00:15:21,208
‫ستيف، أين ذهب؟

203
00:15:21,208 --> 00:15:24,250
‫عندما كنت هناك،
‫كان منتهى أملي هو العودة للوطن...

204
00:15:24,250 --> 00:15:27,959
‫لكن بعد أن عدت هنا،
‫لا أنفك عن التفكير بالعودة الى هناك.

205
00:15:27,959 --> 00:15:31,917
‫- ملعب الغولف!
‫- كانت الامور هناك منطقية أكثر.

206
00:15:31,917 --> 00:15:36,583
‫هنا، قد يزعم أحدهم أنه صديق
‫ويكون بالحقيقة أحد المعارف فقط،

207
00:15:36,583 --> 00:15:39,834
‫كما أن هناك أصدقاء
‫هم أعداء في حقيقة الامر.

208
00:15:39,834 --> 00:15:43,208
‫لذا اخترعت
‫عبارة "الصديق العدو".

209
00:15:45,125 --> 00:15:48,583
‫جون، كيف فتحت الستارة؟

210
00:15:49,625 --> 00:15:52,792
‫قل لي كيف فتحت الستارة.

211
00:15:52,792 --> 00:15:54,375
‫جون.

212
00:15:55,750 --> 00:15:58,500
‫"سيعود بعد قليل
‫برنامج مايند كواند"

213
00:16:08,458 --> 00:16:13,417
‫- مرحباً، تمثيلية الحرب أمس انتهت.
‫- بالنسبة لك، ربما.

214
00:16:13,417 --> 00:16:16,959
‫- الى أين تذهب؟
‫- لشراء جبن مشوي من الاستراحة.

215
00:16:16,959 --> 00:16:21,125
‫كان عندي صديق أراد ذلك
‫فيما مضى، لكنه رحل الان.

216
00:16:21,125 --> 00:16:26,375
‫الى توسون، في زيارة عمل.
‫ولن يعود قبل الاربعاء.

217
00:16:26,375 --> 00:16:30,125
‫أعرف مكاناً قريباً فيه جبن مشوي رائع،
‫اركب لاخذك اليه.

218
00:16:30,125 --> 00:16:32,166
‫كلا، شكراً.

219
00:16:33,917 --> 00:16:37,500
‫- أنا لا أبحث عن المتاعب.
‫- ابتعد عن الممر أيها الاخرق!

220
00:16:37,500 --> 00:16:42,166
‫هكذا يشكرونني،
‫هكذا يستقبلون الابطال.

221
00:17:01,250 --> 00:17:05,000
‫كنا أطفالاً يا رجل،
‫لم يجد باكل ساقيه.

222
00:17:05,000 --> 00:17:07,500
‫كنا سنتجول عند عودتنا.

223
00:17:07,500 --> 00:17:10,375
‫كنا سنتجول بسيارته الـ سولارا.

224
00:17:11,917 --> 00:17:15,417
‫"أستعد لافضل ليلة،
‫أفضل ليلة في حياتي

225
00:17:15,417 --> 00:17:18,208
‫"سيكون كل شيء رائعاً،
‫سأرتدي ثوباً خفيفاً لكن دافئاً

226
00:17:18,208 --> 00:17:22,125
‫"وأرش أفضل العطور
‫وأصب أفضل الشراب

227
00:17:22,125 --> 00:17:26,542
‫"استعد، فبطني عشك،
‫وسأغطس قدمي بأفضل مغطس"

228
00:17:27,000 --> 00:17:28,875
‫أجل.

229
00:17:30,750 --> 00:17:34,458
‫شكراً جزيلاً... اخرسوا.

230
00:17:34,458 --> 00:17:38,583
‫كما تعلمون، سيلين ديون
‫موجودة بين الجمهور الليلة.

231
00:17:39,041 --> 00:17:42,625
‫انها رائعة، لكنني أفضل، لنبدأ.

232
00:17:42,625 --> 00:17:47,208
‫"كنت قوتي عندما كنت ضعيفة

233
00:17:47,208 --> 00:17:51,542
‫"كنت صوتي عندما لم أستطع الكلام

234
00:17:51,542 --> 00:17:53,959
‫"كنت..."

235
00:18:15,000 --> 00:18:16,709
‫شكراً لكم.

236
00:18:21,542 --> 00:18:25,250
‫- كيف كانت الليلة الكبيرة؟
‫- كانت...

237
00:18:25,250 --> 00:18:28,125
‫لا يمكن وصفها بالكلمات.

238
00:18:28,125 --> 00:18:30,959
‫مذهلة؟
‫لا تفي الكلمة بالغرض ولكنها قريبة.

239
00:18:30,959 --> 00:18:33,750
‫دعيني أحاول التعبير عنها
‫بطريقة يسهل عليك أن تفهميها.

240
00:18:33,750 --> 00:18:36,291
‫تخيلي نشوة المخدرات
‫في حفل لفرقة راستد روت...

241
00:18:36,291 --> 00:18:39,125
‫بينما يصحبك شابان
‫في مرحاض خارجي تحت الشمس.

242
00:18:41,041 --> 00:18:45,125
‫- هذا رائع حقاً!
‫- أجل، كم أود هذا أيضاً.

243
00:18:48,959 --> 00:18:51,667
‫- هل أنت والد الصبي؟
‫- اسمعني.

244
00:18:51,667 --> 00:18:54,208
‫لا يستطيع أحد الدخول أو الخروج
‫بسبب ذلك الطفل المجنون.

245
00:18:54,208 --> 00:18:58,458
‫- ونحن نحتاج للعربات.
‫- هذا الفتى آلة تمثيل حرب بلا رحمة.

246
00:18:58,458 --> 00:19:03,125
‫أعرف، فأنا صنعته...
‫وأنا الوحيد الذي يمكنني اخراجه.

247
00:19:03,125 --> 00:19:06,917
‫ستينغ فنغر، معك هنا العقيد
‫ماف دوغ، أتسمعني؟ حول.

248
00:19:06,917 --> 00:19:10,333
‫- هل تسمعني؟
‫- هنا ستينغ فنغر يا سيدي.

249
00:19:10,333 --> 00:19:13,166
‫كلهم ماتوا،
‫وأنا الاخير الباقي.

250
00:19:13,166 --> 00:19:15,792
‫مهمتك انتهت، عد الى القاعدة.

251
00:19:15,792 --> 00:19:18,667
‫لا أستطيع فعل ذلك يا سيدي،
‫لست جيداً بما يكفي حتى الان.

252
00:19:18,667 --> 00:19:21,375
‫- جيد بما يكفي لماذا أيها الجندي؟
‫- يمكنني أن أكون أفضل.

253
00:19:21,375 --> 00:19:26,166
‫لهذا أتيت الى هنا، انه المكان الوحيد
‫الذي كنت فيه مصدر فخر لك، سيدي.

254
00:19:26,166 --> 00:19:31,041
‫لم تكن الحرب هي السبب، سأدخل.

255
00:19:36,542 --> 00:19:39,041
‫- تراجع!
‫- اهدأ يا ستينغ فنغر.

256
00:19:39,041 --> 00:19:40,792
‫ليست الحرب
‫هي التي حولتك لما أنت عليه.

257
00:19:41,250 --> 00:19:44,417
‫- ماذا تقصد؟
‫- أنا الملام يا ستيف.

258
00:19:44,417 --> 00:19:47,250
‫أنا دفعتك
‫وضغطت عليك كثيراً وبشدة.

259
00:19:47,250 --> 00:19:50,542
‫لكنني لم أفعل ذلك
‫الا لانني أحبك وأريد لك النجاح.

260
00:19:50,542 --> 00:19:55,417
‫لكنك لا تحتاج لمن يضغط عليك
‫فأنت رائع بنفسك.

261
00:20:00,333 --> 00:20:03,291
‫فعلت بك
‫ما فعلته أمريكا بـ فيتنام.

262
00:20:03,291 --> 00:20:09,208
‫حاولت أن أسيطر عليك، لكنني سأتوقف
‫وسأكف عن الضغط عليك، ستيف.

263
00:20:09,208 --> 00:20:13,500
‫سأكف عن الضغط عليك،
‫آسف ان كنت آذيتك يا بني.

264
00:20:25,667 --> 00:20:30,000
‫ما زال الاحتفال مستمراً...
‫لا يزال بوسعك الغناء.

265
00:20:30,000 --> 00:20:32,750
‫- هل أنا جيد بما يكفي الان؟
‫- لطالما كنت جيداً بما يكفي.

266
00:20:32,750 --> 00:20:37,166
‫لا أعرف مصدر تدني ثقتك بنفسك
‫لكن عليك أن تبدأ بالثقة بقدرتك.

267
00:20:37,166 --> 00:20:43,500
‫اذهب الى هناك وغن!
‫وسأحب غناءك مهما كانت طريقة غنائك.

268
00:20:50,875 --> 00:20:57,208
‫"قل لي،
‫هل ترى؟ في نور الفجر الباكر...

269
00:20:57,208 --> 00:21:00,542
‫"يا فتاتي،
‫سوف أهزك في مدينة الحرية الليلة"

270
00:21:00,542 --> 00:21:03,166
‫هذا هو... ابن الجيران.

271
00:21:03,583 --> 00:21:08,250
‫"لم تشعري قط بهذه السعادة،
‫لم تشعري قط بهذا الاطمئنان

272
00:21:08,250 --> 00:21:10,792
‫"الصواريخ تنفجر في الهواء"

273
00:21:14,375 --> 00:21:17,542
‫{\an8}نعود الان لـ مايند كواد.

274
00:21:17,542 --> 00:21:20,333
‫{\an8}- أين هو؟
‫- لا أعرف، ماذا يحدث؟

275
00:21:20,333 --> 00:21:23,375
‫{\an8}كان جون كيو مايند
‫أفضل جندي في أمريكا...

276
00:21:23,375 --> 00:21:29,834
‫{\an8}- الى أن بترت ذراعاه وساقاه؟
‫- لم تبتر، بل اختفت، داخل عقله.

277
00:21:29,834 --> 00:21:34,166
‫{\an8}آمل أن عقلك يجري بسرعة ساقيك
‫باعتبار أن ساقيك الان في عقلك.

278
00:21:34,166 --> 00:21:36,667
‫{\an8}لانني قادم من أجلك يا جون.

279
00:21:40,458 --> 00:21:44,417
‫{\an8}أنا قادم من أجلك.

280
00:21:44,417 --> 00:21:46,291
‫{\an8}الى اللقاء... استمتعوا بوقتكم!

