﻿1
00:00:00,100 --> 00:00:02,700
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,834 --> 00:00:05,500
‫"صباح الخير، يا أمريكا،

3
00:00:05,500 --> 00:00:09,125
‫"أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

4
00:00:09,125 --> 00:00:12,083
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

5
00:00:12,083 --> 00:00:16,000
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

6
00:00:18,709 --> 00:00:22,041
‫"من الرائع أن أقول...

7
00:00:22,041 --> 00:00:24,750
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

8
00:00:25,458 --> 00:00:27,041
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"

9
00:00:27,041 --> 00:00:29,625
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، أمريكا!"

10
00:00:33,125 --> 00:00:35,083
‫{\an8}ستيف، انه يوم جميل.

11
00:00:35,083 --> 00:00:38,208
‫{\an8}لم لا تدعو أصدقاءك
‫للسباحة بالمسبح بعد الدراسة؟

12
00:00:38,208 --> 00:00:41,250
‫{\an8}فكرة رائعة يا أمي،
‫"مرحباً، قناة الخيال العلمي؟"

13
00:00:41,250 --> 00:00:45,083
‫{\an8}"هلا تغيرون موعد اذاعة حلقات
‫باتلستار غالاكتيكا عصر اليوم؟

14
00:00:45,083 --> 00:00:49,125
‫{\an8}طبعاً لا، "السباحة بالمسبح"؟
‫لابد أنك مجنونة.

15
00:00:49,125 --> 00:00:53,458
‫{\an8}ستيف، اسمع كلام أمك، أنا بنيت
‫المسبح حتى يريد الاولاد التسكع معك.

16
00:00:53,458 --> 00:00:57,291
‫{\an8}الصداقة لا قيمة لها اذا لو حصلت
‫على شيء من الشخص الاخر.

17
00:00:57,291 --> 00:00:59,667
‫{\an8}وهذا الشيء يمكن أن يكون أي شيء،
‫طعام، معاشرة.

18
00:00:59,667 --> 00:01:01,667
‫{\an8}وحتى المعاشرة بالتراضي.

19
00:01:02,667 --> 00:01:05,458
‫- مرحباً.
‫- ستان، أيها الوغد العريض الفك.

20
00:01:05,458 --> 00:01:09,959
‫قلت اك ستقابلني للحصول على رذاذ
‫السمرة، وها أنا ذا أحصل عليه وحدي.

21
00:01:09,959 --> 00:01:13,750
‫وأنت الذي تحتاجه،
‫أيها الوغد الشاحب البشرة.

22
00:01:13,750 --> 00:01:17,375
‫هل كنا سنفعل ذلك اليوم؟
‫يا للهول! لقد نسيت تماماً، آسف.

23
00:01:17,375 --> 00:01:20,291
‫ولكن بما أنك اتصلت، هل يمكن أن
‫تسدي لي خدمة وتذهب لمكتب البريد،

24
00:01:20,291 --> 00:01:22,917
‫وتحصل على بعض طوابع
‫نانسي ريغان التذكارية الجديدة؟

25
00:01:22,917 --> 00:01:25,208
‫مجموعة رداء شانيل الاحتفالي،

26
00:01:25,208 --> 00:01:27,333
‫أم مجموعة أدولفو
‫بشعار "ارفض فحسب"؟

27
00:01:27,333 --> 00:01:30,458
‫- ما رأيك؟ أجل، أدولفو.
‫- أدولفو؟

28
00:01:31,792 --> 00:01:34,500
‫{\an8}هذا خطأ يا أبي،
‫روجر يريد التسكع معك فعلاً.

29
00:01:34,500 --> 00:01:36,917
‫{\an8}وأنت لا تفعل شيئاً سوى
‫استغلاله ليحضر لك الاشياء.

30
00:01:36,917 --> 00:01:41,000
‫{\an8}روجر يستغلني كل يوم،
‫يقيم هنا بالمجان، ويأكل طعامي.

31
00:01:41,000 --> 00:01:43,250
‫{\an8}وليس من حقك أن تتكلمي
‫لانك تأخذين مني النقود.

32
00:01:43,250 --> 00:01:47,834
‫{\an8}- أنا ابنتك.
‫- التي... ابنتي التي...

33
00:01:47,834 --> 00:01:51,417
‫{\an8}- هل تتوقع رداً على ذلك؟
‫- أنا أوجهك...

34
00:01:51,417 --> 00:01:57,250
‫{\an8}- أوجهك لتنهي جملتي.
‫- لا أعرف ماذا... سأذهب.

35
00:01:59,625 --> 00:02:01,917
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات المركزية"

36
00:02:01,917 --> 00:02:05,125
‫{\an8}"والجزء المفضل لدي
‫في رحلتي الى الصين..."

37
00:02:05,125 --> 00:02:08,000
‫{\an8}"كان دببة الـ باندا،
‫النهاية"

38
00:02:11,041 --> 00:02:13,500
‫{\an8}يا للهول! أنت رائع.

39
00:02:13,500 --> 00:02:17,000
‫{\an8}أيها العميل سميث، كيف حال
‫الجزيرة الصغيرة التي تتولى أمورها؟

40
00:02:19,000 --> 00:02:23,333
‫جزيرة اسلا. كما تعرفون،
‫الجنرال الدكتاتور وانيتو باكينيو.

41
00:02:23,333 --> 00:02:26,667
‫- سيصل اى الولايات المتحدة غداً.
‫- هل وافق على التوقيع على المعاهدة،

42
00:02:26,667 --> 00:02:29,750
‫التي تمنحنا الحق في استخدام
‫مخزون البترول الهائل بجزيرته؟

43
00:02:29,750 --> 00:02:32,291
‫ليس بعد،
‫ولكنني آمل في اقناعه غداً.

44
00:02:32,291 --> 00:02:34,959
‫سنجري اجتماعاً غير رسمي
‫في موقع غير معلن.

45
00:02:34,959 --> 00:02:37,208
‫- هل ستذهبون الى "مركز الازياء"؟
‫- أجل.

46
00:02:37,208 --> 00:02:39,667
‫نشرنا اختبار سيكس آند ذا سيتي
‫في صفحته في ماي سبايس.

47
00:02:39,667 --> 00:02:42,542
‫وهو يمثل شخصية كاري بالتأكيد،
‫انه محب للتسوق يا سيدي.

48
00:02:42,542 --> 00:02:44,875
‫ما استراتيجيتك لاستمالته؟

49
00:02:44,875 --> 00:02:48,583
‫انه أمر مثبت أن الرجال
‫ذوي الشوارب هم أكثر اقناعاً.

50
00:02:48,583 --> 00:02:52,291
‫- هذا سخيف... حسناً، كما تشاء.
‫- كلا، ليس كذلك.

51
00:02:52,917 --> 00:02:55,542
‫احرص فقط
‫على توقيع المعاهدة يا سميث.

52
00:02:55,542 --> 00:02:58,000
‫ليس في الامر ترقية
‫من أجلك فقط،

53
00:02:58,000 --> 00:03:00,667
‫ولكن هذه أيضاً.

54
00:03:00,667 --> 00:03:04,709
‫هذا صحيح يا سميث، ستدخل الاخوية
‫الحصرية لعملاء الاستخبارات،

55
00:03:04,709 --> 00:03:07,291
‫الذين يملكون طائرات مروحية خصوصية.

56
00:03:07,291 --> 00:03:10,667
‫- ماذا تريدون على الغداء؟
‫- أنا دوغ في المروحية 2.

57
00:03:10,667 --> 00:03:13,208
‫- أنا أريد شطائر محمصة.
‫- علم.

58
00:03:13,875 --> 00:03:17,834
‫- أريد تلك المروحية يا سيدي.
‫- حينما فكر دا فينشي فيها،

59
00:03:17,834 --> 00:03:21,458
‫- أسماها "البرمة الهوائية".
‫- يبدو خليعاً بعض الشيء.

60
00:03:21,458 --> 00:03:24,583
‫حسناً، دا فينشي
‫كان منحرفاً جنسياً شهيراً.

61
00:03:24,583 --> 00:03:27,750
‫هل تعرف رسمة الرجل العاري
‫داخل الدولاب؟

62
00:03:27,750 --> 00:03:30,625
‫كانت مخططات لماكينة اغتصاب.

63
00:03:31,166 --> 00:03:33,583
‫حسناً يا باري،
‫أنت أورسولا ساحرة البحر.

64
00:03:33,583 --> 00:03:35,959
‫توشي، أنت الملك ترايدنت،
‫وأنا ارييل.

65
00:03:35,959 --> 00:03:40,125
‫وسنوت، سيؤدي دوراً مزدوجاً
‫في شخصيتي سيباستيان وفلاوندر.

66
00:03:40,750 --> 00:03:43,083
‫حسناً، ليتخذ الجميع أماكنهم.

67
00:03:52,959 --> 00:03:55,333
‫يا الهي! سنوت يغرق.

68
00:03:55,333 --> 00:03:57,166
‫أمي، كلا!

69
00:03:59,125 --> 00:04:02,000
‫أمي، اننا نلعب لعبة.

70
00:04:02,959 --> 00:04:05,125
‫وأنا فزت.

71
00:04:08,291 --> 00:04:10,250
‫أخيراً... مهلاً، ماذا ترتدي؟

72
00:04:10,250 --> 00:04:12,834
‫ليس الان يا روجر، لقد تأخرت
‫على اجتماع في مجمع المتاجر.

73
00:04:12,834 --> 00:04:15,667
‫ولكنك وعدتني بالذهاب
‫للمشي بالبرية.

74
00:04:18,333 --> 00:04:19,917
‫هذا غير مناسب.

75
00:04:21,500 --> 00:04:25,625
‫- روجر، أخرجت سيارتك من الورشة؟
‫- أجل، لماذا؟

76
00:04:25,625 --> 00:04:28,750
‫حسناً، أريد الذهاب لمجمع المتاجر،
‫ولدي اطار مثقوب.

77
00:04:28,750 --> 00:04:31,417
‫- لذا اعتقدت أنه ربما يمكنك...
‫- أن أقدم لك خدمة أخرى.

78
00:04:31,417 --> 00:04:34,291
‫لانك تقول انا سنتسكع معاً ونكون
‫صديقين، ولكنك تتجاهلني بعد ذلك؟

79
00:04:34,291 --> 00:04:36,834
‫- كلا، شكراً.
‫- كلا، اعتقدت فقط...

80
00:04:36,834 --> 00:04:39,375
‫أنه ربما يمكننا الذهاب
‫لشراء سراويل.

81
00:04:39,375 --> 00:04:42,083
‫أنت الشخص الوحيد الذي يعرف
‫أي سراويل تبدو جيدة علي.

82
00:04:42,083 --> 00:04:45,375
‫أنت تفهم تضاريس جسمي.

83
00:04:46,834 --> 00:04:49,000
‫ألن نذهب للمشي بالبرية؟

84
00:04:49,000 --> 00:04:51,500
‫"مدرسة بيرل بايلي الثانوية"

85
00:04:51,500 --> 00:04:54,625
‫هذان البالونان
‫يمثلان نهدي والدة ستيف.

86
00:04:54,625 --> 00:04:57,417
‫وجهي يمثل وجهي.

87
00:04:58,917 --> 00:05:01,625
‫- تمرغ.
‫- ما هذا؟

88
00:05:04,417 --> 00:05:08,500
‫قل لي انك لم تكن تتحدث
‫عن لمس صدر أمي.

89
00:05:08,500 --> 00:05:10,291
‫حسناً، لم أكن أتحدث عن ذلك.

90
00:05:10,291 --> 00:05:12,834
‫ولكنني كنت أتحدث عن ذلك.

91
00:05:16,041 --> 00:05:18,667
‫واضح أن هناك طريقة واحدة
‫لتسوية الامر.

92
00:05:18,667 --> 00:05:21,792
‫سألمس صدر أمك بالخطأ.

93
00:05:21,792 --> 00:05:25,625
‫أشعر بأنك ستحتاج بعض العون
‫من تشاد ثانية.

94
00:05:25,625 --> 00:05:29,750
‫جيف، هلا تكف عن تسمية نفسك
‫تشاد، تشاد مات، فهمت؟

95
00:05:29,750 --> 00:05:33,125
‫وأجل، كنت سأحب بعض العون
‫من تشاد، الجميع كانوا سيحبون ذلك.

96
00:05:33,125 --> 00:05:34,875
‫لقد كان رائعاً.

97
00:05:35,375 --> 00:05:37,709
‫"مجمع متاجر لانغلي فولز"

98
00:05:40,166 --> 00:05:42,542
‫ستقابلني بمتجر جيه كرو
‫بعد 20 دقيقة، أليس كذلك؟

99
00:05:42,542 --> 00:05:44,583
‫20 دقيقة، أعدك.

100
00:05:46,375 --> 00:05:50,083
‫أعترف يا سميث
‫بأنك ماهر في اختيار السراويل.

101
00:05:50,083 --> 00:05:54,166
‫- ماذا تريد أن أفعل بزي ريذم نايشن؟
‫- ضعه بالكيس فحسب.

102
00:05:54,166 --> 00:05:57,125
‫اذن أيها الجنرال، بخصوص
‫هذه المعاهدة... بعد اذنك.

103
00:05:57,959 --> 00:06:01,083
‫اذن أيها الجنرال، بخصوص المعاهدة،
‫هل سنوقع عليها أم ماذا؟

104
00:06:01,083 --> 00:06:05,250
‫ستان سميث،
‫أرحب بالاتحاد بين بلدينا.

105
00:06:05,250 --> 00:06:09,583
‫عظيم! سنوقع عليها أمام الصحافة
‫العالمية في جزيرة اسلا بعد أسبوع.

106
00:06:09,583 --> 00:06:12,667
‫ثم سأحضر لزيارتك
‫بمروحيتي الجديدة.

107
00:06:16,458 --> 00:06:19,208
‫آسف، هذه من أيام الجامعة.

108
00:06:19,208 --> 00:06:22,875
‫أسرتي الجامعية أقامت حفلاً بعنوان
‫"قوادين وغانيات"، هل جربت الشعير؟

109
00:06:22,875 --> 00:06:24,542
‫انه أقوى من الجعة.

110
00:06:27,834 --> 00:06:31,125
‫أنا أنتظر صديقي حتى يخبرني
‫ان كان هذا يبدو جيداً.

111
00:06:33,083 --> 00:06:35,000
‫مجرد بضع دقائق.

112
00:06:38,208 --> 00:06:43,291
‫هل تعرف؟ لا داعي لان تقف هناك،
‫سأخبرهم بأنك ساعدتني، شكراً.

113
00:06:44,291 --> 00:06:46,083
‫شكراً.

114
00:06:46,083 --> 00:06:48,917
‫هل سنعبث؟

115
00:06:49,333 --> 00:06:51,667
‫ينبغي أن تجرب أكل النقانق
‫كلها في قضمة واحدة.

116
00:06:51,667 --> 00:06:55,000
‫لا أدري يا ستان، يبدو ذلك...

117
00:06:55,000 --> 00:06:58,083
‫مخنثاً؟ كالتهام النقانق؟
‫مستحيل.

118
00:07:00,917 --> 00:07:03,000
‫أدخله أكثر.

119
00:07:16,041 --> 00:07:18,125
‫أيها الجنرال.

120
00:07:18,125 --> 00:07:19,750
‫لقد مات.

121
00:07:19,750 --> 00:07:23,333
‫هل تتحدث عن تشاد؟
‫أعرف، كان رائعاً.

122
00:07:23,583 --> 00:07:25,959
‫قابلت الكثير من البالغين
‫الذين كانوا يعرفونه.

123
00:07:25,959 --> 00:07:28,208
‫أعتقد أن هذا رائع.

124
00:07:33,500 --> 00:07:36,834
‫أيها الاحمق،
‫انظر للسروال الغبي الذي اشتريته،

125
00:07:36,834 --> 00:07:40,208
‫لانك لم تكن هناك لتخبرني
‫بأنه يبدو غبياً، انظر ايه.

126
00:07:40,208 --> 00:07:43,750
‫- لا يمكنني التعامل مع ذلك الان.
‫- هذه المرة المليون التي تستغلني فيها.

127
00:07:43,750 --> 00:07:47,875
‫وسئمت من ذلك، لن أفعل أي شيء
‫من أجلك ثانية... ما هذا؟

128
00:07:50,125 --> 00:07:52,250
‫أيها الوغد!

129
00:07:52,792 --> 00:07:57,083
‫أكره أن أقول التالي لانني أكرهك،
‫ولكنك حقاً تعرف ما يبدو جيداً علي.

130
00:07:57,083 --> 00:08:00,750
‫أجل، انه يناسبك تماماً.

131
00:08:02,000 --> 00:08:03,750
‫خذ، ضع هذا.

132
00:08:03,750 --> 00:08:06,000
‫أجل، هذا يكمل الامر.

133
00:08:09,709 --> 00:08:12,875
‫سيدي، تم ترتيب أمر توقيع المعاهدة
‫الاسبوع القادم في جزيرة اسلا.

134
00:08:12,875 --> 00:08:17,625
‫"أحسنت يا سميث، حينما تعود،
‫ستكون مروحيتك في الانتظار"

135
00:08:17,625 --> 00:08:21,166
‫روجر، أعرف أنني استغللتك نوعاً
‫ما مؤخراً، ولكن لاعوضك عن ذلك،

136
00:08:21,166 --> 00:08:24,458
‫سأذهب بنا في عطلة أصدقاء.

137
00:08:24,458 --> 00:08:28,834
‫عطلة أصدقاء؟ رائع! دعني
‫أتصل وأتخلص من التزامات العمل.

138
00:08:29,417 --> 00:08:32,208
‫ترايسي، أريدك أن تحلي محلي
‫هذا الاسبوع.

139
00:08:32,208 --> 00:08:34,500
‫حسناً، دعي سوزان
‫تجفف شعرها بنفسها.

140
00:08:34,500 --> 00:08:37,166
‫حسناً، ماذا عن...
‫انسي الامر، أنا مستقيل.

141
00:08:37,166 --> 00:08:40,208
‫عظيم! والان، علي الحصول
‫على وظيفة وهمية أخرى.

142
00:08:47,792 --> 00:08:49,417
‫كم هذا شيق!

143
00:08:49,417 --> 00:08:53,333
‫أتعرف ما يمكن أن يكون مسلياً بعطلتنا
‫للاصدقاء؟ أن نتقمص شخصيتين.

144
00:08:53,333 --> 00:08:57,041
‫خذ، ارتد هذا ثانية،
‫شخصيتك هي "الجنرال".

145
00:08:57,041 --> 00:08:59,875
‫- أسمعني لكنتك الاسبانية.
‫- آي تشيواوا.

146
00:08:59,875 --> 00:09:03,333
‫- هذه من فيلم بيفرلي هيلز تشيواوا.
‫- هذا رائع! رائع!

147
00:09:03,333 --> 00:09:06,583
‫والان، استمر باستخدام هذه اللكنة،
‫لا تخرج عن هذه الشخصية مهما حدث.

148
00:09:06,583 --> 00:09:08,709
‫والان، سأختار شخصيتك.

149
00:09:08,709 --> 00:09:10,834
‫روبرت ريدفورد
‫في فيلم ايكتريك هورسمان.

150
00:09:10,834 --> 00:09:13,208
‫- هذا الزي ليس معي.
‫- بلى، انه معك.

151
00:09:13,208 --> 00:09:16,750
‫حزمت لك كل شيء ارتداه
‫روبرت ريدفورد بكل من أفلامه.

152
00:09:16,750 --> 00:09:18,542
‫لماذا لديك 11 حقيبة في رأيك؟

153
00:09:20,375 --> 00:09:23,208
‫يا للهول! هذا الفندق مذهل.

154
00:09:24,166 --> 00:09:26,250
‫لا شيء غير الافضل لصديقي.

155
00:09:31,041 --> 00:09:34,500
‫انظر الى السكان الودودين، مرحباً.

156
00:09:34,500 --> 00:09:37,166
‫ستان، ضع دبابيسي في خزنة الفندق.

157
00:09:42,959 --> 00:09:46,750
‫- استيقظ يا صديقي، لنذهب للشاطىء.
‫- كلا! أعني...

158
00:09:46,750 --> 00:09:49,792
‫دعنا نقضي اليوم في الاستقرار
‫بالمكان، وربما مشاهدة فيلم.

159
00:09:49,792 --> 00:09:51,875
‫كلا، سأذهب للشاطىء.

160
00:09:53,291 --> 00:09:54,625
‫"فايم"

161
00:09:55,500 --> 00:09:58,417
‫"أحياناً أتساءل..."

162
00:09:59,375 --> 00:10:02,208
‫بالله عليك يا ستان! هل تعتقد
‫أن هذا سيمنعني من الذهاب؟

163
00:10:02,208 --> 00:10:04,834
‫"من أكون..."

164
00:10:05,208 --> 00:10:07,375
‫"وهل أندمج بالمكان؟"

165
00:10:07,375 --> 00:10:11,625
‫فيلم غالباً شاهدته 250...
‫"التخيل..."

166
00:10:11,625 --> 00:10:15,458
‫"صعب وأنا وحدي"،
‫أعني، انه يوم جميل للغاية.

167
00:10:15,458 --> 00:10:20,625
‫"وأنا هنا وحدي"

168
00:10:22,083 --> 00:10:25,000
‫"اننا دائماً نثبت..."

169
00:10:28,709 --> 00:10:30,917
‫رباه يا ستيف! ماذا حدث؟

170
00:10:30,917 --> 00:10:34,250
‫ارتميت على الارض لاعترض الكرة،
‫كنا نلعب الكرة الرياضية.

171
00:10:34,250 --> 00:10:38,667
‫أيها المسكين،
‫شمولي ليس بالبيت.

172
00:10:38,667 --> 00:10:42,333
‫اسم سنوت الحقيقي هو شمولي؟
‫كم يسعدني معرفة ذلك!

173
00:10:42,333 --> 00:10:45,709
‫بالمناسبة يا سيدة لونستين،
‫هل يمكن أن أطلب منك شراباً؟

174
00:10:47,250 --> 00:10:50,333
‫هل يزعجك لو صببته في فمي؟
‫ذراعي... كما ترين.

175
00:10:50,333 --> 00:10:52,333
‫بالطبع يا عزيزي.

176
00:10:57,083 --> 00:10:59,709
‫آسفة، دعني أنظف ذلك.

177
00:11:12,583 --> 00:11:15,208
‫- خبر سيىء، روجر، الشاطىء مغلق.
‫- ماذا؟

178
00:11:15,208 --> 00:11:18,333
‫أجل، يبدو أنه موسم التزاوج
‫لـ... فقمة الاسهال.

179
00:11:18,333 --> 00:11:23,166
‫انها فوضى، لذا دعنا...
‫دعنا نبقى بغرفتنا ونستمتع بغدائنا.

180
00:11:24,667 --> 00:11:28,291
‫هذا فظيع! الشخص الذي أعد
‫هذا الدجاج يجب قطع يديه.

181
00:11:28,291 --> 00:11:31,125
‫ثم قطع قدميه،
‫ثم اعدامه رمياً بالرصاص.

182
00:11:36,834 --> 00:11:39,834
‫أيها الجنرال، ربما ينبغي
‫أن تترفق بالموظفين قليلاً.

183
00:11:39,834 --> 00:11:43,208
‫كلا، أنت تدفع الكثير لكي نقيم هنا،
‫ويجب أن يكون الامر مثالياً.

184
00:11:43,208 --> 00:11:47,000
‫أعني، انظر لهذه الارضيات الوسخة،
‫الشخص الذي مسحها يجب ضربه بخرطوم.

185
00:11:47,000 --> 00:11:49,542
‫ثم تقييده بنفس الخرطوم
‫ورميه من فوق السطح.

186
00:11:54,625 --> 00:11:58,208
‫سيدي، أنا ستان،
‫سأقوم بتوقيع المعاهدة غداً.

187
00:11:58,750 --> 00:12:02,125
‫- بل الليلة.
‫- "ثانوية بيرل بايلي"

188
00:12:02,125 --> 00:12:07,458
‫هذان البالونان يمثلان خصيتي،
‫ورأسي يمثل رأس والدة سنوت.

189
00:12:07,458 --> 00:12:10,542
‫ها هو ذا قادم، انتظروه.

190
00:12:15,125 --> 00:12:19,500
‫- مرحباً يا شمولي.
‫- بم ناديتني؟

191
00:12:19,500 --> 00:12:21,834
‫- لقد سمعتني.
‫- اسمع يا ستيف.

192
00:12:21,834 --> 00:12:24,625
‫يمكن تقبل
‫لمس صدر الوالدة بالخطأ.

193
00:12:24,625 --> 00:12:29,083
‫ولكن لمس رأس الوالدة بالخطأ
‫لخصيتيك يعتبر تمادياً.

194
00:12:29,083 --> 00:12:32,291
‫- ولن أتحمله.
‫- أمك تحملته.

195
00:12:32,291 --> 00:12:35,583
‫ستيف، ليس لدي خيار الان
‫سوى أن أجعل أمك...

196
00:12:35,583 --> 00:12:38,625
‫تلمس خصيتي بالخطأ.

197
00:12:39,417 --> 00:12:46,417
‫استعد يا صديقي، أمك ستلمس
‫خصيتين أكبر مما لمسهما أي أحد.

198
00:12:51,583 --> 00:12:54,000
‫هل انتهيت من العشاء؟
‫لنوقع على الشيك ونخرج من هنا.

199
00:12:54,000 --> 00:12:56,583
‫اهدأ يا ستان،
‫ما زلت أتحدث لصديقي الجديدين.

200
00:12:56,583 --> 00:12:59,208
‫الملك هارولد من النرويج
‫وزوجته الملكة سونيا.

201
00:12:59,208 --> 00:13:03,000
‫الطرق السريعة في دالاس فظيعة،
‫استقل سيارة أجرة من المطار.

202
00:13:03,000 --> 00:13:06,583
‫استقل سيارات الاجرة بكل مكان،
‫واذهب مباشرة لملهى بادز تيكس ميكس.

203
00:13:06,583 --> 00:13:10,375
‫لا تصطحب زوجتك،
‫مشهد المراحيض هناك مذهل.

204
00:13:10,375 --> 00:13:12,542
‫والان، أخبرني أنت بشيء جيد.

205
00:13:13,542 --> 00:13:15,583
‫رائع! التحلية.

206
00:13:20,959 --> 00:13:24,417
‫هذا... رائع!

207
00:13:24,417 --> 00:13:27,041
‫أفضل تيراميسو تناولته في حياتي.

208
00:13:29,917 --> 00:13:32,083
‫ربما فيه شراب رام أكثر مما يجب.

209
00:13:32,083 --> 00:13:35,458
‫حسناً، انتهى العشاء، روجر،
‫تفضل الفاتورة، أضفها لحساب الغرفة.

210
00:13:39,375 --> 00:13:41,709
‫أريد الحرص على ألا أكون
‫تركت نفحة بالخطأ.

211
00:13:41,709 --> 00:13:44,875
‫- كلا!
‫- ما هذا يا ستان؟

212
00:13:46,542 --> 00:13:49,041
‫استغللتني كما تفعل دائماً.

213
00:13:49,458 --> 00:13:52,041
‫اسمع، يمكننا مناقشة الامر
‫أثناء عودتنا للوطن بالطائرة.

214
00:13:52,458 --> 00:13:56,250
‫الان علينا تزييف عملية اغتيالك
‫ووضع جثة الجنرال مكانك.

215
00:13:57,333 --> 00:13:59,208
‫خذ، ضع هذه المفرقعات.

216
00:13:59,208 --> 00:14:03,417
‫اعتقدت حقاً أنك أردت الذهاب معي
‫في عطلة أصدقاء.

217
00:14:03,417 --> 00:14:05,709
‫في الواقع،
‫ما أردته فعلاً كان هذه.

218
00:14:06,333 --> 00:14:08,959
‫- "برمة هوائية"؟
‫- أجل، والان كن شجاعاً.

219
00:14:08,959 --> 00:14:12,291
‫واخرج للشرفة وتعرض لاطلاق النار
‫15 مرة في الصدر.

220
00:14:28,667 --> 00:14:30,583
‫أنا بخير.

221
00:14:33,000 --> 00:14:37,041
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأبقى هنا وأدير هذا المكان القذر.

222
00:14:37,041 --> 00:14:39,000
‫أيها الحارسان.

223
00:14:39,000 --> 00:14:42,291
‫احرصا على أن يغادر
‫السيد سميث بلدي فوراً.

224
00:14:42,291 --> 00:14:45,875
‫لعل مروحيتك كانت تستحق ذلك،
‫لانها كلفتنا صداقتنا.

225
00:14:47,959 --> 00:14:52,250
‫يا مواطني اسلا، أول شيء
‫علينا عمله هو تغيير اسم هذا البلد.

226
00:14:52,250 --> 00:14:55,959
‫انه يدعى الان باناناراما،
‫والنشيد الوطني هو فينوس.

227
00:14:55,959 --> 00:14:58,000
‫اعزفه يا بيدرو.

228
00:14:58,458 --> 00:15:00,667
‫والان، ارقصوا.

229
00:15:11,417 --> 00:15:13,834
‫قلت ارقصوا، جميعكم رديئون.

230
00:15:13,834 --> 00:15:16,583
‫باستثنائك أنت، أنت ماهر،
‫ليفعل الجميع ما يفعله هو.

231
00:15:16,583 --> 00:15:19,125
‫"الهة فوق قمة الجبل

232
00:15:20,417 --> 00:15:22,959
‫"تشتعل مثل اللهيب الفضي

233
00:15:22,959 --> 00:15:26,834
‫- كيف تفعل ذلك؟
‫- "انها قمة الجمال والحب"

234
00:15:31,041 --> 00:15:35,208
‫أنت مروحيتي،
‫وأقسم أن... اسمعيني...

235
00:15:35,208 --> 00:15:38,166
‫اسمعيني، لن أؤذيك أبداً.

236
00:15:38,166 --> 00:15:41,417
‫- ستان، ماذا تفعل؟
‫- أعانق مروحيتي يا عزيزتي.

237
00:15:41,417 --> 00:15:44,542
‫كان الافطار هادئاً بدون
‫روجر هذا الصباح.

238
00:15:44,542 --> 00:15:48,792
‫- لماذا لا تتصل به وتعتذر؟
‫- أعتذر؟ على ماذا؟

239
00:15:48,792 --> 00:15:52,667
‫على اعطائه النفوذ ليتحكم بجزيرة
‫مليئة برجال لاتينيين شبه عراة؟

240
00:15:52,667 --> 00:15:56,166
‫هذا هو حلمه، وموضوع
‫ثلاثة من نصوصه السينمائية.

241
00:15:58,291 --> 00:16:02,166
‫للاسف ستان ليس هنا، هو الذي
‫يمكن التحدث اليه بشأن السراويل.

242
00:16:02,166 --> 00:16:05,917
‫ان كنت سأطلب بذلة عبر الانترنت،
‫يجب أن يكون لدي جميع مقاساتي.

243
00:16:05,917 --> 00:16:09,041
‫هل يمكن أن تقيسي
‫طول الكسر الداخلي الان؟

244
00:16:14,792 --> 00:16:18,000
‫- ستيف!
‫- هذه مسألة بين سيدين يا أمي.

245
00:16:18,000 --> 00:16:21,542
‫- من فضلك، اتركينا وحدنا.
‫- كما تشاء.

246
00:16:22,542 --> 00:16:26,375
‫- لن يحدث ذلك يا سنوت.
‫- بلى، سيحدث يا ستيف.

247
00:16:26,375 --> 00:16:29,375
‫لن تعرف متى يحدث،
‫ولكنه سيحدث.

248
00:16:32,542 --> 00:16:38,000
‫- لماذا لا تقف؟
‫- أنتظر هبوط الانتصاب، انه أمر طبيعي.

249
00:16:38,000 --> 00:16:41,583
‫أخبرني مدربي عنه
‫حينما كنت أتناول الشراب في شقته.

250
00:16:41,583 --> 00:16:44,458
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"

251
00:16:46,583 --> 00:16:51,166
‫سميث، جئت في الوقت المناسب،
‫تلقينا للتو معلومات من جزيرة اسلا.

252
00:16:51,166 --> 00:16:53,917
‫يبدو أن الجنرال باكينيو
‫أصيب بالجنون.

253
00:16:55,917 --> 00:16:59,375
‫انه يرغم المواطنين
‫على طلاء الجزيرة بأكملها.

254
00:17:00,375 --> 00:17:03,625
‫ظننت أن الاصفر سيبهجني،
‫ولكنه لم يفعل ذلك.

255
00:17:03,625 --> 00:17:06,250
‫هذا اللون الذي اخترته شنيع.

256
00:17:06,250 --> 00:17:10,041
‫- ظننت أن المثليين ذوقهم رفيع.
‫- أنا لست مثلياً.

257
00:17:10,041 --> 00:17:14,667
‫- ولكن أنت تجعلني أقوم بأمور مثلية.
‫- حسناً، أعد طلاءها بالازرق الفاتح.

258
00:17:15,375 --> 00:17:20,208
‫هناك ثورة تختمر، والجنرال باكينيو
‫سيموت غداً بمثل هذا الوقت.

259
00:17:20,208 --> 00:17:22,917
‫يموت؟
‫سيدي، لا يمكن أن نتركهم يقتلونه.

260
00:17:22,917 --> 00:17:26,125
‫لماذا؟ قمنا بتعدين
‫جميع موارد اسلا الطبيعية.

261
00:17:26,125 --> 00:17:29,750
‫- من يبالي بما يحدث لهم الان؟
‫- ولكن هذا البلد صديق لنا.

262
00:17:29,750 --> 00:17:33,083
‫قد نستغل أصدقاءنا،
‫ولكننا لا نتخلى عنهم ببساطة.

263
00:17:33,083 --> 00:17:36,166
‫فلتنضج يا سميث،
‫هكذا يحصل المرء على ما يريد.

264
00:17:36,166 --> 00:17:40,542
‫كم أنت ساذج!
‫أراهن أنك تقبل الغانيات.

265
00:17:49,125 --> 00:17:52,375
‫- سأساعدك على حمل البقالة حالاً.
‫- انتظر، الى أين أنت ذاهب؟

266
00:17:52,375 --> 00:17:54,667
‫ابقي بالسيارة
‫وأبقي الابواب مغلقة.

267
00:17:54,667 --> 00:17:57,709
‫ولا تلمسي أي شيء
‫يبدو كأنه كيس يغطيه الشعر.

268
00:18:16,792 --> 00:18:18,625
‫ستيف؟

269
00:18:18,959 --> 00:18:21,542
‫توقعت أن تفتح أمك الباب.

270
00:18:21,542 --> 00:18:23,625
‫لم تفعل ذلك.

271
00:18:24,500 --> 00:18:28,500
‫اذاً،
‫لقد تمادى الامر، أليس كذلك؟

272
00:18:28,500 --> 00:18:31,750
‫أعتقد ذلك، أعتقد...

273
00:18:31,750 --> 00:18:33,792
‫ذلك.

274
00:18:34,709 --> 00:18:38,458
‫هل تعرف ما أسوأ ما في الامر؟
‫يمكن أن أشعر بنبض قلبك.

275
00:18:42,166 --> 00:18:44,000
‫"ملكية الولايات المتحدة الامريكية"

276
00:18:48,709 --> 00:18:50,834
‫أريد رؤية الجنرال.

277
00:18:50,834 --> 00:18:52,583
‫"طلاء غير جاف"

278
00:18:54,542 --> 00:18:59,875
‫مرحباً بك في باناناراما،
‫حيث دائماً يكون وقت الاحتفال.

279
00:19:03,125 --> 00:19:07,375
‫هل أنتم غاضبون مني؟
‫لانه لم يعطني أي منكم شيكاً كمقدم،

280
00:19:07,375 --> 00:19:10,125
‫من أجل عطلة الاسبوع
‫الحافلة بالمتعة والتزلج في تاهو.

281
00:19:10,125 --> 00:19:13,458
‫حتى ان كنتم لا تجيدون التزلج،
‫يمكنكم لعب القمار، والتسوق رائع.

282
00:19:13,458 --> 00:19:16,208
‫يمكنكم استئجار دراجة جليد
‫بمائتي دولار في اليوم.

283
00:19:16,208 --> 00:19:18,250
‫هذا مبلغ تافه.

284
00:19:19,250 --> 00:19:22,750
‫- مرحباً.
‫- روجر، شعبك على وشك الثورة ضدك.

285
00:19:22,750 --> 00:19:25,834
‫- لو بقيت هنا، فستموت.
‫- لماذا أصدقك؟

286
00:19:25,834 --> 00:19:28,500
‫أنت لا تفعل شيئاً سوى الكذب علي
‫للحصول على الاشياء.

287
00:19:28,500 --> 00:19:31,875
‫- هذا ليس تصرف صديق.
‫- أعرف، وأنا آسف.

288
00:19:31,875 --> 00:19:34,834
‫من الان فصاعداً لن أستغلك
‫ولن أكذب عليك.

289
00:19:34,834 --> 00:19:38,959
‫هيا، دعنا نخرجك من هنا ونترك
‫جثة الجنرال بيكينو ليجدها الثوار.

290
00:19:38,959 --> 00:19:42,583
‫تريدني أن أترك هذه الدولة؟
‫أنا هذه الدولة.

291
00:19:46,583 --> 00:19:48,625
‫- هذا مقزز!
‫- أيها الحارسان.

292
00:19:53,875 --> 00:19:56,291
‫روجر، لا تفعل ذلك.

293
00:20:05,834 --> 00:20:08,917
‫أيها الحارسان، هؤلاء الرجال
‫جاؤوا لقتل الجنرال، أوقفاهم.

294
00:20:08,917 --> 00:20:11,333
‫الجنرال سيموت الليلة.

295
00:20:11,333 --> 00:20:13,834
‫لن أطلي أولادي بعد الان.

296
00:20:20,583 --> 00:20:24,709
‫أيها الثوار، انظروا هنا،
‫الجنرال باكينيو يهرب.

297
00:20:24,709 --> 00:20:26,500
‫الجنرال.

298
00:20:27,875 --> 00:20:29,750
‫أمسكوا به.

299
00:20:35,250 --> 00:20:37,333
‫الجنرال مات.

300
00:20:42,750 --> 00:20:45,583
‫حسناً، أنت كنت محقاً،
‫كانوا سيقتلونني.

301
00:20:45,583 --> 00:20:49,583
‫لا أصدق أنك ضحيت
‫بمروحيتك من أجلي.

302
00:20:49,583 --> 00:20:52,667
‫ضحيت بها من أجل صديقي.

303
00:20:53,083 --> 00:20:57,375
‫- اذاً، من سيكون الجنرال الجديد؟
‫- أثق أنهم سيجدون أفضل رجل للمهمة.

304
00:21:03,542 --> 00:21:05,750
‫{\an8}"الجنرال هيكتور آلدوزار
‫أصبح الديكتاتور الاكثر وحشية"

305
00:21:05,750 --> 00:21:07,667
‫{\an8}"في تاريخ جزيرة اسلا"

306
00:21:07,667 --> 00:21:12,834
‫{\an8}"سيتذكره العالم للابد
‫على أنه راقص الموت"

307
00:21:45,500 --> 00:21:47,583
‫{\an8}وداعاً، أتمنى لكم وقتاً طيباً.

