﻿1
00:00:00,093 --> 00:00:02,727
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,834 --> 00:00:09,083
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,083 --> 00:00:12,500
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,500 --> 00:00:16,041
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

5
00:00:18,458 --> 00:00:24,792
‫"- من الرائع أن أقول...
‫- صباح الخير، يا أمريكا."

6
00:00:26,750 --> 00:00:29,667
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، أمريكا!"

7
00:00:32,208 --> 00:00:37,041
‫{\an8}طفلتنا الصغيرة ذاهبة لتفقد كلية ذات
‫4 سنوات، أليس هذا مثيراً يا ستان؟

8
00:00:37,041 --> 00:00:41,375
‫{\an8}- طفلتي كبرت، انظروا اليها.
‫- أبي.

9
00:00:41,375 --> 00:00:46,166
‫{\an8}- ليس أنت، بل كيتلين.
‫- أنا مستعدة لاول رحلة بالطائرة لي.

10
00:00:46,166 --> 00:00:50,875
‫{\an8}هذا الزي كان فكرتي، بتنكر روجر
‫بزي كيتلين سنستقل الطائرة مبكراً.

11
00:00:50,875 --> 00:00:57,291
‫{\an8}اسمي الاوسط ميراكل لانني ولدت
‫ملتصقة بأخ توأم توفي لعيب خلقي.

12
00:00:57,291 --> 00:01:03,417
‫{\an8}هذا خطأ... ها هو رجل البيت، هل أنت
‫جاهز لاول اجازة لك وحدك بالمنزل؟

13
00:01:03,417 --> 00:01:06,166
‫{\an8}- أتظن أنه جاهز حقاً يا ستان؟
‫- بالطبع.

14
00:01:06,166 --> 00:01:08,458
‫{\an8}لم يعطنا أي سبب لئلا نثق به.

15
00:01:08,458 --> 00:01:10,875
‫{\an8}الا تلك المرة التي ظننت أنه يقرأ
‫مجلاتي الـ بلاي بوي.

16
00:01:10,875 --> 00:01:13,291
‫{\an8}ولكن اتضح أنني أسير أثناء نومي.

17
00:01:13,291 --> 00:01:16,792
‫{\an8}لا تقلقي يا أمي، عندما تعودون
‫سيكون المنزل مثلما تركتموه.

18
00:01:16,792 --> 00:01:19,458
‫{\an8}على ذكر هذا، أتممت فحصي الاخير.

19
00:01:19,458 --> 00:01:23,875
‫{\an8}زر حائط الرواق مخدوش
‫وهناك بعجة في باب البراد.

20
00:01:23,875 --> 00:01:28,166
‫{\an8}وقع بحروفك الاولى هنا...
‫وهنا.

21
00:01:28,166 --> 00:01:31,125
‫{\an8}ووقع باسمك الكامل هنا.

22
00:01:31,125 --> 00:01:35,625
‫{\an8}ثم التاريخ فقط...
‫اليوم السابع من الشهر!

23
00:01:35,625 --> 00:01:40,667
‫{\an8}هذه اجازة مهمة لك يا صغيري،
‫ورمزاً لثقتنا، سأعطيك المفتاح الشرفي.

24
00:01:40,667 --> 00:01:44,917
‫وهو نسخة من مفتاح المنزل،
‫سأعطيك أيضاً مفتاح المنزل.

25
00:01:44,917 --> 00:01:50,166
‫وهو نسخة من المفتاح الشرفي
‫الا أنه يعمل كمفتاح منزل.

26
00:01:50,166 --> 00:01:52,250
‫كالمفتاح الشرفي بالضبط.

27
00:01:52,250 --> 00:01:55,917
‫أشكرك على ائتماني على المنزل يا أبي،
‫لا تقلق بشأن أي شيء.

28
00:02:00,000 --> 00:02:06,625
‫يا له من حريق! شكراً لـ ستيف سميث
‫من لانغلي فولز لارساله صورة لبيته.

29
00:02:06,625 --> 00:02:13,583
‫التالي في "احرق نموذجاً لبيتي"، هذا
‫النموذج لمنزل مزرعة من أواسط القرن.

30
00:02:13,583 --> 00:02:15,208
‫سنحرقه.

31
00:02:18,750 --> 00:02:23,083
‫- مرحباً يا رفاق، ما الاخبار؟
‫- لا شيء، لنقم بفعل أي شيء.

32
00:02:23,083 --> 00:02:26,166
‫آسف، لكن عائلتي مسافرة
‫ويجب ألا يزورني أحد.

33
00:02:26,166 --> 00:02:30,917
‫انتظر، اذن ستبقى
‫في المنزل وحدك طوال اليل؟

34
00:02:33,583 --> 00:02:36,792
‫- مثلما حدث معي وأنا رضيع.
‫- لابد أن تدخلنا.

35
00:02:36,792 --> 00:02:41,291
‫- محال، أبي يثق بي.
‫- لن نكون صغاراً الا مرة واحدة.

36
00:02:41,291 --> 00:02:44,792
‫- هذه فرصتك لاستغلالها.
‫- ولكن أبي...

37
00:02:44,792 --> 00:02:49,583
‫لست كأبيك يا ستيف،
‫أنت الان كأمك.

38
00:02:49,583 --> 00:02:53,166
‫لانك حنون جداً.

39
00:02:54,208 --> 00:02:59,500
‫- ادخلوا.
‫- مرحى! فلنسىء التصرف.

40
00:02:59,500 --> 00:03:01,208
‫مرحى!

41
00:03:02,041 --> 00:03:05,250
‫مستعدون؟ هيا...

42
00:03:07,750 --> 00:03:09,792
‫الان يا أكيرا!

43
00:03:24,000 --> 00:03:29,458
‫- هذا مكتب أبي، لا أحد يدخله.
‫- حتى والدك لا يدخله؟

44
00:03:29,458 --> 00:03:33,500
‫أتتذكر حين أخبرتك
‫أن الغباء سيصبح مؤلماً؟

45
00:03:33,500 --> 00:03:35,375
‫كلا يا توشي.

46
00:03:36,250 --> 00:03:39,333
‫- حسناً، فلنخرج من هنا.
‫- ما هذا؟

47
00:03:39,333 --> 00:03:42,000
‫ماذا تفعل يا سنوت؟

48
00:03:45,000 --> 00:03:48,250
‫- دليل الهاتف.
‫- لعبة محاكاة للطائرة.

49
00:03:48,250 --> 00:03:51,417
‫هيا يا ستيف،
‫يجب أن نجعلها تطير.

50
00:03:51,417 --> 00:03:55,250
‫الكلاب لا تطير...
‫أو على الاقل كلبي لا يطير.

51
00:03:55,667 --> 00:03:57,959
‫أعتقد أنه يمكن أن نجربها.

52
00:03:57,959 --> 00:04:03,875
‫مرحى! ستيف سيشارك في اللعبة،
‫هذا...

53
00:04:03,875 --> 00:04:10,333
‫كل شيء يثيرني مؤخراً،
‫وهذا السروال يساهم في ذلك بالتأكيد.

54
00:04:26,542 --> 00:04:30,291
‫- هذه اللعبة تبدو حقيقية.
‫- انظروا، هناك مطار.

55
00:04:32,041 --> 00:04:34,709
‫فلنفجر هذه الطائرة!

56
00:04:35,959 --> 00:04:38,417
‫- 3، 2، 1...
‫- "الهدف في المرمى"

57
00:04:38,417 --> 00:04:44,500
‫انتظر! لدينا صاروخان فقط،
‫لابد أن نجد شيئاً رائعاً لتفجيره.

58
00:04:44,500 --> 00:04:48,458
‫- كمعمل تكرير نفط أو سفينة مستشفى.
‫- تفكير جيد!

59
00:04:54,500 --> 00:05:00,458
‫لدينا طائرة مجهولة في الجو،
‫لن نطير حتى اشعار آخر.

60
00:05:00,458 --> 00:05:03,500
‫رائع! قد يستغرق هذا وقتاً طويلاً،
‫سأذهب لكشك الصحف.

61
00:05:03,500 --> 00:05:08,208
‫بالمطار؟ لن يسمحوا لك، ما ان تترك
‫الطائرة فلن تستطيع ركوبها مجدداً.

62
00:05:08,208 --> 00:05:14,417
‫حقاً؟ أنت تحدثين الرجل الذي أقلع عن
‫المسكنات الموصوفة وعاد اليها 4 مرات.

63
00:05:14,917 --> 00:05:21,500
‫رسمت قوس قزح! أريد جين وتونيك
‫وكيساً صغيراً وبعض المذيب الصناعي.

64
00:05:21,500 --> 00:05:23,959
‫رائع!

65
00:05:23,959 --> 00:05:28,166
‫ولكنك فتاة صغيرة ولا يمكنك احتساء
‫الخمور أو استخدام المذيبات.

66
00:05:28,166 --> 00:05:31,750
‫يا الهي! أنا عالق في طائرة
‫ولا يمكنني الحصول على شراب.

67
00:05:31,750 --> 00:05:33,542
‫كلا!

68
00:05:36,333 --> 00:05:39,542
‫كل مرة أجلس خلف طفلة تبكي!

69
00:05:39,542 --> 00:05:44,333
‫- سيدتي، لو سمحت هلا تسكتين ابنتك.
‫- لن تملي علي كيف أربي ابنتي.

70
00:05:44,333 --> 00:05:49,291
‫- لن تملي عليها كيف تربي ابنتها.
‫- لن تملي عليها كيف تربيني.

71
00:05:49,291 --> 00:05:52,583
‫- لا تفعل.
‫- أنت لا تعرف ما الذي تستطيع فعله.

72
00:05:55,583 --> 00:06:00,875
‫يا صديقي الصغير،
‫على الاقل أحدنا يمكنه أن يتحرر.

73
00:06:05,166 --> 00:06:09,125
‫- رائع!
‫- قتلتها، كم نقطة نحرز لقتل عصفور؟

74
00:06:09,125 --> 00:06:12,458
‫لا أعلم، ولكنني أعتقد أننا حصلنا
‫على مكافأة فهذا ناد للفتيات.

75
00:06:22,417 --> 00:06:26,208
‫بدون رقابة،
‫هذه اللعبة من اليابان بالتأكيد.

76
00:06:26,208 --> 00:06:31,125
‫كلا، هؤلاء نساء
‫ولسن طالبات قاصرات!

77
00:06:33,709 --> 00:06:39,625
‫- رباه! لابد أننا استهلكنا كل نقاطنا.
‫- فلنقتل طيوراً أخرى لتفتح مجدداً.

78
00:06:43,208 --> 00:06:47,333
‫هذا غريب، يبدو هذا مثل حينا
‫وهذا مثل بيتي.

79
00:06:47,333 --> 00:06:51,083
‫نعم، ولكن هناك
‫فتى بديناً يقف عند النافذة.

80
00:06:52,041 --> 00:06:59,041
‫- لقد وجدونا، سنخرج من الجزيرة.
‫- هذه ليست لعبة، نقود طائرة عسكرية.

81
00:06:59,041 --> 00:07:01,792
‫ارتفع بسرعة!

82
00:07:03,333 --> 00:07:05,667
‫أنا أفقد السيطرة!

83
00:07:05,667 --> 00:07:08,417
‫- "فقد الاتصال"
‫- يا الهي! ماذا فعلت.

84
00:07:15,250 --> 00:07:19,417
‫- لقد قتل الرئيس يا سيدي.
‫- يا الهي!

85
00:07:19,417 --> 00:07:24,208
‫ماذا سنفعل الان يا سيدي الرئيس؟

86
00:07:26,166 --> 00:07:29,792
‫ستحدث بعض التغييرات هنا.

87
00:07:35,583 --> 00:07:39,667
‫- لقد انتهينا.
‫- أنت فقط، قضيت اليوم بالمكتبة.

88
00:07:41,875 --> 00:07:47,583
‫رائع! وثق أبي بي وخنت ثقته،
‫سيقتلنا، ما أخبار اثارتك يا سنوت؟

89
00:07:47,583 --> 00:07:51,500
‫اسمع يا ستيف،
‫أعرف ميكانيكياً لا يسأل كثيراً.

90
00:07:51,500 --> 00:07:54,875
‫نستطيع اصلاحها واعادتها
‫قبل أن يلاحظ أحد.

91
00:07:54,875 --> 00:07:57,583
‫- هل تظن ذلك؟
‫- نعم، هذا الرجل ممتاز.

92
00:07:57,583 --> 00:08:02,834
‫صدم خالي غزالاً الصيف الماضي
‫وهذا الرجل جعل سيارته كالجديدة.

93
00:08:03,291 --> 00:08:07,000
‫كانت ساقطة،
‫أخبرني خالي أن أقول انها غزال.

94
00:08:07,000 --> 00:08:10,375
‫ولكنها بخير... لقد ماتت.

95
00:08:13,709 --> 00:08:17,750
‫- آسف سيدي، لا يمكنك الركوب مجدداً.
‫- ماذا؟ ما الذي تقوله؟

96
00:08:17,750 --> 00:08:21,041
‫أخبرناك على الاقل 10 مرات
‫قبل نزولك من الطائرة.

97
00:08:21,041 --> 00:08:24,875
‫- أنه لا يسمح لاحد بالركوب مجدداً.
‫- لا أتذكر.

98
00:08:24,875 --> 00:08:29,250
‫أتذكر حواراً حول ذهابي للكشك
‫لشراء رواية لـ جون غريشام.

99
00:08:29,250 --> 00:08:32,625
‫- وأنت أوصيت برواية بيليكان بريف.
‫- أوصيت بأن تبقى على الطائرة.

100
00:08:32,625 --> 00:08:35,458
‫- أنا أوصيت بـ ذا كلينت.
‫- هناك من أوصى بـ بيليكان ريف.

101
00:08:35,458 --> 00:08:38,166
‫أوصيت بأن تقرأ
‫لـ جيمز باترسون.

102
00:08:38,166 --> 00:08:42,083
‫أنا أتذكرك.

103
00:08:42,083 --> 00:08:46,000
‫- لا يسمح لاحد بالركوب مجدداً.
‫- أنت لا تفهم، أنا عميل بالاستخبارات.

104
00:08:46,000 --> 00:08:48,542
‫أنت الذي لا تفهم.

105
00:08:52,291 --> 00:08:56,291
‫أين ليزلي؟ لابد أن يرى ذلك،
‫ليزلي، صعقت أحدهم.

106
00:08:56,291 --> 00:08:58,709
‫انظر لهذا الرجل الضخم
‫على الارض.

107
00:08:58,709 --> 00:09:04,083
‫- تباً! ألديك أي حلوى متبقية؟
‫- قلت لك أن تحضر حلوى لنفسك.

108
00:09:04,083 --> 00:09:08,125
‫ولكنني أعطيتك علكة منذ أيام
‫ولم تعترض وقتها.

109
00:09:08,125 --> 00:09:14,583
‫العلكة! سيبدأ بقصة العلكة مجدداً،
‫التقط لي صورة مع هذا الاحمق.

110
00:09:22,000 --> 00:09:25,917
‫أحتاج للشراب.

111
00:09:25,917 --> 00:09:30,625
‫أردت اخبارك
‫أن ابنتك الصغيرة جميلة.

112
00:09:30,625 --> 00:09:33,208
‫ابنتي الصغيرة؟

113
00:09:33,208 --> 00:09:36,750
‫شكراً لك،
‫أجل، انها ملاكنا الصغير.

114
00:09:41,291 --> 00:09:46,000
‫أنا أموت، أريدك أن تديري
‫مجموعة مطاعمي يا فراني.

115
00:09:46,000 --> 00:09:49,709
‫- ستديرينها، أليس كذلك؟
‫- تحب التمثيل.

116
00:09:49,709 --> 00:09:55,917
‫أعتقد أنها قد تكون مصابة بالـ...

117
00:09:55,917 --> 00:09:58,375
‫أحاول تهجي "فصام".

118
00:09:58,375 --> 00:10:00,250
‫"ورشة هياكل جورج"

119
00:10:06,333 --> 00:10:08,458
‫- ها قد وصلنا!
‫- "لا نطرح أسئلة"

120
00:10:08,458 --> 00:10:11,583
‫"لا نطرح أسئلة"،
‫أترى؟ ألم أقل لك؟

121
00:10:11,583 --> 00:10:14,917
‫- لم أر سيارة كتلك من قبل.
‫- هل يمكنك اصلاحها؟

122
00:10:14,917 --> 00:10:19,291
‫اقرأ اللافته، "لا نطرح أسئلة"،
‫هذا ينطبق على الكل!

123
00:10:19,291 --> 00:10:22,208
‫ولكن كيف...

124
00:10:22,208 --> 00:10:28,500
‫حسناً،
‫ستصلحها اذا استطعت ذلك.

125
00:10:28,500 --> 00:10:32,959
‫- أنا أستطيع.
‫- ستصلحها حالاً بـ 12 دولاراً.

126
00:10:32,959 --> 00:10:35,792
‫ستستلمها الاربعاء بـ100 دولار

127
00:10:35,792 --> 00:10:40,041
‫سأستلمها الثلاثاء مقابل 75 دولاراً
‫وموعد مع أختي.

128
00:10:40,041 --> 00:10:43,792
‫- هل هي جميلة؟
‫- لقد سألت، خرقت قاعدتك.

129
00:10:43,792 --> 00:10:45,500
‫حقاً؟

130
00:10:48,709 --> 00:10:54,291
‫أحتاج لشراب! هل نحن على متن طائرة؟
‫رباه! أصبحت صاحياً بشكل غير مريح.

131
00:10:54,291 --> 00:10:57,458
‫- توقف يا روجر.
‫- لا تلم الا نفسك.

132
00:10:57,458 --> 00:11:00,291
‫اذا ارتديت زي طفلة
‫فستعامل كالاطفال.

133
00:11:00,291 --> 00:11:03,208
‫هذا هو الحل!
‫أحتاج لتغيير زيي فقط.

134
00:11:03,208 --> 00:11:06,583
‫يا الهي! هذا سخيف! كان من الممكن
‫أن نصل بوسطن سيراً على الاقدام!

135
00:11:06,583 --> 00:11:13,625
‫حاولي أن تهدئي، انظري، المجلة
‫بها مطعم قطط آلي وأكواب ماء آلية.

136
00:11:14,000 --> 00:11:19,000
‫وصندوق فضلات آلي،
‫حياة القطط سهلة هذه الايام.

137
00:11:19,000 --> 00:11:23,375
‫- وسهل أن تصبح رجلاً بطبقة وسطى.
‫- روجر؟

138
00:11:23,375 --> 00:11:26,875
‫أنت تعنين ستان، ستان سميث،
‫ستان سميث.

139
00:11:26,875 --> 00:11:31,542
‫أواجه صعوبة في تقليد صوته،
‫سأجعل صوته كـ شون كونري.

140
00:11:31,542 --> 00:11:36,709
‫سآخذ شراباً بالمانجو،
‫مرجوجاً وليس مقلباً.

141
00:11:36,709 --> 00:11:41,208
‫هل هكذا تنطق؟
‫لم لا تزالين هنا؟

142
00:11:43,959 --> 00:11:47,333
‫اذا لم تصلح الطائرة
‫قبل عودة أبي فسيقتلني!

143
00:11:47,333 --> 00:11:49,792
‫ماذا؟ ماذا تقول؟

144
00:11:49,792 --> 00:11:53,333
‫توشي، لا أفهم ما الذي تقوله،
‫لا أعرف لم أتصل بك.

145
00:11:53,333 --> 00:11:56,542
‫- صباح الخير يا بني.
‫- أبي؟ ماذا تفعل هنا؟

146
00:11:56,542 --> 00:11:58,709
‫تركت الطائرة
‫ولم يقبلوا ركوبي مجدداً.

147
00:11:58,709 --> 00:12:02,250
‫ولكن أظنني أردت أن أعود الى المنزل
‫لاتعاطى هذه المسكنات.

148
00:12:04,375 --> 00:12:09,959
‫أصبحت طبيعياً، يبدو أن كل شيء جيد
‫هنا، أنا فخور بك، ثقتي كانت بمحلها.

149
00:12:09,959 --> 00:12:12,166
‫سأكون بمكتبي.

150
00:12:13,667 --> 00:12:16,542
‫يبدو أنها ستكون عطلة رجالية.

151
00:12:16,542 --> 00:12:21,834
‫أرى أن نستأجر أقواس رماية ونذهب
‫لحديقة الكلاب ونرى كيف سيسير اليوم.

152
00:12:21,834 --> 00:12:24,458
‫ستيف، هل دخلت الى هنا؟

153
00:12:25,834 --> 00:12:30,667
‫- نعم يا أبي؟
‫- عندما رحلت، كانت هذه الحقيبة هنا.

154
00:12:30,667 --> 00:12:37,208
‫والان هي هنا، ألديك فكرة
‫كيف تحركت الحقيبة من هنا الى هنا؟

155
00:12:37,208 --> 00:12:43,458
‫لان الحقائب لا تتحرك
‫من هنا الى هنا من تلقاء نفسها.

156
00:12:43,458 --> 00:12:46,667
‫انتظر، لقد تركتها هنا، انس الامر.

157
00:12:48,542 --> 00:12:50,667
‫- "الاتصال مفقود"
‫- اتصال مفقود؟

158
00:12:55,250 --> 00:12:58,083
‫- لقد اختفت.
‫- هل أخذ أحد غداءك أيضاً؟

159
00:12:58,083 --> 00:13:01,041
‫أستمر في اخبار المسؤولين
‫لكن لا أحد يصغي.

160
00:13:01,041 --> 00:13:04,792
‫هناك من يسرق غداء العمال
‫في هذه القاعدة.

161
00:13:11,000 --> 00:13:16,333
‫- أنت... ماذا فعلت؟
‫- لم أفعل شيئاً.

162
00:13:16,625 --> 00:13:19,959
‫- كنت في مكتبي.
‫- كلا.

163
00:13:20,458 --> 00:13:24,458
‫- أخذت الطائرة.
‫- لا أعلم عم تتحدث.

164
00:13:24,458 --> 00:13:27,542
‫- ما اسمك؟
‫- ستيف سميث.

165
00:13:27,542 --> 00:13:33,291
‫عندما تقول الحقيقة لا تحتاج
‫أن تفيض الماء، لقد كشف أمرك.

166
00:13:33,291 --> 00:13:38,834
‫حسناً، أنا من فعل ذلك.

167
00:13:38,834 --> 00:13:41,166
‫نظف نفسك.

168
00:13:45,458 --> 00:13:50,583
‫- خبر سعيد، سمح لنا بالاقلاع أخيراً.
‫- حمداً لله.

169
00:13:50,583 --> 00:13:52,583
‫- أين كيتلن الصغيرة؟
‫- من؟

170
00:13:52,583 --> 00:13:56,792
‫- ابنتك، أين هي؟
‫- لا أعلم، بمكان ما، لم تهتم؟

171
00:13:56,792 --> 00:14:02,417
‫أهتم بسلامة كل الركاب،
‫أنا المارشال الجوي، أين هي؟

172
00:14:02,417 --> 00:14:06,083
‫- انها في الحمام.
‫- حسناً.

173
00:14:06,083 --> 00:14:09,750
‫ماذا تقولين؟ كنت في الحمام
‫ولا يوجد أحد هناك.

174
00:14:09,750 --> 00:14:14,959
‫- ألا تعرفون أين كيتلين اذن؟
‫- بالطبع نعرف، انها...

175
00:14:14,959 --> 00:14:19,542
‫- يا الهي! انها لا تعرف، أضاعت ابنتنا.
‫- توقف عن ذلك يا روجر.

176
00:14:19,542 --> 00:14:23,750
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- أين هي؟ أين ابنتي؟

177
00:14:23,750 --> 00:14:27,375
‫أمسكاني كـ شون بين في ميستك ريفر،
‫هل ابنتي هناك؟

178
00:14:27,375 --> 00:14:32,458
‫كلا، أمسكاني، هل ابنتي... كلا،
‫أمسكني... أهذه... أنت لا فائدة منك.

179
00:14:32,458 --> 00:14:38,166
‫- لا أصدق أنني وثقت بك.
‫- أعلم.

180
00:14:38,166 --> 00:14:39,875
‫"ورشة هياكل جورج"

181
00:14:40,583 --> 00:14:43,709
‫جلبت طائرة قيمتها 50 مليون دولار
‫الى ورشة هياكل؟

182
00:14:43,709 --> 00:14:46,500
‫سنوت ضمنه لي،
‫أنا متأكد أن...

183
00:14:47,417 --> 00:14:53,542
‫- اختفت، كل شيء اختفى.
‫- يصعب الاعتراف بخطئي يا ستيف.

184
00:14:53,542 --> 00:14:57,083
‫- عم تتحدث؟ هذا خطئي أنا.
‫- لا، أعني عندما كنت صغيراً.

185
00:14:57,083 --> 00:15:01,041
‫وأخبرتك أنه لا يمكنك فعل شيء
‫يجعلني أتوقف عن حبك.

186
00:15:01,041 --> 00:15:03,834
‫كنت مخطئاً يا بني.

187
00:15:08,166 --> 00:15:12,041
‫اذا علمت الاستخبارات أن
‫الطائرة اختفت فسينتهي أمري.

188
00:15:12,041 --> 00:15:15,542
‫سيقتلونني أمام الجميع.

189
00:15:15,542 --> 00:15:18,417
‫هذا يحدث في حفل جميل بالواقع.

190
00:15:21,041 --> 00:15:23,625
‫- حمداً للرب.
‫- أخبرني، من فعل ذلك؟

191
00:15:23,625 --> 00:15:26,667
‫المافيا الصينية...
‫لم أستطع تسديد ديوني من المقامرة.

192
00:15:26,667 --> 00:15:29,250
‫فأنا ألعب لعبة الكرة
‫والكوب برهانات عالية.

193
00:15:29,250 --> 00:15:31,834
‫أراهنك بـ500 دولار
‫أنني سأدخل الكرة في الكوب.

194
00:15:31,834 --> 00:15:33,458
‫حسناً.

195
00:15:33,458 --> 00:15:38,417
‫لا! لست أملك المال الان لكنني
‫سأحضره، أمهلني بعض الوقت فقط.

196
00:15:38,417 --> 00:15:41,917
‫- لديك ثلاثة أيام، أريد الطائرة.
‫- أخذوها.

197
00:15:41,917 --> 00:15:45,709
‫أخذوا كل شيء ليس مثبتاً بالارض
‫حتى ماكينة تثبيت الاشياء بالارض.

198
00:15:45,709 --> 00:15:52,166
‫والتي تثبت الاشياء لكنها تتحرك لفعل
‫ذلك لذا فهي ليست مثبتة بالارض.

199
00:15:52,166 --> 00:15:55,125
‫- أين أجدهم؟
‫- اشتريتها بمتجر يونايتد للتثبيت...

200
00:15:55,125 --> 00:15:56,667
‫كلا! المافيا الصينية!

201
00:15:56,667 --> 00:15:59,458
‫يتسكعون في المستودع بالحي الصيني
‫بتقاطع شارعي ثيرد وفرانكلين.

202
00:15:59,458 --> 00:16:02,166
‫- سآتي معك يا أبي.
‫- انس الامر يا ستيف.

203
00:16:02,166 --> 00:16:09,000
‫سآخذ معي أحداً أثق به، كصاحب ملهى
‫ليلي أو أي شخص يعمل بمجال الفن.

204
00:16:11,875 --> 00:16:17,792
‫لا أهتم اذا كنتم متعبين وغير مرتاحين،
‫لن نتحرك قبل ايجاد الفتاة.

205
00:16:17,792 --> 00:16:22,041
‫روجر نحن نجلس على هذا المدرج
‫منذ 16 ساعة.

206
00:16:22,041 --> 00:16:26,000
‫أتوسل اليك
‫أن ترتدي زي كايتلين مجدداً.

207
00:16:26,000 --> 00:16:30,875
‫- ليس قبل ايجاد ابنتي الصغيرة.
‫- أنت البنت الصغيرة يا أحمق.

208
00:16:31,792 --> 00:16:36,542
‫حسناً انتهيت من اللعب،
‫حياة فتاة صغيرة على المحك.

209
00:16:36,542 --> 00:16:43,583
‫وحتى تعاد الي سالمة سأقتل راكباً
‫كل دقيقة، بدءاً بهذا الصبي الصغير.

210
00:16:45,041 --> 00:16:49,250
‫- وجدوني.
‫- الحمد لله.

211
00:16:49,250 --> 00:16:51,917
‫كل يوم يعد هبة من الان يا بني.

212
00:16:56,083 --> 00:16:58,250
‫لا أحد يتحرك، ارفعوا أيديكم.

213
00:16:58,250 --> 00:17:02,041
‫- أين الطائرة التي سرقتموها؟
‫- هذا الشيء؟ بعناه لـ تيم.

214
00:17:02,041 --> 00:17:05,125
‫سيستخدمه في موكب الاحتفال
‫بالسنة الصينية الجديدة.

215
00:17:05,125 --> 00:17:12,125
‫موكب احتفال؟ هذه طائرة عسكرية بـ50
‫مليون دولار، وجددت رخصتها حديثاً.

216
00:17:12,834 --> 00:17:16,959
‫50 مليون؟
‫حصل تيم على صفقة رائعة.

217
00:17:16,959 --> 00:17:19,417
‫فلنقتل الرجل ونسترجع الطائرة.

218
00:17:22,750 --> 00:17:28,333
‫- لا أصدق أننا لم نصبه.
‫- قراري العام الجديد هو عدم القتل.

219
00:17:28,333 --> 00:17:33,959
‫حقاً؟ هذا هو قرارك؟ أمتأكد أنه لا يوجد
‫شيء آخر تريد اتخاذ قرار بشأنه.

220
00:17:40,542 --> 00:17:42,417
‫الطائرة.

221
00:17:44,875 --> 00:17:47,333
‫الاستخبارات الامريكية،
‫سأصادر هذه العربة.

222
00:19:06,959 --> 00:19:13,959
‫هيا يا ستان، الاستخبارات دربتك على
‫على هذا الموقف لسنين، استغل التدريب.

223
00:19:26,375 --> 00:19:28,875
‫وداعاً أيها الحمقى!

224
00:19:30,041 --> 00:19:32,542
‫استسلم، أنت محاصر.

225
00:19:36,667 --> 00:19:38,792
‫- مرحباً.
‫- أبي، اركب الطائرة.

226
00:19:38,792 --> 00:19:41,625
‫أعلم أنني خيبت ظنك بي
‫ولكن لابد أن تثق بي.

227
00:19:41,625 --> 00:19:43,959
‫أتمنى أن تعرف ما الذي تفعله.

228
00:19:51,667 --> 00:19:55,417
‫لقد تحققت الاسطورة
‫واستيقظ التنين الكبير.

229
00:19:55,417 --> 00:19:58,458
‫ورجل أبيض يمتطيه...
‫هذا رائع!

230
00:19:59,667 --> 00:20:04,333
‫- ستتسبب في قتلي يا ستيف.
‫- قلت لك ثق بي، انظر الى يسارك.

231
00:20:19,166 --> 00:20:22,917
‫- كان عرضاً جيداً يا تيم.
‫- ظننت أنني اذا فزت...

232
00:20:22,917 --> 00:20:25,208
‫فقد تعود الي سوزان.

233
00:20:26,333 --> 00:20:32,333
‫- أخيراً صرح لنا بالاقلاع.
‫- أخيراً.

234
00:20:32,333 --> 00:20:34,375
‫انذار كاذب.

235
00:20:34,375 --> 00:20:36,542
‫يا الهي.

236
00:20:36,542 --> 00:20:38,917
‫هل تثق بي الان يا أبي؟

237
00:20:38,917 --> 00:20:41,500
‫ليس من السهل
‫استعادة الثقة يا ستيف.

238
00:20:41,500 --> 00:20:45,166
‫هذا يستغرق وقتاً طويلاً
‫كبناء بيت أو ارضاء امرأة سمينة.

239
00:20:45,166 --> 00:20:49,166
‫- أفهم ذلك.
‫- لكن انقاذي كان بداية جيدة.

240
00:20:59,000 --> 00:21:01,959
‫اذن يا سيدي الرئيس،
‫ما هي أولويتك الاولى؟

241
00:21:01,959 --> 00:21:04,458
‫الرعاية الصحية؟
‫العلاقات الخارجية؟

242
00:21:08,166 --> 00:21:13,792
‫كلا، سآخذ ما في ماكينة اطعام
‫الطيور في الجهة المقابلة لي.

